The Holy Qor-aan 004:102
وَاِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِى الۡاَرۡضِ فَلَيۡسَ عَلَيۡكُمۡ جُنَاحٌ اَنۡ تَقۡصُرُوۡا مِنَ الصَّلٰوةِ ۖ اِنۡ خِفۡتُمۡ اَنۡ يَّفۡتِنَكُمُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا ؕ اِنَّ الۡـكٰفِرِيۡنَ كَانُوۡا لَـكُمۡ عَدُوًّا مُّبِيۡنًا
Wa aiy-zaa dha-raub-toom fee il-ur-dzay Fa lai-sa aa-lai koom jo-naa-hoon Un tauq-so-roo may-na us-sa-laa-tay In khif-toom un yauf-tay-na ko-mo ol-la-ze-na ka-fa-roo In-na ul-kaa-fay-re-na kaa-noo la koom aa-do-won mo-be-naa
And when you have traveled in the world Then there is no sin is on you That you shorten the prayer If you fear that those who disbelieved will cause you mischief. The disbelievers have certainly been your obvious enemy.
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time, event, occasion or opportunity of)
- ضَرَبۡتُمۡ — Dza-raub-toom — You travelled (= v., past., pl., 2nd person. Literally beat, hit or went out. If followed by the phrase فِى الۡاَرۡضِ (fil-ur-dzay) the word means you travelled as stated in Note 003:157. A/t/a, ‘travel,’ ‘journey,’ ‘go forth,’ ‘are journeying’ and ‘travelling’ are verbs in the present tense and no translationa of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
- فِى — Fee … (il) — In (= Inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note at 002:028. A/t/a, ‘through’)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — World (= n., Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general. A/t/a, ‘the land’ and ‘the road’)
- فَ — Fa — Then (= At the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
- لَيۡسَ — Lai-sa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘it will be no’)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ above)
- جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= n., Blame, inappropriate conduct; crime; harm; illegality; misdeed; offence; prohibition; sin; violation; wrong)
- اَنۡ — Un — That (= So that)
- تَقۡصُرُوۡا — Tauq-so-roo — You shorten (= v., pres., pl., 2nd person. You abbreviate, abridge, cut, cut short, decrease, minimize, reduce or truncate. A/t/a, ‘ye shorten your,’ ‘you shorten,’ ‘you to shorten’ and ‘you to curtail (your)’
- مِنَ — May-na … (us) — From (= Among, from or out of the class or category of several)
- الصَّلٰوةِ — Sua-laa-tay — The prayer (= The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worship. Praying with full attention and focused mind. A/t/a, ‘worship’. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam)
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
- خِفۡتُمۡ — Khif-toom — You fear (= v., pres., s., 2nd person. You apprehend, are afraid. fear, expect, suspect or think)
- اَنۡ — Un — That (= Certainly; surely; verily; that)
- يَّفۡتِنَ — Yauf-tay-na — Cause mischief (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause or try to fight, hurt, harm, persecute or trouble; put to mischief. A/t/a, ‘may attack,’ ‘may put … in trial (attack),’ ‘will give you trouble,’ ‘may put … to trouble,’ ’cause … trouble’ and ‘may give trouble’)
- كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ above)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a ‘disbelieve’ is a verb in the present tense and ‘unbelievers’ and ‘disbelievers’ are nouns, whereas the Holy Qor-aan has sated the fact with a verb in past tense)
- اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘In truth’ but same author translated it as ‘Lo!’ in 004:049 (numbered in his works as 004:048) and other verses)
- الۡـكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-re-na — Disbelievers (= n., The deniers who refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islam. Those who are not Moslem. Unbelievers. See كَفَرُوۡا above)
- كَانُوۡا — Kaa-noo — They have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; had been used to; were, went on doing. Shows a continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’ and ‘are ever’)
- لَ — La — For (= Concerning; regarding; relative to; for the object, purpose or reason of; intended for; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See تُمۡ above)
- عَدُوًّا — Aa-doo-won — An enemy (= n., One with animosity, enmity, grudge or hostility; one who severs a connection between Creator and His creation; people at war)
- مُّبِيۡنًا — Mo-be-naa — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly)