004:117

The Holy Qor-aan                                                                                               004:117

 

 اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰ لِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ ضَلَّ ضَلٰلًاۢ بَعِيۡدًا

 

In-nul-laa-ha-laa-yugh-fay-ro-un-toosh-rik-bay-he                                                                Wa-yugh-fay-ro-maa-do-na-za-lay-ka-lay-mun-ya-shaa-o                                                  Wa-mun-yoosh-rik-bil-laa-hay                                                                                                       Fa-qud-dzul-la-dza-le-lun-ba-ee-daa

 

Allah certainly does not forgive that any partner is set up with Him                    And He forgives all that is other than that for anyone He chooses                    And whoever sets up partner with Allah                                                                          Has indeed strayed a straying gone very far

This verse – except for its last three (3) words – is repeated as 004:049

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’)
  • يَغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘will forgive,’ ‘forgiveth’ and ‘forgive (unless the sinner turns to Him with repentance’)
  • اَنۡ — Un…(yo) — That (= So that)
  • يُّشۡرَكَ — Yoosh-ra-ka — Is set up (= v., pres., pass., s., 3rd person. Be ascribed or associated. See Note 004:037. A/t/a, ‘partners should be set up,’ ‘any partner be associated,’ ‘a partner should be ascribed’ and ‘a partner be associated.’  But ‘the ascribing of partners’ and ‘those who serve other gods besides Him’ are translations as a verb in the active voice of what the Holy Qor-aan has stated His this rule as a verb in the passive voice)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives     (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins. See  يَغۡفِرُ   above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘sins’)
  • دُوۡنَ — Do-na — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a ‘short of,’ ‘anything else’ and ‘except … (anything else)’ )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Anyone (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Decides; decrees; desires, destines, dictates;  likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘He pleases,’ ‘will forgive,’ ‘will’ and ‘wills’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun…(yo) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Ascribes; associates. See Note 004:037. A/t/a, ‘to set up Partners,’ ‘sets up a partner,’ ‘associates partners,’ ‘associates a partner,’ ‘ascribes partners’ and ‘serves their gods’)
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a ‘besides’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقَدۡ — Fa-qud — Has indeed (= So very definitely. See below the Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’. A/t/a ‘but,’ indeed’ and ‘is’)
  • ضَلَّ — Dzul-la — Strayed (= v., past., s., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘strayed,’ ‘Hath strayed,’ ‘gone astray’ and ‘hath wandered.’ But the translation ‘goes … astray’ in the present tense is                not of what the Holy Qor-aan stated in the past tense)

Next two (2) words are also in verse 004:117004:137, 004:168

  • ضَلٰلًاۢ — Dza-laa-lun — A straying (= n., Blunder; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road. A/t/a, ‘straying,’ ‘error’ and ‘from the truth’)
  • بَعِيۡدًا — Ba-ee-da — Very far (= adj., Big; distant; gone astray far; long; mighty; very far; wide. A/t/a, ‘far away (From the Right),’ ‘far,’ ‘far away’ and ‘far off’)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply