005:091

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:091

 

    يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَالۡمَيۡسِرُ وَالۡاَنۡصَابُ وَالۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-ze-na  aa-ma-noo  in-na  maa
Aul-khaum-ro  wa  ul-mai-say-ro  wa  ul-aun-saa-bo  wa  ul-auz-laa-mo
Rij-soon  min  aa-ma-lay  ish-shai-taa-nay
Fa  uj-ta-nay-boo  ho  la-aul-la  koom  toof-lay-hoo-n

 

Listen, you all who have believed! Surely all that                                                        Drinking, gambling, idolatry and lottery                                                                            Is impiety, an action of Satan.
Therefore, avoid that so you may prosper.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘Believers’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Most certainly’)
  • مَاۤ — Ma … (ul) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • الۡخَمۡرُ — Aul-khaum-ro — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drink,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicnts (all kinds of alcoholic drinks)’                                                           
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡمَيۡسِرُ — Aul-mai-say-ro — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘gambling,’ ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَنۡصَابُ — Aul-aun-saa-bo — Idolatry (= n., Worshipping dolls, idols, statutes or any man-made thing. Sone. A/t/a, ‘(Dedications of) stones,’ ‘(sacrificing to) stones,’ ‘idols,’  ‘alters set up for false deities,’ ‘idol worship’ and ‘Al-Ansab’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَزۡلَامُ — Auz-laa-mo — Arrows (= n., pl., Ref is to the pagan custom of drawing arrows to determine one’s luck; lottery. A/t/a, ‘(divination by) arrows,’ ‘(dividing by) arrows,’ ‘divining arrows,’ ‘Al-Azlam (arrows for luck or decision’ decision)’ and ‘fortune telling’)
  • رِجۡسٌ — Rij-soon … (m) — Impiety (= n., Bad. Dirty. Immoral. Impurity. Irreligious. Irreverent. Sinful. Unclean. Ungodly. See Note 005:091. A/t/a, ‘abomination,’ ‘an abomination,’ abominations,’ ‘uncleanliness’ and ‘infamy’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of’ and ‘of’)
  • عَمَلِ — Aa-ma-lay … (ish) — Work (= n., s., Act; action; deed, doing; effort; hard work;  performance, practice, rendition. A/t/a, ‘work,’ ‘handiwork’ and ‘devices.’ But a verb like ‘devised’ has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance. A/t/a, ‘Satanic’ and ‘Satan’s’)
  • فَ  — Fa … (uj) — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اجۡتَنِبُوۡ  — Auj-ta-nay-boo — Avoid (= v., pres., pl., 2nd  person. Shun; stay away. A/t/a, ‘shun,’ ‘Eschew,’ leave … alone,’ ‘turn wholly away from,’ ‘shun,’ ‘avoid’ and ‘avoid (strictly all)’
  • هُ  — Ho — It (= pro., s., m., 3rd  person. Him. A/t/a, ’it,’  ‘such (abomination),’ ‘each one of them,’ ‘each one (of these abomination)’ and ‘them’)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036005:091005:101062:011, etc.

  • لَعَلَّ  — La-aul-la — May (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘that (abominations) in order that you may’ and ‘so that … may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win. A/t/a, ‘ye … prosper,’ ‘you … prosper,’ ‘you … succeed,’ ‘ye … succeed,’ ‘you … attain your goal’ and ‘be successful’)

 

Note 005:091. The word  رِجۡسٌ  (rij-soon) has many meanings including those given above and the following.

  1. The prayer رَبّ آذْهِبِْ  عَنِّى  الرِجْسَ  وَ   طَهِّرْنِئ  تَطْهِئرا  means that God!, Please take away from me the filth and cleanse me a thorough cleansing.
  2. Any contamination of any kind.
  3. Anything contagion, indecent, offensive, pollution or repulsive.
  4. Any matter that is filthy, grimy, messy, mucky, rubbish, refuse, smutty, soiled or waste.
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply