The Holy Qor-aan 007:028
يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ لَا يَفۡتِنَـنَّكُمُ الشَّيۡطٰنُ كَمَاۤ اَخۡرَجَ اَبَوَيۡكُمۡ مِّنَ الۡجَـنَّةِ يَنۡزِعُ عَنۡهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوۡءاٰتِهِمَا ؕ اِنَّهٗ يَرٰٮكُمۡ هُوَ وَقَبِيۡلُهٗ مِنۡ حَيۡثُ لَا تَرَوۡنَهُمۡ ؕ اِنَّا جَعَلۡنَا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ لِلَّذِيۡنَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ
Yaa ba-ni aa-da-ma l aa yauf-tay-nun-na ko-mo sh-shai-ta-no Ka-maa aukh-ra-ja aa-ba-vai koom may-na ul-jaun-na-tay Yaun-zay-oo un ho-maa lay-baa-so ho-maa Lay yo-ray-ya ho-maa sao-aa-tay ho-maa
In-na hoo ya-raa koom ho-wa wa qa-be-la-hoo Min hai-tho laa ta-rao-na hoom In-naa ja-aul naa us-sha-yaa-tee-na Auo-lay-ya-aa lay il-la-zee-na laa yoe-may-noo-na
Listen! Children of Adam! Do not let the Satan cause you mischief Like what he had your parents brought out from Paradise Removing from those two their dresses With which they were covering their frailties.
He surely sees you, he and his evil click, From where you cannot see them. We surely have made the evil group Friends of those who do not believe in GOD.
- يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
- بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny. A/t/a, ‘children’)
- اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation. A/t/a, ‘let not’)
- يَفۡتِنَـنَّ — Yauf-tay-nun-na — Cause mischief (= v., pres., pl., 3rd person. Give, cause or try to fight, hurt, harm, persecute or trouble; put to test or turmoil. A/t/a, ‘seduce,’ ‘deceive’ and ‘put you in trouble (in the same way)’
- كُمُ — Ko-mo … (osh) — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
- الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘devil’)
- كَمَاۤ — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first كَ (ka) means like, identical, resembling or similar; the second مَاۤ (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. Jointly the words mean like that, just like, just the way. A/t/a, ‘in the same manner,’ ‘even as’ and ‘as’)
- اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — Expelled (= v., past., 3rd person. Brought forth; brought into being; developed; grew; forced to depart; got out; produced; took out. Got expelled, exiled or kicked out. A/t/a, ‘he expelled,’ ‘he turned,’ ‘turned … out,’ ‘caused … to go forth,’ ‘deceived … out of,’ ‘caused … to be driven out’ and ‘got out’)
- اَبَوَيۡ — Aa-ba-vai — Parents (= n., 2pl., Mother and father jointly as one unit. A/t/a, ‘(first) parents’)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. See كُمۡ above)
- مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from’ and ‘out of’)
- الۡجَـنَّةَ — Jun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. A/t/a, ‘‘the Garden’)
- يَنۡزِعُ — Yaun-zay-oo — Taking off (= v., pres., s., 3rd person. Casting off. Depriving. Removing. A/t/a, ‘pulling off,’ ‘stripping,’ ‘tore off’ and ‘stripped’)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘of’ )
- هُمَا — Ho-maa –Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people)
- لِبَاسَ — Lay-baa-sa — Cover (= n., Clothing, garment. . A/t/a, ‘clothing,’ ‘raiments,’ ‘raiment,’ ‘raiment (of innocence), ‘robe (of innocence)’and ‘garments.’ See Note 003:072)
- هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people. A/t/a, ‘their’)
- لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; elative to. A/t/a, ‘that he might’ and ‘with the result that’)
- يُرِيَ — Yo-ray-ya — Show (= v., pres., s, 3rd person Expose. Make it visible. Reveal. A/t/a, ‘that he might show,’ ‘manifest,’ ‘were made manifest,’ ‘to expose’ and ‘to reveal’)
- هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two people. A/t/a, ‘them,’ ‘to them both’ and ‘to each other’)
- سَوۡءاٰتِ — Sao-aa-tay — Vulnerabilities (= n., pl. This word is plural of that which expresses the meanings of (a) debility, exposure, feebleness, frailty, fragility, infirmity, liability, limitation, shortcoming, susceptibility, vulnerability or weakness, and (b) a bad, evil or shameful thing. It describes nudities as are in one’s private parts. A/t/a, ‘shame,’ ‘nakedness’ and shortcomings)
- هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the foresaid two. A/t/a, ‘their’)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily; ‘Lo’)
- هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
- يَرٰ — Ya-raa — Sees (= v., pres., s., 3rd person. Takes notice; observes; sees; spies; spots watches. A/t/a, ‘watches,’ ‘espy,’ ‘to see,’ ‘see’ and ‘seeth’)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- قَبِيۡلُ — Qa-be-lo — Click (= n., Band. Click. Clique. Cult. Gang. Group. A/t/a, ‘host,’ ‘party’ and ‘minions.’ For this and the next word together construed as one word is ‘Qabilahu (his soldiers, from the jinn or his tribe’)
- هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Satan)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
- حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; whatever. A/t/a, ‘where,’ ‘whence,’ ‘a position’ and ‘in such a way’)
- لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above. A/t/a, ‘cannot’)
- تَرَوۡنَ — Ta-rao-na — You see (= v., pres., pl., 2nd person. You observe, take notice; watch. A/t/a, ‘you see him not,’ ‘you see them not’ and ‘you … see’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Satan’s evil band, batch, bunch, clique, group)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily; ‘Lo’)
- نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
- جَعَلۡ — Ja-aul — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced; set up)
- نَآ — Naa … (ush) — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See نَآ above)
- الشَّيٰطِيۡنَ — Sha-yaa-tee-na — Satanic group (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘the devils,’ ‘the wicked ones,’ ‘Shayatin (devils),’ ‘these satans’ and ‘satans’)
- اَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors; supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘protecting friends,’ ‘Auliya (protectors and helpers),’ ‘allies’ and ‘guardians’)
- لِ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose. See لِ above. A/t/a, ‘for,’ ‘of,’ ‘over,’ and ‘(only) to’)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
- يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and are Moslems. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘those who believe not,’ ‘those without faith,’ ‘those who do not believe’ and ‘unbelievers’)