007:084

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:084

 

فَاَنۡجَيۡنٰهُ وَاَهۡلَهٗۤ اِلَّا امۡرَاَتَهٗ ‌ۖ كَانَتۡ مِنَ الۡغٰبِرِيۡنَ‏

 

Fa  aun-jai-naa  ho  wa  ah-la  hoo  il-la  um-ra-aa-to  hoo
Kaa-naut  may-na  ul-ghaa-bay-ree-n

 

So We extracted him and his family except his wife.
She had been among the laggers.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet
  • اَنۡجَيۡنٰ — Aun-jai-naa — We extracted (= v., past., pl., 1st person. Protected; recovered; rescued; saved. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We delivered,’ ‘We saved’ and ‘We rescued’)
  • هُ — Ho —  Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Prophet Lot)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَهۡلَ — Ah-la — Household (= n., The term household includes man’s wife, children and dependents who live with him. A/t/a, ‘household,’ ‘followers,’ ‘family’ and ‘kinsfolk’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Prophet Lot)
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (um) — Except (= Except; saving. A/t/a, ‘save’)
  • امۡرَاَتَ — Aum-ra-aa-to –Wife  (= n., s., Female human. Woman. A/t/a, ‘wife’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Prophet Lot)
  • كَانَتۡ — Kaa-naut — She had been (= v., past., s., f., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’ and ‘chose to be’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • الۡغٰبِرِيۡنَ — Ghaa-bay-ree-n — The laggers (= n., pl., Those who chose to remain and stay behind. Back-benchers. Laggers. Non-Conformists. Resisters. Thwarters. A/t/a, ‘who lagged behind,’ ‘who  remained behind,’ ‘who remained behind (in the torment),’ ‘who stayed behind’ and ‘who were destroyed’)
This entry was posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply