007:086

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:086

 

وَاِلٰى مَدۡيَنَ اَخَاهُمۡ شُعَيۡبًا‌ ؕ قَالَ يٰقَوۡمِ اعۡبُدُوا اللّٰهَ مَا لَـكُمۡ مِّنۡ اِلٰهٍ غَيۡرُهٗ‌ ؕ قَدۡ جَآءَتۡكُمۡ بَيِّنَةٌ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ‌ فَاَوۡفُوا الۡكَيۡلَ وَالۡمِيۡزَانَ وَلَا تَبۡخَسُوا النَّاسَ اَشۡيَآءَهُمۡ وَلَا تُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ بَعۡدَ اِصۡلَاحِهَا‌ ؕ ذٰ لِكُمۡ خَيۡرٌ لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‌ ۚ

 

Wa  aiy-laa  maud-ya-na  aa-khaa  hoom  sho-ai-baa
Qaa-la  yaa  qao-may  e-bo-doo  l-laa-ha
Maa  la  koom  min  aiy-laa-hin  ghai-ro  hoo
Qaud  jaa-aut  koom  buy-yay-na-toon  min  raub-bay  koom

Fa  auo-foo  l-kai-la  wa  ul-me-zaa-na
Wa  laa  taub-kha-soo  n-naa-sa  aush-yaa-aa  hoom
Wa  laa  toof-say-do  fee  il-aur-dzay  bau-da  iss-laa-hay  haa
Zaa-lay-koom  khai-roon  la  koom  in  koon-toom  moe-may-nee-n

 

And to Maudyana tribe We sent their brother Shoaib
He said, “Listen my people! Worship Allah.
You have no god to worship besides Him.
You have a clear guidance come from your God.

So fulfil the measuring and the weighing.
And do not cheat people in their dealings.
And do not mess up the world after its set in order.
All this is best for you when you have been Believers.”

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘And … We sent’)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • مَدۡيَنَ — Maud-ya-na — Maud-ya-na (= n., A community or tribe by that name. A/t/a, ‘Madyan people,’ ‘(the people of Madyan),’ ‘Madyan (God sent)’ and ‘Midian’)
  • اَخَا — Aa-khaa — Brother (= n., Male son of the same parents. Also, Tribesman. Member of the same tribe or group of people. A/t/a, ‘one of … own brothers’ and ‘compatriot’
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • شُعَيۡبًا — Sho-aiy-baa — Sho-aib  (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Shoaib,’ ‘Shu’eyb’ and ‘Shu’aib’)

Next twelve (12) words are repeated in verses 007:060, 007:066, 007:074 and 007:086

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., 3rd person. Announced. broadcast; called;  conveyed; declared; informed; explained; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘he exhorted’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention. A/t/a, ‘O’)
  • قَوۡمِ — Qao-may … (e) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows. See قَوۡمِ above. A/t/a, ‘My people’)
  • اعۡبُدُوا — E-bo-doo … (ol) — You worship (= v. pres., pl, 2nd person. Beseech; live in the given lifestyle; pray; praise; sincerely. A/t/a, ‘serve’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ  — Maa  — No (= Absolutely none)
  • لَ — La — For (= For the person, concerning; relative to.  A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom … (m) — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘ye’)
  • مِّنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اِلٰهٍ — Aiy-laa-hin — God (= n., A deity, object, person or value worthy of worship. A/t/a, ‘god,’ ‘deity,’ ‘worthy of worship’ and  ‘Ilah (God) but Him (La ilaha illallah; none has the right to be worship but Allah)
  • غَيۡرُ — Ghai-ro — Besides (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other … but,’ ‘save,’ ‘other than’ and ‘but’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)

The next seven (7 ) words are repeated in verses 007:074 and 007:086

  • قَدۡ  — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049  and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘now,’ ‘indeed,’ ‘verily,’ ‘already,’ ‘Lo!’ and ‘there has now’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Has come (= v., past., s., f., 3rd person. Arrived; came; had come; reached; returned. In a different context the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has come’ and ‘hath come’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • بَيِّنَةٌ — Buy-yay-na-toon … (om) — Clear guidance (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, guidance, line path, road or way. A/t/a, ‘clear sign,’ ‘A clear proof (to this effect),’ ‘clear proof,’ ‘clear proof (sign)’ and ‘ veritable sign’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  •  اَوۡفُوا — Auo-foo … (ol) — Fulfil (= v., pres., pl., 2nd person. Be fair, just and honest in all  agreements and dealings. Deal fairly, faithfully and truthfully. Fill. Fulfil. Give completely, fully, totally, and wholly without undercutting. Honor the rule of honest trading in good faith. A/t/a, ‘give just’ and ‘give’)
  •  الۡكَيۡلَ — Aul-kai-la — The measuring (= n., Gauge. Ruler. Tape. Any means to measure distance between two points. A/t/a, ‘full measure,’ ‘measure’ and ‘weight’)
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  •  الۡمِيۡزَانَ — Aul-me-zaa-na — The weighing (= n., Balance. Scale. Any means to weigh things including the weighing machine of today. A/t/a, ‘full weight,’ ‘weight’ and ‘measure’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  •  لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  •  تَبۡخَسُوا — Taub-kha-soo … (n) — Cheat (= v., pres., pl., 2nd person. Belittle. Cheapen. Constrict. Cut, Deceive. Decrease. Devalue. Diminish. Ebb. Fade. Lessen. Reduce. Shrink. Shorten. Taper. Undercut. Weaken. A/t/a, ‘withhold,’ ‘give short,’ ‘diminish,’ ‘wrong’ and ‘defraud’)
  • النَّاسَ — Aun-naa-sa — The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘from people,’ ‘to people,’ ‘people,’ ‘men,’ ‘mankind’ and ‘others’)
  •  اَشۡيَآءَ — Aush-yaa-aa — Dealings (= n., pl., Affairs. Assets. Belongings. Material. Things A/t/a, ‘of … goods,’ ‘in … goods’ and ‘possessions’)
  •  هُمۡ  — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 007:057 and 007:086

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all. See لَا  above)
  • تُفۡسِدُوۡا — Toof-say-doo — You mess up (= v., past., s., 3rd person. Act mischievously. Bedevil.  Cause, commit, do or make mischief. Dislocate. Disorder. Disrupt. Stir up civil disobedience. Upset orderliness. Unsettle peace. Violate law and order. Also, spread corruption, develop unrest or spoil surroundings.  A/t/a, ‘do … mischief,’ ‘make …mischief,’ ‘create … disorder,’ ‘work … confusion,’ ‘work corruption’  and ‘corrupt’)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘on’)
  • الۡاَرۡضِ — Aur-dzay — The world (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory.   Also, life on earth, nation; people or society in general. A/t/a, ‘earth’ and ‘land’)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِصۡلَاحِ — Iss-laa-hay — Set in order (= n., Adjustment; amendment; amity; correction; fixing; improvement; mending; modification;  orderliness; peace;  put in order; rectification; reformation. A/t/a, ‘reform’ and ‘fair ordering.’ But ‘has been set in order,’ ‘has been set right’ and ‘has been purged of evil’ stating as a verb has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid earth. A/t/a, ‘its’ and ‘therein’)
  • ذٰ لِكُمۡ — Zaa-lay-koom  — All this is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That will be,’ ‘this is’ and  ‘indeed’)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon … (l) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a,  ‘better’ and ‘the better’)
  • لَّ — La — For (= Belonging to. In the control of. For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all)
  •  اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  •  كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ  that means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you are’ and ‘ye are’)
  •  مُّؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-nee-na — Believers (= n,. pl., Adherents of Iss-laam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘faith’ and ‘true believers’. But ‘will believe’ [mzk] is a verb that has not translated the noun in the Holy Qor-aan text)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply