007:088

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:088

 

وَاِنۡ كَانَ طَآٮِٕفَةٌ مِّنۡكُمۡ اٰمَنُوۡا بِالَّذِىۡۤ اُرۡسِلۡتُ بِهٖ وَطَآٮِٕفَةٌ لَّمۡ يُؤۡمِنُوۡا فَاصۡبِرُوۡا حَتّٰى يَحۡكُمَ اللّٰهُ بَيۡنَنَا‌ ۚ وَهُوَ خَيۡرُ الۡحٰكِمِيۡنَ‏

 

Wa  in  kaa-na  taa-aiy-fa-toon  min  koom
Aa-ma-noo  bay-il  la-ze  oor-sil-to  bay  he
Wa  taa-aiy-fa-toon  laum  yoe-may  fa  us-ba-roo
Hut-taa  yah-ko-ma  ul-laa-ho  bai-na  naa
Wa  ho-wa  khai-ro  ol-haa-kay-mee-n

 

And if among you was a group who
Believed that with which I was sent,
And a group who has not believed, then be patient
Until Allah judges between us.
And He is the best of Judges.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is,’ ‘there is’ and ‘it is the case’)
  • طَآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= n. ,s., Assembly; band; bunch; crowd; faction; gathering; mass; part; party; section; throng. A/t/a, ‘party’ and ‘some’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged and entered the Faith of Iss-laam. See Commentary Belief & Disbelieve. A/t/a, ‘who believes,’ ‘which  believeth,’ and ‘believe’ but the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan text)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, with,’ ‘in’ and ‘in … with’)
  • الَّذِىۡ — Aul-la-zee — Which (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon  in masculine gender. A/t/a, ‘that wherewith,’ ‘which’ and ‘that … which’)
  • اُرۡسِلۡتُ — Oor-sil-to — I was sent (= v., past., pass., s., 1st person. Delivered. Deputed. Dispatched. Directed. Guided. Led. Trusted A/t/a, ‘I have been sent’ and ‘I am sent’)
  • بِ — Bay — With (= With. See  بِ  above)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid message. A/t/a, ‘that’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • طَآٮِٕفَةٌ — Taa-aiy-fa-toon — Group (= n., Assembly; band; bunch; crowd. See طَآٮِٕفَةٌ above. A/t//a, ‘another party’ and ‘others’)
  • لَّمۡ — Laum — Not (= Never; no, not at all)
  • يُؤۡمِنُوۡا —  Yoe-may-noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. They believe. The combination of the prior word  لَمۡ  followed by this word  يُؤۡمِنُوۡا  is also translated in the past tense as explained below in the Note 007:088. A/t/a. ‘does … believe,’ ‘who believe,’ ‘there is … which believeth’  and ‘who disbelieve’)
  • فَ  — Fa … (us) — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • اصۡبِرُوۡا — Aus-bay-roo — Be patient (= v., pres., pl., 2nd person. Be patient and steadfast. Be consistent, constant, continuing, determined, perseverant, persistent, pursuant and unwavering. Be  repetitive without failing, falling, flailing, faltering or fouling. Endure. Show endurance and fortitude. A/t/a, ‘hold yourself in patience,’ ‘wait patiently,’ ‘have patience’ and ‘wait with patience’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘till’)
  • يَحۡكُمَ — Yauh-ko-mo … (ol) —He judges (= v., pres., s., 3rd person. Adjudges; adjudicates; arbitrates; does balancing among conflicting interests; decides; does justice; judges; measures; performs as a referee; renders services as an umpire; weigh equitably, fairly, justly and properly. See also 005:009. A/t/a, ‘judges,’ ‘judge,’ ‘shall judge’ and ‘doth decide’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. We)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘for’)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَيۡرُ —  Khai-ro … (ol) — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble.  Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively                                                         better, greater, higher, more or preferable value. A/t/a, ‘is best of all’ and ‘is the best’)
  • الۡحٰكِمِيۡنَ — Haa-kay-mee-n — Judges (= n., pl., Decider. Decision Maker. See يَحۡكُمَ above. A/t/a, ‘Judges,’ ‘to decide’ and ‘who deal in judgement’)

 

** Note 007:088. The combination of the first word لَمۡ followed by the next word in the present tense as  يُؤۡمِنُوۡا  has also been translated in the past tense as “They believed in the Holy Qor-aan and became Moslems

 

This entry was posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply