The Holy Qor-aan 007:104
ثُمَّ بَعَثۡنَا مِنۡۢ بَعۡدِهِمۡ مُّوۡسٰى بِاٰيٰتِنَاۤ اِلٰى فِرۡعَوۡنَ وَمَلَا۟ئِهٖ فَظَلَمُوۡا بِهَا ۚ فَانْظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُفۡسِدِيۡنَ
Thoom-ma ba-auth naa min bau-day him moo-saa
Bay aa-yaa-tay naa aiy-laa fir-ao-na wa ma-laa-aiy he
Fa za-la-moo bay haa
Fa un-zoor kai-fa kaa-na aa-qay-ba-to ol-moof-say-dee-n
Then We set up Moses after them
With Our signs to Pharoah and his leaders.
Then they wronged with that.
So see what was the fate of the disrupters.
- ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
- بَعَثۡنَا — Ba-auth-naa — We set up (= v., past., pl., 1st person. Anointed; appointed; assigned; dispatched; deputed; sent. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. A/t/a, ‘We sent’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’)
- هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘them,’ ‘these (Messages)’ and ‘those’)
- مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- بِ — Bay — With (= This word means with as translated by all but aya)
- اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of .. An argument, command, code, corroboration direction, evidence, indication, instruction, law, lesson message, narrative, order, pointer, portent, proof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, messages,’ ‘Signs’ and ‘tokens’)
- نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
- فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n., Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Fir’aun (Pharaoh)’
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
- مَلَا۟ئِ — Ma-la-aiy — Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘nobles,’ ‘chiefs’ and ‘chief’)
- هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘but’)
- ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person. Acted atrociously. Behaved badly. Caused cruelty. Committed crimes. Harmed. Maltreated. Mistreated. Shortened. Transgressed. Violated others’ rights.. Were evil, unjust, wicked and wrongful. A/t/a, ‘they wrongfully rejected,’ ‘they unjustly rejected,’ ‘they rejected them unjustly,’ ‘they repelled,’ ‘they did injustice,’ ‘they disbelieved,’ ‘they too disbelieved’ and ‘also disbelieved’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word means with. A/t/a, ‘to’)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them,’ ‘these (signs by denying them)’ and ‘Our Signs’)
- فَ — Fa …. (un) — Then (= Consequently. See فَ above. A/t/a, ‘so,’ ‘then’ and ‘now’)
- انْظُرۡ — Aun-zoor — You look (= v., pres., s 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand view; watch for. A/t/a, ‘See,’ ‘Observe,’ ‘behold’ and ‘Consider’)
The text in next four (4) words is repeated in verses 007:087 and 007:104
- كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How or what about. How could, would or should it be, do, fare or look. In what fashion, manner, method or way. A/t/a, ‘what,’ ‘how (bad)’ and ‘how’)
- كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘was’)
- عَاقِبَةُ — Aa-qay-ba-to … (ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process, occurrence or result. A/t/a, ‘the end of,’ ‘the nature of the consequence for’ and ‘the fate’)
- الۡمُفۡسِدِيۡنَ — Moof-say-deen — The Disrupters (= n., pl., Bad, creators, corrupt, developers and spreaders of disorder or evil. Disrupters. Dissidents. Evil or doers of evil. Law breakers. Mischief-mongers. Mischievous. Miscreants. Spoilers. Unfair. Unjust. Violators of law and order. Wicked. Who add, cause, commit, create, multiply or spread corruption, disorder or evil. See Commentary titled as ‘ Prophecy about Mischief.‘ A/t/a, ‘those who made mischief,’ ‘those who stirred up mischief,’ ‘those who created disorder,’ ‘the mischief-makers,’ ‘the evildoers,’ ‘the corrupters’ and ‘Mufsidun (mischief-makers, corrupters)’