007:106

The Holy Qor-aan                                                                                                   007:106

 

حَقِيۡقٌ عَلٰٓى اَنۡ لَّاۤ اَقُوۡلَ عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌ ؕ قَدۡ جِئۡـتُكُمۡ بِبَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ فَاَرۡسِلۡ مَعِىَ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ

 

Ha-qee-qoon  aa-laa  aun-l  laa  aa-qoo-lo
Aa-laa  ul-laa-hay  il-la  aul-haq-qa
Qaud  jay-e-to  koom  bay  buy-ya-na-tin
Min  raub-bay  koom
Fa  aur-sil  ma-aiy-ya  ba-ni  iss-raa-ee-la 

 

Absolute reality is that I do not say
About Allah except the Truth.
I surely have come to you with a clear proof
From your God.
So you send with me all children of Israel

 

  • حَقِيۡقٌ — Ha-qee-qoon — Absolute reality (= n., Absolute reality. Based upon facts. Fully justified. Real fact. Total truth. True to nth degree. A/t/a, ‘One for whom it is right To say,’ ‘worthy,’ ‘It is … befitting,’ ‘It is … right,’ ‘I stand upon it (-the Prophethood),’ ‘Approved upon condition that,’ proper,’ ‘meet’ and ‘may’)
  • عَلٰى — Aa-laa — About(= About; above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. At/a, ‘for’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not … anything,’ not’ and ‘nothing’)
  • اَقُوۡلَ — Aa-qoo-la — I say (= v., pres., s., 1st person. Announce. Call. Convey. Inform. State. Tell. Vouch. More details at 002:031  A/t/a, ‘saying anything,’ ‘I should say,’  ‘I should say aught,’ ‘I speak,’ ‘to say’ and ‘I … tell’)
  • عَلٰى — Aa-laa … (ul) — About (= About; above; against; upon. See  عَلٰى  above. A/t/a, ‘about,’ ‘of’ and ‘concerning’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and Only One Almighty God. A/t/a, ‘(in  the name of) 
  • اِلَّاۤ — Il-laa … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; nothing but; save;  unless. A/t/a, ‘except’ and but’)
  • الۡحَـقَّ‌ — Aul-hau-qa — The Truth (= n., Reality. Truth. See حَقِيۡقٌ  above. A/t/a, ‘what is true’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect. A/t/a, ‘Now’ and ‘indeed’)
  • جِئۡـتُ — Jay-e-to — I have come (= v., past., s., 1st person. Appeared, arrived, brought, delivered, given, positioned, reached or settled to benefit you. A/t/a, ‘I have come,’ ‘brought’ and ‘I come.’ But ‘I bring you’ in the present tense has not translated Holy Qor-aan text in past tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘unto you,’ ‘unto you (people),’ ‘to you’ and ‘to you (lords of Egypt)’
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word means with)
  • بَيِّنَةٍ  — Buy-ya-na-tin — A clear proof (= n., f., Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, guidance, line, path, road or way. A/t/a, ‘clear (sign),’ ‘Clear sign,’ ‘clear proof,’ ‘undoubted sign’ and ‘a clear proof (of my truthfulness)’
  • مِنۡ — Min … (ir) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures.  Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002.
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You)
  • فَ — Fa — So (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence;  in conclusion;  resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet. A/t/a, ‘therefore’ and ‘So’)
  • ارۡسِلۡ — Aur-sil — You send (= v, pres., s., 2nd person. Deliver. Dispatch. Entrust. A/t/a, ’send,’ let … go’ and ‘let … depart)                                                  
  • مَعِىَ — Ma-aiy-ya — With me (= Combination of two words. The first word is مَعَ  (ma-aa) which means alongside, as well, along with. The second word is  ىۡ (ee) that means I, Me or My. A/t/a, ‘with me’ and ‘along with me’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Sons; off-springs; progeny; future generations. Also, followers; nation; tribes)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israelites (= The vowel ‘maudd’ refers to the Israelites, i.e., All tribes or descendants of the 12 sons of Prophet Jacob.
This entry was posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply