The Holy Qor-aan 007:114
وَجَآءَ ٱلسَّحَرَةُ فِرۡعَوۡنَ قَالُوٓاْ إِنَّ لَنَا لَأَجۡرًا إِن ڪُنَّا نَحۡنُ ٱلۡغَـٰلِبِينَ
Wa jaa-aus sah-ra-to phir-auo-na qaa-loo in-na la naa
La auj-raun in koon-naa nauh-no ol-ghaa-lay-bee-n
And the magicians came to Pharoah. They said, “Most surely for us
Will be a reward if we, and really it is we, have been the subjugators.”
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; while; yet. A/t/a, ‘so’)
- جَآءَ — Jaa-a … (us) — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean differently. A/t/a, ‘came’ and ‘the (most reputed) … came’)
- ٱلسَّحَرَةُ — Saa-ha-ra-to — Magicians (= n., pl., Those practicing magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creators of modes of intrigues. Illusionists. Practitioners of sorcery, false impressions, imaginary things, trickery, untruths and witchcraft A/t/a, ‘magicians,’ ‘sorcerers,’ ‘enchanters’ and ‘wizards’)
- فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n., Dictatorial monarchs of Egypt. Also used for one who is arrogant, boastful, pride-stricken, vanity rich or with big ego. A/t/a, ‘Pharoah’ and ‘Fir-un (Pharoah)’
- قَالُوٓاْ — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced, called, declared or told. See 002:031. A/t/a, ‘They said’ and ‘asked. ’But ‘saying’ in the present tense has not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
- اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. More meanings at 002:128. A/t/a, ‘must,’ ‘of course,’ ‘surely’ and ‘indeed’)
- لَ — La –For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, Belonging to. In the control of. A/t/a, ‘surely have,’ ‘shall … have,’ ‘shall have,’ ‘shall,’ ‘shall … be’ and ‘there will be’)
- نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
- لَ — La — Certainly (= Absolutely. Surely. See لَ above. Also, belonging to)
- أَجۡرًا — Auj-raun — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy. A/t/a, ‘a reward,’ ‘a (suitable) reward,’ and ‘a (good) reward.’ But ‘be richly rewarded’ and ’be rewarded’ are past tense verbs and no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)
- إن — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- كُنَّا — Koon-na — We have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word is كُنۡ (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing The 2nd word is نَآ (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into. A/t/a, ‘we,’ ‘we should,’ ‘we be’ and ‘we are’)
- نَحۡنُ — Nah-no … (ol) — We (= pro., pl., m & f., 1st person)
- ٱلۡغَـٰلِبِينَ — Ghaa-lay-bee-n — Subjugators (= n., pl., Conquerors; dominants; predominant; prevalent; triumphant, ubiquitous; victorious; winners. Those who have overcome, overpowered, overridden and subjugated. A/t/a, ‘victors’ and ‘the prevailing ones.’ But ‘win’ and ‘prevail’ are verbs that have not translated the noun in the Holy Qor-aan text)