007:036

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:036

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ‌ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma  aum-maa                                                                                                    Yau-tay-yaun-na  koom  ro-so-loon  min  koom                                                                              Ya-qoos-soo-na  alai  koom  aa-yaa-tee                                                                                        Fa  ma-nay  it-ta-qaa  wa  aus-la-ha                                                                                                  Fa  laa  khao-foon  alai  him  wa  laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

Listen! Children of Adam! As far as                                                                                Coming to you of messengers from among you                                                     Narrating upon you My Signs is concerned,                                                                      Then whoever practiced piety and corrected himself, Then                                        No fear upon them. And they do not grieve.

 

Text in the next three (3) words is repeated in 007:027, 028, 032, 036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اَمَّا  — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن  means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever,’ ‘as regards’, etc. A/t/a, ‘if’ and ‘whenever’)   
  • يَاۡتِيَنَّ — Yau-tay-yaun-na — Coming (= v., pres., f/pl., 3rd person. Appearing; arriving. A/t/a, ‘come to,’ ‘come unto’ and ‘comes to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl., Prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers’ and ‘Apostles’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’  ‘from amongst’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person., You. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘yourselves’ and ‘your own’)
  • يَقُصُّوۡنَ — Ya-qoos-soo-na– Telling (= v., pres., pl., 3rd person. Describing, narrating, relating, or stating an event, happening or story. A/t/a, ‘relating,’ ‘rehearsing’ and ‘reciting.’ Inaccurate translations are ‘who narrate’ and ‘to proclaim’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’  and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay–  Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion,                                                             symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Messages,’ ‘commandments,’ ‘Revelations’ and ‘Verses’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • مَنِ — Ma-nay … (it ) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever;  whoso. A/t/a, ‘whosoever’ and ‘those who’)
  • اتَّقٰى — Ta-qaa — Was pious (= v., past., s., 3rd person. Practiced piety. Kept away from being dirty and filthy. A/t/a, although (a) present tense as in ‘guards against evil,’ ‘is mindful of his duty to Allah,’ ‘becomes pious,’ ‘that take warning,’ ‘(by accepting them) becomes secure against evil’ and ‘refraineth from evil,’ (b) the future tense as in ‘shall fear God’ and (c) nouns as in ‘is godfearing’ and ‘are righteous’ did not translate the verb in the past tense that is the original text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Corrected (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, although (a) present tense as in ‘acts aright,’ ‘acts righteously,’ ‘do good deeds,’ ‘mend their ways,’ ‘amend (their lives),’ ‘amends’ and ‘amendeth,’ and (b) noun as in  ‘righteous’ did not translate the verb in past tense that is the original text of the  Holy Qor-aan)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition. A/t/a, ‘shall be … fear,  ‘shall have … fear,’ ‘shall come … fear,’ ‘fear shall be’ and ‘will have … to fear’)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to. A/t/a, ‘upon,’ ‘on’ and ‘there shall remain … on’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good.  A/t/a, ‘such’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘nor’ and ‘neither’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied. A/t/a, ‘shall they grieve’ and ‘to grieve’)
This entry was posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply