091:002 to 011

Continued from 091:001

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:002                                           وَالشَّمۡسِ وَضُحٰٮهَا ۙ

                Wush-shum-say-wa-dzo-haa-haa

                By the sun and its brilliance

  • وَ — Wa…(ush) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الشَّمۡسِ — Shum-say — The sun (= n., The bright astronomical object or star located at the center of our solar system around which the Earth and eight other planets orbit and from which they receive their light and heat. The unending source of light, heat and energy necessary for life and vegetation on earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ضُحٰ — Dzo-haa — Brilliance (= Sunshine; morning glory that keeps growing in brightness; dazzling brilliance of early sunrise)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:003                                                 ۙ وَالۡقَمَرِ اِذَا تَلٰٮهَا

                 Wul-qa-ma-ray-ezaa-tul-laa-haa

                By the moon when that follows it

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الۡقَمَرِ — Qa-ma-ray — The moon (= The satellite that orbits earth and reflects sun’s light without radiating heat like it)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • تَلٰ — Tul-laa — Follows (= Follows the lead; goes after)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:004                                               وَالنَّهَارِ اِذَا جَلّٰٮهَا

                 Wun-na-haa-ray-ezaa-jul-laa-haa

                By the day when that brightens it

  • وَ — Wa…(un) — By (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • النَّهَار — Na-haa-ray — The day (= Day-time; the period between the sunrise and sunset)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; whenever)
  • جَلّٰ — Jul-laa — Brightens (= Magnifies, reveals and shows the brightness, glory and brilliance of sunshine; splashes its splendor)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:005                                               وَالَّيۡلِ اِذَا يَغۡشٰٮهَا ۙ‏

                Wul-lai-lay-ezaa-yugh-shaa-haa

               By the night when that covers it

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= Night-time; the period between the sunset and sunrise)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • يَغۡشٰ — Yugh-shaa — It covers (= Conceals; draws veil; engulfs; enshrouds; overpowers; overwhelms; veils over; veils up)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Sun)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:006                                             وَالسَّمَآءِ وَمَا بَنٰٮهَا ۙ‏

                 Wus-sa-maa-aiy-wa-maa-ba-naa-haa

                By the sky and Who made it

  • وَ — Wa…(us) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (=1. All above ground or earth and in the space above. 2. All astronomical objects and geographical heights.  3. Firmament; heavens; space; the world on the highs. 4. A/t/a clouds, rains; water)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whoever; whoso; also the Great Omnificence Being. 2 All that; whatever; whatsoever. 3. When; whenever)
  • بَنٰ — Ba-naa — Made (= Brought into being, constructed, designed, fashioned, built, created, put together or structured wonderfully, perfectly ad, skillfully. The reason it was made)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Space)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:007                                          وَالۡاَرۡضِ وَمَا طَحٰٮهَا ۙ

                Wul-ur-dzay-wa-maa-ta-haa-haa

               By the Earth and Who spread it

  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • الۡاَرۡض — Ur-dzay — The earth (-= Our globe)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whoever; whoso; also the Great Omnificence Being. 2 All that; whatever; whatsoever. 3. When; whenever)
  • طَحٰ — Ta-haa — Spread (= Expanded; gave humongous expense; flattened; formed or spread out) The purpose why it was spread out
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the Earth)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:008                                               وَنَفۡسٍ وَّمَا سَوّٰٮهَا ۙ‏

                 Wun-nuf-sin-wa-maa-suw-waa-haa-haa

                By the soul and Who balanced it

  • وَ — Wa — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration. ‘I call to witness’)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin..(wa) — Human Soul (= Inner cores of a human being)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Who (= 1. Whoever; whoso; also the Great Omnificence Being. 2 All that; whatever; whatsoever. 3. When; whenever)
  • سَوّٰ — Suw-waa — Balanced (= Perfected; in perfect order; molded; saved in excellent dimensions; well-proportioned)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul which like the Sun is in the center of all human actions that orbit around it. The source from which all actions originate)

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:009                                     فَاَلۡهَمَهَا فُجُوۡرَهَا وَتَقۡوٰٮهَا ۙ

                 Ful-ha-ma-haa-fa-joo-ra-haa-wa-tuq-waa-haa

                Then revealed its (that soul’s) weaknesses and strengths

  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَلۡهَمَ — Ul-ha-ma — It revealed (= v., Enlightened; inspired; manifested; showed)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul)
  • فُجُوۡرَ — Fo-joo-ra — Weaknesses (= n., pl., Bad things; defects; evils; shortcomings; sins, wickedness; wrongs)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul)
  • تَقۡوٰ — Tuq-waa — Strengths * (= Good points; points of piety; strengths; rights; righteousness; virtues)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul)

* Note 091:009. Several Translators have used their mastery over the English vocabulary and paired the translating words which sometime also rhyme or are acronyms like ‘sins and piety’, ‘wrongs and right’, ‘the bad and the good, ‘weaknesses and strength’, ‘evils and virtue’, ‘ Revealed to the soul the right and wrong of everything’ as Zafrulla Khan wrote, and so on. Such use of the words should be construed as their best effort done in good faith to convey the real intent of original text. No one word or phrase justifies criticizing others by pitching one combination against others as if they were any superior or inferior.

(===)

The Holy Qor-aan                                         091:010                                            قَدۡ اَفۡلَحَ مَنۡ زَكّٰٮهَا ۙ

                Qud-uf-la-ha-mun-zuk-ka-haa

               Sure to succeed is he who cleansed it (= Blessed is he who kept it clean)

  •  قَدۡ — Qua-d — Sure (= Lays emphasis with words like absolutely, assuredly, categorically, certainly, clearly, definitely, doubtlessly, positively, specially, specifically, surely, verily)
  • اَفۡلَحَ — Uf-la-haa — To succeed (= v., Achieved; accomplished; grew; prospers; won)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • زَكّٰ — Zuk-kaa — Cleansed (= Kept it clean and pure; purified; sanctified; set on path to keep growing)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul which like the sun controls all actions of a human being)

(===)

The Holy Qor-aan                                          091:011                                             وَقَدۡ خَابَ مَنۡ دَسّٰٮهَا

                 Wa-qud-khaa-ba-mun-dus-saa-haa

                And surely ruined is he who corrupted it

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَدۡ — Qua-d — Sure (= Lays emphasis; absolutely, assuredly, categorically; certainly; definitely, doubtlessly; for sure; in spite of; positively, specially, specifically, verily; with no doubt)
  • خَابَ — Khaa-ba — Ruined (= Annihilated. Destroyed. Failed utterly)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; what; whatsoever; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • دَسّٰ — Dus-saa — Corrupted * (= Damaged; stunts; violated)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the human soul which like the sun controls all actions of a human being)

* Note 091:011. This Soorah invokes the testimony of many natural elements. Then it extends its theme to man’s inner-most mind, heart and soul that control his actions. Then it cites the illustration of a named nation which had violated the specified Prohibition. That nation had ruined itself by practicing precisely the prohibition laid out in this chapter. And verses 091:010 to 011 spell out the rule Universal Application that covers human life — even when separated from its theme, the evidence of natural elements and the example quoted.

The word اَفۡلَحَ (Uf-la-ha) used in 091:010 is a verb and its root reflects in its meanings an ‘accomplishment, achievement, success and winning’ that comes to all those who cleanse, purify, sanctify and set it on the path to keep growing.

The word خَابَ (Khaa-ba) used in 091:011 is a verb and its root reflects in its meaning the ‘destruction, ruin or utter failure’ that comes to all those who corrupt, damage, hurt or violate it.

Bothe the words اَفۡلَحَ (Uf-la-ha) and خَابَ (Khaa-ba) are followed by the pronoun هَا (haa) ‘her.’ It refers to the ‘aforesaid thing talked about’, which in instant case is the human soul. Like the sun that radiates light and heat and controls the earth, the soul of man initiates all his actions.
The phenomenon covers all categories of nations, tribes and families. The principle is applicable to all the geographical territories of region, countries and areas. The rule governs every culture, social value and law in which man and soul must live. It protects alike men and mothers, son and daughters, friends and wives, the whole society. The results may be good or bad based upon what one sows but he must reap his harvests. The rules of Universal Application have always been consistent and correct in consequence. Whoever follows or violates them or even attempts to do so receives his trophy or torment. Any apparent variance in the results is
short-lived and Truth comes as the final outcome. The stark reality is that one’s endeavors entail his success or ruin as he chose at the inception.

Continued: See 091:012 to 016

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply