002:258

The Holy Qor-aan                                                                                                        002:258

 

اَللّٰهُ وَلِىُّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُخۡرِجُهُمۡ مِّنَ الظُّلُمٰتِ اِلَى النُّوۡرِ‌ؕ  وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَوۡلِيٰٓـــُٔهُمُ الطَّاغُوۡتُۙ يُخۡرِجُوۡنَهُمۡ مِّنَ النُّوۡرِ اِلَى الظُّلُمٰتِ‌ؕ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَؕ‏

 

Alla-ho-wa-lee-yool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                   Yookh-ray-jo-hoom-may-nuz-zo-lo-maa-tay-elun-noo-r.                                                      Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-auo-lay-yaa-ho-moot-taa-ghoo-to                                                     Yookh-ray-joo-na-hoom-may-nun-noo-ray-eluz-zo-lo-maa-t.                                               Olaa-aiy-ka-us-haa-boon-naa-ray-hoom-fee-haa-khaa-lay-doon.

 

Allah is true friend of those who have believed.                                                               He brings them out of the darkness to the light.                                                               And those who disbelieved are the friends of the Satan.                                              They bring them out of the light to the darkness.                                                         All of them are the inmates of fire.  Therein they will dwell.

 

  • اللّٰهُ — Alla-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَلِىُّ — Wa-lee-yo-(ol) — True friend (= n., s., Guardian; guide; helper; leader; patron; protector and protective friend.  Sincere well-wisher who heeds one in need; supporter.  The word also means an aide, assistant and henchman that won’t apply in reference to  the Almighty God. This fact is stated in 005:056 also)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)

The next six (6) words are repeats in verses 002:258 and 005:017  

  • يُخۡرِجُ — Yookh-ray-jo — Brings out (= v., pres., s., 3rd person. Bring forth; brings out; burst out; exits; extracts; proceeds; produces.  Also, causes to exit, flow, get out, grow, issue, lead, push, spill or take  out)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers)
  • مِّنَ — May-n…(uz)   From (= From among; from a class, category or count of; out of)
  • الظُّلُمٰتِ — Zolo-maa-tay — Darkness (= n., pl. Layer upon layer of darkness; abysmal darkness; all and every kind of darkness; deep darkness; depth of darkness; difference shades of darkness; pitch dark; several zones of thick, total and utter darkness.     Physical and spiritual darkness)
  •  إِلَى — Ela…(un) — To (= In the direction of; to; towards)
  • النُّوۡرِ‌ — Noo-ray — Light (= Brightness. The area or situation illuminated with the dazzling light without the least bit of darkness)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • كَفَرُوۡۤا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= Acted ungrateful or thankless; infidel; rejected faith)
  • اَوۡلِيَآءُ — Auo-lay-yaa-o — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter.  A/t/a False gods. The word includes the meanings of evil persons who         are always there pretending to be the abettors aides, assistants, henchmen and sincere well-wishers while really hindering people from following the right road)
  • هُمُ — Ho-mo..(ot) — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • الطَّاغُوۡتُۙ — Taa-ghoo-to — The Satan (= Bad or evil leaders or persons. Devils. idol-worshipers. Idols. A/t/a, transgressors,   false deities, false leaders as stated in the previous verse.
  • يُخۡرِجُوۡنَ — Yookh-ray-joo-na — Bring out (= v., pres., pl., 3rd person. Bring forth; brings out; burst out; exits; extracts. See يُخۡرِجُ  above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • مِّنَ — May-na…(un) — From (= From among; from a class, category or count of; out of)
  • النُّوۡرِ — Noo-ray — Light (= Brightness. Areas illuminated.  See النُّوۡرِ  above)
  • إِلَى        Ela-(uz) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الظُّلُمٰتِ‌  —  Zolo-maa-tay — Darkness (= Deep darkness; pitch dark. See الظُّلُمٰتِ ‌ above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinner and wrong-doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people.   2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants.   3. Controllers; masters owners; possessors.   Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ is also in  002:082 and 002:218)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons. In instant case, it is the inmates of the Fire)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. Not applicable in the context of this verse are other meanings of the word such as concerning, regarding, relative to, etc) )
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the ٱلنَّارِ, the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwell (= n., Those abiding, living, staying or residing for a long period of Time which is unspecified. Some interpreters have incorrectly labeled this period of time to forever.  See the Note 002:040)
This entry was posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply