The Holy Qor-an 002:037
.
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيۡطٰنُ عَنۡهَا فَاَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيۡهِ وَقُلۡنَا اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ
Fa aa zaul-la ho-maa ush-shai-taa-no un haa Fa aukh-ra-ja ho-maa mim-maa kaa-naa fee hay wa qool naa (N)auh-bay-too bau-dzo koom lay bau-dzin ad-oo-woon Wa la koom fee il-ur-dzay moos-ta-qaur-roon Wa ma-taa-oon aiy-laa hee-n
Then the Satan misled them both from it. Thus He got them out from where both had been. And We said, “You go away. Some of you are enemies to some others. And for you on earth is a place to rest And benefit for a while.”
- فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; thus; yet)
- اَزَلَّ — Azaul-la — Misled (= v., past., s., 3rd person. Lured or tempted them both with the prohibited tree; caused a slip, fall or defect; diverted; detoured to bad ways; rerouted to a wrong path)
- هُمَا — Ho-maa … (ush) — Them both (= pro., those two in 3rd person. Refers to Adam and Eve)
- الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., Bad, false or evil deity, friend or leader; devil; evil spirited person; polytheists; ring-leader; Satanic companion; the evil personified; a/t/a hypocrite; idol-worshiper)
- عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
- هَا — Haa — It (= s.., f., 3rd person. Refers to Paradise)
- فَ — Fa — Thus (= Consequently; hence; resultantly. See فَ above))
- اَخۡرَجَ — Ukh-ra-ja — He expelled (= v., past., s., 3rd person. The Satan got them banished, deported, descended, exiled, exited, made them depart, drove them out, or had them thrown out)
- هُمَا — Ho-maa — Them both (= pro., those two in 3rd person. Referring to Adam and Eve)
- مِمَّا — Mim-ma — From where (= The word مِنۡ ‘Min’ means ‘from’ and the word مَا ‘Ma’ means ‘what.’ The combination of two words thus means ‘from what or where’ or concerning, regarding, relative to)
- كَانَا — Kaa-naa — Both had been (= v., past., 2pl., 3rd person. Conveys continuation; Both in the 3rd person ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations in the past tense indicate the from the past to the present and leading into continuity the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’. In the Adam/Eve story the reference is to the state of obedience or being and staying happy wherein they were)
- فِىۡ — Fee –In (= Contained or amidst a duration, time, place, period, thing or situation)
- هِ — Hay — It (= s., 3rd person. Ref is to مِمَّا i.e., the place where both Adam and Eve were )
- وَ — Wa — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- قُلۡنَا — Qool-naa — We said (= v, past., pl., 1st person. Announced; commanded; conveyed; decreed; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; revealed; stated; told. See Note 002:012. But this word is also a combination of two words; the first being قُلۡ (See 112:001 to 005) and the second being نَآ (Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
The text from here till the end is in both verses 002:037 and 007:025.
- اهۡبِطُوۡا — Uh-bay-too — You go away (= v., pres., pl., 2nd person. Bow down; descend; exit; get down; get out; go down; go forth; move out; proceed)
- بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few; a part; fraction; portion; others. See 003:035)
- کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of)
- بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some of (= A few; a part; fraction. See بَـعۡضٍ above)
- عَدُوٌّ — Aa-do-woon — Enemy (= Inimical; foe; with hostility and/or enmity)
- وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with
intent to or object of)
- کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You men. See کُمۡ above)
- فِىۡ — Fee … (il) — In /On (= Both ‘in’ or ‘on’ are appropriate to use. See Commentary in Note 002:028)
- الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; territory. Life on earth; nation, people or society in general)
- مُسۡتَقَرٌّ — Moos-ta-qaur-roon — Place to rest (= n., A place to rest and enjoy for a fixed duration such as an abode, dwelling. Habitat, habitation, resort rest stop or sojourn. See below Note 002:037)
- وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ above)
- مَتَاعٌ — Ma-taa-oon — A provision (= n., Worldly assets enjoyable for any amount of time, place or situation. See below Note 002:037)
- اِلٰى — Aiy-laa — For (= Until; till)
- حِيۡنٍ — Hee-n — While (= A period of time; prescribed term)
** Note 002:037. The word مُسۡتَقَرٌّ refers to a location. The word مَتَاعٌ refers to the facilities or worldly assets that make a مُسۡتَقَرٌّ enjoyable to its maximum, at optimum levels.
مُسۡتَقَرٌّ (from root ق ر ر with the meanings of resting and staying) is a place to rest or sojourn. This word in Baab (Chapter) مستفعل adds the meanings of sought and expectation. in the derivate.
مستعد (from root ع د د with the meanings of repeating) is one ever ready time as a scout’s motto.
مستنصر (from root ن ص ر with the meanings of help) means one helped as in a name مستنصر با لله.
مستقل (from root ق ل ل with the meanings of less) means of lesser fluxes as one who is مستقل مزاج
مستعمل (from root ع م ل with the meanings of action) means acted on as a medicine always taken.
مَتَاعٌ or its appearing as مَّتَاعًا refers to the facilities or worldly assets that include several things.
- Food, clothing, residence, maintenance including all elements of comfort, convenience and living expenses.
- Benefits, bounties, shelters, sustenance and valuables that make living comfortable, decent, enjoyable and happy.
- Events, places or opportunities of enjoyment, breaks, fun, reprieves, respite, stay, use and worldly assets.
002:037
The Holy Qor-an 002:037
.
فَاَزَلَّهُمَا الشَّيۡطٰنُ عَنۡهَا فَاَخۡرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيۡهِ وَقُلۡنَا اهۡبِطُوۡا بَعۡضُكُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ ۚ وَلَـكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ مُسۡتَقَرٌّ وَّمَتَاعٌ اِلٰى حِيۡنٍ
Fa aa zaul-la ho-maa ush-shai-taa-no un haa Fa aukh-ra-ja ho-maa mim-maa kaa-naa fee hay wa qool naa (N)auh-bay-too bau-dzo koom lay bau-dzin ad-oo-woon Wa la koom fee il-ur-dzay moos-ta-qaur-roon Wa ma-taa-oon aiy-laa hee-n
Then the Satan misled them both from it. Thus He got them out from where both had been. And We said, “You go away. Some of you are enemies to some others. And for you on earth is a place to rest And benefit for a while.”
The text from here till the end is in both verses 002:037 and 007:025.
intent to or object of)
** Note 002:037. The word مُسۡتَقَرٌّ refers to a location. The word مَتَاعٌ refers to the facilities or worldly assets that make a مُسۡتَقَرٌّ enjoyable to its maximum, at optimum levels.
مُسۡتَقَرٌّ (from root ق ر ر with the meanings of resting and staying) is a place to rest or sojourn. This word in Baab (Chapter) مستفعل adds the meanings of sought and expectation. in the derivate.
مستعد (from root ع د د with the meanings of repeating) is one ever ready time as a scout’s motto.
مستنصر (from root ن ص ر with the meanings of help) means one helped as in a name مستنصر با لله.
مستقل (from root ق ل ل with the meanings of less) means of lesser fluxes as one who is مستقل مزاج
مستعمل (from root ع م ل with the meanings of action) means acted on as a medicine always taken.
مَتَاعٌ or its appearing as مَّتَاعًا refers to the facilities or worldly assets that include several things.
Related Posts
None