002:140

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:140

قُلۡ اَ تُحَآجُّوۡنَـنَا فِى اللّٰهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّکُمۡۚ وَلَنَآ اَعۡمَالُـنَا وَلَـكُمۡ اَعۡمَالُكُمۡۚ وَنَحۡنُ لَهٗ مُخۡلِصُوۡنَۙ‏

                Qool-aa-to-haaj-joo-na-naa-fil-laa-hay–wa-ho-wa-rub-bo-naa-wa-rub-bo-koom–wa-la-naa-au-maa-lo-naa-wa-la-koom-au-maa-lo-koom–wa-nuh-no-la-hoo-mookh-lay-soon.

                Say, “Do you argue with us regarding Allah?   And  He is our God and your God.  And for us are our deeds.  And for you are your deeds.  And we are and forever remain devotees to Him.

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., 2nd person. Ask; admonish; announce; assert; call; broadcast; challenge; contend; contest; counter; warn.   See more meanings in our Commentary titled as “‘You say’ means…”)
  • اَ  — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تُحَآجُّوۡنَ — To-haa-joo-na — Argue (= Dispute. Unnecessarily discuss. Wrangle)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • فِىۡ — Fee…(il) — Regarding (= About; concerning; in reference, relative to; in the matter of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.   The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. To be rewarded or responsible for decision or judgment)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Deeds (= Actions; good deeds; performances; virtuous works)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., m & f., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. To be rewarded or responsible for decision or judgment)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • اَعۡمَال — Au-maa-lo — Deeds (= Actions; good deeds; performances; virtuous works)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We * (= pro., pl., m & f., 1st person. Points to those obeying the Command mandated in this verse)
  • لَ — La– To / For (= Toward; For the attention, benefit, purpose or reason of)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to The Almighty God)
  • مُخۡلِصُوۡنَۙ‏ — Mookh-lay-soon — Devotees (= Dedicated. Exclusive and sincere obedient devotees. Abstaining from ascribing associates or partners to God. Exclusively offering and reserving all sincere devotion to God. Being sincere. Bearing the true faith only in God. Keeping the religion purely for God; sincerely obedient devotee)

* Note 002:140. The construction  نَحۡنُ لَهٗ   typically conveys the meaning that we are and forever remain in the character of the word that follows it. Other examples of the phraseology like that are verses 002:134, 002:137 and 002:139.  The verse 002:140 with the with the word مُخۡلِصُوۡن ‏  thus means ‘we are and forever remain Devotees’

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply