002:146

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:146

وَلَٮِٕنۡ اَ تَيۡتَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوۡا قِبۡلَتَكَ‌ۚ وَمَآ اَنۡتَ بِتَابِعٍ قِبۡلَتَهُمۡ‌ۚ وَمَا بَعۡضُهُمۡ بِتَابِعٍ قِبۡلَةَ بَعۡضٍؕ وَلَٮِٕنِ اتَّبَعۡتَ اَهۡوَآءَهُمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَكَ مِنَ الۡعِلۡمِ‌ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيۡنَ‌ۘ‏

Wa-la-in-aa-tai-tul-la-zee-na-oo-tool-kay-taa-ba-bay-kool-lay-aa-ya-tin
Maa-ta-bay-oo-qib-la-ta-ka
Wa-maa-un-ta-bay-taa-bay-in-qib-la-ta-hoom
Wa-maa-bau-dzo-hoom-bay-taa-bay-in-qib-la-ta-bau-dzin
Wa-la-ee-nut-ta-bau-ta-ah-waa-aa-hoom-min-bau-day-maa-jaa-aa-ka-me-nul-il-may
In-na-ka-ezul-la-may-nuz-zaa-lay-mee-n.

And surely if you bring all signs to those given the Book
Even then they won’t follow your Qibla.
And you are not a follower of their Qibla
And some of them are not followers of others Qibla
And surely if you followed their fancies after the knowledge has come to you
Then you too will be one of the wrongdoers (and so no better than them).

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • اِنۡ — In — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَ تَيۡتَ — Aa-tai-ta..(ul) — You bring (= Adduce; give; present; produce; show)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-to…(ol) — Given (= Awarded; bestowed;; conferred; entrusted; granted; received. The phrase اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ is very commonly translated as the “People of the Book”)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Holy Scripture. The Decreed part of the religion. The Testament that holds good and eternally operative. The Holy Direction of commands, rules and regulations The Spiritual Code codifying the rules of universal application. The Divine Directive of Commandments and Prohibitions.2. A collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • كُلَّ — Kool-lay — All (= All kinds of signs altogether; each and every; everyone; every; everything; very much; entirely; totally; wholly; without exception)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin..(m) — Sign (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; verse; revelation. 2. Command; direction; law; order. 3. Sign; corroboration; evidence; indication; lesson; portent; pointer; proof; symbol; token. 4. Part, portion pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth. Proof)
  • مَّا — Maa — Won’t (= Absolutely not; no; never)
  • تَبِعُوۡا — Ta-bay-oo — Follow (= v., pl., 3rd person., Adopt; copy; duplicate)
  • قِبۡلَتَ — Qib-lata — Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship.  See Commentary titled as Qibla Changed)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person.  You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; nor; not at all)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  See كَ above)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-lata–  Qibla (= The direction to face when offering the prayers; prayer direction; focus of worship)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; not; not at all)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some of (= A few; any part; piece; fraction; portion; others; sects)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means with)
  • تَابِعٍ — Taa-bay-in — Follower (= n., Copier; disciple; duplicator. One who takes another person or thing to lead him)
  • قِبۡلَتَ — Qib-la-ta — Qibla (= The direction to facing when offering the prayers;
    focus of worship)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Of some ** (= A few; a part; piece; fraction; portion; others)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٮِٕنِ — Ee-n…(ut) — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • اتَّبَعۡ — Ta-be-au — You followed (= Obeyed. Acted or carried out the given directions or instruction. Fell in rank. Stood behind supporting them. Yielded or laid down to what they demand or mandate)
  • تَ — Ta — You (= s., m., 2nd person. You single male.  See كَ above)
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Fancies * (= Evil, low or vain desires; wants; whims; wishes; will)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid “People”)
  • مِّنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Behind; later; subsequent to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-a — Reached (= Arrived; came; had come)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  See  كَ  above)
  • مِنَ — Me-n…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡعِلۡمِ‌ — Il-may — The Knowledge (= v. Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; know-how; solid information accumulated based upon wisdom, intelligence, perfect knowledge, total awareness and appropriate instruction)
  • اِنَّ — In-na — Clearly (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly indeed; in all seriousness; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.   See  كَ  above)
  • اِذَاۤ — Ee-zu…(l) — Whenever (= Any time or event; now that; when; whenever)
  • لَّ — La — Certainly ** (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; in all sincerity; positively; really; surely; truly; verily)
  • مِنَ — Me-n…(uz) — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Doers of evil, harm, hurt an injury; criminals; culprits; polytheists; transgressors; unfair; unjust; violators; wicked; those committing evil or grievous wrongs)

* Note 002:146. The people before Islam followed different scriptures. They turned to different directions for their worships and did not agree on a common Qibla. The verse 002:121 states that the Jews and Christians had desired Moslems to follow their religions. Then verses 002:145, 002:150 and 002:151 came and repeated thrice to فَوَلِّ وَجۡهَكَ شَطۡرَ الۡمَسۡجِدِ الۡحَـرَام. Moslems were directed to change their Qibla and they obeyed; see our Commentary ‘Qibla Changed’. The People of the Book differed with each other and did not agree when Islam fixed a Qibla. The Moslems had followed the Holy Prophet s.a.w in implementing the Commandment right away. The verse 002:146 states that the disbelievers didn’t accept the Qibla that was fixed for Moslems. The 002:121 and 002:146 had a common assurance that the Holy Prophet s.a.w had the knowledge. But the consequences for flouting the teachings in these two verses are different and pretty severe. The 002:121 warns a flouter to get no help from God and 002:146 that he will be of the wrongdoers. The initial addressee كَ (you) was the Holy Prophet s.a.w who could not violate a Command. But really the recipients of this change are all human beings whether or not they follow him. The others wanted to stop Moslems from worshiping by facing towards the Qibla in Kau’ba. Moslems have been told to distinguish the right from the wrong and not be the wrongdoer.

This entry was posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply