081:016 to 023

Continued from 081:008 to 015

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:016 فَلَاۤ اُقۡسِمُ بِالۡخُنَّسِ ۙ    ○                                         ‏

                Fa-la-aa-ooq-say-mo-bil-khoon-na-say

               So I swear by the stars

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; so; then; thus; therefore; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily
  • آ — Aa — I (= s., 1st person)
  • أُقۡسِمُ — Ooq-say-mo — Swear (= Take oath; cite as a witness to affirm)
  • بِ — B…(il) — By (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • الۡخُنَّسِ — Khoon-na-say — Stars (= Planets that disappear, hide by going behind other stars, loose light for any number of reasons, and look like receding or turning away. A/t/a that recede while advancing in one direction, or disappear during day and appear at night)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:017                                             ○  الۡجَوَارِ الۡكُنَّسِ ۙ

                 Ul-ja-waa-ril-koon-na-say

                Stars that rise in view swiftly, stars that set down out of view suddenly

  • الۡجَوَار — Ul-ja-waa-r(il) — Stars that rise * (= Planets that rise and appear, go straight ahead, remain or become visible on earth constantly or rotationally, emit or reflect light from other celestial objects, and go, move, rush or travel in known orbits, paths or lines)
  • الۡكُنَّسِ‏ — Koon-na-say — Stars that set (= Planets that set and disappear, hide or become invisible to earth periodically or even permanently by stopping to emit or reflect light from other celestial objects, or by going, moving or traveling in unknown orbit, paths or lines)

* Note 081:017. Planets that remain visible by continuing their forward course along their known orbits and then suddenly disappear. Planets that suddenly come in view without our knowing if they came out from behind another star, or are newly created or restarting emitting light on their own.

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:018                                       ○  وَالَّيۡلِ اِذَا عَسۡعَسَ ۙ‏

                 Wul-lai-lay-ezaa-us-usa

                And by the night when it departs

  • وَ — Wa…(ul) — And by (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; period
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= As; any time or event; now that; whenever)
  • عَسۡعَسَ — Us-usa — Departs (= Draws to a close; closes in; comes to pass; starts to depart; streaks away).

* Note 081:018.  Is this verse repeated, replicated and reiterated by the next verse?
— Most translators have deemed it so and stated it to be the ‘end of night’ so that the next verse meaning ’emerging daylight’ would lead to the conclusion that the prevailing spiritual darkness was being replaced by the revelation of the Holy Qor-aan.
— But some translators have stated this verse to mean ‘dissipating daylight or beginning of nightfall’ and the next verse as ‘beginning of dawn’ and implied that both these verses jointly cover both ends of the night and day — thus extending the scope to ‘night and day, 24/7, all the time.’

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:019                                     ○    وَالصُّبۡحِ اِذَا تَنَفَّسَ

                 Wus-soob-hay-ezaa-ta-nuf-fa-sa

                And by the morning when it brightens

  • وَ — Wa…(us)– And by (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصُّبۡحِ — Soob-hay — Morning (= Early part of the day or dawn)
  • اِ ذَ ا — Ezaa — When (= As; any time or event; now that; whenever)
  • تَنَفَّسَ — Ta-nuf-fa-sa — Brightens (= Breathes away; slowly pushes away the darkness of night as if blowing it away with the fresh breaths of morning brightness; starts breathing)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:020                                   ○   اِنَّهٗ لَقَوۡلُ رَسُوۡلٍ كَرِيۡمٍ ۙ

                In-na-hoo-la-qao-lo-ra-soo-lin-ka-reem

               This surely is the word of the Gracious Messenger

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — This (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Prophet s.a.w)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • قَوۡلُ — Qao-lo — Word (= n., Here it refers to the Holy Qor-aan revealed and then verbalized by the Holy Prophet s.a.w. Ordinarily ‘the word’ includes an announcement, assertion, declaration, dictate, information, mandate, order, reply, response, saying, statement, telling, testimony and a sworn statement which all were the characteristics of the aforesaid revelations from time to time)
  • رَسُوۡلٍ — Ra-soo-lin — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. Some translations have referred this word to the angel Gabriel while others have argued that several following verses show the reference is to the Holy Prophet s.a.w)
  • كَرِيۡم — Ka-reem — Gracious (= Bountiful; generous; honorable; honored; mighty; noble and illustrious)

* Note: This verse is exactly the same as is 069:041

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:021                         ○   ذِىۡ قُوَّةٍ عِنۡدَ ذِى الۡعَرۡشِ مَكِيۡنٍ ۙ‏

                  Zee-qoo-wa-tin-in-da-zil-ur-shay-ma-keen

                Of strength and secure status with the Lord of the Throne

  • ذِى — Zee — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor)
  • قُوَّةٍ — Qoo-wa-tin — Strength (= Earnestness; great force; mighty strong; tremendous power. Also, of high rank)
  • عِنۡدَ — In-da — With (= In the counting, estimation, eyes, front, near, presence or sight of. Close at hand. Also, from or with)
  • ذِى — Zee…(l) — Of (= Bestowed or endowed with; master; owner; possessor)
  • الۡعَرۡش — Ur-shay — The Throne (= Controlling or Controller’s Seat. The Center of power)
  • مَكِيۡنٍ — Ma-keen — Secure status (= Occupying a glorious secure position; of high ranks, well-established; well-set on controlling seat of power)

(===)

The Holy Qor-aan                                        081:022                                           ○    مُّطَاعٍ ثَمَّ اَمِيۡنٍ ؕ‏

                Mo-taa-oon-thum-ma-ameen

                Worthy of being obeyed, finding him trustworthy

  • مُّطَاعٍ — Mo-taa-in — Obeyed (= Authorized; empowered; strong supervisor whose instructions are listened to and complied with. Entitled to obedience (to which Dr Kan added) “by the angels in the heavens”)
  • ثَمَّ — Thum-ma — Finding him (= Come to face; discover; face; see; thither. At/a as well as; additionally; on top of it; moreover)
  • اَمِيۡنٍ — Ameen — Trustworthy (= Diligent, dutiful, faithful, honest and worthy of the trust put in or and entrusted to him)

(===)

The Holy Qor-aan                                         081:023                                   ○   وَ مَا صَاحِبُكُمۡ بِمَجۡنُوۡنٍ

                 Wa-maa-saa-hay-bo-koom-bay-muj-noon

                 And your friend is not affected with craziness

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (=Absolutely not; no; never)
  • صَاحِبُ — Saa-hay-bo — Friend (= Associate; companion; compatriot; comrade)
  • کُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English)
  • مَجۡنُوۡنٍ — Muj-no0n — Crazy  * (= Mad; madman; possessed)

* Note 081:023. The enemies called (015:007) the Holy Prophet s.a.w a crazy person. But the Almighty God who knows everything categorically stated that he was not (081:023).

Continued: See 081:024 to 030

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply