The Holy Qor-aan 007:128
وَقَالَ الۡمَلَاُ مِنۡ قَوۡمِ فِرۡعَوۡنَ اَتَذَرُ مُوۡسٰى وَقَوۡمَهٗ لِيُفۡسِدُوۡا فِى الۡاَرۡضِ وَيَذَرَكَ وَاٰلِهَتَكَ ؕ قَالَ سَنُقَتِّلُ اَبۡنَآءَهُمۡ وَنَسۡتَحۡىٖ نِسَآءَهُمۡ ۚ وَاِنَّا فَوۡقَهُمۡ قَاهِرُوۡنَ
Wa qaa-la ul-ma-la-o min qao-may fir-auo-na
Aa ta-za-ro moo-saa wa qao-ma hoo
Lay yoof-say-do fee il-aur-dzay
Wa ya-za-ra ka wa aa-lay-ha-ta ka
Qaa-la sa no-qaut-tay-lo aub-naa-aa hoom
Wa naus-tauh-yee nay-saa-aa hoom
Wa in-naa fao-qa hoom qaa-hay-roo-n
And the leaders of Pharoah’s people said,
“Do you leave Moses and his people
For making mischief in the land
And leave you and your gods?”
He said, “Soon we will give death to (kill) their sons
And give life to their women
And we are harsh controllers over them.”
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet. A/t/a, ‘Then’)
- قَا لَ — Qaa-la … (ul) — Said (= v., past., s., 3rd person. Announced; called; conveyed countered; declared; stated or told. See 002:031. A/t/a, ‘said (to Pharoah)’
- ٱلۡمَلَأُ — Ma-la-o — Leaders (= n., pl., Bosses; chiefs; family-heads; gurus; heroes; generals; people in the forefront. A/t/a, ‘chiefs,’ ’some of the chiefs’ and ‘the elders’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
- قَوۡمِ — Qao-may — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people ; tribe)
- فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= n., Dictatorial monarchs of Egypt)
- اَ — Aa — Are (= Word asking a question like are, can, could, do, did; have, had, shell, should, will; would; what, etc. A/t/a, ‘wilt’ and ‘( O King) wilt’)
- تَذَ رُ — Ta-za-ro — You leave (= v., pres., s., 2nd person. Allow. Disregard. Free up. Get rid of. Leave. Let go. Let loose. Reprieve. The word also means abandon, cast off, desert, discard, ditch, dump, forsake, flout, get rid of, remove, set aside, step aside and throw away. . A/t/a, ‘you leave,’ ‘thou leave, ‘thou suffer’ and ‘allow’)
- مُوۡسٰى –Moo-saa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above))
- قَوۡمَ — Qao-ma — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
- هُ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Moses)
- لِ — Lay — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. Also, so that. See 002:003a. A/t/a, ‘to’)
- يُفۡسِدُواْ — Yoof-say-doo — Make mischief (= v., pres., pl., 3rd person. Cause, commit, create, make, promote or spread chaos, corruption, disorder, evil, lawlessness, mischief or rebellion. See Note 002:012. A/t/a, ‘make mischief,’ ‘spread mischief,’ ‘create disorder,’ (free) to create disorder,’ ‘work corruption’ and ‘commit evil’)
- فِىۡ — Fee … (il) — In / On (= About. Amidst. Among. Contained inside a duration, event, time, place, period, person, phenomenon, situation or thing. Also, concerning; for the sake of; in reference to; pursuant to; regarding; relative to. See Note 002:028)
- ٱلۡأَرۡضِ — Aul-aur-dzay — The Earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَذَ رَ — Ya-za-ra — They leave (= v., pres., s., 3rd person. Abandon. See تَذَ رُ above. A/t/a, ‘forsake,’ ‘desert,’ ‘abandon’ and ‘flout’)
- كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘thee’)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اٰلِهَتَ — Aa-hay-ha-ta — Gods (= n., pl., Deities. Idols. Man-made objects of worship. Statutes. Multiple kinds of things worshipped other than the One and Only One God Almighty)
- كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘‘thy’)
- قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past., s., 3rd person. Announced. See قَا لَ above. A/t/a, ‘He answered’ and ‘he replied’)
- سَ — Sa — Soon (= In near term; in near future; in a short while. Soon. Closely. Quickly. Swiftly. With little wait. A/t/a, ‘will,’ ‘shall,’ ‘shall certainly’ and ‘flout’)
- نُقَتِّلُ — No-qaut-tay-lo — We give death (= v., pres., pl., 1st person. We will inflict a slow, drawn out, painful and torturing process to crucify, kill, murder, put to death, slaughter or slay. A/t/a, ‘slay,’ ‘ruthlessly slay,’ ‘kill,’ ‘go on gradually killing’ and‘put … to death’)
- أَبۡنَآءَ — Aub-naa-aa — Sons (= n., pl., This word is the plural o f ابۡن (ibn) which means sons, boys, male family members or men. The word includes children h.l.s. (how low so ever), descendants off-springs, posterity, progeny. A/t/a, ‘male children’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; theirs)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- نَسۡتَحۡىٖ — Naus-tauh-yee — We give life (= v., pres., s., 1st person. Bestow life; enliven; ordain to live; preserve or spare life. A/t/a, ‘spare,’ ‘still we save,’ ‘let … live,’ ‘let … live (seeking to make them immodest)’ and ‘let live’)
- نِسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= n., pl., Females of the mankind. Ladies. A/t/a, ‘women,’ ‘females,’ ‘female ones’ and ‘daughters’)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; theirs)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words. اِنَّ means ‘certainly, definitely, surely or verily. And نَآ means all of us. Joined together the word اِنَّا (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘we have,’ ‘surely we,’ ‘lo !,’ ‘indeed we have’ and ‘ we shall’)
- فَوۡقَ — Fao-qa — Over (= On next degree above, beyond, greater, higher, larger, more, over or superior)
- هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. They; them; those; their)
- قَـٰهِرُونَ — Qaa-hay-roo-n — Those harsh (= n., pl., Those dominant, harsh and severe in position to inflict maximum pain and discomfort if their orders or whims are not complied with A/t/a, ‘are dominant,’ ‘have a strong hold,’ ‘in power,’ ‘(Power) irresistible’ and ‘irresistible power.’ But the verbs in ‘triumph’ and ‘dominate’ are no translations of the noun in the Holy Qor-aan text)