095:Humanism

Humanism

The Creator revealed that He created Man with the best material.  But Man in exercise of his God-given gift of ‘choice’ and by his actions stoops down to the lowest of the low and ceases to be what His Creator had created him for.  God did not create Man to be God as humans have tried doing since Kane killed his brother to prove that he controlled life and death of the later.  Generals, dictators, kings and their likes have invariably tried to lord over fellow humans by intimidating and coercing the multitudes into obedience by murder and mayhem of some.  Power, money, sex or worldly goods have been used as the currency to reward some by giving or punishing them by taking these away.

A programmer builds a software and lays down the perimeters for the software to work and the software works as programmed.  Likewise the Almighty God put certain things in the nature of man.  Man cannot defy his nature even when to a limited extent he exercises his choice.   The Arabic word for love is اِنۡسَ.  Its Arabic-plural-for-the-two  is اِنۡسَانَ  and refers to a being that was raised with two loves in his the nature: His love for two as set in is for the Creator and His creatures.

Knowing that man will abuse the gifts of ‘two loves’ and ‘choice’ in his nature, the Creator  provided the recipe by which Man can revert to his innate nature and be good as  created.  Those who believe in the Almighty God and do good deeds in appreciation and praise of Him and also show their love and concern for His creatures elevate themselves to that excellence that was put in their nature as humans beings.

  • The Holy Qor-aan        095:005                                              لَقَدۡ خَلَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ فِىۡۤ اَحۡسَنِ تَقۡوِيۡمٍ La-qud-kha-luq-nul-in-saa-na-fee-ah-sa-nay-tuq-weem                                   Surely We created the man in the best formation
  • The Holy Qor-aan       095:006                                                             ثُمَّ رَدَدۡنٰهُ اَسۡفَلَ سَافِلِيۡنَۙ
    Thoom-ma-ra-dud-naa-ho-us-fa-la-saa-fe-leen
    Then We returned him to a state lower than the lowest
  • The Holy Qor-aan        095:007                       اِلَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَلَهُمۡ اَجۡرٌ غَيۡرُ مَمۡنُوۡنٍؕ
    Il-lulla-zeena-aama-noo-wa-ame-loos-suaa-le-haa-tay-fa-la-hoom-uj-roon-ghai-ro-mum-noon
    Except those who believed and did good deeds. For them is an unending reward.
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

101:Humanism

Humanism

Do good deeds that lead to a pleasant life. Avoid bad actions which lead to a hellish life.

  • The Holy Qor-aan                          101:007                                              فَأَمَّا مَن ثَقُلَتۡ مَوَٲزِينُهُ
    Fa-um-maa-mun-tha-qo-lut-ma-waa-zee-no-hoo…
    Then as far as he who made his scales heavy is concerned

 

  • The Holy Qoraan                             101:008                                             فَهُوَ فِى عِيشَةٍ۬ رَّاضِيَةٍ۬
    Fa-ho-wa-fee-ee-sha-tinr-raa-dze-ya-tin
    So he (is and will be) in a pleasant life

 

  • The Holy Qor-aan                              101:009                                          وَأَمَّا مَنۡ خَفَّتۡ مَوَٲزِينُهُ
    Wa-umma-mun-khuf-fut-ma-waa-zee-no-hoo
    And as far as whoever kept his scales light is concerned

 

  • The Holy Qor-aan                                101:010                                                      فَأُمُّهُ ۥ هَاوِيَةٌ۬
    Fa-om-mo-hoo-haa-we-yuh
    Then his mother is hell

 

  • The Holy Qor-aan                                101:011                                               وَمَآ أَدۡرَٮٰكَ مَا هِيَه
    Wa-maa-ud-raa-ka-maa-he-yuh
    And who will tell you what that would be

 

  • The Holy Qor-an                                   101:012                                                        نَارٌ حَامِيَةُۢ
    Naa-roon-haa-me-yuh
    Raging Fire it is
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

103:Humanism

The Holy Qor-aan                                                                                                             103: 004

إِلَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلۡحَقِّ وَتَوَاصَوۡاْ بِٱلصَّبۡرِ

Il-lul-la-zee-na-aa-ma-noo-wa-aa-me-loos-suaa-le-haa-te-wa-ta-waa-sao-bil-huq-qe-wa-ta-waa-sao-bis-sub-r.

Except those who believed and did good deeds and exhorted each other to practice the truthfulness and urged each other to pursue with persistence.

  • اِلَّا — Il-l…(al) — Except (= Apart from; besides; excluding; in case; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., p tense., pl. Those who believed in the Holy Qor-aan, The Islaam, and became Moslems; hose in Faith)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • عَمِلُوا — Aa-me-loos.. –Did deeds (= Acted; performed; practiced; put in an effort; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-le-haa-te — Good (= Appropriate; good; holy; pious; proper; righteous; upright)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed prompted, pursued, spurred, and willed each other to accept and practice and preach)
  • بِ — B…(il) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Huq-qe — Truthfulness (= Fair and just; justice; justified conduct; reasonableness; suitability; The Right Faith; The Truth)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but; in addition to; though; yet)
  • تَوَاصَوۡاْ — Ta-waa-sao — Exhorted (= Advised, encouraged, enjoined, joined in, preached, urged, professed prompted, pursued, spurred, and willed each other mutually)
  • بِ — B..(is) — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • لصَّبۡرِ — Sub-re — Persistence (= Consistency; constancy; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; steadfastness)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

104:Humanism

Humanism

The Holy Qor-aan has enumerated several characteristics that elevate Man from his being a greedy grabbing creature to a better person of a higher level to serve selflessly. The following verses give one of those values and strikes at the core of many evils – the ‘misuse of money’ by hoarding it.

The hoarding takes money out of circulation and hurts the economic growth of the community. It is tantamount to almost a crime to withhold money one controls from investing it in good causes including such business activity that advances progress by widening academic and educational pool, encouraging scientific experimentation, breeding entrepreneurs, expanding labor force, providing jobs for the less fortunate and thus moving the economy forward at an accelerated pace.

Islam highlights this phenomenon as a key for the advancement of human progress and evolution. Indeed, investing stimulates economy whereas hoarding stifles it.

  • The Holy Qor-aan 104: 002                                                                      وَيۡلٌ۬ لِّڪُلِّ هُمَزَةٍ۬ لُّمَزَةٍ
    Wai-loonl-lay-kool-lay-ho-mo-za-tinl-lo-mo-zah mo-zah                                     Woe onto every backbiter, slanderer

Note: Malik Ghulam Farid’s translation quoted the Arabic dictionary Uq-rib that has defined هُمَزَةٍ as ‘finding fault in others behind their backs’ and لُّمَزَة as ‘finding fault in others behind their backs as well as on their faces.’  It is a matter of common observation that those with money boastfully compete each other in making and hoarding more of wealth and insultingly blame each other for ommiting to invest in common good .

  • The Holy Qor-aan 104: 003                                                                     ٱلَّذِى جَمَعَ مَالاً۬ وَعَدَّدَهُ ۥAlla-zee-ja-ma-aa-maa-lunw-wa -uda-dah                                                               He who hoarded wealth and kept counting it
  • The Holy Qor-aan 104: 004                                                                    يَحۡسَبُ أَنَّ مَالَهُ ۥۤ أَخۡلَدَهُۥ Yuh-sa-bo-un-na-maa-la-hoo-ukh-la-dah                                                                        Thinking that surely his wealth will immortalize him

Note: Most translations of مَالَهُ construe it as a combination of two words namely مَا and لَ and state as shown above which logically is connected to the word مَالاً۬ in the previous verse. However, a much broader, more comprehensive and enormously rich meanings come up when مَالَهُ is construed as a combination of three words — being مَا meaning ‘all that or whatever’ plus لَ meaning ‘belonging to, for, or owned by’ plus هُ meaning ‘his or him’ — because then مَالَهُ will mean ‘All that belongs to him’ including time, sources and other valuables one controls, and not just the wealth one has stored.

 

 

 

 

 

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

108:Prayer

 The Holy Qor-aan                                                                                                      108:003

 فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَٱنۡحَرۡ   

Fa-sul-lay-rub-bay-ka-wun-her

Therefore, you offer prayers for you God and sacrifice

  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; hence; as a result; so; then; thereafter; thus; yet)
  • صَلِّ — Sul-lay — Pray (= 1- Beseech; supplicate. 2- Offer the mandated five daily prayers. 3- Pray in gratitude night and day, all the time, in everything we do)
  • لَ — La — For / To (= Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of
  • رَبّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Pronoun refers to you single person in male gender)
  • وَ — Wa…(n) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱنۡحَر — -N-her — Sacrifice (= This word normally is used to slaughter as sacrifice a camel which is physically a big animal and monetarily a valuable asset. It thus indicates making big sacrifices)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

109:Humnism

The Holy Qor-aan                                                                                                        109:007

  لَكُمۡ ۡ دِينُكُمۡ وَلِىَ دِينِ

La-koom-dee-no-koom-wa-le-ya-deen

For you is your religion. And for me is my religion

  • لَ — La — For / To ( = Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • كُمۡ — Koom — You all (= pron., pl., both genders)
  • دِينُ — Dee-no — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way; way of life)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • لَ — La — For / To ( = Because; due to; for; for the benefit, purpose or reason; on account of; so that; towards; with intent to or object of)
  • ىَ — Ya — Me (= pron., sing; both genders)
  • دِينُ — Deen — Religion (= Islamic Monotheism; life-style; recompense; way; way of to life)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

110:Prayer

Holy Qor-aan                                                                                                                     110:004

 فَسَبِّحۡ بِحَمۡدِ رَبِّكَ وَٱسۡتَغۡفِرۡهُ‌ۚ إِنَّهُ ۥ ڪَانَ تَوَّابَۢا

Fa-sub-beh-be-hum-day-rub-bay-ke-wa-us-tugh-fir-ho–inna-hoo-kaa-na-tuw-waa-baa

Then you exalt your God with thanks and seek His forgiveness. He surely has always been very Forgiving Compassionately.

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • سَبِّحۡ — Sub-beh — Exalt (= Celebrate; celebrate the praises; express appreciation; extol; glorify; glorify, sing hymns or  praise with hymns; worship)
  • بِ — Bay — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • حَمۡدِ — Hum-day — Thanks (= Appreciation; gratitude)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • كَ — Ka — You (= Single male addressee in 2nd person)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • ٱسۡتَغۡفِر — Us-tigh-fir — Ask forgiving (= Ask for being excused, beg forgiveness, or seek repentance for not only yourself but also others who have joined you with ref to their frailties and human shortcomings)
  • هُ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • اِنَّ — Inna — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُ ۥ — Hoo — His (= Pronoun referring to that aforesaid single male person)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., Conveys continuation; ‘That one in 3rd persons ‘used to’. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • تَوَّابَۢا — Taw-waa-baa — Forgiver (= In superlative form indicating the greatest, highest or most. The Acceptor of most regret, remorse and repentance; the Grantor of Forgiveness after admission of faults, sins and guilty pleas; forgiving, relenting or turning compassionately; Ever ready to show mercy. a/t/a Oft-Returning; relenting. **

** Note: The meanings of this root of words is so vast that they can’t be compressed or condensed into a word or phrase because they include asking for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal and 4) rewards better than what were initially intended – even when they turned out to be plain mistakes.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

093:Blessings

Blessings which human beings need and can get

Read the whole Soora with the Commentary at 093-All

Many translators have narrowed down the pronoun كَ that means ‘you, male, single person’ to refer only to the Holy Prophet (s.a.w).  They have a reason to say so because many of the other divine directions in the Holy Qor-aan have been addressed to “Listen, you the Mankind”, “Listen, you the Believers”, and “You all.”   Yet almost all translators have by analogy applied all such Commandments and Prohibitions addressed to the Holy Prophet (s.a.w) by كَ to his followers as well.

It is undisputed that the Holy Qor-aan, Islam and the Holy Prophet (s.a.w) were sent to benefit the whole mankind.  Therefore, it is logical to extend the blessings mentioned in the following three verses as the achievable goals for every follower of the Holy Prophet (s.a.w) and every reader of the Holy Qor-aan.  These blessings are worth aspiring for and praying for.

The three blessings mentioned in these verses can apply to a number of situations man faces nearly every day.  Parents die leaving young one as orphans.  Everyone needs to find better ways to achieve his goals, excel in his profession or improve his skills.  In the eternal warfare between ‘Haves’ and ‘Have-nots’ that has accentuated in the modern conflicting economic systems labeled as Capitalism, Communism, Socialism and many other ‘isms’, the blessing of ‘economic independence’ for those who were not ‘born with a silver spoon in mouth’ is a terrific solution for said problem.
(===)

  • Holy Qor-aan                                              093:007                   اَلَمۡ يَجِدۡكَ يَتِيۡمًا فَاٰوٰى
    Alum-ya-jid-ka-ya-tee-mun-fa-aa-waa
    Did He not find your an orphan? So He protected you

 

  • Holy Qor-aan                                              093:008                    وَوَجَدَكَ ضَآ لًّا فَهَدٰى
    Wa-wa-ja-ka-dhaa-lun-fa-ha-daa
    And He found you lost; so He guided you

 

  • Holy Qor-aan                                              093:009 وَوَجَدَكَ عَآٮِٕلًا فَاَغۡنٰىؕ                    ‏
    Wa-wa-ja-ka-aa-e-lun-fa-ugh-naa
    And He found you poor; so He made you rich

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

093:010

Holy Qor-aan                                                                                                                      093:010

فَاَمَّا الۡيَتِيۡمَ فَلَا تَقۡهَر

Fa-um-mul-ya-tee-ma-fa-laa-tuck-hur

Therefore, as far the orphan, that you do not hate

  • فَ — Fa — Therefore (= Consequently; as a result; so; then; thereafter; yet)
  • اَمَّا — Um-maa…(l) — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • الۡيَتِيۡمَ — Ya-tee-ma — Orphan (= Child without one or both parents; helpless; destitute)
  • فَ — Fa –That (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • لَّا –Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡهَر — Tuck-hur — Hate (= Act or treat harshly; be harsh; feel repulsive; oppress; wrong)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

093:011

Holy Qor-aan                                                                                                                    093:011

     وَاَمَّا السَّآٮِٕلَ فَلَا تَنۡهَرۡ

Wa-um-mus-saa-e-la-fa-laa-tun-hur

And as far the petitioner, that you do not rebuke

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-m…(us) — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’)
  • السَّآٮِٕلَ — Saa-e-la — Beggar (= Petitioner or requester for help; seeker of assistance; who asks for some favor; pleads)
  • فَ — Fa — That (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • لَّا — Laa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَنۡهَرۡ — Tun-hur — Rebuke (= Chide; drive away nastily; look down upon; oppress; refuse insolently; reject insultingly; repulse; turn away unheard; dismiss summarily)
Posted in Commentary and Notes | Tagged | Leave a comment