002:279

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:279

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اتَّقُوا اللّٰهَ وَذَرُوۡا مَا بَقِىَ مِنَ الرِّبٰٓوا اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                Ut-ta-qool-laa-ha-wa-za-roo-maa-ba-qay-ya                                                                            May-nur-ray-baa-in-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                         Keep your duty to Allah and leave what is left                                                            From the usury if you really have been the believers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo..(l) — Keep duty (= v., Be afraid; be righteous; do your duty to; ‘avoid angering Allah. More meanings in the Commentary titled as The Righteous)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ذَرُوۡا — Za-roo — Leave (= v., pres., pl., 2nd person. Abandon; avoid; discard; pass;  quit; reject. See Note 002:279)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever you claim for)
  • بَقِىَ — Ba-qay-ya — Is left (= Accrued; balance; due; is unpaid; left; outstanding; remainder)
  • مِنَ — May-n…(ur) — Of (= From; from the class, category or count of; out of)
  • الرِّبٰٓوا — Ray-baa — Usury (= Activity, business or demand for lending money on  compounded interest.  See Note 002:276 and our Commentary titled as the “Law-Usury“)
  • اِنۡ — In — If (= If’ a situation arises; in case. Also, since)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Continuing from the past) **
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-neen — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Iss-laam, and became Moslems)

 

** Note 002:279. The word ذَر (zur) relates to one’s acts regarding himself like the words abandon, abjure, avoid, depart, disappear, discontinue, exit, forego, forget, get off, give up, go away, leave, pass, quit, reject, relinquish, renounce, vamoose, etc. This does not convey one’s acts restraining others from committing a prohibition such as conveyed by wors like compel, deride, despise, direct, discard, disdain, disparage, disregard, enforce, force, intervene, mandate, order, prevent, restrict, scorn, spurn or stop, etc.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

002:278

Holy Qor-aan                                                                                                                    002:278

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَاَقَامُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتَوُا الزَّكٰوةَ لَهُمۡ اَجۡرُهُمۡ عِنۡدَ رَبِّهِمۡ‌ۚ وَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏

 

In-na  aul-la-ze-na  aa-ma-noo  wa  aa-may-lo  os-saa-lay-haa-tay                                      Wa  aa-qaa-mo  os-sa-laa-ta  wa  aa-tooz-za-ka-ta                                                                        La  hoom  auj-ro  hoom  in-da  raub-bay  him  wa                                                                          Laa  khao-foon  aa-lai  him  wa   laa  hoom  yauh-za-noo-n 

 

Surely those who believed and practiced proper pursuits                                         And observed prayers and brought about the purification of earnings                   For them is their reward with their God and                                           No fear upon them. And they do not grieve.

 

  • إِنَّ — In-na…(ul) — Surely     *       (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; positively; truly; verily) *

Holy Qor-aan has used often the “Phrase Aa-ma-noo ” in next five (5) words

  • الَّذِيۡن – Aula-ze-na — Those (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered in Islam. See Note 002:026c and our Commentaries Islam – 101 and BELIEVE and DISBELIEVE  
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; performed; practiced; pursued; persisted in; strived. The Holy Qor-aan has used both verbs  اٰمَنُوۡا  and  عَمِلُوا  in the past tense but many authors inaccurately translated them in the present tense or as noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c)
  • الصّٰلِحٰتِ — Sua-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits or righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)

{Following 6 words state the mandate that is stated in many verses like 002:044 etc}

  • وَ  — Wa  — And    **  (= Conj., It links words, phrases or clauses., additionally. See وَ  above )
  • اَقَامُوا — Aa-qaa-moo … (s) — Established (= v., past., pl., 3rd person. Attended to; be steadfast; complied fully with all dictates of all prayers; organized; observed properly; performed regularly; practiced)
  • الصَّلٰوةَ — Sua-laa-ta — The prayer (= n., 1. Praying night and day, all the time, in everything done, with full attention and focused mind. See 003:192.  2. Abjectly requesting; beseeching; supplication; worshiping. 3. The Commandment to pray — initially mandated for the Israelites [002:044, 002:084] and later for the Moslems in the form of Five Daily prayers)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses., additionally. See وَ  above )
  • اٰتُوا — Aa-too … (z) — Brought about (= v., past., pl., 3rd person. Contributed; distributed; donated; gave; paid; practiced)
  • الزَّكٰوةَ — Za-kaa-ta — Purification (= Alms, alms-tax or purifying alms; charity; donation; portion of income paid as alms or tithes to purify one’s earnings and soul; poor due; poor-rate; regular charity; spend this way and make earnings grow; invest in causes of Allah – a little now to reap higher harvest of tremendous rewards in the future and Hereafter)

{Following 17 words state the reward that is stated in many verses like 002:063 etc}

  • لَ — La — For   ***    (= For the benefit or purpose of; because, due to or for the reason of; on account of; so that; with the attention, intent or object directed towards)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid believers)
  • اَجۡرُ — Auj-ro — Reward (= Award; good result; prize; recognition; trophy)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid believers)
  • عِنۡدَ — Inda — From (= From; in the eyes of; in the counting by)
  • رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to all aforesaid believers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It inks words, phrases or clauses. See وَ above)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid believers)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

(*) The Addressees.

The addressees in this verse are the recipients of other directions which are similarly laid down in verses like 002:026002:083002:278085:012,  095:007, 098:008, etc.

(**) The Mandate.

Reproduced is Note 002:044.  The Holy Qor-aan has repeated this particular direction to mankind very frequently.  It is stated in the 2nd person format that ‘you’ اَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَ and in the 3rd person that ‘they’  اَقَامَ الصَّلٰوةَ وَاٰتَى الزَّکٰوةَ.  It means to Establish and observe regularly the Prayers and pay / bring about the Purification, Zakaat.  It is stated among others in the verses 002:044, 002:084, 002:111, 002:178, 002:278, 022:079, 073:021.  It is reiterated in essence among others in the verses 005:056, 009:011, 009:071, 019:056, 098:006.  Its significance is that man must express his love for God and fellow beings by these physical actions.  The direction underscores why the Arabic word for man is  اِنۡسَا ن  (In-saan) meaning one with two loves.

(***) The Reward.

            Reproduced is Note 002:039c. The Almighty Allah has stated one of His Rules of Universal Application in the words لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡن (They shall have no fear and will not grieve).  Anyone can label it as an assurance, consolation, guaranty, promise, reward or whatever name one chooses.  But in nutshell He has established His rule that He rewards the good deeds and has repeated it for several groups of people including the following.

  • Who get guidance from Allah and then follow it – 002:039
  • Who believe in Allah, Day of Judgment and do good deeds – 002:063, 005:070
  • Who focus all their attention to Allah and focus on doing the good deeds – 002:113
  • Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury – 002:263
  • Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly – 002:275
  • Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification – 002:278

See the significance of such repetitions in our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

 

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:277

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:277

 

يَمۡحَقُ اللّٰهُ الرِّبٰوا وَيُرۡبِى الصَّدَقٰتِ‌ؕ  وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ اَثِيۡمٍ‏

 

Yum-ha-qool-laa-hoor-ray-baa-wa-yoor-bis-sa-da-qaa-t                                                     Wul-laa-ho-laa-yo-hib-bo-kool-la-kuf-faa-rin-aa-thee-m

 

Allah will efface the usury and will make the charities grow.                                   And by God Allah does not love every real ingrate, arch-sinner.  

 

  • يَمۡحَقُ — Yum-ha-qo(ol) — Will efface (= v., pres., s., 3rd person., 1. Plans to or is going to abolish, annul, blight, blot out, destroy, eliminate, end, negate, nullify, obliterate and wipe out. 2. Curse, degrade, deprive, devalue or diminish in blessings)
  • اللّٰهُ — Laa-ho..(or) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — Usury  (= n., Compounding interest known as interest-on- interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. The activity, business or demand for lending money to get compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers of it. The harsher, punitive and higher interest rates that go into effect if a hard-money loan goes in an actual or technical default. See also our Commentary tiled as the “Law – Usury” and the Note 002:276)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُرۡبِى — Yoor-b…(is) — Will grow (= v., Enhance; enlarge; expand; promote; prosper. Breed; foster; nourish. Bring to fruition; make more fruitful. Increase or multiply in blessings)
  • الصَّدَقٰتِ‌ — Sa-da-qaa-tay — The charities (= n., pl., Acts of kindnesses; alms; alms-giving; charitable contributions; donations; generosities; generous giving good deeds; noble expenditures; sincere spending in the causes of Allah; true charities. A/t/a Acts, ideas,   plans, public performance, scheme or thoughts relative to the charities)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Not at all (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo — Loves (= v., s., Adores; appreciates; is attached; cherishes; craves for the attention of; likes)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= All without exception; entirely; totally; wholly)
  • كَفَّارٍ — Kuf-faa-rin — Real ingrates (= 1. Confirmed, proven, real or total disbeliever, heretic,  impious, infidel or unbeliever. 2. Who deny, disobey, reject or refuse to follow Allah, the Holy Qor-aan and Islaam. See more meanings in Note 002:007)
  • اَثِيۡمٍ — Aa-thee-m — Arch-sinner (= Highly sinful; guilty; wicked)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:276

The Holy Qor-aan                                                                                                           002:276

 

اَلَّذِيۡنَ يَاۡكُلُوۡنَ الرِّبٰوا لَا يَقُوۡمُوۡنَ اِلَّا كَمَا يَقُوۡمُ الَّذِىۡ يَتَخَبَّطُهُ الشَّيۡطٰنُ مِنَ الۡمَسِّ‌ؕ  ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡۤا اِنَّمَا الۡبَيۡعُ مِثۡلُ الرِّبٰوا‌ ۘ‌  وَاَحَلَّ اللّٰهُ الۡبَيۡعَ وَحَرَّمَ الرِّبٰوا‌ ؕ  فَمَنۡ جَآءَهٗ مَوۡعِظَةٌ مِّنۡ رَّبِّهٖ فَانۡتَهٰى فَلَهٗ مَا سَلَفَؕ   وَاَمۡرُهٗۤ اِلَى اللّٰهِ‌ؕ  وَمَنۡ عَادَ فَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ   هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏   

 

Ul-la-zee-na  yau-ko-loo-na  ur-ray-baa  laa  ya-qoo-moo-na                                                    Il-laa  ka-maa  ya-qoo-mo  ol-la-zee                                                                                                  Ya-ta-khub-ba-to  ho  osh-shai-taa-no  may  naul-mus-say

Zaa-lay-ka  bay  un-na  hoom  qaa-loo                                                                                              In-na-maa  ul-bai-o-  mith-lo  or-ray-baa                                                                                      Wa  aa-haul-la  ul-laa-ho  ol-bai-aa  wa  hur-ra-ma  ur-ray-baa

Fa  maun  jaa-aa  hoo  mao-aiy-za-ton  min/r rub-bay  he                                                        Fa  un-ta-haa  fa  la  hoo  maa  sa-la-fa                                                                                            Wa  um-ro  hoo  aiy-la  ul-laa-hay                                                                                                 

Wa  mun  aa-da  fa                                                                                                                              O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naa-ray  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n 

 

Those who eat Usury can’t rise and grow                                                                 Except like him who rises                                                                                             Whom Satan turns crazy from (= with) a touch. 

This is because they certainly had said,                                                                          “Trading most certainly is like the Usury                                                                            And Allah has allowed Trading and prohibited the Usury.”

So, whoever got a direction from his God                                                                          And stopped, then for him is what has passed.                                                          And his fate rests with Allah.

And whoever repeated then                                                                                                  They all are inmates of Fire. They are dwellers in it.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ula-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person article, thing or person; those who)
  • يَاۡكُلُوۡنَ — Yau-ko-loo-na … (r) — Eat (= v., pres., pl., 3rd person. Consume; devour; dine; feed; fill; gulp; insert; intake; partake; put; swallow)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — Usury  *  (= n., Compounding interest known as interest-on-interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking system. The activity, business or demand for lending money with compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers. Hard money loans subject to harsher, higher and punitive interest rates . See below Note 002:276)
  • لَا — Laa — No (= Absolutely not; not at all; never. Not translating the two words لَا and اِلَّا which together constitute a double negative has led some translations to state what appears to be exactly the opposite of what the original text said)
  • يَقُوۡمُوۡنَ — Ya-qoo-moo-na — Rise (= v., pres., pl., 3rd person. Appear; confront; develop high standing in society; enrich; face; get established; grow; stand; take a stand. A/t/a ‘Become rich’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Besides; excluding; in case; save; unless)
  • کَمَا — Ka-maa — Like what (= Combination of two words; the first  كَ  (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second  مَاۤ  (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the way. Identical to. In the same fashion, line, manner, method or style)
  • يَقُوۡمُ — Ya-qoo-mo … (ol) — Rises  (= v., pres. s., 3rd person. Makes them rise and stand. See  يَقُوۡمُوۡنَ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Whom (= s., m., 3rd person article, thing or person; he who; which)
  • يَتَخَبَّطُ — Ya-ta-khaub-ba-to — Turns crazy (= v., pres., pl., 3rd person. Affects, bites, causes, downs, dements, drives, hits, infects, influences, leads, makes, prostrates, puts down, smites, touches or turns a devourer of usury into a crazy, evil, imbalanced, insane or mad person who has lost control of his mind or power of reasoning. Developed a mental defect or disorder)
  • هُ — Ho … (osh) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshiper, the insanity or satanic imbalance)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= By means of; from the class, category, count or out of)
  • الۡمَسِّ‌ — Mus-say — Touch (= n., Affliction. Contamination. Effect. Handling. Infection. Influence. Smiting. Touch. This word could have been a verb in the past tense if the word  مِنَ  was not before it)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here)
  • بِ — Bay — Because (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English. Here it refers to being with the cause of and so means because, due to, for the reason, under circumstances)
  • اَنَّ — Un-na — Certainly (= Definitely; doubtlessly; indeed; positively; surely; verily)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those who devour usury)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; asserted; claimed; conveyed;  declared; informed; insisted; maintained; professed; replied; specified; stated; told)
  • اِنَّمَا — In-na-maa … (ul) — Most certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna) means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what;  whatever; whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)
  • الۡبَيۡعُ — Bai-o — The Trading (= n., The activity or business of buying and selling for profit;  bargaining; bartering; buying and selling; exchanging by an even-handed give and take; negotiating; trafficking. See the Note 002:255)
  • مِثۡلُ — Mith-lo … (or) — Like (= Case; case study; duplicate; example; likeness; parable; similarity; similitude. A/t/a Attribute)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — The Usury * (= n., The activity or business of lending money on compounding interest. See الرِّبٰوا  above )
  • وَ — Wa –And / But — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; more over; though; when; while; yet; whereas)
  • اَحَلَّ — Aa-hul … (ul) — Allowed (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted. Made acceptable, appropriate, proper, kosher or lawful)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (ol) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship
  • الۡبَيۡعَ — Bai-aa — The trading (= Activity or business of buying and selling for profit. See الۡبَيۡعُ above)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but. See وَ  above)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-m … (ur) — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; criminalized; forbidden; made unlawful;  restricted; stopped)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — The Usury * (= n., The activity or business of lending money on compounding interest. See الرِّبٰوا  above )
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= What; who; whoever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Got (= v., past., s., 3rd person. Literally, arrived or came to. Had achieved, obtained or received Divine command. Was brought, conferred, delivered, given, positioned, reached, settled or succeeded with)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • مَوۡعِظَةٌ — Mao-aiy-za-toon — Direction (= n., Command, decree, dictate, instruction, law, mandate or order. Also, advice; advisement; example; exemplary precedent; exhortation; lesson; teaching example. A/t/a, Admonition; advice with warning; reprimand; stern guidance; strongly worded guidance)
  • مِّنۡ — Min … (ir) — From (= From the class, category or count or out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • فَ — Fa..(un) — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore)
  • انۡتَهٰى — Un-ta-haa — Stopped (= v., past., s., 3rd person. Abstained, avoided, ceased, desisted, ended, kept away, made amends, mended ways, terminated, refrained, restrained, restricted or stayed away from the prohibition-
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَ — La — For (= Belonging to him. Keep, pocket or retain the benefit already reaped, interest already received or whatever already earned. A/t/a excused, forgiven or pardoned)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • سَلَفَ — Sa-la-fa — Has passed (= v., past., s., 3rd person. Already completed, done, gone, happened or occurred. A/t/a, ‘interest already received’ and ‘shall not be punished for the past’)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; although; but. See وَ  above)
  • اَمۡرُ — Um-ro — Fate (= n., s., 1. Affair; matter; task. 2. Case; cause; decision; issue; judgment; problem; punishment )
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid person)
  • اِلَى — Aiy-la … (ul) — To (= In the hands of; rests with; towards; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ  — Wa — But (= Additionally; also; although.  See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= What; which; whoever)
  • عَادَ — Aaa-da — Repeated (= v., past., s., 3rd person.  Came back, reverted or returned to the prohibited activity or banned practice of lending money on usury)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naar … meaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)

i            * Note 002:276. The Divine Dictate laid down in this verse has prohibited  الرِّبٰوا which means usury. The simple, straightforward and logical translation is “Those who eat the usury can’t rise and grow except like him who rises when Satan turns him crazy from a touch.” 

Some translations elaborated this word to mean Riba An-Nasiah that charges interest on money loaned and includes all activity or business of lending money for profit, simple interest, compounding interest, exponentially multiplying interest, or return inflated with layers upon layers of interest.

Other have included Riba Alfadl that means (a) to get back more quantity of a thing than given, or (b) to get back superior quality of a thing after giving inferior quality of the same.

Some translations make little sense. Contradicting the clear meanings of the text is what one [njd] that said, “Those that live on usury shall rise up before Allah like men whom Satan has demented by his touch.” Also, inapplicable in the current context is to say that they won’t “Rise and stand on the Judgment Day before Allah to beg for clemency, forgiveness and repentance.”

This verse should be read along with the verses 002:277, 002:279, 003:131 and 030:040.

The Commentary titled as the “Law – Usury” also sheds some light on this subject.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Prayers for wives and childrem

(Please read our Commentary titled the PRAYERS, All Are In the Qor-aan

as a prelude to the following prayers)

           

 

PRAYERS  FOR  WIVES  AND  CHILDREN

 

 

            God of Abraham tried him with certain assigned tasks and he competed them.    As a reward he was informed that God was going to appoint him as a leader among the people.    The immediate response by Abraham as given in 002:125 was, “And what about my children?”   God in His Infinite Wisdom granted the prayer impliedly and immediately and added a qualifier.    Those following into his footsteps would the benefit of the grant but not those doing the wrongs.    The incident highlights the human nature to pass on every good thing one gets to his loved ones.    Abraham wanted to pass God’ special reward to his children but knew that human beings do err.    So he invoked God’s mercy and forgiveness for the week who might fail to follow him 014:037.    As the last resort Abraham got even the violators in his progeny share the Grace of the Almighty.

 

All saints and sages prayed for their wives and children.    God Almighty accepted many of their prayers.    Following are some of them that we all can use.    Whoever visits this site to benefit from these prayers is requested to include our family in their prayers.    May Allah always accept all their prayers offered for themselves, their wives and their progeny; Amen.

 

  • Thoroughly cleansed associates, mates or spouses. 002:026, 003:016 – Righteous / Believers
  • God of us all, please make us totally surrendered to You and my progeny a nation totally surrendered to You.  And show us our best way to worship You. 002:129 – Abraham.
  • God of all, please raise in our progeny a messenger from among themselves to recite on them Your revelations, and teach them the Book and Wisdom and cleanse them. Surely You are the Mightiest, the Wisest.  002:130 – Abraham
  • I seek refuge in You for her and her progeny from the Satan, the reject.  003:037 – (Holy Mary’s Mom)
  • God, please give me from You Alone a pious progeny; You surely hear the prayers. 003:039 – Zachariah
  • I am old; my wife is barren; how can I get a son? Allah does as He wills. 003:041  – Zachariah
  • How can I get a son when no man has touched me? He said, Allah creates what He wills. 003:048 – Mary
  • God of us all, please send down upon us ample provisions from the heavens becoming a joyous occasion for our predecessors and our successors and a sign from You.  And provide us  directly from You. And You are the Best of the Providers. 005:115 – Jesus
  • God, please save my son who is my family.  Your promise is always true and You are the best of the Judges. 011:046 – Noah
  • God, please make this town a place of peace and save me and my progeny from worshipping idols. 014:036 – Abraham.
  • Idols have misled many people. So anyone who follows me is of me. And anyone who disobeys me may see You the Most Forgiving, the Most Merciful. 014:037 – Abraham
  • God of us all, I surely have stationed some of my children in a barren valley close to Your Sacred House so that they may establish the practice of worshiping You.  So please turn the hearts the people to them lovingly and longingly of and provide them the fruits that makes them grateful. 014:038 – Abraham
  • God, thank you for gifting me notwithstanding my old age  two sons Ishmael and Isaac.  Indeed my God is the Hearer of the prayers. 014:040 – Abraham
  • God, make me and my progeny establish the practice of worshiping You; God of us all, please accept my prayers. 014:041 – Abraham
  • On entering one’s valuable asset or harvest and thanking God for the blessings say, “As Allah wills. There is no power except with the grace of Allah; especially if you saw me less than you in property and progeny (chattels and children which are the two biggest blessings of this life).” 018:040  – An idea
  • God, please broaden my mind, make my job easy, grant me eloquence so people can understand me, assign me a helper from within my family,  my brother Aaron, and strengthen me with him and join him in my mission so we both may extol You a lot and remember You a lot. 020:026-036 – Moses
  • God, please do not leave me alone and You are the Best of the inheritors. 021:090 – Zachariah
  • God, please make our spouses and children an apple of the eye and make us a model-leader for the righteous. 025:075 – Men of God
  • God, please grant me the gift of a righteous son. 037:101- Abraham
  • God of us all, please enter them  in the Gardens of Eternity that You had   promised them and also those of their fathers, spouses and children who mended their ways. You certainly are the Mightiest, the Wisest. 040:009 – Angels
  • God, please enable me to thank for Your blessings that You conferred on me and my parents and to act righteously so it pleases You. And improve for me my progeny. I have turned to You in repentance. And I am among those who have surrendered to You. 046:016 – Everyone
  • God, please forgive me, my parents and whoever enters my household as a believer, and all believing men and women, and do not increase the wrongdoers except in perdition. 071:029 – Noah
Posted in Commentary and Notes, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

Arabic Grammar 1 – Alphabets

Arabic Grammar 1

Arabic Alphabets

Children first learn to speak, then learn the alphabets, then learn the word formation, then learn the sentence construction, and finally understand the expressed ideas by reading or writing sentences. The language courses like renowned Rosetta are excellent tools to learn a spoken language, but learning to read and write any language requires serious effort.

Some languages are written with signs or symbols. In Arabic every word that we speak from the mouth is called a lufz and is written in words made of alphabets. An Arabic word is either a moh-mul (meaningless) or a ka-lay-mah (meaningful). Every ka-lay-mah (meaningful) is an Ithm (noun) or Fael (verb) or Hurf (single letter). All words are made of alphabets. Unlike the English which is written and read from left to the right, the Arabic is written from the right to the left. So an English speaking person requires considerable time and effort to learn reading and comprehending any material in the Arabic like the Holy Qor-aan or other Islamic literature.

Arabic alphabets are of two kinds; shum-see (domineering like the Sun) and qum-ree (reflective like the Moon). It is imperative to know the distinction between these two kinds in order to pronounce each alphabet correctly and convey the intended message accurately. The distinction is how an alphabet is pronounced if it comes as the first letter of a word and also is preceded by two letters aliph and laam.

A shum-see alphabet if preceded by letters aliph and laam is expressed in English as ‘ul’ (to be pronounced like ‘up’ or ‘us’). Some people substitute ‘ul’ with ‘al’ and read like ‘as’, ‘am’ and ‘an’ but that is not an exact Arabic pronunciation for accurately conveying a speaker’s intended message or for being fully understood by the listener. A shum-see alphabet when preceded by ‘ul‘ (Arabic equivalent of the English article ‘the’ which adds specificity to the meanings) will dominate and force a change – making the pronunciation of the letter ‘l’ changed to that of the ‘first letter’ of the word that follows. So the ‘ul’ coming before the word Shams will change the pronunciation of ‘l’ to ‘sh’; it will be written as Ul-Shams but pronounced and read as Ush-Shams. The ‘l’ in ‘ul’ is always written, but pronounced differently if that appears before the fourteen alphabets which are known as the ha-roo-fay Shum-see.

A qum-ree alphabet if preceded by letters ‘ul’ does not undergo any change but is still pronounced with the sound of ‘l’.  Thus ‘ul’ before the word qamar will reflect the original sound of the letter ‘l’; it will be read and pronounced as ‘ul-qa-mar.’  Fifteen alphabets are known as the ha-roo-fay Qum-ree.

Provided below are the alphabets of the Arabic language; they are known as the ha-roo-fay he-jaa or ta-huj-jee. Stated then is how each alphabet is phonetically pronounced in English. Provided then is the English alphabet closest in sound to the Arabic alphabet. Given then is the classification of Arabic alphabet whether it is shum-see or qum-ree. Provided then is an example of how to pronounce the Arabic alphabet if preceded by the Arabic letters ‘aliph‘ and ‘laam‘ which differentiates a shum-see alphabet from a qum-ree one.  The examples are taken from the Holy Qor-aan along with the Soorah and verses #.

  • ا — Ul-Aliph — A — Qum-ree — الۡاِنۡسَانَ — Ul-in-saa-na — The human being– 095:004
  • ب — Ul-Baao — B — Qumree — الۡبَلَدِ — Ul-ba-la-day — The City, town — 095:003
  • ت  — Ut-Taao — T — Shum-see — التِّيۡنۙ‏ — Ut-tee-nay — The Fig plant — 095:002
  • ث — Uth-Thaao — Th — Shum-see — الثَّمَرٰتِ — Ul-thamarate — The Fruits — 002:127
  • ج — Ul-Jeemo — J / Ge — Qum-ree — الۡجَـنَّةَ — Ul-junna-tay — The Heaven — 002:083
  • ح — Ul-Haao — H — Qum-ree — اَلۡحَمۡدُ — Ul-hum-do — The thanks — 001:002
  • خ — Ul-Khaao — Kh — Qum-ree — الۡخِنۡزِيۡرِ — Ul-khin-zeer — The swine — 002:174
  • د — Ud-Daalo — D — Shum-see — الدِّيۡنِ — Ud-deen — The Judgment — 001:004
  • ذ — Uz-Zaalo — Z — Shum-see — الذِّلَّةُ — Uz-zilla-to — The Abasement — 002:062
  • رِ — Ur-Raao — R — Shum-see — الرَّحۡمٰنِ — Ur-rah-maan — The Most Beneficent — 001:003
  • ز — Uz-Zaao — Z — Shum-see — الزَّکٰوةَ — Uz-za-kata — The purification — 002:044
  • س — Us-Seeno — S — Shum-see — السُّفَهَآءُ‌ Us-sofa-haao — The stupid — 002:014
  • ش — Ush-Sheeno — Sh — Shum-see — الشَّيۡطٰنِ — Ul-shai-taan — The Satin — 003:037
  • ص — Us-Suaado — Soa — Shum-see — الصّٰلِحٰتِ — Us-soa-le-haat — The pious acts — 095:006
  • ض — Udz-Dzo-aado — Dz — Shum-see — الضَّآلِّيۡنَ — Ul-dzaa-leen — Strayed folks — 001:008
  • طَّ — Ut-Taao — Toay — Shum-see — لِلطَّآٮِٕفِيۡنَ — Ut-taa-efeena — The visitors — 002:126
  • ظ — Udz-Dzaao — Dz — Shum-see — الظّٰلِمِيۡنَ — Udzaa-lemeen — The wrongdoers — 002:096
  • ع — Ul-Aino — A — Qum-ree — الۡعٰلَمِيۡنَ — Ul-aal-meeen — The Universe — 001:002
  • غَ — Ul-Ghaino — Gh — Qum-ree — الۡغَيۡبِ — Ul-ghai-bay — The Unseen — 002:004
  • ف — Ul-Faao — F / Ph — Qum-ree — ٱلۡفِيلِ — Ul-feel — The Elephant — 105:002
  • ق — Ul-Quaafo– Q — Qum-ree — الۡقُوَّةَ — Ul-quow-wata — The power — 002:059
  • ڪ — Ul-Kaafo — K — Qum-ree — الۡڪِتٰبُ — Ul-ke-taa-bo — The Book; the Code — 002:003
  • ل — Ul-Laamo — L — Shum-see — الَّذِيۡنَ — Ulla-zee-na — Those who — 095:006
  • م — Ul-Meemo — M — Qum-ree — ٱلۡمُلۡكِ — Ul-mool-kay — The Kingdom — 001:006
  • ن — Un-Noono — N –Shum-see — النَّاسِ — Un-naa-asay — The people — 002:009
  • ه — Ul-Haao — H — Qum-ree — الۡهُدٰى — Ul-ho-daa — The guidance — 002:166
  • و — Ul-Waao — W / V — Qum-ree — الۡوَاحِدِ — Ul-Waa-hid — The One–  014:049
  • ء — Ul-Humzao A Qum-ree
  • ي — Ul-Yaaoo — Y — Qum-ree — الۡيَوۡمِ — Ul-Yao-me — The day — 002:009

Arabic Grammar has two categories

Nah-w is the knowledge of nouns, verbs, connecting words with each other, and their derivatives that follow them. Surf is the knowledge of constructing sentences and making changes in them. Example: Take the English word (not the letter) ‘I’; add ‘n’ after it to make ‘In’; add ‘L’ before it to make ‘Lin’; add ‘e’ after it to make ‘Line’; add ‘en’ after it to make ‘Linen’; all these words have different meanings. But the basic meanings of the Arabic root-words continue through each of its derivative which then can be grammatically changed into a verb, noun, adjectives, etc. The English verb ‘go’ makes the words ‘goes’, ‘going’, ‘gone’ and ‘went’, but its Arabic equivalent za-ha-ba generates about fourteen (14) words in the past tense, another fourteen (14) words in the present tense, and about twice that number for the future tense by attaching before it one letter or one word. And then another large number of words are formed as nouns and adjectives under different rules of grammar while the basic meanings of ‘going’ keep flowing through all those derivatives of the original root-word za-ha-ba.

The 13 vowels

  1. Single Fut-ha
  2. Double Fut-ha
  3. Upside standing Fut-ha
  4. Single Dhom-ma
  5. Double Dhom-ma
  6. Upside reverse Dho-mma
  7. Single Kus-ruh
  8. Double Kus-ruh
  9. Downside standing Kus-ruh
  10. Sa-koon
  11. Shud
  12. Small Mudd
  13. Long Mudd

Three of the five Effects are when Ul-Alif or Humza are followed by another Ul-Alif, or Ul-wa-o or Ul-yaa-o. The fourth Effect is to pronounce the Tae-taa-neeth Ut-taa-o as if it were Ul-haa-o when it appears at a Wuqf (pause) or stop at the end of a sentence. The fifth Effect is the Mah-zoof (silent) when a consonant is written but not pronounced because it has no vowel on, above, below or after it.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Leave a comment

Allah is one word

ALLAH is one word

Most scholars agree that the word ‘Allah’ is a word by itself and a noun that refers to the ‘God Almighty’ and a large majority of the authorities concur. But some academia contest that and argue that Allah is a word formed by combining two separate words, namely ‘al’ which when placed before a common noun particularizes it and converts it into a proper noun, and ‘Elaha‘ that means ‘God’ and carries the last letter of ‘ha’ or an abbreviation for ‘ta‘ known as ‘taa-e-taa-nith’ at its end.

The contestants further extrapolate that the word Allah — by ending with the last letter of ‘ha’ which is sort of abbreviation of ‘taa-e-taa-nith’ — shows it is a feminine gender. Mostly such words are indeed of feminine gender such as Saa-e-qah (002:056), Ha-sa-nah and Aa-khe-rah (002:202), Waa-he-dah (004:002), Wuj-hah (006:053), Saa-a-tuh (022:008) to name just a few. But the Holy Qor-aan in hundreds of places uses the word Allah followed by a pronoun referring to a single, male gender and not once in feminine gender.

In its 1977 publication, scholar A. Yusuf Ali’s translation of the Holy Qor-aan that is widely distributed by the Saudi government treated this discussion as a non-issue. He translated the word ‘Allah’ wherever used in the original text of the Holy Qor-aan into ‘GOD’ and did not include the word “Allah” even in the Index.

In its 1982 publication of Tufheem-ul-Qor-aan, Abu-il-Aala Maudoodi followed the suit but did not add, define or explain the word ‘Allah’ anywhere. He did not include it even in Index. In his Introduction on P:11 he stated that in writing the foot-notes his best effort was not to initiate any discussion that would take away the reader to anything besides the Holy Qor-aan.

In its 1986 publication of Tufseer Kabeer, Mirza Mahmood Ahmad flood-lighted this issue in a footnote titled ‘Allah’ (001:001) and summarized the prior authorities on the subject as follows.
• In Arabic, the word Allah is only a proper noun. It is spoken for only One Being and as a name. The word Allah is a ‘proper noun, not derived from another. It is not made from another word, nor is another word made from it.
• Some people say that it is derived from ‘Laha Yaleenahoo’ which convey the meanings of tasuttur, oloow and irtefa (Uq-rub), but that is not correct.
• Some people say that it is derived from ‘Laha Yalooh‘ which convey the meanings of illumination (shinning, dazzling) ………. But Lissan-ul-Arab (Arabic Lexicon) has labeled that as non-recognized (unconventional). So to conclude it to have derived from “Laha Yalooho” is wrong.
• Some people call it a word form a foreign language, Sooryani language to be precise. But that is wrong and shows only ignorance about that language.
• That is why most western researchers have opined that (the word Allah) was close to Arabic feminine-gender root of the word Ilaha.
• German scholar Noldeke wrote that the Arabic word Ilaha and Hebrew word Ail have run alongside each other for ages. And even before Hebrew got separated from Arabic, this word was used in Semitic languages. (Enc: Biblica, volume 3, Title “Names”.

Maulana Muhammad Ali in his footnote to Chapter 001 (Soorah Fateha) wrote as follows. “Allah according to the most correct opinion regarding it is a proper noun applied to the Being Who exists by Himself, comprising all the attributes of perfection, (Arabic English Lexicon by Edward W. Lane), the ‘al’ being inseparable from it and not derived (Mishkat al-Masabih). Al-ilah is a different word. Allah is not a construction of al-ilah. The word Allah is not applied to any Being except the only true God, and comprises all the excellent names, and the Arabs never gave the name Allah to any of their numerous idols…Hence I have adopted the original word in the translation.”

An elementary rule of Arabic grammar is that placing ‘Alif-Laam’ before a ‘common’ noun is a way to make it into a proper noun. Anyone learning Arabic language learns this up-front. I recall a speech I heard long time ago that discussed the issue and the possibility that the Arabic language in its early developmental stages may have placed ‘Alif-Lam’ to ‘Ila-ha’ to distinguish ‘The Only One Worthy of Worship’ from other untold number of idols which the Arabs had named and worshiped at homes, places of worship and even Kaaba. However, long before the advent of Islam the word Allah had become known as the single proper noun and used for ‘The Almighty God’ only.

A westerner (I can’t recall his name) claimed mastery over Farsi culture and Arabic language after living in Iran for 15 years. He wrote on the subject and concluded that Allah is one word and not derived from a combination of two words. We agree with his conclusion albeit take his claimed authority with a pinch of salt since a) living in Iran which if not openly hostile has at least been rival to the Arabs whose mother tongue had been Arabic for centuries and b) living long in one country by a foreigner is hardly a qualification sufficient to generate mastery to prove a deep-rooted knowledge over the language of another country.

The end of the discussion based upon all above is that Allah is one word and the proper noun that refers to the Only One Worthy of Worship Almighty God.

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

102:009

The Holy Qor-aan                                        102:009                                   ثُمَّ لَتُسۡـَٔلُنَّ يَوۡمَٮِٕذٍ عَنِ ٱلنَّعِيمِ

Thoom-ma-la-toos-aa-loon-na-yao-ma-e-zin-anin-na-eem

Then you will be asked about the prosperity (you pursued)

  • ثُمَّ          Thoom-ma       Then                  (= After that)
  • لَ          La                       Surely                (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • تُسۡـَٔلُنَّ     Toos-a-loona   You’ll be asked (= Called to account for; inquired, interrogated and questioned)
  • يَوۡمَٮِٕذٍ      Yao-ma-e-zin   This day            (= Judgment Day; The Day of Accounting and Settlement)
  • عَنِ        Un…(in)            About                  (= Concerning; regarding; relative to)
  • ٱلنَّعِيم      ..Na-eem          The prosperity  (= Blessings bestowed; delights; good times; indulges; joys and comforts; worldly favors)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

104:007

The Holy Qor-aan                                 104: 007                                              نَارُ ٱللَّهِ ٱلۡمُوقَدَةُ

Naa-rool-la-hil-moo-qua-da-to

 (It is) Allah’s fire, blazing in a big way

  • نَارُ — Naar(ol) — Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; pit of fire; purgatory)
  • اللّٰهِ –Laa-hi(l) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ٱلۡمُوقَدَةُ — Moo-qa-dah — Blazing (= Burning; fired up; kindled; lit up; set ablaze; set in a blaze)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

106:004

The Holy Qor-aan                                         106:004                                     فلۡيَـعۡبُدُوۡا رَبَّ هٰذَا الۡبَيۡتِۙ

Ful-yau-bo-doo-rubba-haa-zal-bai-tay

*** Surely they must worship God Lord of this House

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a resultant; then; thereafter; therefore; yet)
  • لۡ –L — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • يَـعۡبُدُوۡا — Yau-bo-doo — They worship (= Acknowledge obedience; be grateful; honor; pay homage; pray; serve; thank)
  • رَبّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who Sustain; The Lord Provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. The Only One Who provides all that sustains life; One who sustains; Guardian)
  • هَـٰذَا — Haa-za(l) — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • الۡبَيۡتِ — Bai-tay — House (= Home. The addition of الۡ before بَيۡتِ particularize it to the House referring to Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)

*** Note: The rule of universal application to benefit humans is that whenever God has conferred His extraordinary blessings on an individual or nation just like the Qoraish, then it behooves them to also make special effort to worship Him by appreciating, extolling, praising and thanking Him.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment