003:011

The Holy Qor-aan                                                                                                             003: 011

.

إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَن تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ أَمۡوَٲلُهُمۡ وَلَآ أَوۡلَـٰدُهُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔ۬ا‌ۖ  وَأُوْلَـٰٓٮِٕكَ هُمۡ وَقُودُ ٱلنَّارِ

 

In-na  ul-la-zee-na  ka-fa-roo                                                                                                                Lun  toogh-nee  un  hoom                                                                                                                Um-waa-lo  hoom  wa  laa  auo-laa-do  hoom                                                                                  May-na  ul-laa-hay  shai-aa                                                                                                                  Wa  o-laa-aiy-ka  hoom  wo-qoo-doon  uun aa-r

 

Certainly, all those who disbelieved                                                                                Are that of no avail to them is                                                                                          Their wealth nor their children                                                                                          From Allah to the least.                                                                                                      And all of them are the fuel of the Fire.

 

The following construction of eighteen (18) words appears in verses 003:011 and 003:117

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, in 3rd person. Articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007)
  • لَن — Lun — No (= Absolute denial; never; not; not all; total negation)
  • تُغۡنِىَ — Toogh-nay-ya — Avail (= Benefit; help; use; utility. Also, make a person dispense with, take away, take lightly or treat trivially)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers)
  • اَمۡوَالُUm-waa-lo — Possessions (= pl., Affluence; assets; gains; goods; moneys; properties resources; riches; substance; valuables; wealth.  For more meanings see the  Note to 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)’
  • لَا — Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اَوۡلَادُ — Auo-laa-do — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations.  Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny. Successors)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (=As against)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَيۡـًٔ۬ا‌ — Shai-aa — Least (= Anything however little or insignificant. Smallest part   of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon. Something or somewhat. In instant case, of any avail to get any benefit or concession)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All (= Acts, facts, items, persons or things)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • وَقُودُ — Wa-qoo-do … (on) — Fuel (= Combustible material of any kind such as oil or wood burnt to produce heat or light. Material promoting the combustion of fire)
  • ٱلنَّارِ — Naa-r — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:107

Holy Qor-aan                                                                                                                            002:107

 

مَا نَنۡسَخۡ مِنۡ اٰيَةٍ اَوۡ نُنۡسِهَا نَاۡتِ بِخَيۡرٍ مِّنۡهَآ اَوۡ مِثۡلِهَا ‌ؕ اَلَمۡ تَعۡلَمۡ اَنَّ اللّٰهَ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ

 

Maa-nun-sukh-min-aa-ya-tin-auo-noon-say-haa                                                                    Nau-tay-bay-khai-rin-min-haa-auo-mith-la-haa                                                                       Aa-lum-tau-lum-un-nul-la-ha-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r.

 

Any time We cancel any of the signs or obliterate it                                                      We bring one better than that or just like that.                                                                Don’t you know that indeed Allah is in full control of everything.

‏ 

  • مَا — Maa — Any time (= 1. At such time; when; whenever)
  • نَنۡسَخۡ — Nun-sukh — We cancel  *  (= Abrogate; discard; disown; disregard; forget; remove; renounce; repeal. See our Commentary Abrogation Theory that clergy coined to empower themselves by declaring ‘abrogated’ any part of the Holy Qor-aan they didn’t like by comparing any part they chose to enforce. The rule in this verse is also reiterated in 016:102)
  • مِنۡۢ — Min — Among (= From the class, category, count, person or out of)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin — Sign  (= n., s.., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verses. 2. Command; direction; law; order. 3. Evidence corroboration; evidence; lesson; portent; proof. 4. Part, portion; pointer, sign, symbol or token pointing to the truth. 5.Every element to create clear crystal picture leading to an absolute conviction. 6. Argument or indication highlighting the manifest Truth)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نُنۡسِ — Noon-say — We obliterate (= Abandon; allow to be forgotten; cause to be ignored)
  • هَا — Haa — That (= pro, s., f., 3rd person. Refers to the ‘signs’)
  • نَاۡتِ — Nau-tay — We bring (= Deliver; produce; replace; show; substitute)
  • بِ — Bay —  With (= This word in Arabic literally means with)
  • خَيۡرٍ — Khai-rin–  Better (=1. Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, Better persons or occasions. 2. Comparatively superior; of Best greater, higher or more value. 3. At apex; best; noblest; on top. 4. Glad tiding; good news. 5. Things get better soon, holding prospects of a better and improved prize)
  • مِنۡۢ — Min — From  (= Among; from the class, category, count kind or out of)
  • هَا — Haa — That (= pro, s., f., 3rd person. Refers to the ‘signs’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternate; alternatively)
  • مِثۡلِ — Mith-lay — Just like (= Alike; duplicate; identical; similar; substitute. Exactly of the same kind, quality, look, nature or type)
  • هَا —  Haa — That (= pro, s., f., 3rd person. Refers to the ‘signs’)
  • أ — Aa — Do  (= Question mark like Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • لَمۡ — Lum — Not Not (= Never; no, not at all.  Similar question is in next verse)
  • تَعۡلَمۡ — Tau-lum — You know (= Aware; educated; informed)
  • اَنَّ — Un-n..(ul) — Indeed   **   (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

* 002:007.  The rule stated in this verse 002:007 is also restated in the verse 016:102 though in different words.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003: 010

رَبَّنَآ إِنَّكَ جَامِعُ ٱلنَّاسِ لِيَوۡمٍ۬ لَّا رَيۡبَ فِيهِ‌ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُخۡلِفُ ٱلۡمِيعَادَ

 

Rub-ba-naa-in-na-ka-jaa-may-oon-naa-say                                                                             Lay-yao-min-laa-rai-ba-fee-hay                                                                                                       In-nul-la-ha-laa-yookh-lay-fool-me-aad

 

God of us all, most certainly You are the Assembler of the people                            For the day in it is no doubt.                                                                              Doubtlessly Allah does not break His promise.

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. This name of God followed by the word  نَا  (naa) for ‘us or our’ has been translated quite inconsistently as ‘Lord” (in verses 002:287, 003:009, 003:193, 003:194 and other places) and ‘Our Lord’ (in verse 003:010 among other places)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • جَامِعُ — Jaa-may-o..(on) — Assembler (= Collector; gatherer; herder)
  • ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; human beings; mankind; nation)
  • لِLay — For (= Regarding; relative to. or intended for)
  • يَوۡمٍ۬Yao-min — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • لَّا — Laa — No (= Absolute denial; never; not; not at all; total negation)
  • رَيۡبَ — Rai-ba — Doubt (= Absence of faith; dubious; dubitable; grey area; open to suspicion; uncertainty)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event, time or period. Regarding))
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to earlier Day)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Doubtlessly (= Absolutely; certainly; definitely; indeed. See اِنَّ above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Does not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • يُخۡلِفُ — Yookh-la-fo(ol) — Break (= Fail to perform; flounder; flout; go against; negate; terminate; violate)
  • ٱلۡمِيعَادَ — Me-aad — Promise (= Assurance; guarantee; pledge; tryst; undertaking)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

032:002

The Holy Qor-aan                                      032:002                                                              الٓمّؕ‏

Alif. Laam. Meem.

I am Allah.  I Know All (I know the best).

  • ا           Alif                     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Allah
  • لٓ          Laam-meem     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Aa-lum meaning “I know all”.
  • مّ           Meem                  Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Au-lum meaning “I Know the best”

Note: Opinions differ regarding alphabets used here and in the beginning of many other chapters of the Holy Qor-aan.  Allegation that they were the initials of the scribes who wrote them down is downright preposterous for insinuating human hands adding to what was really revealed by Allah, the God Almighty. See also 002:002, 003:002, 029:002, 030:002 and 031:002.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

031:002

The Holy Qor-aan                                      031:002                                                              الٓمّؕ‏

Alif. Laam. Meem.

I am Allah.  I am All-Knowing

  • ا           Alif                     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Allah
  • لٓ          Laam-meem     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Aa-lum meaning “I know all”.
  • مّ           Meem                  Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Au-lum meaning “I Know the best”

Note: Opinions differ regarding alphabets used here and in the beginning of many other chapters of the Holy Qor-aan.  Allegation that they were the initials of the scribes who wrote them down is downright preposterous for insinuating human hands adding to what was really revealed by Allah, the God Almighty. See also 002:002, 003:002, 029:002, 030:002 and 032:002.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

030:002

The Holy Qor-aan                                      030:002                                                              الٓمّؕ‏

Alif. Laam. Meem.

I am Allah.  I Know All (I Know the best).

  • ا           Alif                     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Allah
  • لٓ          Laam-meem     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Aa-lum meaning “I know all”.
  • مّ           Meem                  Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Au-lum meaning “I Know the best”

Note: Opinions differ regarding alphabets used here and in the beginning of many other chapters of the Holy Qor-aan.  Allegation that they were the initials of the scribes who wrote them down is downright preposterous for insinuating human hands adding to what was really revealed by Allah, the God Almighty. See also 002:002, 003:002, 029:002, 031:002 and 032:002.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

029:002

The Holy Qor-aan                                      029:002                                                              الٓمّؕ‏

Alif. Laam. Meem.

I am Allah.  I am All-Knowing

  • ا           Alif                     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Allah
  • لٓ          Laam-meem     Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Aa-lum meaning “I know all”.
  • مّ           Meem                  Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-te-aat) for the word Au-lum meaning “I Know the best”

Note: Opinions differ regarding alphabets used here and in the beginning of many other chapters of the Holy Qor-aan.  Allegation that they were the initials of the scribes who wrote them down is downright preposterous for insinuating human hands adding to what was really revealed by Allah, the God Almighty. See also 002:002, 003:002, 030:002, 031:002 and 032:002.

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:062

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:062

.

وَاِذۡ قُلۡتُمۡ يٰمُوۡسٰى لَنۡ نَّصۡبِرَ عَلٰى طَعَامٍ وَّاحِدٍ فَادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُخۡرِجۡ لَنَا مِمَّا تُنۡۢبِتُ الۡاَرۡضُ مِنۡۢ بَقۡلِهَا وَ قِثَّـآٮِٕهَا وَفُوۡمِهَا وَعَدَسِهَا وَ بَصَلِهَا‌ؕ قَالَ اَتَسۡتَبۡدِلُوۡنَ الَّذِىۡ هُوَ اَدۡنٰى بِالَّذِىۡ هُوَ خَيۡرٌ‌ؕ اِهۡبِطُوۡا مِصۡرًا فَاِنَّ لَـکُمۡ مَّا سَاَلۡتُمۡ‌ؕ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ وَالۡمَسۡکَنَةُ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ‌ؕ ذٰلِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ النَّبِيّٖنَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ‌ؕ ذٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّڪَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ

 

Wa-iz-qool-toom-yaa-moo-saa-lun-nus-bir-alaa-ta-aa-min-waa-hay-din
Fud-ola-naa-rub-ba-ka-yookh-rij-la-naa-mim-maa-toon-bay-tool-ur-dza-min
Buq-lay-haa-wa-quith-tha-aiy-haa-wa-foo-may-haa
Wa-ada-say-haa-wa-ba-sa-lay-haa
Qaa-la-aa-tus-tub-day-loo-nul-la-zee-ho-wa-ud-naa-bil-la-zee-ho-wa-khair
Aih-bay-too-mis-run-fa-in-na-la-koom-maa-sa-ul-toom
Wa-dzo-ray-but-alai-hay-mooz-zil-la-to-wul-mus-kana-to
Wa-baa-oo-bay-gha-za-bim-me-nul-laa-hay
Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-kaa-noo-yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay
Wa-yuck-to-loo-nun-na-be-yee-na-bay-ghai-ril-huq-qay
Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw-wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n.

 

And when you said, “Listen Moses! we can’t be content with just one food.
So pray for us to your God to bring us out of earth what it grows (**)
Its herbs and its cucumbers and its kernels
And its lentils and its onions.”
He said, “Do you seek to change and get what is inferior with that is superior.
Go to any town. Surely then for you is what you asked for.”
And humiliation and destitution were inflicted on them.
And they bought from the wrath of Allah.
This was because they had been rejecting the signs of Allah
And they had been persecuting Prophets without justification.
This was because they had disobeyed and had been transgressing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • قُلۡ — Qool —  Said (= Asked; demanded; requested; specified; stated; told)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.  Addressees are the Israelites)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • مُوۡسٰى — Moo-saa — Moses (= The prophet)
  • لَنۡ — Lun-n…(us) — Can’t (= Absolutely not; never)
  • نَّصۡبِرَ — Nus-bir — Be content (= Accept; bear; endure; patient; put up with; tolerate. Indicates becoming weary, getting tired or feeling sick of)
  • عَلَى — Alaa — On (= Above; for; on; over; upon)
  • طَعَامٍ — Ta-aa-min(w) — Food (= Consumable; diet; eatable provisions; subsistence)
  • وَّاحِدٍ — Waa-hay-din — One (= A single being, entity, item or individual; a/t/a monotonous)
  • فَ  — F…(ud) — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore; yet)
  • ادۡعُ — Ud-o — You pray (= Ask; beg; beseech; call; claim; demand; get; invite, invoke)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason, intent or object of)
  • نَآ — Naa — Us — (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all. Refers to Israelites)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; The Creator; The Master; The Only One Who sustains;  The Lord Provident Who provides for everyone; The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we need to live and subsist; The Only One Who provides all that sustains life)
  • كَ — Ka — Your — (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُخۡرِجۡ — Yookh-rij — Bring out (= Bring forth; grow; produce)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason, intent or object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. Us all. Refers to Israelites)
  • مِمَّا — Mim-ma — Out of what (= Words ‘Min’ meaning ‘from’ and ‘Ma’ meaning what)
  • تُنۡۢبِتُ — Toon-bay-to..(ol) — Grows (= Brings out; produces; sprouts)
  • الۡاَرضُ — Ur-dzo — The earth (= Area; country; earth; ground; land; territory)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind Among, from or out of several persons or things)
  • بَقۡلِ — Buq-lay — Green herbs (= Food growing above ground like the vegetables in a bunch or plant such as cabbage, cauliflower, kale, celery, mushrooms, pot-herbs, salads, spinach, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above)
  • قِثَّـآٮِٕ — Quith-thaa-aiy — Cucumbers (= Food that grow hanging down on plants such as green beans, egg-plants, okra, tomatoes and those that grow on vines like berries, biter-melon, pumpkins and water-melons, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above)
  • فُوۡمِ — Foo-may — Kernels (= Food that grows like the kernels inside an outer shell or husk such as barley, corn, oats, rice, wheat, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa –  And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • عَدَسِ — Ada-say — Lentils (= Food like growing in the form of beans such as black beans, red beans, soya beans, yellow beans, grams, pulses, seeds, chick-peas, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • بَصَلِ — Ba-sa-lay — Onions (= Food that grows sub-soil like carrots, garlic, ginger, ginseng, potatoes, reddish, turmeric, yams, etc)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid, the earth)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s.., m., 3rd person. Asked; announced; replied conveyed; declared; elaborated; explained; expounded informed; invoked; specified; stated; told)
  • أ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ — Tus-tub-day-loo-na — Change (= v., A word in the ‘form’ of this ‘chapter’ carries fully the meanings of its root plus added with the shades of ‘contemplating, seeking, wanting or wishing’ to take the action of the verb. So the meanings here are to ‘seek to change, exchange, get, pursue or replace)
  • الَّذِىۡ — La-zee — Which (= s., m., 3rd person. Aforesaid ‘food growing from earth’)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= s., m., 3rd person. Aforesaid ‘food growing from earth’)
  • اَدۡنٰى — Ud-naa — Inferior (= Lower; nearer; poorer; worse; diminished lower life)
  • بِ — B…(il) — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • الَّذِىۡ –La-zee — Which (= s.., m., 3rd person. Refers to Manna & Salwa stated in 002:058)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= s., m., 3rd person. Refers to Manna & Salwa stated in 002:058)
  • خَيۡرٌ — Khair — Better (= Good; of greater, higher or more value; superior in comparison; also glad tiding or good news)
  • اِهۡبِطُوۡا — Aih-bay-too — You go to (= Enter; go down to; move; proceed)
  • مِصۡرًا — Mis-run — City (= 1- Township. 2- Egypt. 3- Colony of men; country)
  • فَ — Fa —  Thereafter (= Consequently; as a result; so; then; therefore; yet) 
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; really)
  • لَ — La — For (= For the benefit, intent, object, purpose or reason of)
  • کُمۡ — Koom –(= pro., pl., m., 2nd person. You.  Addressees are the Israelites)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever)
  • سَاَ لۡ — Sa-ul — Asked for (= Begged; demanded; requested; sought; wanted)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You. Addressees are the Israelites)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • ضُرِبَتۡ — Dzo-ray-but — Inflicted (= Covered, hit, imposed, smacked, smitten, stamped, stuck or struck with)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هِمُ — Hay-mo…(oz) — Them (= pro., pl., m., in 3rd person. Refers to Israelites)
  • الذِّلَّةُ — Zil-la-to — Humiliation (= Abasement; degradation; disgrace; dishonor; shame)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • الۡمَسۡکَنَةُ — Mus-ka-na-to — Destitution (= Desolation; homelessness; misery; poverty; wretches)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • بَآ ءُ وۡ — Baa-oo — They bought (= Bartered; purchased; took. Also, brought on them; drew; got; incurred; laden or loaded with; visited with)
  • بِ — be  — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin(m) — Wrath of (= Anger; chastisement; fury; punishment)
  • مِّنَ  — Me…(nul) — Out of (= Among, from or out of a class, category, count, kind or several persons or things)
  • اللّٰهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= This was because; right in there was)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اَنَّ — Un-na – Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed, positively, surely)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Israelites)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those. 14 grammatical variations of this verb indicate an action’s continuity from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)

The text in next 8 (eight) words is in both verses 002:062 and 003:022

  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Rejecting (= v., pres., pl., 3rd person. Acting ungratefully. Failing to  appreciate. Denying, disbelieving, refusing or rejecting belief in Allah and Holy Qor-aan and become Moslem. Being disbelievers, heretics, infidels, unappreciative or unbelievers. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay  — With (= This word in Arabic literally means ‘with.’ Sometimes the accurate English translation requires using ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-ti…(l) — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Also; although; but; in addition to; though; while; yet)
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-ta-loona — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person. They condemn, fight, harm, hurt,  oppose, oppress menacingly and unjustly. Historically no prophet including Jesus Christ has been successfully executed and so the best translation is persecuting or trying to kill. Only some contexts justify a translation to commit, carnage, massacre, mayhem, murder, slaughter or even kill or slay as shown in Commentary titled as Jihad – Is It Fighting)
  • النَّبِيّٖنَ — Na-bee-yee-na — Prophets (= n., pl., GOD’s messengers who receive revelations from Him and tell them to people as a new thing or news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-r..(il) — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • الۡحَـقِّHuq-qay — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. Also, The Right Faith)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka– All this (= This was because; right in here is)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination means ‘because of; on account of; for the reason; due to)
  • عَصَوا — Aa-suw-wa — Disobeyed (= Denied; flouted; rebelled; refused; violated)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those. 14 grammatical variations of this verb indicate an action’s continuity from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)
  • يَعۡتَدُوۡنَ — Yau-ta-doo-n — Transgressing (= Becoming aggressive; committing the excesses; crossing the line; exceeding the bounds; violating the boundaries and limits)

** Note 002:062.  Food in the form of “the produce of the earth like its greens” as distinguished from the food of the “kind of Manna from all over the skies” which they had been receiving earlier.

Several parts of Verse 002:062 are reiterated in Verse 003:113

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:036

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:036

.

اِذۡ قَالَتِ امۡرَاَتُ عِمۡرٰنَ رَبِّ اِنِّىۡ نَذَرۡتُ لَـكَ مَا فِىۡ بَطۡنِىۡ مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلۡ مِنِّىۡ ۚ  اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‌

 

Iz-qaa-la-tim-ra-aa-to-im-raa-na                                                                                                  Rub-bay-in-nee-na-zur-to-la-ka-maa-fee                                                                                   But-nee-mo-hur-ra-run-fa-ta-qub-bul-min-nee                                                                           In-na-ka-un-tus-sa-mee-ool-alee-m.

 

Call to mind when a woman from the tribe of Imraan said,                                   “My God, I have offered to You what is inside                                                               My belly in a total dedication to serve you. So please accept it from me.          Surely You and only You are The Most Hearing, The Most Knowing.  

 

  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever)
  • قَالَتِ — Qaa-la-ti…(m) — She said (= v., past, s., f., 3rd person., Asked earnestly; beseeched; declared; invoked; prayed; requested; specified; submitted; supplicated; stated; told)
  • ٱمۡرَأَتُ — Im-ra-aa-to — Woman   *    (= Female of the mankind; female associate; lady; wife)
  • عِمۡرٰنَ — Im-raa-na — Imraaan   *     (= The tribe from which prophets Zacharias and Jesus came)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The first اِن  (in) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person)
  • نَذَرۡتُ — Na-zur-to — Dedicated (= v., Devoted; offered; pledged; promised; submitted; vouched; vowed)
  •  لَ — La — To (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to; so that; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. Refers to the Almighty God. Some translators have added the words“to your special service”)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. Refers to the child with which Mary was pregnant)
  • فِىۡ — Fee — Inside (= In a duration, time, period, thing or place)
  • بَطۡنِى — But-nee — My belly (= Combination of the words.  بَطۡنِ   means stomach and  belly but here reference is to the womb.  ى  refer to a ‘s., m & f., 1st person’ points here to the child she was carrying)
  • مُحَرَّرً۬ا — Mo-hur-ra-run — Total dedication (= Consecrated gift or offering. Free of all distractions or obligations. For special service. Entirely, sincerely, totally and wholly devoted for a single purpose which in instant case was ‘in the service of God. Translation “To serve your place of worship” is a mere addition without the original text saying that)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • تَقَبَّلۡ — Ta-qub-bul — You accept (= v., Approve a discharge of duty, effort, offering, service or sacrifice. Here it is a request to admit to His Grace)
  • مِنِّىٓ — Min-nee — From me (= Combination of two words.  مِنۢ  means belonging to or of an association, company, category companionship, class, count, kind or person of.  ى  refers to a single first person in either gender)
  • اِنَّ — In-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to God Almighty)
  • اَنۡتَ — Un-ta…(us) — Only You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God. You Alone, the Only One. Commentary 2 Pronouns referring to the same person….” shows how great emphasis is created with such use of the words)
  • ٱلسَّمِيعُ — a-mee-o..(ol) — Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely. Real Hearer. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing)
  • الۡعَلِيۡمُ — Alee-m — Most Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

* Note: 003:036. In instant case the translation ‘Woman’ is better than the translation ‘Wife’. The reason is that Amran or Imraan is said to be the father of prophets and brothers Moses and Haroon who were known to be some 600 years before the lady Mary was born. And Imraan was the forefather of the tribe in which over 600 years later the lady Mary became the mother of Jesus Christ.

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:064

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:064

 

وَاِذۡ اَخَذۡنَا مِيۡثَاقَكُمۡ وَرَفَعۡنَا فَوۡقَكُمُ الطُّوۡرَؕ خُذُوۡا مَآ اٰتَيۡنٰكُمۡ بِقُوَّةٍ وَّ اذۡكُرُوۡا مَا فِيۡهِ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ‏

 

Wa  iz  aa-khauz-naa  me-thaa-qa  koom
Wa  ra-fau-naa  fao-qa  ko-mo  ot-toor
Kho-zoo  maa  aa-tai-naa  koom  bay  qoow-wa-tin
Wa  uz-ko-roo  maa  fee  hay  la-aul-la  koom  taut-ta-qoo-n 

 

And call to mind when We took your pledge
And We raised above you the mountain (= Brought you to the foothills)
“Take what We give you with strength.
And remember all that is in it so that you may become pious.”

 

Text in next four (4) words is repeated in 002:064, 002:084002:085 and  002:094

  • وَ — Wa — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz  — When (= Any time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over, recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time)
  •  اَخَذۡنَا — Aa-khauz-naa — We took (= v., past., pl., 1st person. Obtained. Secured. The first  part of this word is  اَخَذَ  (aa-kha-za). It can mean many acts stated below in Note 002:064. Its past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st  person as explained in Note 001:007. The second part of this word is  نَآ  (naa = pro., pl., 1st person. It means ‘We,’ and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate. See  خُذُوۡا  below)
  • مِيۡثَاقَ –Me-thaa-qa — Pledge (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)

Text in next thirteen (13) words is repeated in 002:064 and 002:094

  • كُمۡ — Koom- You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رَفَعۡنَا — Ra-fau-naa — We raised (= v., past., pl., 1st person. Elated. Elevated. Heightened. Lifted. Raised ranks. The first part of this word is  رَفَعَ  (ra-fa-aa). Some of its meanings are detailed in Note 003:056. Its past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. The second part of this word is  نَآ  (naa = pro., pl., 1st person. It means ‘We’ and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  •  فَوۡقَ — Fao-qa — Above (= On top of; over)
  •  كُمۡ — Ko-mo … (ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  •  الطُّوۡرَ — Toor — Mountain (= n., Hill. Higher ground. Mound. Mount. Translators have often stated this word to mean the “Towering  Height and/or/of Mount Sinai”)
  •  خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl. 2nd person. Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. See اَخَذۡنَا  above)
  • مَآ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. Refers to guidance, message precepts and teachings given to them)
  • اٰتَيۡنٰ — Aa-tai-naa — We gave (= v., past., pl., 1st person. Awarded. Bestowed. Conferred .  Delivered. Granted. The first part of this word is    اٰتَيۡ  (aa-tai). Some of its meanings are detailed in Note 002:024. Its past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007. The second part of this word is  نَآ (naa = pro., pl., 1st person. It means ‘We,’ and used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • ب — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • قُوَّةٍ — Qoow-wa-tin — Strength (= n., Earnestness. Firmness. Force. Might. Power. Will. Willing heart)
  • وَّ — Wa … (uz) — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; but)
  • اذۡكُرُوۡا — Auz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,  2nd person. Attend to; bear in mind; call to or keep in mind; consider; contemplate; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. Also, beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever.  See  مَاۤ above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside. Also, concerning; for the sake of;’ in reference to; pursuant to; regarding relative to. See 002:028)
  •  هِ — Hay — That (= s., m., 3rd person. Refers to the Holy Scriptures)
  •  لَعَلَّ — La-aul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; possibly; wishing a result to be)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  •  تَتَّقُوۡنَ — Taut-ta-qoo-n — Become pious (= v., pres., pl., 2nd person. Avoid angering Allah. Be God-fearing, pious and righteous. Clean inner self. Do duty to God. Guard against or ward off evil’. See Commentary The Righteous for many other differently worded meanings)

 

* Note 002:064: See Commentary Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment