002:068

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:068

.

وَاِذۡ قَالَ مُوۡسٰى لِقَوۡمِهٖۤ اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تَذۡبَحُوۡا بَقَرَةً ‌ ؕ قَالُوۡآ اَتَتَّخِذُنَا هُزُوۡا ‌ؕ قَالَ اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ اَنۡ اَكُوۡنَ مِنَ الۡجٰـهِلِيۡنَ‏

.

Wa  iz  qaa-la  moo-saa  lay  qao-may  he
Inna  ul-laa-ha  yau-mo-ro  koom  un  tuz-ba-hoo  ba-qa-ra-ton
Qaa-loo  aa  tut-ta-khay-zo  naa  ho-zo-waa
Qaa-la  aa  oo-zo  bay  il-laa-hay  un  aa-koo-na  may-na  ul-jaa-hay-lee-n

.

And call to mind when Moses announced to his people,
“Surely Allah orders you that you sacrifice a cow.”
They said, “Do you make a mockery of us (= Are you kidding us)?”
He (Moses) replied, “I seek protection of Allah that I be among the ignorant.”

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — He announced (= v., past, s., m., 3rd person. Called; commanded; told; conveyed; declared; directed; informed; instructed;
    mandated; ordered; specified; stated; said)
  • مُوۡسٰى — Moo-sa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لِ — Lay — To (= For the benefit, purpose or reason; towards)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= Addressees; attendees; followers; folks; nation)
  • هٖ — He — His (= pro., s, m., 3rd person. Here the reference is to Moses)
  • اِنَّ  — In…(nul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَاۡمُرُ — Yau-mo-ro — Orders (= v., pres., s., 3rd person. Authoritatively instructs; commands; dictates; directs; lays down; mandates)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Here the reference is to the Israelites بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ.  The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way generally)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَذۡبَحُوۡا ً– Tuz-ba-hoo — You sacrifice (= v., pres., pl., 2nd person. Kill an animal in Gods’ name to please God; slaughter)
  • بَقَرَةً — Ba-qa-ra-ton — Cow (= n., Mature female cow; a vegetarian quadruped just older  than a heifer; one of the oxen) 
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., m., 3rd person: All those men exclaimed, asked; inquired; queried; questioned)
  • أ — Aa — Do (= Question mark like Are? Can? Do? Shell? Will?)
  • تَتَّخِذُ — Tut-ta-khay-zo — You make (= v., pres., s., 2nd person. Catch; consider; construe; joke; jest; put in; seize; take or treat)
  • نَآ — Naa — Us (= pl., Pronoun refers to First person. Us all)
  • هُزُوۡا — Ho-zo-waa — Mockery (= Funny humiliation; jest; joke; laughing stock; ridicule)
  • قَا لَ — Qaa-la — He replied (= v., past, s., m., 3rd person. Called; commanded; told; conveyed; declared; directed; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated; said)
  • اَعُوۡذُ — Aa-oo-zo — Ask protection (= v., pres., s., 1st person. Commit to a higher power’s care; crave and pray; wish for God’s protection, guard and refuge) *
  • بِ — B…(il) — With (= This Arabic word literally means ‘with)
  • اللهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اَكُوۡنَ — Aa-koo-na —  Be (= v., pres., s., 1st person. Become a part of; join the category of)
  • مِنَ — Me-n…(ul) — From Among (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several persons or things)
  • الۡجٰـهِلِيۡنَ — Ja-hay-lee-n — Ignorant (= Foolish; unlettered; unschooled; unsophisticated)

*Note 002:068: The phrase   اَعُوۡذُ بِاللّٰهِ   is translated as God-forbid or Heavens forbid as well.    The concept of invoking the protection of Allah has been repeated (see our Commentary Repetitions in the Holy Qor-aan have benefits) in several verses including the following.

a. Against the ignorant people – 002:068
b. Against the Satan, the discarded – 003:037
c. Against the Satan, the discarded – 016:099
d. Against all kinds of evil created – 113:002
e. Against all types of whispering – 114:002
f. Our Commentary titled as Whispering – Prayer to protect from

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:045

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:045

ذٰ لِكَ مِنۡ اَنۡۢـبَآءِ الۡغَيۡبِ نُوۡحِيۡهِ اِلَيۡكَ‌ؕ وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يُلۡقُوۡنَ اَقۡلَامَهُمۡ اَيُّهُمۡ يَكۡفُلُ مَرۡيَمَ

وَمَا كُنۡتَ لَدَيۡهِمۡ اِذۡ يَخۡتَصِمُوۡنَ

 

Zaa-lay-ka-min-un-baa-il-ghai-bay-noo-he-hay-alai-ka                                                           Wa-maa-koon-ta-la-dai-him-iz-yool-qoo-na                                                                                Uq-laa-ma-hoom-auy-yo-hoom-yuk-fa-lo-mar-ya-ma                                                            Wa-maa-koon-ta-la-dai-him-iz-yaukh-ta-say-moo-n.

 

This is an information from the Unseen. We reveal it to you.                                     And you were not with them when they were casting                                                     Their pens as to who will look after Mary.                                                                      And you were not with them when they were arguing.

 

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, parts, persons or out of)
  • اَنۡۢـبَآءِ — Un-baa-aiy — Information (= pl., Account; chronicle; mystic; narration of events; news; spiritual; stories; tidings. Some translations have added the word ‘important’ before the above meanings)
  • لۡغَيۡبِ — Il-ghai-bay — The Unseen (= Hidden invisible or secret realities hitherto unknown. The unknown. The unseen. Things beyond being seen. Also, refers to the unknown history of nations gone by)
  • نُوۡحِيۡ — Noo-he — We reveal (= v., Disclose; explain; inform; inspire; show)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid news)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; on; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • لَدَيۡ — La-dai — Near (= At hand; close by; in attendance; present; with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the priests who were contesting for the guardianship of Mary)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time, event, occasion or opportunity of)
  • يُلۡقُوۡنَ — Yool-qoo-na — Casting (= v., Throwing out … in drawing lots as the lottery to  determine a winner from among the contestants)
  • اَقۡلَامَ — Uq-laa-ma — Pens (= pl., Arrows; instrument of writing; lots; quills)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the contestants for being the guardian to Mary)
  • اَيُّ — Auy-yo — Who (= Which; which one)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the contestants for being the guardian to Mary)
  • يَكۡفُلُ — Yuk-fa-lo — Look after (= Act as custodian or guardian; be charged with; be in charge of; take care; take charge; take responsibility of. One translation has added the words: “Have Mary in his charge (to arrange her marriage)”
  • مَرۡيَم — Mar-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • كُنۡتَ — Koon-ta — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • لَدَيۡ — La-dai — Near (= At hand; close by; in attendance; present; with)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the contestants for being the guardian to Mary)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time, event, occasion or opportunity of)
  • يَخۡتَصِمُوۡنَ — Yaukh-ta-say-moo-n — Arguing (= v., pres., Contending; disputing; fighting for quarreling; wrangling with each other about that)

 

* Note:00:045. This site gives simple straightforward translation of the original text. A departure from such meanings strikes out as a work of translator’s imagination. One example of this kind is “(The exalted assembly of the angels) were engaged in a discussion (over the issue of Muhammad being entrusted with the Divine mission).” Such addition appears untenable for following among other reasons.

  1. The pronoun هِمۡ (= him meaning the priests contending to be Mary’s guardian) obviously refers to aforesaid pronoun ھُمۡ‌ (= hoom meaning the aforesaid priests).
  1. Angels are not competent to discuss God’s decision to entrust the Holy Qor-aan to the Holy Prophet a.w and his mission to introduce Islam to the world.
  1. The time-line in the verse started with Mary’s guardianship. She gave birth to Jesus some 20 years later. Jesus died 33 years later. The Holy Prophet, a.w., started receiving the Holy Qor-aan in 711 AD. So يَخۡتَصِمُوۡنَ refers to what priests discussed regarding an issue then presently debated and not of something that happened over 750 years later.
Posted in Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:044

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:044

يٰمَرۡيَمُ اقۡنُتِىۡ لِرَبِّكِ وَاسۡجُدِىۡ وَارۡكَعِىۡ مَعَ الرّٰكِعِيۡنَ‏

 

Yaa-mar-ya-mooq-na-tee-lay-rub-bay-kay                                                                                   Wus-jo-dee-wur-ka-ee-ma-urraa-ke-een.

 

 Listen, Mary, be obedient to your God and prostrate                                              And bow down along with those who bow down in worship

 

  • يٰۤ  — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-mo(oq) — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اقۡنُتِىۡ — Ooq-na-tee — Be obedient (= v., s., f., Be devout; be docile; do as told; follow given instructions; pray and worship devoutly; surrender totally. A/t/a “Submit yourself with obedience”)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اسۡجُدِىۡ — Us-jo-dee — Prostrate ( = v., s., f., Be humble; Put head down on floor in worship of the Almighty God in ultimate humility)
  • وَ — W…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ارۡكَعِىۡ — Ur-ka-ee — Bow Down (= v., s., f., You single female bow head down in prayer; bow down from waist down while standing with the knees bent; bow down in worship; devote to the service of God; submit in obedience. Also, “Worship Him alone with single-minded devotion”)
  • مَعَ — Ma-aa…(ur) — Along with (= In the company of; going with; following)
  • الرّٰكِعِيۡنَ‏ — Raa-kay-een — Who bow (= n., pl., Congregation of worshipers. Who submit to God Almighty in total obedience. Worshipers who pray as they bow down, lower their heads, and bend forward from the waist while still standing on feet. Worshipers who worship with a single-minded and wholehearted devotion in service of God. See also 002:044)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:043

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:043

وَاِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮكِ وَطَهَّرَكِ وَاصۡطَفٰٮكِ عَلٰى نِسَآءِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏

 

Wa-iz-qaa-la-til-ma-laa-aiy-ka-to                                                                                             Yaa-mar-ya-mo-in-nul-laa-hus-ta-faa-kay                                                                                 Wa-tah-ha-ra-kay-wus-ta-faa-kay-alaa-nay-saa-il-aa-la-mee-n.

 

And call to mind when the Angels said,                                                                           “Listen, Mary, most certainly Allah has chosen you                                                       And cleansed you and preferred you over women of the worlds.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Call to mind; recall; remember; think of the event, occasion, opportunity or time)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t…(il) — Announced (= v., past, s., f., 3rd person., Broadcast; called; conveyed declared; informed; said; specified; stated; told)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • مَرۡيَمُ — Mur-ya-mo — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha..(us) — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰٮ — Us-ta-faa — Chose (= v., past., Elevated; exalted; opted; picked; preferred;  selected)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female).
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • طَهَّرَ — Tah-ha-ra — Cleansed (= Anointed; cleaned; made holy and made pure; purified from; disbelief and polytheism; rid of impurities)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female).
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اصۡطَفٰٮ — Us-ta-faa — Chose (= v., past., Elevated; exalted; opted. See اصۡطَفٰٮ  above)
  • كِ — Kay — You (= pro., f., s., 2nd person. You single female).
  • عَلٰى — A-laa — Over (= Above; for; on; on top of; upon. A/t/a ‘from among’)
  • نِسَآءِ — Nay-saa…(il) — Women (= Females; girls; ladies. A/t/a, ‘all women of thy time’)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — The Worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures; “Mankind and Jinn … of her lifetime” ; See also 083:007)

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:042

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:042

.

قَالَ رَبِّ اجۡعَلۡ لِّىۡۤ اٰيَةً ‌ؕ قَالَ اٰيَتُكَ اَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلٰثَةَ اَيَّامٍ اِلَّا رَمۡزًا ؕ‌ وَاذۡكُرْ رَّبَّكَ كَثِيۡرًا وَّسَبِّحۡ بِالۡعَشِىِّ وَالۡاِبۡكَارِ

 

Qaa-la-rub-bij-ul-lee-aa-yah                                                                                                              Qaa-la-aa-ya-to-ka-ul-laa-to-kul-lay-mun-naa-sa                                                                    Tha-laa-tha-ta-auy-yaa-min-il-laa-rum-zaa                                                                           Wuz-koor-rub-ba-ka-ka-thee-run                                                                                                    Wa-sub-baih-bil-aa-she-yay-wul-ib-kaa-r

 

He (Zacharias) said, “My God, set up for me a sign.”                                                    He (Allah) said, “Your sign is that you do not talk to people                                       For three days except by signs                                                                                                And you remember your God a lot                                                                                       And praise Him night and day.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; beseeched; declared; invoked; prayed; requested; specified; submitted; supplicated; stated; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اجۡعَلۡ — Ij-ul — Set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; depute; give; grant; lay upon; make; promise; raise; send; setup; turn; vouchsafe)
  • لِّىٓ — Lee — For me (= Combination of two words.  لِ  means ‘for the benefit, purpose or reason; with intent to or object of so that; towards. And  ى  refers to ‘me, in the first person)
  • اٰيَةً — Aa-ya-ton — Sign (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; instruction; lesson; proof; portent; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered; replied; responded; specified; stated; told)
  • اٰيَتُ — Aa-yaa-to — Sign (= s., Manifestation; proof; token. See  اٰيَةً  above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Reference is to Zacharias)
  • اَلَّا — Ul-laa — Do not / will not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • تُكَلِّمَ — To-kul-lay-ma(un) — You talk (= v., pres., s., 2nd person. Admonish; address; converse; convey; communicate; say; speak; utter words)
  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= Folks; human beings; mankind; men; nations)
  • ثَلٰثَةَ — Tha-laa-tha-ta — Three (= Numerical number 3)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= pl., End of several periods, terms or times; juncture)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
  • رَمۡزًا — Rum-zaa — Signs (= Gestures; indications by some means besides talking; signals; sign language)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اذۡكُرْ — Uz-koor — Remember (= v, pres., s., 2nd person. Attend to; beseech; bear in, call to or keep in mind; beseech; contemplate; ponder; praise; pray; recall; reflect; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • رَّبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You single male)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-run — A lot (= Abundant; abundantly; again & again; a lot; ample; in  exceeding quality & quantity; great deal; many; much more; multitudes; plenty; plentifully; plump;  overflowing; repeatedly; repetitiously; several times)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَبِّحۡ — Sub-Baih — Praise (= Celebrate the praise; exalt; express appreciate; extol; glorify; praise; sing praising hymns; worship
  • بِ — Bay….(il) — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • الۡعَشِىِّ — Aa-she-yay — Night (= Early evening; hours or time after sunset. A/t/a, “(I)n the afternoon“)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاِبۡكَارِ — Ib-kaar — Day (= Early morning; morn; hours after day-break; the time after the sunrise)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:041

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:041

.

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَـٰمٌ۬ وَقَدۡ بَلَغَنِىَ ٱلۡڪِبَرُ وَٱمۡرَأَتِى عَاقِرٌ۬‌ۖ قَالَ كَذَٲلِكَ ٱللَّهُ يَفۡعَلُ مَا يَشَآءُ

 

Qaa-la-rub-bay-un-naa-ya-koo-no-lee-gho-laa-moon                                                          Wa-qud-ba-la-gha-nay-yul-kay-ba-ro-wum-ra-atee-aa-qir                                                     Qa-la-ka-zaa-lay-kul-laa-ho-yuf-aa-lo-maa-ya-shaa-o.

 

He (Zacharias) said, “My God, how can there be a son for me                             And old age has surely reached me and my wife is barren.”                                        He said, “That is how Allah does what He pleases.”

 

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; conveyed; declared; inquired; queried; specified; stated; submitted; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اَنّٰى — Un-na — How come (= From where; how could it be; whence)
  • يَكُونُ — Ya-koo-no — Be (= Conveys the meanings of ‘continuation from the past or future possibility)
  • لِى — Lee — For me (= Combination of two words.  لِ  means ‘for the benefit, purpose or reason; with intent to or object of so that; towards. And  ى refers to ‘me, in the first person)
  • غُلَـٰمٌ۬ — Gho-laa-moon — Youth as son   (= Servant; slave; person owned by another person)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • بَلَغَ — Ba-la-gha — Reached (= v., Approached; arrived; attained; come upon; filled;  finished; overtaken by)
  • نِىَ — Nay-ya…(ul) — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • ٱلۡڪِبَرُ — Kay-ba-ro — Old age (= Pensioners’ age; senior citizens; well-advanced in age
  • وَ — Wa…(um) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱمۡرَأَ تِى — Um-ra-atee — Woman (= Combination of two words.  ٱمۡرَأَتِ means wife or woman and ى  refers to me, a single person)
  • عَا قِر — Aa-qir — Barren (= Unable to bear child, become pregnant; carry and conceive pregnancy)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered; replied; responded; specified; stated; told)
  • كَذَٲلِكَ — Ka-zaa-lay-ka — That is how (= Combination of two words.  كَ (Ka) means ‘example, identical to, like, resembling, similar to or similitude.’  ذٰلِكَ (Zaa-lay-ka)..(ul) means ‘this, right in here and refers to an aforesaid fact, person or statement.’ When   joined  كَذَٲلِكَ  means ‘Like this, Such is the power; So it                                                              will be; Such is the way, This is how’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَفۡعَلُ — Yuf-aa-lo — Does (= Accomplishes; acts; brings about; performs. Also shows His power to do what He wills)
  • مَا — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= v., pres., Does or will choose, decide, decree, desire, destine, dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule, select, want, will or wish)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:040

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:040

.

فَنَادَتۡهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ وَهُوَ قَآٮِٕمٌ يُّصَلِّىۡ فِى الۡمِحۡرَابِۙ اَنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحۡيٰى مُصَدِّقًۢا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَسَيِّدًا

وَّحَصُوۡرًا وَّنَبِيًّا مِّنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏

 

Fa-naa-dut-hool-ma-laa-aiy-ka-to-wa-ho-wa                                                                          Qaa-aiy-moon-yo-sul-lee-fil-maih-raa-bay                                                                                  Un-nul-la-ha-yo-baush-shay-ro-ka-bay-yah-yaa                                                                    Mo-sud-day-qun-bay-ka-lay-ma-tin-may-nul-laa-hay                                                           Wa-suy-yay-dun-wa-ha-soo-run-wa-na-be-yun-may-nus-sua-lay-hee-n.

 

Then the angels called out to him and he was                                                                  Standing in the chambers praying.                                                                                 “Surely Allah gives you the good news of Yah-yaa                                                    Fulfilling the word from Allah                                                                                                 And as a leader and pious and prophet from among the righteous.”

 

  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • نَا دَ تۡ — Naa-dut — Called out to (= Addressed, announced, stated, said or told aloud. Also, made a proclamation or proclaimed)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Zachariah)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُو — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Zachariah)
  • قَآٮِٕمٌ — Qaa-aiy-moon — Standing (= Not sitting or bowing. Acting; affirming; enforcing; establishing; maintaining; observing appropriately)
  • يُّصَلِّىۡ — Yo-sul-lee — Praying (= v., Asking; begging; beseeching; imploring; requesting;  supplicating)
  • فِىۡ — F…(il) — Inside (= In a duration, time, period, thing or place)
  • الۡمِحۡرَابِ — Maih-raa-bay — Chamber (= Clean place kept for prayers; sacred praying place; holy private room; residential quarters; sanctuary; shrine)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُبَشِّرُ — Yo-baush-shay-ro — Joyous news (= Announces; bids to rejoice; gives glad tiding; gives good news; happily informs)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male.
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • يَحۡيٰى — Yah-yaa — Yah-yaa (= The name of a Messenger / Prophet of Allah; John. The  word means ‘Brought to, given or quickened to life.’ This is a reference is to John)
  • مُصَدِّقًۢا — Mo-sud-day-qun — Fulfilling (= adj., Satisfying.  As a v., Bearing truthfulness; affirming, approving, attesting, authenticating, confirming, corroborating, establishing, proving, testifying, verifying or witnessing the truth of and the prophecies in earlier  scriptures. As a n., He who or anything that affirms, approves, affirms or confirms. Testator. Truthful. Verifier. Witness)
  • ب — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • كَلِمَةٍ — Ka-lay-ma-tin — A word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= From)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَيِّدًا — Suy-yay-dun — Leader (= Chief; controller; director; highly respected; honored; honorable; in-charge; leader; lordly; master; noble; princely)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حَصُوۡرًا — Ha-soo-run — Pious (= Chaste; clean; holy; righteous; spiritual; upright.  The word is also translated by some translators as the “Keeping away from sexual relations with women” and by others as the ‘Utterly chaste’)
  • وَّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَبِيًّا — Na-be-yun — Prophet (= God’s messenger; one who brings or reveals new news.  A/t/a, apostle, saint or sage. Also One who forecasts, foretells or gives news of coming events)
  • مِنَ — May-na…(us) — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of.  A/t/a in instant case: ‘In goodly company of’)
  • الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n — The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:039

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:039

.

هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهٗ‌ ‌ۚ قَالَ رَبِّ هَبۡ لِىۡ مِنۡ لَّدُنۡكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً‌ۚ  اِنَّكَ سَمِيۡعُ الدُّعَآءِ‏

 

Hona-lay-ka-da-aa-za-ka-re-ya-rub-ba-hoo                                                                            Qaa-la-rub-bay-hub-lee-min-la-doon-ka                                                                                    Zoor-re-ya-tun-tuy-yay-ba-tun-in-na-ka-sa-me-ood-do-aa.

 

 On that Zacharias prayed to his God.                                                                            “My God, grant me from only You a pious progeny.                                                   You certainly are the Hearer of the prayers.”

 

  • هُنَالِكَ — Hona-lay-ka — On that (= On that occasion; then; thereupon. A/t/a, at that time; immediately; instantly; right there; then and there)
  • دَعَا — Da-aa — Prayed (= v., Beseeched; called; implored; invoked; requested; supplicated. Also, announced, called, cried, hollered; screamed, spoke or shouted to draw attention)
  • زَكَرِيَّا — Za-ka-re-ya — Zacharias (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Zachariah)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; beseeched; declared;  invoked; prayed; requested; specified; submitted; supplicated; stated; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — My God (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
  • هَبۡ — Hub — Grant (= v., pres., 2nd person. Award; bestow; bless; gift; give)
  • لِىۡ — Lee — For me (= Combination of two words.  لِ  means ‘for the benefit, object, purpose or reason; with intent to.  ىۡ   refers to ‘one, single person in either gender.’ Joined together they mean for me)
  • مِنۡ — Min…(la) — From (= From the class, category, count or person or out of)
  • لَّدُن — La-doon — Only (= 1- Exclusively; solely. 2- Presence; power
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • ذُرِّيَّةً — Zor-re-ya-tun — Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. Generally used for male lineal issues)
  • طَيِّبَةً‌ — Toy-yay-ba-ton — Pious (= Best; clean; fairest; goodly; holy; honorable; legal; noble; pure; righteous; upright; without blemish
  • اِنَّ — In-na — Most certainly   (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively;  really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee..(ood) — Hearer (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. All-hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely,  surely, totally and truly. Real Hearer. The One from whom nothing is beyond, missed or out of His hearing
  • الدُّعَآءِ‏ — Do-aa-aiy –The prayers (= n., 1. Beseeching; imploring; invocation; request;  supplication. 2. Announcement; call, cry, hollering; scream, speech or shout to draw attention for help)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:038

The Holy Qor-aan                                                                                                                        003:038

 

فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُوۡلٍ حَسَنٍ وَّاَنۡۢبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا ۙ وَّكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا ‌ؕ كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيۡهَا زَكَرِيَّا الۡمِحۡرَابَۙ وَجَدَ عِنۡدَهَا رِزۡقًا ‌ۚ‌ قَالَ يٰمَرۡيَمُ اَنّٰى لَـكِ هٰذَاؕ‌ قَالَتۡ هُوَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يَرۡزُقُ مَنۡ يَّشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٍ‏

 

Fa-ta-qub-ba-la-haa-rub-bo-haa-bay-qa-boo-lin-ha-sa-nin                                                   Wa-un-ba-ta-haa-na-baa-tun-ha-sa-nun-wa-kuf-fa-la-haa-za-ka-re-yaa                            Kool-la-maa-da-kha-la-alai-haa-za-ka-re-yaul-maih-raa-ba                                              Wa-ja-da-in-da-haa-riz-qun                                                                                                            Qaa-la-yaa-mar-ya-mo-un-na-la-kay-haa-zaa                                                                        Qaa-lut-ho-wa-min-in-dil-laa-hay                                                                                                In-nul-laa-ha-yur-za-qo-mun-ya-shaa-o-bay-ghai-ray-hay-saa-b.

 

So her God accepted her with a gracious acceptance                                                  And granted her excellent development. And Zacharias took her custody. Every time Zacharias entered her chamber                                                                   He found with her the eatables.                                                                                            He said, “Listen Mary, where did you get this.”                                                             She said, “This is from Allah.”                                                                                              Surely Allah provides whom He pleases without measure.  

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • تَقَبَّلَ — Ta-qub-ba-la — Accepted (= v., Grant the request. Approved the discharge of duty, effort, offering, service or sacrifice)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Mary)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Mary)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • قَبُوۡل — Qa-boo-lin — Acceptance (= Approval; award; giving; grant; taking)
  • حَسَنٍ — Ha-sa-nin..(w) — Gracious (= Beautiful; excellent; fantastic; full; good; goodly;  graceful; great; wonderful)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡۢبَتَ — Un-ba-ta — Developed (= v., Caused, destined, granted, made or vouchsafed her to grow, sprout and prosper. Commentators have  added “caused her to grow in purity and beauty”)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Mary)
  • نَبَاتًا — Na-baa-tun — Development (= n., Growing up; growth; multiplication of virtues)
  • حَسَنًا — Ha-sa-nun — Excellent (= Beautiful; excellent; fantastic; full; goodly; graceful; great; in good manner; wonderful. A/t/a “In great spurts”)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَّ  above)
  • كَفَّلَ — Kuf-fa-la — Took custody  (= v., past., Appointed a custodian; became guardian;  Two translations of this word have been made.  “He acted as the custodian; he became the guardian.”   “He was appointed, assigned, entrusted or given the charge [or to take care] of her”)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Mary)
  • زَكَرِيَّا — Za-ka-re-ya — Zacharias (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • كُلَّمَا — Kool-la-maa — Every time (= This is a combination of two words. The first word كُلٌّ  means ‘all, altogether, each and everyone, entirely, everyone, everything, totally, without exception or wholly’. The second word  مَا  means ‘all that, any time, at such time; when; whenever, what, whatever.’ Joined together كُلَّمَا  means “every single time without any exception, as often as, as soon as; no sooner than.”
  • دَخَلَ — Da-kha-la — Entered (= v. past.,, Appeared; arrived; came upon; reached out;  visited)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Mary)
  • زَكَرِيَّا — Za-ka-re-ya.(ul) — Zacharias (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡمِحۡرَابَ — Maih-raa-ba — Chamber (= Clean place kept for prayers; sacred praying place; holy private room; residential quarters; sanctuary; shrine)
  • وَجَدَ — Wa-ja-da — He found (= v., past., s., 3rd person. Came upon; discovered; noticed perceived; realized; saw)
  • عِنۡدَ– In-da — With (= Close at hand; supplied with)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to Mary)
  • رِزۡقًا — Riz-qun — Eatables (= n., Consumable necessities to continue life; food; provisions; sustenance. Also, assets, money, property, resources, wealth and worldly goods. A/t/a, ‘Provided’ and ‘supplied’ with sustenance’)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Asked; conveyed; declared; emanded; inquired; queried; specified; stated; told. M Zafrulla Khan added here “One day he said to her”)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • يٰمَرۡيَمُ — Mur-ya-mo — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اَنّٰى — Un-naa — Where (= From where; how come; whence has this come from)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to
  • كِ  — Kay — You (= Pronoun refers to you single person in female gender)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The article, thing or person present before the talker. Two translations of above four words: ‘From where ‘All this has come for you.‘ And ‘Did you get this‘)
  • قَالَتۡ — Qaa-lut — She said (= v., past, s., f., 3rd person., Answered; replied; declared; specified; submitted; stated; told)
  • هُوَ — Ho-wa — That (= m/gender; Refers to the food that was found there)
  • مِنۡ — Min — From (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • عِنۡدَ — In-d…(il) — Near (= Close at hand; in the counting by; with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Definitely (= Absolutely; certainly; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)

(The message in next six (6) words is repeated in verses 002:213003:028 and 003:038)

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَرۡزُقُ — Yur-zo-qo — He provides (= v., pres., s., 3rd person. Awards, bequeaths; bestows, confers, delivers, donates, furnishes, gives, grants, provides, showers or supplies necessities of life such as food, clothing, shelter, money, property, provisions,  worldly goods and other elements that sustain life)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He pleases (= Chooses, decides, decrees, desires, destines, dictates, mandates, likes, orders, pleases, prefers, rules, selects, wants or wishes)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the word بِ means with and غَيۡرِ means out of, other or else. The combination means without)
  • حِسَابٍ — Hay-saa-bin — Measure (= n., Adjustment; balance; closure; count; calculation; computation; measurement; reckoning; settlement. Also, accounting, adjusting and balancing all credits and debits of an account to a final figure to close it. Bringing or calling to account)

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:037

The Holy Qor-aan                                                                                                                      003:037

.

فَلَمَّا وَضَعَتۡهَا قَالَتۡ رَبِّ اِنِّىۡ وَضَعۡتُهَاۤ اُنۡثٰىؕ وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِمَا وَضَعَتۡؕ وَ لَيۡسَ الذَّكَرُ كَالۡاُنۡثٰى‌‌ۚ وَاِنِّىۡ سَمَّيۡتُهَا مَرۡيَمَ وَاِنِّىۡۤ اُعِيۡذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيۡطٰنِ الرَّجِيۡمِ‏

 

Fa-lum-maa-wa-dza-ut-haa-qaa-lut                                                                                             Rub-bay-in-nee-wa-dzau-to-haa-oon-thaa                                                                                  Wul-laa-ho-au-la-mo-bay-maa-wa-dza-ut                                                                                      Wa-lai-suz-za-ka-ro-kul-oon-thaa                                                                                                   Wa-in-nee-sum-mai-to-haa-mar-ya-ma                                                                                       Wa-in-nee-o-ee-zo-haa-bay-ka                                                                                                       Wa-zor-re-ya-ta-haa-may-naush-shai-tua-nir-ra-jee-m.

 

Then, when she had delivered her she said,                                                                 “My God, I surely have delivered her as a female.”                                                         And Allah is Well Aware of what she had delivered.                                                      And the male is not like the female.                                                                                    “And I surely have named her Mary.                                                                                    And surely I seek Your protection for her                                                                     And her progeny from the Satan, the discarded.

 

  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
  • وَضَعَتۡWa-dza-ut — She delivered (= v., past., s., f., 3rd person. Birthed her baby; brought forth; delivered; gave birth; she had her delivery; her pregnancy came to fruition)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
  • قَالَتۡ — Qaa-lut — She said (= v., past, s., f., 3rd person., Apologized; expressed regret; stated; submitted; supplicated; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.  The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اِنِّىۡ — In-nee — Certainly I (= Combination of two words. The first اِن  (in) means  absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person)
  • وَضَعۡتُ — Wa-dza-to — I delivered (= v., past., s., 1st person. Birthed her baby; brought forth. See  وَضَعَتۡ  above)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
  • اُنۡثٰى — Oon-tha — Female (= Person of feminine gender)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, when the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. The Holy Qor-aan used this word as adjective but one author translated it as ‘knew best’ which is a verb in the past tense in 003:037 and inconsistently therewith as ‘knows … best’ as a verb in the present tense in verse 004:026)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • وَضَعَتۡWa-dza-ut — She delivered  (= v., Birthed her baby; brought forth; delivered; gave birth; had her delivery; pregnancy came to fruition.  The verb used here is وَضَعَتۡ (Wa-dza-ut) that means ‘She had delivered’ and NOT وَضَعۡتُ (Wa-dza-to) that means ‘I have delivered’ as translated by one author)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَيۡسَ — Lai-sa..(uz) — Not (= Absolute denial and negation; never; not at all; nowise; won’t be)
  • الذَّكَرُ — Za-ka-ro — The male (= Person of masculine gender; man)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= As if it were; resembling; similar)
  • الۡاُنۡثٰى — Oon-thaa — The female (= Person of feminine gender; woman)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • إِنِّى — In-nee — Certainly I (= Combination of two words . See إِنِّى  above)
  • سَمَّيۡتُ — Sum-mai-to — I named (= Gave her the name; set her to be called)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • إِنِّى — In-nee —  Certainly I (= Combination of two words. See إِنِّى  above)
  • اُعِيۡذ — O-ee-zo — Ask protection (= Commend. Commit to a higher power’s care; crave,  pray and wish for God’s protection, guard and refuge. The lady sought God’s protection her daughter and her progeny against Satanic evils)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and best sense conveyed is ‘with’)
  • كَ — Ka — You (= Pronoun refers to you single person in male gender)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ذُرِّيَّتَ — Zoor-re-ya-ta — Progeny (= Children; descendants; family; future generations; kids; race; offspring. Generally used for male lineal issues)
  • هَا — Haa — Her (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the baby-girl born)
  • مِنَ — May-na..(ush) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of. In this case also all kinds of mischief of Satan)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ  — Shai-taa-n..(ir) — The Satan (= s., Bad, false or evil companion, deity, friend or leader.  Devil; evil-spirited person; polytheists; Satanic ring leader. A/t/a hypocrite; idol-worshiper)
  • الرَّجِيۡمِ — Ra-jee-m — The discarded (= Accursed; banished; ousted; out-cast; rejected; thrown away; worthy of being stoned or stone-worthy.  The Satan has been named along with the adjective  رَّجِيۡم   in this verse as well as in 081:026 and 016:099)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment