002:154

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:154

 .

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوا اسۡتَعِيۡنُوۡا بِالصَّبۡرِ وَالصَّلٰوةِ ؕ اِنَّ اللّٰهَ مَعَ الصّٰبِرِيۡن

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                (Oo)s-ta-ee-noo-bis-sub-ray-wus-sua-laat                                                                                      In-nul-laa-ha-ma-us-saa-bay-ree-n.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Seek help from God with the perseverance and prayer.                                        Allah surely is with the persistent.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)

Following Command to Israeli Children (002:046) was duplicated for Moslem (002:154)

  • اسۡتَعِيۡنُوۡا — Us-ta-ee-noo — Seek help (= Ask, beg, desire, pray, pursue or try getting assistance, fortification, guidance or protection against any and all real or perceived dangers and hazards)
  • بِ — Be…(is) — With (= Through. This word in Arabic literally means ‘with’)
  • لصَّبۡرِ — Sub-ray — Perseverance (= Consistency; constancy; continuity; endurance; fortitude; patience; patiently persevering; persistence; regularity; repetition; steadfastness; without failing, flailing falling or faltering; unwavering)
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الصَّلٰوةِ — Sua-laa-t — Prayer (= 1- Beseeching; supplication. 2- Mandated five daily prayers. 3- Praying night and day, all the time, in everything we do)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَعَ — Ma…(us) — With (= Along with; in the company of)
  • لصّٰبِرِيۡن — Saa-bay-ree-n — Persistent (= n., Consistent; constant; patient; pursuant; steadfast; perseverant. unwavering. Those who continue the repetitions with patient, perfect, persistent regularity and without failing, flailing, falling or faltering)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003: 012

.

كَدَاۡبِ اٰلِ فِرۡعَوۡنَۙ وَالَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِهِمۡ‌ؕ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا ‌ۚ فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ بِذُنُوۡبِهِمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ شَدِيۡدُ الۡعِقَابِ‏

 

Ka-dau-bay-aa-lay-fer-auo-na-wul-la-zee-na-min-qub-lay-him                                               Kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                                                         Fa-aa-kha-za-ho-mool-laa-ho-bay-zo-noo-bay-him                                                                      Wul-laa-ho-sha-deed-ol-aiy-qaa-b.

 

Like the fate of Pharaoh’s followers and those before them.                                       They belied with Our Signs.                                                                                                  So Allah caught them with their sins.                                                                                  And by God Allah is very severe in the follow-up (= the penalty phase).

 

  • كَ  — Ka — Like (= Example; identical to; resembling; similar to; similitude)
  • دَ اۡ بِ — Dau-bay — Fate (= Behavior; case; end; example; plight; precedent; very similar conditions and situations)
  • اٰلِ — Aa-lay — Followers (= Folks; men; nation; people. Also, children; off-springs; progeny)
  • فِرۡعَوۡنَ — Phir-auo-na — Pharaoh (= 1. The dictatorial monarchs of Egypt. 2. Also refer to a person who is extremely arrogant and boastful; pride-stricken; vanity-rich; with big ego)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, 3rd person articles, thing or persons)
  • مِنۡ — Min — From (= From or among the class, category, count, persons or out of)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior  periods antecedently, historically and previously)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Pharaoh’s followers)

The phrase in next 3 words is repeated in 002:040, 003:012, 062:006 is 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Caught (= v., pas., 1. Arrested; caught; detained; overtook; seized; secured. 2. Destroyed; grabbed; held; hit; pounded; punished; smote)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them (= Pronoun refers to third person, plural, male gender)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Due to; in ref to; on account of; relative to)
  • ذُ نُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= pl., Inappropriate conduct; crimes; grave mistakes;   illegalities; misdeeds; wrongs)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to Pharaoh’s followers)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَدِيۡدُ — Sha-deed…(ol) — Severe (= Fierce; frightful; grievous; incredibly harsh; terrible.  Also, forceful; heavy; mighty; stern; strict; strong.
  • الۡعِقَابِ‏ — Aiy-qaa-b — Follow-up (= n., Accountability; aftermath; chastisement; consequence; continuation; effect; outcome; penalty phase; punishing; punishment;; requiting; retribution; result; sequel)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

003:049

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:049]

وَيُعَلِّمُهُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَالتَّوۡرٰٮةَ وَالۡاِنۡجِيۡلَ‌ۚ‏

Wa-yo-ul-lay-mo-hool-kay-taa-ba-waul-hik-ma-ta                                                                      Wut-tao-raa-ta-waul-in-jeel.

And He will teach him the book and the wisdom                                                                And the Torah and the Bible.

  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; whereupon)
  • يُعَلِّمُ  — Yo-ul-lay-mo — He will teach (= v., pres p., Coach; educate ;guide; impart knowledge; inform; instruct; make aware; teach; train; tutor)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white. A/t/a, “The art of writing and reading”;  “Faultless speech of the Prophets)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses: See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Intelligence; intelligent ways; sound decision-making;  faultless and flawless speech generally bestowed upon the Prophets)
  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses: See وَ  above)
  • التَّوۡرٰٮةَ — Tao-raa-ta — The Torah (= The Book, gospel, law, scripture or divine instructions God entrusted to His Messenger and Prophet Moses p.o.h)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses: See وَ  above)
  • الۡاِنۡجِيۡل — In-jeel — The Bible (= The Book, Gospel, law, scripture or divine instructions  God entrusted to His Messenger and Prophet Jesus p.o.h)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

003:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:048

.

قَالَتۡ رَبِّ اَنّٰى يَكُوۡنُ لِىۡ وَلَدٌ وَّلَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ بَشَرٌ ‌ؕ قَالَ كَذٰلِكِ اللّٰهُ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُ‌ؕ اِذَا قَضٰٓى اَمۡرًا فَاِنَّمَا يَقُوۡلُ لَهٗ كُنۡ فَيَكُوۡنُ‏

 

Qaa-lut-rub-bay-un-na-ya-koo-no-lee-wa-la-doon                                                                  Wa-lum-yum-sus-nee-ba-sha-roon                                                                                                  Qaa-la-ka-zaa-lay-kaul-la-ho-yaukh-lo-qo-maa-ya-shaa-o                                                    Izaa-qa-dzaa-um-run                                                                                                                           Fa-in-na-ma-ya-qoo-lo-la-hoo-koon-fa-ya-koo-n.

 

She said, “God, how can there be a son for me                                                                And no man will touch me.”                                                                                                     He said, “Like this Allah creates what He wills.                                                        When He has decided about a matter                                                                          Then  He certainly says to it, “Be.” Then it is done.

 

  • قَا لَتۡ — Qaa-lut — She said (= v., past, s., f., 3rd person., Called; conveyed; declared;  exclaimed; explained; expounded; responded; specified; stated; submitted; stated; told)
  • رَبِّ — Rub-bay — My God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • اَنّٰى — Un-naa — How come (= From where; ; how could it be; whence)
  • يَكُونُYa-koo-no — There will be (= Conveys the meanings of ‘continuation from the past to the future)
  • لِى — Lee — For me (= Combination of two words. لِ means ‘for the benefit, purpose or reason; with intent to or object of so that; towards. And ى refers to ‘me, in the first person)
  • وَلَدٌ — Wa-la-doon — Son ( = Boy; male child; off-spring)
  • وَّWa — And (= Conj, links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all. A/t/a, “has not yet”)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus-nee — Will Touch   *    (= v., pres., Come close; have intimacies. A/t/a, ‘when no man has touched me.’ Note below shows a very serious mistake in several translations)
  • نِىۡ — Nee — Me (= s.. m & f. 1st person. I / me / my)
  • بَشَرٌ — Ba-sha-roon — Man (= Male human; mortal)
  • قَا لَ — Qaa-la — He replied  (= v., past., s., m., 3rd person. Announced;  broadcast; told;  conveyed; declared; elaborated; explained; informed; responded; said; specified; stated)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-kay(l) — Like this (= Combines two words.   كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’  ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such  is the way or power of Allah’, ‘the same way’, ‘that is how’, ‘this way’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَخۡلُقُ — Yukh-lo-qo — Creates (= v. pres., s., 3rd person.. Brings into being; creates; designs; fashions; originates; produces) 
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever; if)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., Does or will choose, decide, decree, desire,  destine, dictate; like, mandate, order, please; prefer; rule, select, want, will or wish)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • قَضٰٓى — Qa-dzaa — Has decided (= Adjudicated with authority; chosen; decreed; executed; fulfilled; judged; resolved; settled. Also, sealed a doom)
  • اَمۡرًا — Um-run — Matter (= n., s., Affair; assignment; decree; errand; issue; scenario; situation; task)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّمَا — In-na-maa — Certainly (= Combination of two words. The first word اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’)whatever, whatsoever’. The combination combines the meanings)

See how the Holy Qor-aan has used the following Phrase Koon-fa-ya-koon several times

  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — He says (= v., pres, s, m, 3rd person. Announces; broadcasts; calls; commands; conveys; decrees; declares; dictates; states; directs; informs; mandates; lays down; orders; says)
  • لّ — La — To (= For the attention, benefit, purpose or reason of; with intent to; with the object of; so that; towards)
  • هٗ — Hoo — It (= s., m., 3rd person. Refers to the ‘matter He has decided’)
  • كُنۡ — Koon — Be (= v., pres. 2nd person. Be; become a reality; come into existence; comes to pass)
  • فَ — Fa — Then (= And; after it; as a result; at the end; consequently; then; hence;  resultantly; so; thereafter; therefore; thus; yet)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koon-o — It is done (= v. pres participle, m., 3rd person. The order is carried out  immediately. The commanded is implemented right then and there. The reality ordered manifests, materializes and appears instantaneously. The process is commenced to continue until the end is reached)

* Note 003:048. Some translations have made a serious mistake. The words لَمۡ يَمۡسَسۡنِىۡ  are in the present participle form and show the contemplated action to be in the present tense or will occur in the future. Those words do not reflect that the action has already occurred in the past. That is why the translation ‘have not touched’ or ‘have not had’ conjugal relations is incorrect. Such incorrect translation is also contrary to and below the piety and virtuous dignity of a Prophet’s mother.

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:047

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:047

.

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِى الۡمَهۡدِ وَكَهۡلًا وَّمِنَ الصّٰلِحِيۡنَ‏

 

Wa-yo-kul-lay-moon-naa-sa-fil-mauh-day                                                                                 Wa-kauh-laun-wa-may-nus-sua-lay-hee-n.

 

And he will talk to the people from the cradle                                                                And as an adult and from among the righteous.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُكَلِّمُ — Yo-kul-lay-mo — He will talk (= Admonish; address; communicate; converse; preach; profess; say; speak)

The text in next five (5) words is in verse 003:047 and 005:111

  • النَّاسَ — Naa-sa — The people (= Folks; human beings; mankind; nation)
  • فِى — Fe…(il) — In (= During; duration; inside the duration of an event, time, period, place or thing. Also, concerning; in the matters of; in reference to; regarding; relative to)
  • الۡمَهۡدِ — Mauh-day — The cradle (= n., Immaturity. Crib. Early years of life)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَهۡلًا — Kauh-laun — As an adult (= Maturity. Manhood. Middle age. Mid-life. Older age. Ripe life. Seasoned person)
  • وّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنَ — May-na…(us) — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of. A/t/a in instant case ‘The company of the righteous’)
  • الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n — The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:046

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:046

 

اِذۡ قَالَتِ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ يٰمَرۡيَمُ اِنَّ اللّٰهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنۡهُ ۖ اسۡمُهُ الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ وَجِيۡهًا فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِ وَمِنَ الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏

 

Iz-qaa-la-til-ma-laa-aiy-ka-to-yaa-mar-ya-mo-in-nul                                                                 Laa-ha-yo-baush-shay-ro-kay-bay-ka-lay-ma-tim-min                                                          Hoos-mo-hool-ma-see-ho-ee-sub-no-mar-ya-ma                                                                         Wa-jee-hun-fid-doon-yaa-wul-aa-khay-ra-tay                                                                        Wa-may-nul-mo-qur-ra-bee-n.

 

When the Angels said, “Listen, Mary, surely                                                                Allah certainly gives you the joyous news of a word                                                       From Him. His name will be The Messiah Jesus son of Mary                                Honored in the Present and the Hereafter                                                                      And among those Nearest to the Almighty God.

 

  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind; recall; remember. Think of the event, occasion, opportunity or time)
  • قَالَتِ — Qaa-la-t…(il) — Announced (= v., past, s., f., 3rd person., Broadcast; called; conveyed declared; informed; said; specified; stated; told)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= O!; be attentive; pay attention)
  • مَرۡيَمُ — Mur-ya-mo — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • اِنَّ — In-na…(ul)– Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُبَشِّرُ — Yo-baush-shay-ro — Gives joyous news (= v., pres., Announces; bids to rejoice; gives glad tiding or good news; happily informs)
  • كِ — Kay — You (= pro., s., f., 2nd person. You single woman)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’  But in the instant case the intent of original text is best conveyed in the English usage with the words ‘By means of or through or via’)
  • كَلِمَةٍ — Ka-lay-ma-tin — A word (= s., Assignment; command; message; mission statement ; phrase; prayer; promise; proof; sign; task; word of inspiration, regret or remorse)
  • مِّنَ — Min — From (= From)
  • هُ — Ho…(os) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Al mighty God)
  • اسۡمُ — Iss-mo — Name (= The labels or means with which one is called)
  • هُ — Ho…(ol) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Jesus son of Mary)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The expected deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254003:046004:158004:172, etc)
  • ابۡنُ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَجِيۡهًا — Wa-jee-hun — Honored (= Handsome; held in honor; illustrious; made honorable; noble; respected; worthy of the highest regard)
  • فِىۡ — Fe…(id) — In (= During; duration; inside the duration of an event, time, period, place or thing. Also, concerning; in the matters of; in reference to; regarding; relative to)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The Present (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; in addition to; also but, yet or though)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day. Life – after death, ahead, later, next or yet to come later. Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مِنَ — May-na…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُقَرَّبِيۡنَۙ‏ — Mo-qur-ra-bean — The Nearest (= n., Those allowed access, brought close, drawn or granted nearness to God; closest; favored. Near and  dear to the Almighty God. The Chosen ones)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:287

Holy Qor-aan                                                                                                                           002:287

 

لَا يُكَلِّفُ اللّٰهُ نَفۡسًا اِلَّا وُسۡعَهَا ‌ؕ لَهَا مَا كَسَبَتۡ وَعَلَيۡهَا مَا اكۡتَسَبَتۡ‌ؕ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذۡنَاۤ اِنۡ نَّسِيۡنَاۤ اَوۡ اَخۡطَاۡنَا ‌ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحۡمِلۡ عَلَيۡنَاۤ اِصۡرًا كَمَا حَمَلۡتَهٗ عَلَى الَّذِيۡنَ مِنۡ قَبۡلِنَا ‌‌ۚرَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلۡنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهٖ‌ ۚ وَاعۡفُ عَنَّا وَاغۡفِرۡ لَنَا وَارۡحَمۡنَا اَنۡتَ مَوۡلٰٮنَا فَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Laa  yo-kul-lay-fo  ol-laa-ho  nuf-sun  il-laa  woos-aa-haa                                                         La  haa  maa  ka-sa-but  wa  alai  haa  maa  uk-ta-s-but                                                              Rub-ba  naa  laa  to-aa-khiz  naa                                                                                                         In  na-see  naa  auo  akh-tau  naa                                                                                                     Rub-ba  naa  wa  laa  tah-mil  alai  naa  iss-run                                                                            Ka  maa  ha-mul-ta  hoo  alul  la-zee-na  min  qub-lay  naa                                                      Rub-ba  naa  wa  laa  to-hum-mil  naa  maa  laa  taa-qa-ta  la  naa  bay  he                          Wa  u-fo  un-naa  wa-ugh-fer  la  naa  wa  ur-hum  naa                                                                Un-ta  mao-laa  naa  fa  un-soor  naa  alul  qao-may  il-kaa-fay-ree-n

 

Allah does not burden any soul beyond its capacity.                                                     For it is what it earned.  And against it is what it earned.                                         God of us all, please do not take us to task                                                                    When we err forgetfully or err intentionally.                                                            God of us all, and please do not load upon us a burden                                                 Like You had loaded it upon those before us.                                                                  God of us all and do not load upon us for which we have no strength.                  And pardon us. And forgive us. And have mercy on us.                                          You are our protecting Master. So, help us against ungrateful persons.

 

The Rule in verse 002:187 in seven (7) words is repeated in verse 006:153 in six (6) words

  • لَاLaa — Does not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُكَلِّفُ — Yo-kul-lay-fo — He burdens (= v., pres., s., 3rd person. Charges, imposes or loads with a duty. Inconveniences. Put to hardship. Requires. Tasks. Saddles with responsibility)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَفۡسًا — Nuf-sun — Any soul (= Anyone; an individual’s heart, mind or soul)
  • اِلَّا — Il-laa — Beyond (= Apart from; besides; excluding; except; save; unless)
  • وُسۡعَ — Woos-aa — Capacity (= Ability to bear; prowess; scope; what is bearable)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
  • لَ — La — For (= The benefit, credit or reward for; requited or rewarded due to; receives every good; the good results)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
  • مَاۤMaa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — It earned (= Achieved; deserved; harvested; incurred; merited; reaped; secured; won)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Against it is the debit, discredit or punishment. Above; for; on top of; on; over; upon. Consequence of the ill done. Also, incurs; obligates; suffers; subjects oneself to, or takes on)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul)
  • مَاۤMaa … (uk) — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘every good’ )
  • اكۡتَسَبَتۡ — Uk-ta-sa-but — It earned (= Achieved; deserved; harvested; incurred; merited; reaped; secured; won)
  • رَبَّ — Rub-ba — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002  This name of God followed by the word  نَا  (naa) for ‘us or our’ has been translated quite inconsistently as ‘Lord” (in verses 002:287, 003:009, 003:193, 003:194 and other places) and ‘Our Lord’ (in verses 003:010 among other places)  
  • نَآ — Naa — All of us  (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • لَاLaa — No, not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُؤَاخِذۡ — To-aa-khiz — Take to task (= v., Arrest; be angry condemn; disgrace; humiliate; punish. A/t/a, Catch; grab; seize; pounce upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • اِنۡ — In — When (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • نَّسِيۡ — Na-see — Err forgetfully (= v., Accidently or unintentionally bypass, ignore, sin, become oblivious or lapse into making a mistake. See  002:082 for more depth and details of the word)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • اَخۡطَاۡ — Akh-tau — We err willfully (= v., Deliberately or intentionally fall into error, miss the mark, make a mistake or commit a sin. See also 002:082 for more depth and details of the word)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See  رَبَّ  above)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَاLaa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡمِلۡ — Tah-mil — Load (= v, Burden, charge, entrust, impose, lay, levy, place, put or saddle with the duty, task, weight, responsibility or an affliction)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; subject; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • اِصۡرًا — Iss-run — Burden (= Assignment; responsibility; task; weight)
  • کَمَا — Ka-maa — Just like (= Combination of two words.  The first word  كَ  means ‘as if it were; like; resembling; similar to’.  The second word  مَا  means ‘all that, what, whatever, whatsoever.’  Together as  کَمَا  the word means ‘as if it were; identical; just as; just the way; like it was; resembling; even as; in fashion, manner, method or style; similar’)
  • حَمَلۡ — Ha-mul — Loaded (= v., Burdened, charged, entrusted, imposed, laid, levied, put or saddled with the duty, task, weight, responsibility or an affliction)
  • تَ — Ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said burden, اِصۡرًا )
  • عَلَى — Ala … (ul) — Upon (= Above; for; on; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’)
  • مِنۡMin — Since (= From the class, category, count, people, places or out of)
  • قَبۡل — Qub-lay — Before (= Antecedently; earlier; prior to. It applies to all people  who before Moslems given scripture or divine code. Some translators have limited the impact of this verse to only a couple of religions they named. A/r/a, ‘Jews and Christians’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah. See  رَبَّ  above)
  • نَآ  — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَاLaa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُحَمِّلۡ — To-hum-mil — You load (= Burden, charge, entrust, impose, lay, levy, put or saddle with an affliction, duty, task, responsibility or weight)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • مَاۤMaa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَاLaa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • طَاقَةَ — Toa-qa-ta — Strength (= Ability, capability, power or prowess to bear)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose, reason or intended for us)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • بِ — Bay — With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’.  Also translated appropriately is with relative to or suited for)
  • هٖ — Hee — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to said burden, مَا لَا طَاقَةَ)
  • وَ — Wa … (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اعۡفُ — Au…fo — Pardon (= v., Absolve, blot out, efface, excuse, give a pass, look the other way or overlook our errors, faults, mistakes, sins or wrongs)
  • عَنۡ — Un — From (= Concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa … (ugh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused,  forgiven and granted reprieve)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ارۡحَمۡ — Ur-hum — Have Mercy (= v., Give, grant or show clemency.  Compassionate leniency granted to a convict who appropriately deserved avenging, punishment and requital)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • اَنۡتَ — Un-ta — You (= pro., s., m., 2nd person. Refers to the Almighty God)
  • مَوۡلٰٮ — Mao-laa — Master (= Friend. Guide. Leader. Patron. Protector. Supporter)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • فَ — Fa … (un) So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore; yet)
  • انۡصُر — Un-soor — Help (= Empower; guide; support; strengthen; succor; triumph. A/t/a, give or grant the succor or victory)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • عَلَى– Al … (ul) — Against (= Above; for; on; over; upon)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may…(il) — People (= All; folks; group; nation; party; people; tribe)
  • الۡکٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. Also, those who stand against the Faith of Islam. Some translators have limited this word to mean only those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems. See other meanings in the Note to the verse 002:007)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:071

The Holy Qor-aan                                                                                                                       002:071

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِىَۙ اِنَّ الۡبَقَرَ تَشٰبَهَ عَلَيۡنَا ؕ وَاِنَّـآ اِنۡ شَآءَ اللّٰهُ لَمُهۡتَدُوۡنَ‏

             Qaa-lood-ola-naa-rub-ba-ka-yo-buy-yun-la-naa-maa-hay-ya–in-nul-ba-qa-ra-ta-shaa-ba-ha-alai-naa–wa-in-naa-in-shaa-ul-la-ho-la-moh-ta-doo-n.

            They said, “Call for us your God to explain for us what she is.   The cows certainly look alike to us.  And we certainly will if Allah willed (= God-willing) be guided.”

  • قَا لُوۡا — Qaa-lo..(od) — They said (= v., past, pl., m., 3rd person: All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; objected; questioned; specified; stated; submitted)
  • ادۡعُ — Ood-o — Call (= Ask; beg; beseech; call upon; claim; demand; get; invite; invoke; obtain; pray; request; seek)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُبَيِّنۡ — Yo-buy-yun — Explain (= Clarify; make crystal clear, plain and obvious; make it known to. Also, elaborate; espouse; expound)
  • لَّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • هِىَ — Hay-ya — She / It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • اِنَّ — Inn…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • الۡبَقَرَ — Ba-qa-ra — Cows (= Mature females of cattle; heifers)
  • تَشٰبَهَ — Ta-shaa-ba-ha — Look alike (= Resembling; ambiguous; confusing; overlapping; not clear; appearing similar to others; need interpretation)
  • عَلَيۡ — Alai — To / On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّـآ — In-naa — Surely us (= Combines two words.  اِنَّ means ‘certainly, definitely, surely or verily. And نَآ means ‘all of us’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when situation arises)
  • شَآءَ — Shaa-a(l) — He willed (= Chose; decided; decreed; liked; pleased; preferred; wanted; wished)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; truly; verily)
  • مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doo-n — Guided (= Directed, guided, led, put or set on the correct course, proper path, right road, or good ways.   Also led aright; put on proper path; set on correct course; set straight; guided towards the best course, line, path, road or way)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:070

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:070

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا لَوۡنُهَا ‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفۡرَآءُۙ فَاقِعٌ لَّوۡنُهَا تَسُرُّ النّٰظِرِيۡنَ‏

               Qaa-lood-ola-naa-rub-ba-ka-yo-buy-yun-la-naa-maa-lao-no-haa-qa-la-in-na-hoo-ya-qoo-lo-in-na-haa-ba-qa-ra-toon-suf-raa-oon-faa-qay-oon-lao-no-haa-ta-soor-roon-naa-zay-ree-n.

              They said, “Call for us your God to explain for us what is its color.” He (Moses) said, “He says, ‘Surely it is a cow, bright yellow, rich in color, gladdens the on-lookers.”

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo..(od) — They said (= v., past, pl., m., 3rd person: All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; objected; questioned; specified; stated; submitted)
  • ادۡعُ — Ood-o — Call (= Ask; beg; beseech; call upon; claim; demand; get; invite; invoke; obtain; pray; request; seek)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُبَيِّنۡ — Yo-buy-yun — Explain (= Clarify; make crystal clear, plain and obvious; make it known to. Also, elaborate; espouse; expound)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • لَوۡنُ — Lao-no — Color (= Hue; shade)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; answered; told; called; conveyed; declared; elaborated; explained; informed; specified; stated)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to Almighty God)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pr., s., m., 3rd person. Announces; answers; conveys; commands; declares; directs; elaborates; explains; tells; informs; instructs; lays down; mandates; orders; states)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • بَقَرَةٌ  — Ba-qa-ra-toon — Cow (= A mature female cow; heifer)
  • صَفۡرَآءُۙ — Suf-raa-oon — Yellow (= Dun, fawn or golden in color)
  • فَاقِعٌ — Faa-qay-oon…(l) — Bright (= Abundantly; deep; intensely; plenteous; rich)
  • لَوۡنُ — Lao-no — Color (= Hue; shade)
  • هَا — Haa — She / It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • تَسُرُّ — Ta-soor-roon — Gladdens (= Brings happiness; causes admiration; delights; gives joy and pleasure; pleases)
  • النّٰظِرِيۡنَ — Naa-zay-ree-n — On-lookers (= Attendees; beholders; seers; spectators; watchers; witnesses; those who see it, the cow)

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:069

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:069

قَالُوا ادۡعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنۡ لَّنَا مَا هِىَ‌ؕ قَالَ اِنَّهٗ يَقُوۡلُ اِنَّهَا بَقَرةٌ لَّا فَارِضٌ وَّلَا بِكۡرٌؕ عَوَانٌۢ بَيۡنَ ذٰلِكَ‌ؕ فَافۡعَلُوۡا مَا تُؤۡمَرُوۡنَ‏

Qaa-lood-ola-naa-rub-ba-ka-yo-buy-yun-la-naa-maa-hay-ya
Qaa-la-in-na-hoo-ya-qoo-lo-in-na-haa-ba-qa-ra-toon
Laa-faa-ray-dzoon-wa-laa-bik-roon
Awaa-noon-bai-na-zaa-lay-ka–fuf-aloo-maa-tou-ma-roo-n.

They said, “Call for us your God to explain for us what is it.”
He (Moses) said, “He says, ‘Surely it is a cow,
Neither very old nor very young
Fully grown between that. So you do what you are told.”

  • قَا لُوۡا — Qaa-loo..(d) — They said (= v., past., pl., m., 3rd person. All those men. Announced; called; demanded; exclaimed; inquired; insisted; told; objected; questioned; specified; stated; submitted)
  • ادۡعُ — Ood-o — Call (= Ask; beg; beseech; call upon; claim; demand; get; invite; invoke; obtain; pray; request; seek)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures;
    Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Addressee is Moses)
  • يُبَيِّنۡ — Yo-buy-yun — Explain (= Clarify; make crystal clear, plain and obvious; make it known to. Also, elaborate; espouse; expound)
  • لَّ — La — For (= For the benefit, purpose or reason; with the object of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl. m & f., 1st person. Us all)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • هِىَ — Hay-ya — She / It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person: Announced; answered; told; called; conveyed; declared; demanded; elaborated; explained; informed; instructed; mandated; ordered; specified; stated)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Reference is to Almighty God)
  • يَقُولُ — Ya-qoo-lo — Says (= v., pr., s., m., 3rd person. Announces; answers; conveys; commands; declares; directs; elaborates; explains; tells informs; instructs; lays down; mandates; orders; states)
  • اِنَّ — Inna — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; indeed)
  • هَا — Haa — She/ It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the cow)
  • بَقَرَةٌ  — Ba-quara-toon — Cow (= A mature female cow; heifer)
  • لَّا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • فَارِضٌ — Faa-ray-dzoon — Very old (= Aged; too ripe in age; too advanced in age and life)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; although; more over; when; while; yet)
  • لَّا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • بِكۡرٌ — Bik-roon — Very young (= Heifer; immature calf; unbroken; virgin)
  • عَوَانٌۢ — Awaa-noon — Fully Grown (= In the condition of having fully bloomed, blossomed, mature and middle-aged; middling)
  • بَّيۡنَ — Bai-na — Between (= Among; betwixt)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here the ref is to the cow’s two stages of maturity / age)
  • فَ — Fa…(uf) – So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • افۡعَلُوۡا — (Uf)-aloo — You do (= Act; carry out; implement; materialize; perform)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • تُؤۡمَرُوۡنَ — Tou-ma-roo-n — You are told (= Commanded; directed; instructed; mandated; ordered. Also, bidden)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment