002:285

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:285

 

لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ  وَاِنۡ تُبۡدُوۡا مَا فِىۡۤ اَنۡفُسِكُمۡ اَوۡ تُخۡفُوۡهُ يُحَاسِبۡكُمۡ بِهِ اللّٰهُ‌ؕ  فَيَـغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ  وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ‏

 

Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                      Wa-in-toob-doo-maa-fee-un-fo-say-koom-auo-tookh-foo-ho                                                    Yo-haa-sib-koom-bay-hil-laa                                                                                                             Fa-yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                   Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                           And whether you reveal all that is in your hearts or you conceal it                        Allah is going to take you to account for it.                                                                   Then He forgives whom He wills, and He punishes whom He wills.                       By God Allah is in full control of everything.

 

— The “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places —

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • اِنۡ  — In — Whether (= If; in case; under the circumstances)
  • تُبۡدُوۡا — Toob-doo — You reveal (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; broadcast; convey; declare; demonstrate; disclose; expose; make known to others; manifest; proclaim; publicize; publish; show; tell others)
  • مَاۤ — Maa —  All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, place, period. See فِىۡ  above)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Hearts (= Minds; selves; souls)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • أَوۡ — Auo — Or (= Alternatively)
  • تُخۡفُوۡ — Tookh-foo — You conceal (= v., Hide; keep inside or secret; act covertly, hid in mind; clandestinely, slyly, sneakily or surreptitiously)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref to aforesaid inner thoughts)
  • يُحَاسِبۡ — Yo-haa-sib — Take to account for (= v., pres., He does and will ask, call, command, demand, interrogate, order, question or require you to account for your actions)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  کُمۡ above)
  • بِ — Bay — With (= About; concerning; regarding; relative to)
  • ه — Hay…(il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Ref to said inner thoughts)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; so; thereafter; therefore; yet)

The next 9 words are repeated exactly the same way in 048:015

  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future)He will forgive)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun … (ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o –He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does or will chastise, penalize, reprimand, torment or torture)
  • مَنۡ — Mun … (ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o –He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:050

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:050

.

وَرَسُوۡلًا اِلٰى بَنِىۡۤ اِسۡرٰٓءِيۡلَ ۙ اَنِّىۡ قَدۡ جِئۡتُكُمۡ بِاٰيَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ ۙۚ اَنِّىۡۤ اَخۡلُقُ لَـكُمۡ مِّنَ الطِّيۡنِ كَهَیْـــَٔةِ الطَّيۡرِ فَاَنۡفُخُ فِيۡهِ فَيَكُوۡنُ طَيۡرًاۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌‌ۚ وَاُبۡرِئُ الۡاَكۡمَهَ وَالۡاَبۡرَصَ وَاُحۡىِ الۡمَوۡتٰى بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ۚ وَ اُنَبِّئُكُمۡ بِمَا تَاۡكُلُوۡنَ وَمَا تَدَّخِرُوۡنَۙ فِىۡ بُيُوۡتِكُمۡ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً لَّـكُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَۚ‏

 

Wa  ra-soo-laun  aiy-laa  ba-nee  iss-ra-ee-la
Aun-nee  qaud  jae-to  koom  bay  aa-yaa-tin  min  raub-bay-koom

Aun-nee  aukh-lo-qo  la  koom  may-na  ut-tee-nay
Ka  hai-aa-tay  it-tai-ray
Fa  aun-fo-kho  fee  hay
Fa  ya-koo-no  tai-raun  bay  iz-nay  il-laa-hay

Wa  ob-ray-o  ol-auk-ma-ha  wa  ul-aub-ra-sa
Wa  oh-yay  il-mao-taa  bay  iz-nay  il-laa-hay

Wa  o-naub-bay-o  koom  bay-maa  tau-ko-loo-na
Wa  maa  taud-da-khay-roo-na  fee  bo-yoo-tay  koom

In-na-fee-zaa-lay-ka  la  aa-yaa-taun  la  koom
In  koon-toom  moe-may-nee-n
  

 

And as a messenger to the children of Israel.
Saying, “I certainly have come to you with a sign from your God.       

I surely will design for you from the earthen material                                Something looking like a bird.
Then I will breathe into it a new spirit.
So it will become a flying object with Allah’s Master Plan.

And I will heal the night-blind and the leper                                                              And I will restore life to the dead, with Allah’s Master Plan.

And I will inform you what you eat                                                                                   And what you store inside your homes.   

Certainly in all this is a sign for you
If you have been believers.”

 

Note:                                                                                                                                                              Prophecy about aviation, miracle drugs, etc., repeated in verses 003:050 and 005:111.                  See Commentary Prophecy about Aviation, Nuclear Energy, Wi-Fi, etc.,                 Foretold to Jesus 33 years before he was put on the Cross.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. Some state that his was Mary’s prayer to ‘Make him’ a messenger. Others assert it to be God’s Plan saying ‘I’ll send him as’ a messenger’)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-laun — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • اِلٰٓى  — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’)
  • اِسۡرَآءِيۡلَI — Iss-raa-ee-la — Israelites (= Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اَنِّىۡ — Aun-nee — Certainly I (= Combination of two words. The first  اَن  (un) means absolutely, clearly, decidedly, doubtlessly, positively, indeed, really, surely, truly or verily. The 2nd word ىۡ is the pronoun for one in 1st person)
  • قَدۡ — Qaud — Certainly (= Word of emphasis; definitely, for sure; surely; verily)
  • جِئۡتُ — Jaye-to — I have come (= v., pres., s., 1st person, Appeared, arrived, brought, given, positioned, reached or settled to benefit you. See above Note)
  • كُمۡ — Koom — All of you (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with)
  • اٰيَةٍ — Aa-ya-tin — Sign (= s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create a crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something. See above Note)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See  كُمۡ  above)
  • اَنِّىۡ — Aun-nee — Certainly I (= See  اَنِّىۡ  above)
  • اَخۡلُقُ — Aukh-lo-qo — Design (= v., s., 1st person, Bring into being; create; fashion; make; produce; render See above Note)
  • لَ — La — For (= For the service of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • مِّنَ — May-na … (ut) — From (= From among the class, category, count, kind, persons or  out of the benefits from clay for you)
  • الطِّيۡنِ — Tee-nay — Earth (= n., Clay; dirt; dust; ground; things made of any material on earth.  A/t/a, ‘Persons who are capable of receiving an impress’ . See above Note)
  • كَ — KaLike (= Example; identical to; resembling; similar. A/t/a, ‘as it were’)
  • هَیْـــَٔةِ — Hai-aa-t … (it)– Looks (= Appearance; figure; form; likeness; looking like; in shape of. Also, for several words as “I make for you Out of clay, as it were, The figure of a bird” and “A figure like that of a bird”. See above Note)
  • الطَّيۡرِ — Tai-ray — The birds (= n., The warm-blooded egg-laying feathered flying creatures.  See above Note)
  • فَ — Fa — Then (= As a resultant; consequently; so; thereafter; therefore; yet)
  • اَنۡفُخُ — Aun-fo-kho — I breathe (= v., pres., s., 1st person. Blow, insert, put in a ‘new spirit’ or ‘source of energy.’ This obviously refers to some ‘new’ and ‘yet-to-be discovered sources of energy’ such as the electricity, oil, magnetic, nuclear, sun, harnessed winds and others like the fossil fuel unknown to man at that time. See above Note)
  • فِىۡ — Fee — In / Into (= Inside the duration of an event, time, period or place)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘creation’)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; then; thereafter; therefore)
  • يَكُونُ — Ya-koo-no — It will become (= v., pres., s., m., 3rd person. Turns into or will become and take the shape of. The word conveys ‘continuation from a prior condition in the past to a new form in the future)
  • طَيۡرًاۢ — Tai-raun — A flying object (= Bird that flies unlike chicken, turkey or ostrich; flier; living bird; soaring being; a thing that flies and floats in air with wings spread out. This word shows invention of airplanes, missiles, satellites and flying computers like the drones. See above Note. Many authors have translated this verse to mean man’s rise in spirituality)
  • بِ — Bay — With (= According to; based upon; per)
  • اِذۡنِ — Iz-nay … (il) — Master Plan (= Approval; authority; command; decree; leave; order;  permission; plan; scheme of things; will)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُبۡرِئُ — Ob-ray-o … (ol) — I heal (= v., pres., s., 1st person. Cure; recover; restore. Absolve of physical handicaps. Declare recovered. See above Note)
  • الۡاَكۡمَهَ — Auk-ma-ha — Night-blind (= Born blind; dim-sighted; half-blind; unable to see in the dark. See above Note)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَبۡرَصَ — Aub-ra-sa — Leper (= Patient who is leprous. See above Note how this verse predicted discovery of medicines curing the worst kinds of diseases known to man at that time)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُحۡىِ — Oh-yay … (il) — I revive (= v., pres., s., 1st person. Revive; bestow, bring back, quicken, raise or restore to life. Many authors have translated this verse to mean the spiritual revival of a spirituality dead person. See above Note)
  • الۡمَوۡتٰى — Mao-taa — The dead (= n., Lifeless. Also, brain-dead, in coma or vegetated state. Many authors have translated this word to mean only the ‘spiritually’ dead people)
  • بِ — Bay — With (= According to; based upon; per)
  • اِذۡنِ — Iz-nay … (il) — Master Plan (= Approval; authority; command. See  اِذۡنِ  above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُنَبِّئُ — O-naub-bay-o — Inform (= v., Announce, declare, disclose, guide, manifest, notify, reveal, say, show, specify or tell. See above Note)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with that; in all that’)
  • تَاۡكُلُوۡنَ — Tau-ko-loo-na — You eat (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; eat; devour; feast; partake; swallow. Some translations construed this to be an authoritarian, legislative or prescriptive power to command others  as to what they could, would or should eat or consume. See above Note)
  • وَ –Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever. 2. Any time; at such time; when; whenever)
  • تَدَّخِرُوۡنَۙTaud-da-khay-roo-na — Store (= v., pres., pl., 2nd person. Accumulate; hide; hoard; keep secret; save up; warehouse. Some translations construed this word to be the authoritarian, legislative and prescriptive power that commanded others what to store in their houses. See above Note)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among; inside an event, time, period, place or thing)
  • بُيُوۡتِ — Bo-yoo-tay — Homes (= n., pl., Domains; dwellings; houses; lodgings)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among; inside an event, time, period, place or thing)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • اٰيَةً — Aa-ya-taun — Sign (= n., s., Proof; indication; manifestation. See  اٰيَةٍ  above)
  • لَ — La — For (= For the service of; towards)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ above)
  • اِنِ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنۡتُمۡKoon-toom — You were (= Have been since the past; were continuously)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n. Adherents; Faithful who believed in the Holy Qor-aan, The Iss-laam, and became Moslems. A/t/a true believers)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

002:130

The Holy Qor-aan                                                                                                                      002:130

.

رَبَّنَا وَابۡعَثۡ فِيۡهِمۡ رَسُوۡلًا مِّنۡهُمۡ يَتۡلُوۡا عَلَيۡهِمۡ اٰيٰتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَ يُزَكِّيۡهِمۡ‌ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ الۡعَزِيۡزُ الۡحَكِيۡمُ

 

Rub-ba-naa-waub-us-fee-him-ra-soo-laun-min-hoom
Yut-loo-alai-him-aa-yaa-tay-ka
Wa- yo-ul-lay-mo-ho-mool-kay-taa-ba-waul-hik-ma-ta-wa-yo-zauk-kee-him
In-na-ka-un-taul-aa-zee-zool-ha-keem.

 

God of us all, please set up in them a messenger from among them
Reciting on them your signs
And teaching them the Book and the wisdom, and cleansing them.
You and only You are the Mightiest, the Wisest.

 

  • رَبِّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures;
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident; The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa…(ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

(Words and concept in 002:130, 003:165 and 062:003 are similar with minor changes)

  • ابۡعَثۡ — Ub-us — Set up (= Appoint; assign; depute; raise up; send; send)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; concerning. Regarding. Relative to)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • رَسُوۡلًا — Ra-soo-laun — Messenger (= n., s., The great prophet; Apostle; sage; saint)
  • مِنۡ — Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • يَتۡلُوۡا — Yut-loo — Reciting (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …   1. Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell;  2. Educate; share, study; teach, train or tutor each other;  3. Follow its teachings, obey orders & preach goodness;  4. Ponder. Read. Reflect. Rehearse. Relate. Worship’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Revelations (= n., pl of … A command, code, direction, evidence, instruction, law, lesson, message, narrative, order, proof, verse or revelations because the word  يَتۡلُوۡا  has come before it and shows the reading, reciting or rehearsing of a verbalized message delivered earlier.  See Note 002:074)
  • كَ — Ka — Your (= pro., sing., m., 2nd person.  Points to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُعَلِّمُ — Yo-ul-lay-mo — Teaching (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to … Coach, educate, guide, impart knowledge, inform, instruct, make aware, teach, train or tutor. A/t/a, ‘To instruct … in,’ ‘teaches,’ ‘to teach’ and ‘to impart’)
  • هُمۡ — Ho-mo…(ol) — (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions   and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡحِكۡمَةَ — Hik-ma-ta — Wisdom (= Ability to distinguish good from bad, right from wrong.  Administered appropriate instruction. Comprehension; intelligence; understanding; shrewdness.  Translating الۡحِكۡمَةَ as ‘The knowledge of Islamic laws and jurisprudence’ is supported by verse 003:066 since Abraham prayed that way many centuries before Islam practically forecasting about the Holy Prophet, s.a.w.   See our CommentaryThe Wisdom‘)
  • وَ — wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يُزَكِّيۡ — Yo-zuk-kee — Cleansing * (= v., pres., s., 3rd person. He will be acting to …. 1. Cleanse, clean or purify of sin; sanctifies;  2. Make men grow by the cleansing process to remove their impurities, shortcomings and weaknesses; 3. Increase man’s inner and spiritual understanding)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Ref is to the future generations)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ  — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it))
  • ٱلۡعَزِيزُ — Aa-zee-zo…(ol) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is revered. The Highest; most elevated, honored and respected.  All-Mighty. Exalted in might and the power. Mightiest. This one word has the meanings of might with respect)
  • ٱلۡحَكِيمُ — Ha-keem — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest)

 

* Reproduced Note 002:152. The Holy Qor-aan repeats its message for all occasions.   Verse 002:128 and 002:202 in 1st person format are prayers by person for others in a group.   Verse 002:152 in 2nd person format is God Almighty’s address to the whole of the Mankind.   Verse 002:129 and 002:130 in 3rd person format are prayers for future generations, and 062:003 is a forecast about future believers who will enter Islam.   It uses many formats in different words covering various scenarios to reiterate its core message that remains constant and applies to all aspects of human life.   It urges seeking forgiveness and exhorts granting it, and the action يُزَكِّيۡ spells out interim stages in that process.   This action is often labeled Salvation

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:129

.

رَبَّنَا وَاجۡعَلۡنَا مُسۡلِمَيۡنِ لَـكَ وَ مِنۡ ذُرِّيَّتِنَآ اُمَّةً مُّسۡلِمَةً لَّكَ وَاَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبۡ عَلَيۡنَا ۚ اِنَّكَ اَنۡتَ التَّوَّا بُ  الرَّحِيۡمُ‏

 

Rub-ba-naa-wuj-ul-naa-moos-lay-mai-nay-la-ka
Wa-min-zoor-re-ya-tay-na-oom-ma-tun-moos-lay-ma-tun-luk
Wa-aray-naa-ma-naa-say-ka-naa-wa-toob-alai-naa
In-na-ka-un-tut-tuw-waa-boor-ra-hee-m.

 

God of us all, and make us both submissive to You
And from our descendants a nation of those submissive to You.
And show us our best ways to worship You.  And forgive us compassionately.
You and only You are the compassionate Forgiver, the Most Merciful.

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa…(uj) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اجۡعَلۡ — Uj-ul — Make (= Appoint; depute; grant; give; lay upon; make; set up. Here it implies to submit to the will of God Almighty)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • مُسۡلِمَيۡنِ — Moos-lay-mai-nay — Submissive (= n., 2pl., The believers. The worshippers surrendered to  the will of God in dedication and devotion and so at peace. See Note 003:053. Some authors translated this word to mean Moslems. Also, acquiescent, compliant,  deferential,  docile, obedient, passive and subservient. See Commentary titled ‘Abraham was not an Idolater‘)
  • لَ — La — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Points to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of)
  • ذُرِّيَّتِ — Zor-ree-ya-tay — Descendants (= Children; future generations; kids; offspring; progeny; seed. Generally applied to family’s male lineal children
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; us all)
  • اُمَّةً — Oom-ma-tun — Nation (= Community; a group or large body of people or world)
  • مُّسۡلِمَةً — Moos-lay-ma-tun — Submissive (= n. pl. The believers. The worshippers. See the word مُسۡلِمَيۡنِ above, and the Note 002:129a below)
  • لَّ — La…(uk) — For / To (= For sacrifices or services rendered; allegiance owed to)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to The Almighty Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَرِ — Aray — Show (= Make us see; educate; instruct; teach; train; tutor)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all )
  • مَنَاسِك — Ma-naa-say-ka — Worships (= Acts of worships effective to get the best results.   The appropriate, proper and suitable methods, strategies, techniques or ways to express devotion in worship.   Also, the rites and religious ceremonies prescribed for the pilgrimage to Mecca to perform the Hujj)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُبۡ — Toob — Forgive ** (= Accept regrets, remorse and repentance. Turn with compassion, forgiveness, kindness and mercy. Take a softer line. Fully recover us from our dilemma. Relent)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f. 1st person. All of us; our; us all)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • التَّوَّابُ — Tuw-waa-b(oor) — Forgiver ** (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him accepts regret, remorse and repentance. Ever ready to show mercy. Compassionately turns the most. Accepts the repentance and forgives sins compassionately. Grantor of Forgiveness after man’s admissions of faults, guilt and sins; forgiving; relenting. Oft-Returning; Relenting)
  • الرَّحِيۡمُ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like the endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever)

 

* Note 002:129a. This was also a forecast to be filled in the future. Both prophets the father Abraham and the son Ishmael had prayed for their progeny. The prophecy was filled several centuries later when their progeny received the Holy Qor-aan and believed in Islam.

** Note 002:129b. The words from this root ( ت  و  ب )  imply meanings so vast and varied that they can’t be compressed or condensed in a word or phrase. The meanings include beseeching for 1) forgiveness, 2) recovery, 3) reversal, 4) rewards better than those sought even when the acts seeking them proved to be mistakes and 5) the Almighty God generously forgiving all mistakes and granting all that was initially requested in the prayers. See also 002:038, 002:055.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:128

The Holy Qor-aan                                                                                                                     002:128

.

وَاِذۡ يَرۡفَعُ اِبۡرٰهٖمُ الۡقَوَاعِدَ مِنَ الۡبَيۡتِ وَاِسۡمٰعِيۡلُؕ رَبَّنَا تَقَبَّلۡ مِنَّا ‌ؕ اِنَّكَ اَنۡتَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏

 

Wa-iz-yur-fa-o-ib-raa-he-mool-qwaa-eda                                                                                 May-nul-bai-tay-wa-is-maa-ee-lo                                                                                                 Rub-ba-naa- ta-qub-bul-min-naa                                                                                                      In-na-ka-un-tus-sa-mee-ool-alee-m.

 

And recall when Abraham was raising the foundations                                             Of the House along with Ishmael.                                                                                     Together they prayed: “God of us all, accept from us.                                              You and only You are The Most Hearing, The Most Knowing.

 

  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time,
    event, occasion, opportunity or time)
  • يَرۡفَعُ  — Yur-fa-o — Were raising (= Building; dedicating; digging; laying down foundations)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-hee-mo..(ol) — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • الۡقَوَاعِدَ — Ol-qwaa-eda — Foundations (= The main-stay on which something stands)
  • مِنَ –May-na…(ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡبَيۡتِ — Bai-tay —  House (= Home. The addition of الۡbefore بَيۡتِ  particularize it to the House known as Kau-ba in Mecca in the present day Saudi Arabia)
  • وَ — Wa — Along with (= Conj., links words, phrases, etc. And. See وَ  above)
  • اِسۡمٰعِيۡلَ — Is-maa-ee-lo — Ishmael (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبِّ — Rub-ba — The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures; Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Us all (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
  • تَقَبَّلۡ — Ta-qub-bul — Accept (= Accept or approve our discharge of duty, humble effort, or service or sacrifice we are offering)
  • مِنَ — Min — From (= From the class, category, count, kind or persons of; out of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. All of us; our; Us all. Points to Abraham and Ishmael who were praying)
  • اِنَّكَ اَنۡتَ — In-na-ka-un-ta — You Only You (= Accurate meanings as shown in Note 002:128. Briefly, اِنَّ (in-na) means exclusively, clearly, surely, etc.  كَ  (ka) and اَنۡتَ (un-ta) are pronouns for a 3rd person in masculine gender. This phrase emphasizes that only God Almighty has the attributes that follow it)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(ol) — The Most Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. Most Hearing. The Hearer. Hears all wholly, entirely, surely, totally and truly. Real Hearer. The One from Whom nothing is ever missed or out of hearing)
  • الۡعَلِيۡمُ — Aleem — The Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest ,the most, and highlights that none more than Him knows. See 001:001. Informed to the maximum. The One with the total knowledge and nothing out of sight. Knows all. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware)

 

** Note 002:128: The phrase إِنَّكَ أَنتَ (Inna-ka-un-ta) coming as the prelude to the Attributes of Allah develops unique meanings of You Only You.

The phrase consists of the following components.

The first part is the word اِنَّ (in-na). It means absolutely, clearly, doubtlessly, exclusively, indeed, positively, really, seriously, surely, truly, verily. M Pickthall has translated it as ‘Lo!’.

The second word كَ (ka) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. Joined together as إِنَّكَ (in-na-ka) it means you clearly are. The verses 003:195 and 010:107 are examples.

The last segment اَنۡتَ (un-ta) is a pronoun for a single person in masculine gender in third person. It means you, your or yours. This duplicates the aforesaid pronoun  كَ (ka). Such use of two different words that essentially mean the same adds emphasis to the overall meanings. Such use exerts an unparalleled strength to the message it conveys. Our Commentary titled as the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect” has explained this phenomenon.

The whole phrase إِنَّكَ أَنتَ (in-na-ka-un-ta) literally means you only you. The doubled-up use of two pronouns relative to the Almighty God describes emphatically that He is the Only Person Who has the attributes that follow these words. That is why their accurate translation includes “You Only You,'” “You clearly You,” “You surely You,” “You positively You,” and so on.

You Only You is an accurate translation of these words. Authors M Mohsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali gave these meanings to this phrase in verses 005:117 and 005:119 though  they inconsistently changed the meanings to “Verily, You are” in verses they numbered as 002:127 and 002:129 and “Truly, You are” in 002:128. Other authors assigned numerous other meanings to the phrase but this site has opted for “You Only You” as the best simple straightforward translation.

The Holy Qor-aan has used this set-up of words in several places such as in the verses 002:033,  002:128002:129002:130, 003:009, 003:036005:110005:117,  005:119 among others.

 

 

 

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:127

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:127

.

وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهٖمُ رَبِّ اجۡعَلۡ هٰذَا بَلَدًا اٰمِنًا وَّارۡزُقۡ اَهۡلَهٗ مِنَ الثَّمَرٰتِ مَنۡ اٰمَنَ مِنۡهُمۡ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ قَالَ وَمَنۡ كَفَرَ فَاُمَتِّعُهٗ قَلِيۡلًا ثُمَّ اَضۡطَرُّهٗۤ اِلٰى عَذَابِ النَّارِ‌ؕ وَبِئۡسَ الۡمَصِيۡرُ‏‏

.

Wa-iz-qaa-la-ib-raa-he-mo
Rub-bij-ul-haa-za-ba-la-dun-aa-may-nun
Wur-zooq-ah-la-hoo-may-nuth-tha-ma-raa-tay
Mun-aa-ma-na-min-hoom-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khay-ray
Qaa-la-wa-mun-ka-fa-ra-fa-o-mut-tay-o-hoo-qa-lee-lun
Thoom-ma-udz-tur-ro-hoo-elaa-azaa-bin-naar
Wa-bae-sul-ma-see-r.

.

And call to mind when Abraham said,
“My God make this town a place of peace
And give its residents from the fruits
Who among them believed in Allah and the Last Day.”
He (Allah) said, “And who denied, then I will still let him enjoy a little
Then I will force him towards the punishment of fire
And that will be an evil destination.”

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Beseeched; invoked; prayed;  requested; stated; submitted; supplicated. The word  قَا لَ  describes Abraham’s (a) prayer to God Almighty stated in the verses 002:127 and 014:036), (b) question to his  father asked in 006:075 and (c) an information to his father regarding the said incident as stated in 026:070 to 026:072)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • رَبِّ — Rub-b…(ij) — God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures
    Creator; Guardian; Master; The Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all His other creatures need to live and subsist)
  • اجۡعَلۡ — Ij-ul —  Make  (= Appoint; depute; give; grant; set up; turn; vouchsafe)
  • هَـٰذَا — Haa-za — This (= The article, thing or person present before the talker)
  • بَلَدًا — Ba-la-dun — Town (= Refers to the town of Mecca also spelled as Makkah. One may personalize this prayer with his own area, hamlet, city, country, region or territory)
  • اٰمِنًا — Aa-may-nun — Place of peace (= Safety; security; where there is no disturbance, law and order situation or turmoil. Inviolate and Secure)
  • وَّ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.. See وَ  above)
  • ارۡزُقۡ — Ur-zooq — Give (= Bestow, donate, feed, furnish, grant, provide or supply all kinds of eatables, food, provisions and consumable necessities to sustain life.  A/t/a Materialistic assets like money; property; resources; wealth; worldly goods)
  • اَهۡلَ — Ah-la — Residents (= Believers in and users of; citizens; dwellers; families; inhabitants; live-ins; masters; natives; owner; people; occupants; populace; population; those belonging to)
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘Town’)
  • مِنَ — May-n…(uth) — From (= From or out of the class, category, count, kind, persons)
  • الثَّمَرٰتِ — Tha-ma-raa-tay — The fruits (= All kinds and varieties of edible harvest from the trees.   Fruits of labor.    Use of God-given abilities, blessings, efforts, hard work, capacities, opportunities and talents)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whom; whomsoever. Such or those of them)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., p tense. Believed. Confirmed, embraced, evidenced, testified and witnessed to have entered the Faith)
  • مِنۡ — Min — Among (= From the class, category, count, kind, person or out of
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid residents)
  • بِ — B…(il) — In (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’.   Used with God’s name its best translation is with ‘in’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa… (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Last (= Coming; later; yet to come. Since the word الۡيَوۡم means ‘day’ and الۡاٰخِرِ  means ‘yet to come’, the phrase, means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., pas., s., m., 3rd person. Announced; answered; told; broadcast; called; conveyed; declared; directed; replied responded; informed; specified; stated. Some people have verbalized the implication here by adding ‘Yea’, ‘Indeed’, or ‘So shall it be’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone. Also, ‘on him too who does not believe’)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — Denied (= Disbelieved; acted ungratefully; failed to appreciate, thank and gratefully use and utilize God’s blessings opportunities provided. 2. As a forecast: ‘Those too who in future would disbelieve in Allah and Islam’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; then; thereafter; therefore)
  • اُمَتِّعُ — O-mut-tay-o — I will let him (= Benefit, bestow or deliver favors. Enable, equip with or furnish, give, grant or supply worldly assets, goods, and pleasures enjoy a bit of life. Leave in contentment)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the ungrateful’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= A bit, little, less or small in time, number, quality or quantity, a little. Also, a short while)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; thereafter)
  • اَضۡطَرّ — Udz-tur-ro — I will force (= Compel; forcibly drag or drive)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to ‘the ungrateful’)
  • اِلٰٓى — E-laa — Towards (= In the direction of; to)
  • عَذَابِ — Azaa-b…(in) — Punishment (= Chastisement; doom; penalty; recompense; torment; torture; scourge)
  • النَّارِ — Naa-r — The Fire (= Hell; purgatory. Allah’s anger, punishment or wrath)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بِئۡسَ — Bae-s…(ul) — Evil (= Bad; miserable; undesirable; unfortunate; worst)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-see-r — Destination (= End of a journey or travel. Eventual and final fate. Return of everything)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:286

The Holy Qor-aan                                                                                                                           002:286

.

اٰمَنَ الرَّسُوۡلُ بِمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مِنۡ رَّبِّهٖ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ؕ كُلٌّ اٰمَنَ بِاللّٰهِ وَمَلٰٓٮِٕكَتِهٖ وَكُتُبِهٖ وَرُسُلِهٖ‌ؕ لَا نُفَرِّقُ بَيۡنَ اَحَدٍ مِّنۡ رُّسُلِهٖ‌‌ؕ وَقَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا‌ غُفۡرَانَكَ رَبَّنَا وَاِلَيۡكَ الۡمَصِيۡرُ ‏

 

Aa-ma-nur-ra-soo-lo-bay-maa-oon-zay-la                                                                                    Elai-hay-min-rub-bay-he-wul-moe-may-noon                                                                                Kool-loon-aa-ma-na-bil-laa-hay-wa-ma-laa-aiy-ka-tay-he                                                        Wa-ko-to-bay-he-wa-ro-so-lay-he                                                                                                     Laa-no-fur-ray-qo-bai-na-aha-dim-min-ro-so-lay-he                                                                Wa-qaa-loo-sa-mae-naa-wa-aa-tau-naa                                                                                         Ghoof-raa-na-ka-rub-ba-naa-wa-elai-kul-ma-see-r.

 

The messenger has believed in all that was entrusted                                                To him from his God and the believers have likewise.                                                   All of them believed in Allah and His angels                                                                   And His books and His messengers affirming, declaring or saying:                  “We hold no difference between any of His messengers.”                                       And they all said, “We have heard and we have obeyed.                                              We seek Your forgiveness, Our God,. And to You is the ultimate Return.

 

  • اٰمَنَ — Aa-ma-na..(r) —  He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear)    
  • الرَّسُوۡلُ — Ra-soo-lo — The Messenger (= s., Apostle; God’s message; prophet; sage; saint. Mostly the term The Messenger is generally interpreted to mean only the Holy Prophet Mohammed, s.a.w
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that.’
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted  **  (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed; provided; released; supplied. ** See Note 002:005a)
  • اِلَى — Elai — To (= In the direction of; towards; with)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • مِنۡ — Min…(r) — From (= From the class, category, count, person or out of)
  • رَّبِّRub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • هٖ — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Messenger)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noon — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith,  believe, and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • كُلٌّKool-loon — All of them (= Altogether; each one; everyone; they all)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan,  became Moslems and entered in the Faith of Islaam. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear) 
  • بِ — B…(il) — In / With (= The literal equivalent of this word in English is ‘with’. But here it is also appropriate to translate it with ‘in’)
  • اللّٰهِ — La-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَلٰٓٮِٕكَتِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= The immortal beings attendant upon God)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُتُبِ Ko-to-bay Books (= Divine codes; scriptures)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُسُلِ Ro-so-lay Messengers (= pl., Apostles; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَاLaa — No (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • نُفَرِّقُ — No-fur-ray-qo — Hold difference (= v., Discriminate, cause separation, differentiate or make distinction in believing. This Prohibition is also reiterated in the verse 003:085)
  • بَيۡنَ  — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • اَحَدٍ — Aha-din — Anyone (= Individual; one against or compared with any other single person)
  • مِّنۡ — Min — From (= From among the class, category, count or out of)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= n., pl., Sent with Almighty God’s message; apostles, prophets; sages; saints)
  •  هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They all said (= v., past; pl., Announced; broadcast; conveyed;  declared; informed; invoked; prayed; professed; replied; specified; stated; supplicated; told)
  • سَمِعۡ — Sa-may-e — Heard (= v., past; Attended to; listened; paid attention)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v, past; Carried out instructions; followed directions;  did as bid; executed whatever was commanded)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • غُفۡرَانَ — Ghoof-raa-na — Seek forgiveness (= Beg, beseech, crave, implore or seek excusing, giving a pass or pardoning)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Ref is to the Almighty God)
  • رَبَّRub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَا — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Elai — To (= In the direction of; towards; with)
  • كَ — Ka…(ul) — You (= You Almighty God, the lord Provident)
  • الۡمَصِيۡرُ — Ma-seer — The Return (= Eventual and final Return of everything; course; journey; travel)
  •  
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:060

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:060

فَبَدَّلَ الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا قَوۡلاً غَيۡرَ الَّذِىۡ قِيۡلَ لَهُمۡ فَاَنۡزَلۡنَا عَلَى الَّذِيۡنَ ظَلَمُوۡا رِجۡزًا مِّنَ السَّمَآءِ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ

Fa-bud-da-lul-la-zee-na-za-la-moo
Qao-lun-ghai-rul-la-zee-qee-la-la-hoom
Fa-un-zul-naa-alul-la-zee-na-za-la-moo
Rij-zun-me-nus-sa-maa-aiy-bay-maa-kaa-no-yuf-so-qoo-n.

Then those who acted badly changed
A word other than what was said to them.
So We sent down on those who wronged
A punishment from the sky due to what they used to disobey.

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • بَدَّلَ — Bud-da-la..(ul) — Changed (= Exchanged; substituted; took one thing in lieu of another)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • ظَلَمُوۡا — Za-la-moo — Acted badly (= v., past., Acted wickedly; committed crimes; did evil; did injustice; harmed; shorted; transgressed; treated people unjustly and improperly; violated; wronged)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — A word (= Commandment; announcement; broadcast; call; reply declaration; direction; information; instruction; order; message; saying; statement; specification; Prohibition)
  • غَيۡرَ — Ghai-r…(ul) — Other than (= Besides; out of)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= s., m, 3rd person article, thing or person)
  • قِيۡلَ — Qee-la — Said (= v., past., Announced; broadcast; called; commanded; conveyed; declared; directed; explained; instructed; informed; mandated; ordered; replied; responded; specified; spoken; stated; submitted; told; prohibited)
  • لَ — La — To / For (= For the benefit, purpose or reason; relative to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the wrong-doers)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; thereafter; therefore)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Lowered (= v., Inspired; landed; let loose, poured or sent down on people on earth; released; revealed; showered)
  • نَآ — Naa — We (= pro, pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinates)
  • عَلَى — Ala … (ul) — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m., 3rd person articles, thing or persons)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past. Acted wickedly; committed crimes; did evil; did injustice; harmed; shorted; transgressed; treated people unjustly and improperly; violated; wicked)
  • رِجۡزًا — Rij-zun … (m) — Punishment (= Chastisement; extreme anger; penalty; pestilence; plague; requital; scourge; torment; wrath)
  • مِّنَ — Me-n..(us) — From (= Among, from or out of a class, category or count. Among, from or out of several persons or things)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — The sky (= Cloud; all above ground or earth; The Heaven)
  • بِمَا — Bay-maa — Due to what (= Combination of two words. بِ means ‘with’ and مَاۤ means all that, whatever, whatsoever, whenever.  The combination ‘with that’ means ‘because of what; on account of that; for the reason; due to what; since’)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — They used to (= v., 3rd person. The verb indicates an action’s continuity from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)
  • يَفۡسُقُوۡنَ — Yuf-so-qoo-n — Disobey (= 1. Commit misdeed; fouled directions; transgressed; rebelled; violated Commandments and God’s Laws. 2. Were evildoers, rebels, transgressors, violators and wicked people) 
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:059

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:059

وَاِذۡ قُلۡنَا ادۡخُلُوۡا هٰذِهِ الۡقَرۡيَةَ فَکُلُوۡا مِنۡهَا حَيۡثُ شِئۡتُمۡ رَغَدًا وَّادۡخُلُوا الۡبَابَ سُجَّدًا وَّقُوۡلُوۡا حِطَّةٌ نَّغۡفِرۡ لَـكُمۡ خَطٰيٰكُمۡ‌ؕ وَسَنَزِيۡدُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

Wa-iz-qool-nud-kho-loo-haa-zay-hil-qur-ya-ta
Fa-ko-loo-min-haa-hai-tho-shae-toom-ra-gha-done
Wud-kho-lool-baa-ba-sooj-ja-done
Wa-quoo-loo-hit-ta-toon
Nugh-fir-la-koom-kha-taa-yaa-koom
Wa-sa-na-zee-dool-moh-say-nee-n.

And call to mind when we said, “Enter this town.
Then eat from there wherever you like, in plenty
And enter the gate submissively
And say, ‘Forgive’
We will forgive you your mistakes
And We soon give more to the righteous.”

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind, recall; remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • قُلۡ — Qool — Said (= v., past., s.,  Announced; broadcast; conveyed; stated; commanded; directed; elaborated; informed; ordered; instructed; mandated; specified; told)
  • نَآ — Naa … (ud) — We (= pro, pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • ادۡخُلُوۡا — Ud-kho-loo — Enter (= Go in; move in; proceed to; walk in )
  • هٰذِهِ — Haa-zay-h(il) — This (= Present right here; what is in front of you)
  • الۡقَرۡيَةَ — Qur-ya-ta –Town (= City; colony; population center; township; village.
    Several commentators including A Yusuf Ali have pinpointed this to be the City of Jerusalem)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — Eat (= Consume; enjoy; feast upon; partake)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind Among, from or out of several persons or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid town)
  • حَيۡثُ — Hai-tho — Wherever (= Anywhere; what; whatever)
  • شِئ — Shae — Like (= Choose; desire; want; will; wish; delights; pleases)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You.  Addressees are Israelites)
  • رَغَدًا — Ra-gha-done — In plenty (= As much as; abundantly; bountifully; freely; plenteously; to hearts’ content)
  • وَ — Wa… (ud) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ادۡخُلُوۡا — Ud-kho-loo..(l) — Enter (= Go in; move in; proceed to; walk in)
  • الۡبَابَ — Baa-ba — The gate  (= Door; entrance; entry way)
  • سُجَّدًا — Sooj-ja-done — Submissively (= Bowing and prostrating. Humbly. Lowly. Obediently. Reverently. Not arrogantly or boastfully. With humility)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • قُوۡلُوۡا — Qoo-loo — You say (= 1. Announce; convey; inform; specify; state; submit; tell.  2. Ask; beseech; invoke; pray; request; supplicate)
  • حِطَّةٌ — Hit-ta-toon — Forgive (= Beg leniency and repentance; please excuse and lighten our burden; petition for forgiveness)
  • نَّغۡفِرۡ — Nugh-fir — We’ll forgive (= Excuse; pardon; omit the penalty for wrongs done)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. Addressees are Israelites)
  • خَطٰيٰ — Kha-taa-yaa — Mistakes (= All kinds of big and small errors, faults, omissions and commissions, sins and wrongs)
  • کُمۡ — Koom –Your  (= pro., pl., m., 2nd person. You. Addressees are Israelites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term; in near future; in a short while; swiftly)
  • نَزِيۡدُ — Na-zee-do(l) — Give more (= v., Add, increase, multiply or provide bigger rewards; bestow abundance; grant plenty of)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — Righteous (= Do-gooder; pious; right-doers. Those who pursue the correct course, level line, proper path, right road and the worshiping ways)

 


Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:058

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:258

                                                                                             

وَظَلَّلۡنَا عَلَيۡکُمُ الۡغَمَامَ وَاَنۡزَلۡنَا عَلَيۡكُمُ الۡمَنَّ وَالسَّلۡوٰى‌ؕ كُلُوۡا مِنۡ طَيِّبٰتِ مَا رَزَقۡنٰكُمۡ‌ؕ وَمَا ظَلَمُوۡنَا وَلٰـكِنۡ كَانُوۡآ اَنۡفُسَهُمۡ يَظۡلِمُوۡنَ‏

 

Wa  zaul-laul  naa  alai  ko-mo  ol-gha-maa-ma
Wa  un-zaul  naa  alai  ko-mo  ol-mun-na  wa  us-sal-waa
Ko-loo  min  toy-yay-baa-tay  maa  ra-zauq  naa  koom
Wa  maa  za-la-moo  naa                                                                                                                      Wa  laa-kin  kaa-noo  un-fo-sa  hoom  yuz-lay-moo-n

 

And We brought over you the cover of clouds.
And We lowered on you the Manna and the Salwa.
Eat from the clean foods We provided you.
And We did not do a wrong                                                                                                    But they have been doing wrong to themselves.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ظَلَّل — Zaul-laul — Brought cover (= v., past., Covered; drew shades; gave, provided or supplied cover; shaded; shadowed; overshadowed; screened; veiled. Also, hovered; lowered; protected or sheltered)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; for; on; on top of; upon)
  • کُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.   Addressees are Israelites)
  • الۡغَمَامَ — Gha-maa-ma — Clouds (= A visible body of fine water droplets or ice particles in the earth’s atmosphere; white clouds)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡزَلۡ — Un-zul — Lowered (= v., 1. Landed; poured or sent down; showered. 2. Inspired; revealed. 3. Delivered; furnished; provided; sent; supplied)
  • نَآ — Naa — We  (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • کُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   Addressees are Israelites)
  • الۡمَنَّ — Munna — Manna (= Food from vegetable group; honey; sweet gum; food that one finds without much difficulty or trouble)
  • وَ — W…(us) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • السَّلۡوٰى‌ — Sul-waa — Salwa (= Food from bird-meat from the likes of quails and sparrows)
  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind. Among, from or out of several people or things)
  • طَيِّبٰتِ — Toy-yay-baa-tay — Clean foods (= n., pl., The prior operative word كُلُوۡا means eat. Thus the context narrows the meanings of this word to only foods that are (1) appropriate, clean, good, holy, lawful, pious  and pure, (2) hygienic, proper, right, sanitary, spotless, sterile, unsoiled and wholesome, (3) pleasing in taste with no blemish defect or other impropriety like being rotten or spoiled and (4) nourishing and conducive to physical, moral and spiritual health even when not expressly prohibited by the Sha-re-ah. Also, clean wholesome things. See also 005:089)
  • مَاۤ — Maa — All (= 1. All that; what; whatever; whatsoever. 2. Any time; when; whenever)
  • رَزَقۡ — Ra-zuq — Provided (= v., past., s., 1st person., Bestowed; delivered; donated; furnished; gave gifted; granted; supplied)
  • نَآ — Naa — We  (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  •  كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.   Addressees are Israelites)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not at all (= Absolutely not; no; never)
  • ظَلَمُوۡ — Za-la-moo — Wronged (= v., Did injustice; harmed; shorted; transgressed; treated unjustly or improperly)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person.  Us.  Used with God’s name it reflects the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., pl., 3rd person. Conveys continuation; ‘all those’ folks ‘used to.’ This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future – such as ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= pl., Individuals’ hearts, minds or souls; persons)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., 3rd person.   They.   Addressees are Israelites)
  • يَظۡلِمُوۡنَ‏ — Yauz-lay-moo-n — Doing wrong (= v., pre., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice; harming, maltreating or mistreating people; shorting; transgressing; violating)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment