005:086

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:086

 

 فَاَثَابَهُمُ اللّٰهُ بِمَا قَالُوۡا جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَذٰ لِكَ جَزَآءُ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

 

Fa-aa-thaa-ba-ho-mool-laa-ho-bay-maa-qaa-loo                                                                          Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tah-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fee-haa                                Wa-zaa-lay-ka-ja-zaa-ool-moh-say-nee-n

 

So Allah reached them for what they said with                                                  Gardens beneath which rivers flow, dwellers there forever.                                      And that is the reward for the Do-gooders.

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence;                             in conclusion; so; thereafter; therefore; thus.  A/t/a, ‘so’ and  ‘And’)
  • اَ ثَا بَ — Aa-thaa-ba — Bestowed (= v., past., s., 3rd person., Arrived with or delivered.  Awarded; bestowed; furnished; gave; gifted; reached. A/t/a, ‘rewarded. But ‘will reward’ and ‘rewards’ in the future and present tenses are not the translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُمُ  — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, what, whatever or whatsoever. The two combined بِمَا (bay-maa) mean ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for this,’ ‘for what,’ ‘because of that which’ and ‘because of what’)
  • قَالُوۡا —  Qaa-loo — They said (= v., past, pl, m, 3rd person. Announced; broadcast; called  conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘affirmed.’ But ‘saying’ or ‘say’ in the present tense – or ‘for their words’ which is a noun — are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)

See Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise ….

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also    the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ – Tuj-ree — Flow (= v., pres., s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137. A/t/a, ‘flow,’ ‘flowing’ and ‘flow (in Paradise)’
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of.  A/t/a, ‘wherein’)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Beneath (= Below; beneath; inground; on lower level; subsoil; under; undercurrent. See Note 002:026a. A/t/a, ‘beneath, ‘ ‘underneath,’ ‘served with’ [aro], ‘watered by’ and under which’)
  • هَا — Ha … (ul) — Them (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ. A/t/a, ‘which’)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of  running water. A/t/a, ‘rivers’ and ‘streams’)
  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — Dwellers (= n., pl., Abiders; dwellers; residents. For significant variations in the meanings see Note 002:040. A/t/a, ‘to abide,’ ‘shall they abide,’ ‘they shall abide … for ever,’ ‘shall dwell for ever,’ ‘they shall abide’ and ‘they will abide … for ever’ as verbs are no translation of what the Holy Qor-aan has stated noun. See below the Note 005:086)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in a duration, time, period, thing or place)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person.  A/t/a, ‘wherein,’ ‘them,’ ‘therein’ and ‘where’)

The text in next four (4) words is repeated in 005:086 and 039:034

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka  — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that is,’ ‘such indeed’ and ‘Such is’)
  • جَزَآءً — Ja-zaa-o — Reward (= n. Award; reward; trophy. Also consequence, result or  follow up since the word celebrates the appreciation, honor joy or jubilation for good deeds. A/t/a, ‘recompense’)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَۙ — Moh-say-nee-na — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘who do good,’ ‘the doers of good,’ ‘the doers of good to others,’ ‘Al-Muhsinin (the good-doers …)’ and ‘the good’)

 

** Note 005:086. One author translated the words  خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌  as ‘their eternal home.’ He obviously had just copied from the translation of someone who had used the word  مَاۡ وٰى  (mau-wa) which means the eternal home.  See Commentary  Translations With Grammar Violated.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:085

The Holy Qor-aan                                                                                                                  005:085

 

وَمَا لَـنَا لَا نُؤۡمِنُ بِاللّٰهِ وَمَا جَآءَنَا مِنَ الۡحَـقِّۙ وَنَطۡمَعُ اَنۡ يُّدۡخِلَـنَا رَبُّنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الصّٰلِحِيۡنَ‏

 

Wa-maa-la-naa-laa-noe-may-no-bil-laa-hay-wa-maa-jaa-aa-nul-huq-quay                        Wa-nut-ma-o-un-yood-khay-la-naa-rub-bo-naa-ma-ul-qao-mis-sua-lay-hee-n

 

And why won’t we believe Allah when the Truth has reached us                            And we are eager that our God enters us with the righteous people.

                   

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • مَا  — Maa — Why (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what’  and ‘Wherefore’)   
  • لَ  — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding. A/t/a, ‘(reason) have,’ ‘cause can,’ ‘how should’ and ‘excuse do … have’)   
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نُؤۡمِنُ  — Noe-may-no — We believe (= v., pres., pl., 1st person. Become Moslem. Enter Faith. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘we should … believe,’ ‘should we … believe’ and ‘to disbelieve’)
  • بِ  — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; when. See  مَاۤ  above. A/t/a, ‘that’ and ‘in that’)   
  • جَآءَ — Jaa-aa — Reached (= v., past., s., 3rd person. Arrived; come; reached; returned.  Also, in other contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘has  come’)
  • نَآ  — Naa … (ul) — Us — (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • مِنَ — May-n… (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡحَـقِّ — Huq-quay — The Truth (= n., Appropriateness; a just and fair thing. See also Note 003:103. A/t/a, ‘the truth (Islamic Monotheism)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘seeing that’ and ‘while’)
  • نَطۡمَعُ — Nut-ma-o  — Eager (= v., pres., pl., 1st person. Cherish; covet; crave; desire; like; look forward; love; want; wish. A/t/a, we … ‘long,’ ‘earnestly desire,’ ‘earnestly wish,’ ‘wish,’ ‘are eager’ and ‘hope’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a, ‘that’)
  • يُّدۡخِلَ — Yood-khay-la — Enters (= v., pres., s., 3rd person. Admits ; allows; graces; honors. A/t/a, ‘should cause … to enter,’ ‘will bring,’ ‘should include,’ ‘should count,’ ‘should admit’ and ‘will admit … (in Paradise on the Day of Resurrection),’ But the noun ‘for admission’ is no translation of what the Holy Qor-aan has described in a verb)
  • نَآ  —  Naa  — Us (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • مَعَ — Ma-a … (ul) — With (= adv., Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover. A/t/a, ‘along with,’ ‘with’ and ‘among’)
  • الۡقَوۡمِ  — Qao-mi … (ss) — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; group; nation; party; tribe. A/t/a, ‘people (Prophet Muhammad s.a.w and his companions r.a.u),’ ‘the company of’ and ‘folk’ [mmp])
  • الصّٰلِحِيۡنَ — Sua-lay-hee-n – The righteous (= n., pl., People who are always clean, good and holy acting piously and appropriately. Pious. Righteous. Upright. Virtuous)
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:084

The Holy Qor-aan                                                                                                                005:084

 

وَاِذَا سَمِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَى الرَّسُوۡلِ تَرٰٓى اَعۡيُنَهُمۡ تَفِيۡضُ مِنَ الدَّمۡعِ مِمَّا عَرَفُوۡا مِنَ الۡحَـقِّ‌ۚ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَاۤ اٰمَنَّا فَاكۡتُبۡنَا مَعَ الشّٰهِدِيۡنَ‏

 

Wa-ezaa-sa-may-oo-maa-oon-zay-la-elur-ra-soo-lay                                                               Ta-raa-au-yo-na-hoom-ta-fee-dzo-may-nud-dum-aiy                                                                Mim-maa-aa-ra-foo-may-nul-huq-quay                                                                                          Ya-qoo-loo-na-rub-ba-naa-aa-mun-naa                                                                                          Fuk-toob-naa-ma-ush-shaa-hay-dee-n

 

And when they heard what was entrusted to the Messenger                                      You saw their eyes shedding tears                                                                                        Because they recognized it as among the Truth.                                                          They say, “God of us all! We have believed.                                                                    So please record us along with the witnesses.

 

  • وَ — Wa –bAnd (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • سَمِعُوۡا — Sa-may-oo — Heard (= v., past., pl., 3rd person. The sound came into their ears. A/t/a, ‘they hear,’ ‘they (who call themselves Christians) listen’ and ‘they listen’ but the verb in the present tense is no translation of the text in the Holy Qor-aan stated in in a verb in the past tense)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘what,’ ‘that which’ and ‘that (Divine Message) which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted  (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘has been revealed,’ ‘sent down,’ ‘the revelation received’ and ‘was revealed’)
  • اِلَى — E-la … (ur) — To (= In the direction of; to; towards)
  • الرَّسُوۡلِ — Ra-soo-lay — The Messenger (= n., s. Apostle; messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘the Messenger,’ ‘the Messenger (Muhammad s.a.w),’ ‘this Messenger’ and ‘this perfect Messenger’)
  • تَرٰى — Ta-ra — You saw (= v., past., pl., 2nd person. Could see, look, observe, view, watch or witness. See Note 002:244a. A/t/a, ‘thou wilt See,’ ‘you will see,’ ‘Thou seest,’ ‘you will find’ and ‘you see’)
  • اَعۡيُنَ — Au-yo-na — Eyes (= n., pl. The part of human body that sis used for seeing)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • تَفِيۡضُ — Ta-fee-dzo — Shedding (= v., pres., f/g., 3rd person. Flooding, flowing, gushing, pouring, rolling, running, shedding or surging. A/t/a, ‘overflowing,’ ‘overflow’ and ‘fill with’)
  • مِنَ — May-na … (ud) — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘with’)
  • الدَّمۡعِ — Dum-aiy — Tears (= n., The fluid that oozes out of eyes when a person goes thru extreme joy, grief or sickness. Tears of blood is a proverb that expresses extreme anguish suffered by one who finds himself utterly helpless. A/t/a, ‘tears’)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Out of (= Combination of two words. مِنۡ (min) means from and مَاۤ (maa) means all that, what, whatever or whatsoever. A/t/a, ‘for,’ ‘because of’ and ‘as they’)
  • عَرَفُوۡا — Aa-ra-foo — They recognized (= v., past., pl., 3rd person. Identified; found; located; pinpointed; placed; A/t/a, ‘They have recognized.’ But ‘they recognize’ in the present tense – or ‘their recognition’ as a noun — is no translation of what is in the text of the Holy Qor-aan)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class. See مِنَ  above. A/t/a,  ‘of’)
  • الۡحَـقِّ — Huq-quay — The Truth (= n., Appropriateness; a just and fair thing. See also Note See also Note 003:103. A/t/a, ‘the truth’ and ‘the Truth … therein’)
  • يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., 3rd person. A/t/a, ‘They say’ and They affirm’)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us)
  • اٰمَنَّا — Aa-mun-naa — We have believed (= v., past., pl. 1st person. We have believed in the Holy Qor-aan and accepted Islam. Admitted, affirmed, approved, confirmed concurred, corroborated, entered, evidenced, proved, testified and witnessed to have  become Moslems. But ‘we believe’ in the present tense is no translation of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • فَ — Fa … (uk) — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اكۡتُبۡ — (U)k-toob — Record (= v., pres., 2nd person. Write; write down; write up. A/t/a, ‘write … down,’ ‘inscribe’ and ‘count’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., m/g., pl., 1st person. Our; Us all)
  • مَعَ — Ma-a … (ush) — Along with (= Also; as well; along with; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover. A/t/a, ‘with’ and ‘among’)
  • الشّٰهِدِيۡنَ‏ — Shaa-hay-dee-n — The witnesses (= n., pl., Those who saw a fact and can vouch for its authenticity and occurrence. A/t/a, ‘witnesses,’ ‘the witnesses (to the truth,’  ‘those who bear witness’ and  ‘Your witnesses’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:083

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:083

 

لَـتَجِدَنَّ اَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الۡيَهُوۡدَ وَالَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡا‌ ۚ وَلَـتَجِدَنَّ اَ قۡرَبَهُمۡ مَّوَدَّةً لِّـلَّذِيۡنَ اٰمَنُوا الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّا نَصٰرٰى‌ ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيۡسِيۡنَ وَرُهۡبَانًا وَّاَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏

 

La-ta-jay-dun-na-aa-shud-dun-naa-say-aa-daa-wa-ton                                                            Lil-la-zee-na-aa-ma-nool-ya-hoo-da-wul-la-zee-na-ush-ra-koo

Wa-la-ta-jay-dun-na-uq-ra-ba-hoom-ma-wud-da-ton                                                             Lil-la-zee-na-aa-ma-noo-qaa-loo-in-naa-na-saa-raa

Zaa-lay-ka-bay-un-na-min-hoom-quis-se-see-na-wa-roh-baa-nun                                          Wa-un-na-hoom-laa-yus-tuk-bay-roo-n

 

You certainly will find the stronger in enmity                                                                  For those who believed are the Jews and those who set up equals to God.

And you surely will find the nearest in love                                                                 For those who believed are those who said, “We surely are Christians.”

This is because among them are the savants and Monks                                              And because they do not act arrogantly

 

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • تَجِدَنَّ — Ta-jay-dun-na — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access; come across; confront; experience; face; look at; observe. A/t/a, ‘wilt thou Find,’ ‘Thou shalt … find,’ ‘you shall … find,’ ‘You will … find’ and ‘you will find’)
  • اَشَدَّ — Aa-shud-da… (un)– Stronger (= adj., Better; firmer; greater; harder; more effective. A/t/a, ‘strongest among,’ ‘the most vehement of,’ ‘most violent,’ ‘bitterest,’ most hostile of’ and ‘most implacable’)
  • النَّاسِ — Un-naa-say –The people (= n., Factions; folks, mankind, groups of men, nations or tribes. Human beings. A/t/a, ‘of the mankind’ and ‘men’)
  • عَدَاوَةً — Aa-daa-wa-ton — Enmity (= n., Grudge. A/t/a, ‘hostility’)
  • لِلۡ — Lil — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards. A/t/a, ‘against … to be’ and ‘against’)
  • ٱلَّذِينَ  — (U)l-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, phenomenon or things in masculine gender)      
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo(l) —They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo. A/t/a, ‘the believers,’ ‘the faithful,’ ‘the believers (Muslims)‘ and ‘those who disbelieve’ but such nouns are no translation of the text of Holy Qor-aan as a verb in the past tense)
  • الۡيَهُوۡدَ — Ya-hoo-da — Jews (= Followers of Moses; children of Israel; Israelite)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender)
  • اَشۡرَكُوۡا — Ush-ra-koo — Set up equals (= v., past. pl., 3rd person. They asserted or associated partners to the Almighty God. They worshipped deities or anyone other than God. See the Note 003:187. A/t/a, ‘pagans,’ ‘idolaters,’ ‘polytheists’ or Al-Mushrikin’ which are nouns – and ‘associate partners with God’ or associate partners with Allah’ which are verbs in the present tense – are no translations of the original text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Surely; verily. See لَ above.  A/t/a, ‘assuredly’)
  • تَجِدَنَّ — Ta-jay-dun-na — You will find (= v., pres., s., 2nd person. Access. See تَجِدَنَّ above)
  • اَ قۡرَبَ — Uq-ra-ba — Nearer (= adj., Closer. A/t/a, ‘closest’ or ‘nearest’)
  • مَّوَدَّةً — Ma-wud-da-ton — Love (= n., f., A mutual or two-way affectionate relationship. Affection; adoration; friendship; fondness; passion)
  • لِلۡ — L…(ila) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • ٱلَّذِينَ — (U)l-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles See ٱلَّذِينَ   above)
  • اٰمَنُوۡا  — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. A/t/a, ‘believers,’ ‘the faithful’ and ‘believers (Muslims)’ but see  اٰمَنُوۡا  above why a noun is no accurate translation)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., 3rd person. Announced; broadcast; called;     conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. A/t/a, ‘said.’ But ‘say’ as a verb in the present tense is no translation of the text of the Holy Qor-aan)
  • اِنَّا — In-naa — We surely are (= This combines two words. The first  اِنۡ  (in) meaning absolutely, certainly, definitely, positively, surely and verily, and the second  نَآ  (naa) meaning we, us, our. the word  اِنَّا  (in-naa) combines their meanings)
  • نَصٰرٰى‌ — Na-saa-raa — Christians (= n., A/t/a, ’Nasara (followers of Jesus)’
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘this is’ and ‘That is’)
  • بِاَنَّ — Bay-un-na — Because (= This is a combination of two words. The first is  بِ  which means with. The second is  اَ نَّ  which means absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly or verily. The combined  بِاَنَّ  means because, due to, for the reason that, or since. A/t/a, ‘because there are,’ ‘because,’ ‘because some of them are’ and ‘so because’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قِسِّيۡسِيۡنَ — Qis-se-see-na — Savants (= n., pl., The chiefs or scholarly Christians who learned in knowledge or science. A/t/a, ‘savants,’ ‘Men devoted to learning’ and priests’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُهۡبَانًا — Roh-baa-nun — Monks (= Religious scholars; leaders; priests. A/t/a, ‘monks’  and ‘men who have renounced The world’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَ نَّ — Un-na — Because (= For the reason. A/t/a, ‘because’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial; total negation. A/t/a, ‘are not’)
  • يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ — Yus-tuk-bay-roo-n  Act arrogantly  (= v., pres., pl., 3rd person. Act or behave proudly, rudely, boastfully or in vanity. A/t/a, ‘arrogant,’  proud,’ ‘haughty’ and ’free from pride’ but these nouns are no translation of the verb in the present tense that is used in the Holy Qor-aan)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:082

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:082

 

وَلَوۡ كَانُوۡا يُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالنَّبِىِّ وَمَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡهِ مَا اتَّخَذُوۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ وَلٰـكِنَّ كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ فٰسِقُوۡنَ‏

 

Wa-lao-kaa-noo-yoe-may-noo-na-bil-laa-hay                                                                              Wun-na-bee-yay-wa-maa-oon-zay-la-alai-hay                                                                              Maut-ta-kha-zoo-hoom-ao-lay-yaa-aa                                                                                             Wa-laa-kin-naa-ka-thee-run-min-hoom-faa-say-qoo-n

 

And if they had been believing in Allah                                                                                And the Prophet and what was entrusted to them                                                          They would not have taken them as the real friends.                                                  But many among them are miscreants.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَوۡ — Lao –If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if only’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. A/t/a, ‘had’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — Believing (= v., pres., pl., 3rd person. Enter faith; follow the Holy  Qor-aan, Iss-laam and are Moslems. A/t/a, ‘believed’ which in the past tense is no translation of what is stated in the present tense in the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّبِىِّ — Na-be-yay — The prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events. A/t/a, ‘this perfect Prophet,’ ‘the Prophet’ and‘the Prophet (Muhammad s.a.w’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever; whatsoever. A/t/a. ‘in what,’ ‘in that’ and ‘that which’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered or sent down. See Note 002:005a. A/t/a, ‘has been revealed,’ ‘is revealed,’ ‘has been sent down’ and ‘had been revealed’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Prophet)
  • مَاۤ — Maa … (ut) — Not (= Never; no; not; not all. Absolute negation. A/t/a, ‘never’)
  • اتَّخَذُوۡ — (U)ta-kha-zoo — They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted; brought in; caught; considered; construed; made part and parcel; put in. A/t/a, ‘would have … taken,’ ‘would they have taken,’ ‘would …  take’ and ‘they would… choose’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘them (the disbelievers)’ and ‘the idolaters’)
  • أَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — True friends (= n., pl., Guardians; guides; helpers; leaders; patrons; protectors; protective friends; sincere well-wishers who heed one in need; supporter. A/t/a, ‘friends,’ ‘their friends,’ ‘friends and protectors,’ ‘helpers,’ ‘allies,’ ‘befriended’ and ‘Auliya (protectors  and helpers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘but’ and ‘but (they do so for)’
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — Many (= adj., Abundant. Ample. Great or large number. Good deal. Lots of; Many. Plump. Plentiful. Without cease or stint. A/t/a, ‘many’ and ‘most’)
  • مِّنۡ — Min — From / Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants (= n., pl., Disobedient; evildoers; lowlifes; malefactors; mischief-makers; miscreants; practitioners of the bad and abominations; rebellious; reprobate; transgressors; troublemakers; villains; wayward; wrongdoers. See Note 003:083. A/t/a, ‘rebellious wrong-doers,’ ‘of evil conduct,’ ‘disobedient,’ ‘transgressors,’ ‘Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah),’ wicked’ and ‘evil-doers’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:081

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:081

 

تَرٰى كَثِيۡرًا مِّنۡهُمۡ يَتَوَلَّوۡنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا‌ؕ لَبِئۡسَ مَا قَدَّمَتۡ لَهُمۡ اَنۡفُسُهُمۡ اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ وَفِى الۡعَذَابِ هُمۡ خٰلِدُوۡنَ

 

Ta-raa-ka-thee-run-min-hoom-ya-ta-wul-lao-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                    La-bae-sa-maa-qud-da-mut-la-hoom-un-fo-so-hoom                                                                    Un-sa-khay-tul-laa-ho-alai-him                                                                                                          Wa-fil-azaa-bay-hoom-khaa-lay-doo-n

 

You see many among them turn to those who have disbelieved.                              Evil certainly is that their souls forwarded for themselves                                  Since Allah became angry with them.                                                                              And in punishment they are dwellers.

           

  • تَرٰى  — Ta-ra — You see (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;  watch; witness. See Note 002:244a. A/t/a, ‘you see,’ ‘Thou seest,’ ‘Thou shalt see’ and ‘you will find’)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raun — Many (= adj., A lot; abundant. Ample. Great deal. Many.               Plentiful. Without cease. Without stint)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَتَوَلَّوۡنَ — Ya-ta-wul-lao(na) — Turn (= v., pres., pl., 3rd person. Befriend. Also chose as friend, guardian, guide; helper; patron, protector, supporter or well-wisher who heeds in need. A/t/a, ‘befriending,’ ‘making friends,’ ‘turning in friendship,’  ’taking … as their helpers,’ ‘allying (themselves),’ ‘taking … as their Auliya (protectors and helpers)’ and ‘making alliance’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender) 
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘the Unbelievers,’ ‘the disbelievers,’ ‘the idolaters’ and ‘who disbelieve’ but those nouns are no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; surely; verily)
  • بِئۡسَ — Bae-sa Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘evil,’ ‘evil was the way’ and ‘ill’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’ and ‘to which’)
  • قَدَّمَتۡ — Qud-da-mut — Forwarded (= v., past., s., f/g., 3rd person. Dispatched; sent ahead. A/t/a, ‘have forwarded,’ ‘have sent forward Before,’ ‘they themselves have sent on before,’ ‘their ownselves have sent forward before,’ ‘chosen to sent on ahead,’ ‘sent on before’ and ‘sent forward.’ But ‘send on,’ ‘send before’ and prompt them’ in the present tense is no translation of the Holy Qor-aan that has stated the act in the past tense)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for;   on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • اَنۡفُسُ — Un-fo-so — Selves (= n., pl. Persons; selves; souls. A/t/a, ‘themselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَنۡ — Un — Since (= As; for the reason that. A/t/a, ‘(with the result) that,’ with the result that,’ ‘which is that,’ ‘so that,’ ‘(to the effect) that’ and ‘for (that) reason’)
  • سَخِطَ — Sa-khay-ta… (ul) — Became Angry (= v., past., s, 3rd person. Became angry, displeased or unhappy. Turned annoyed. See Note 005:081 below)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘upon’ and ‘with’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • فِى — F… (il) — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also, in a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement,  doom, hard task, penalty, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘this punishment’ and ‘this torment’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl. Those who live a long but limited time. See Note 002:040. A/t/a, ‘they abide,’ ‘they will abide,’ ‘they shall abide,’ ‘will they abide,’ ‘shall they abide,’ ‘they shall dwell forever’ and ‘shall endure eternal’ but neither that verb nor the concept of forever and eternal is a translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)

** Note 005:081. The true meanings of the words  اَنۡ سَخِطَ اللّٰهُ  in the Holy Qor-aan are not given by some authors as shown below.

  1. The past tense in the text was translated in the present tense as ‘is displeased’ by A Yusuf Ali as ‘wrath is’ and by M Muhamad Ali, M Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Ghulam Farid and A Rahman Omar.
  2. The past tense in the text was translated in the future tense as ‘will be wroth’ by Memaduke Pickthall
  3. The active voice in the text was translated in the passive voice as ‘wrath fell upon them’ by M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali.
  4. The text shows Allah as the subject as the One Who became angry. But people were made the subject in stating as ‘they have incurred the wrath’ by Dr Ahmad Zaidan and N J Dawood
Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Leave a comment

005:080

The Holy Qor-aan                                                                                                    005:080

 

كَانُوۡا لَا يَتَـنَاهَوۡنَ عَنۡ مُّنۡكَرٍ فَعَلُوۡهُ ‌ؕ لَبِئۡسَ مَا كَانُوۡا يَفۡعَلُوۡنَ‏

 

Kaa-noo-laa-ya-ta-na-hoo-na-un-moon-ka-rin-fa-aa-loo-ho                                                     La-bai-sa-maa-kaa-noo-yuf-aa-loo-n

 

They never used to stop each other from any repulsive thing that they did.        Certainly bad was that they used to do.

 

  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they used to’ and ‘did’)
  • لَا — Laa — Never (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘never’)
  • يَتَـنَاهَوۡنَ — Ya-ta-naa-hoo-na — They stop each other (= v., pres., pl., 3rd person. Forbid; prohibit; restrain; restrict. A/t/a, ‘(usually) Forbid one another,’ ‘forbid one another,’ ‘prohibit one another’ and ‘restrain one another.’ But ‘restrained,’ ‘forbade,’ ‘did … restrain one another,’ ‘did … prohibit one another’ and ‘did … forbid one another’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مُّنۡكَرٍ — Moon-ka-rin — Repulsive (= adj., Something considered foul, discarded, hated,   loathed, repulsed. A/t/a, ‘the inequity,’ ‘The iniquities,’ ‘wickedness,’ ‘hateful things,’  ‘wrong-doing,’ ‘wrong things’ and ‘Al-Munkar (wrong evildoing sins, polytheism, disbelief’)
  • فَعَلُوۡا – Fa-aa-loo — Did (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated)
  • هُ — Ho — That (= pro., s., m., 3rd person. It. Refers to the aforesaid thing. A/t/a, ‘which’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; surely; verily)
  • بِئۡسَ — Bae-sa Bad (= adj., Appalling; awful; dire; depraved; dreadful; evil; ghastly; horrific; sad; shocking; unacceptable. Also, undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched. A/t/a, ‘evil,’ ‘evil was the way’ and ‘vile’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. See كَا نُوۡۤ ا above. A/t/a, ‘used to’  and ‘was what’)
  • يَفۡعَلُوۡنَ — Yuf-aa-loon — They do (= v., pres., m., pl., 3rd person. Act; behave; commit; deal; do; perform; render; return; proceed; treat. A/t/a, ‘do’ and ‘follow.’ But ‘were the deeds …  they did,’ ‘were their deeds,’ ‘what they did’ and ‘they adopted’ in the past tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:079

The Holy Qor-aan                                                                                                     005:079

 

لُعِنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا مِنۡۢ بَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ عَلٰى لِسَانِ دَاوٗدَ وَعِيۡسَى ابۡنِ مَرۡيَمَ‌ ؕ ذٰ لِكَ بِمَا عَصَوْا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ

 

Lo-aiy-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                        Min-ba-ni-is-ra-ee-la-alaa                                                                                                                    Lay-saa-nay-da-woo-da-wa-ee-sub-nay-mur-ya-ma                                                                    Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw-wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n

 

Cursed were those who disbelieved                                                                                From among the children of Israel on                                                                              The reputation of David and Jesus son of Mary.                                                              That was because they disobeyed and used to cross the line.

 

  • لُعِنُوۡا — Lo-aiy-noo(l) — Were cursed (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blighted; condemned; deprived of God’s mercy; disapproved; doomed; given bad luck; inflicted wrath. Imposed with, invoked upon, placed under or struck with curse. A/t/a, ‘were cursed,’ ‘Curses were pronounced on,’ ‘were deprived of the blessings of God’ and ‘cursed were’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a ‘who rejected Faith,’ ‘went astray’ and ‘disbelieved.’ The noun ‘believers’ is no translation of the verb used by the Holy Qor-aan)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘among,’ ‘amongst’ and ‘of’)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. progeny; off-springs; future generations. The vowel ‘mudd’ refers to all)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘by’)
  • لِسَانِ — Lat-saa-nay — Reputation (= n., Communication; conversation; dialogue; good name; talk; tongue; speech. Literally and medically, the body part inside the mouth with which to talk and taste. A/t/a, ‘tongue’ and ‘(firstly) by the tongue’)
  • دَاوٗدَ — Da-woo-da — David (= The name of a Messenger / Prophet of Allah
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and (then by)’ ‘and by’)
  • عِيۡسٰى — Ee-sa … (ub) — Jesus (= Isa; The name of a Messenger / Prophet of Allah; Jesus)
  • ابۡنِ — Ub-nay — Son (= Boy; male child)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That was (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘That was’ and ‘they cursed them’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that)
  • عَصَوا — Aa-suw-wa — Disobeyed (= v., past., pl., 3rd person. Denied; disobeyed; flouted; rebelled; refused; violated. A/t/a, ‘disobeyed (Allah and the Messengers.’ The noun ‘rebellion’ is no translation of the verb which is the text of the Holy Qor-aan)
  • وّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘used to,’ ‘were’ and ‘persisted’)
  • يَعۡتَدُوۡنَ — Yau-ta-doon — Cross the line (= v., pres., pl., 3rd person. Committing excesses;  exceeding the bounds; transgressing; violating limits. A/t/a, ‘transgress’ and ‘ever  transgressing beyond bounds.’ But ‘given to transgression,’ ‘exceeded the limits‘ and ‘committed evil’ which are verbs in the past tense, or nouns like ‘excesses’ and ‘transgression,’ are no translations of the text in the Holy Qor-aan that has stated the      act with a verb in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:078

The Holy Qor-aan                                                                                                          005:078

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡـكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡـنِكُمۡ غَيۡرَ الۡحَـقِّ وَلَا تَتَّبِعُوۡۤا اَهۡوَآءَ قَوۡمٍ قَدۡ ضَلُّوۡا مِنۡ قَبۡلُ وَاَضَلُّوۡا كَثِيۡرًا وَّضَلُّوۡا عَنۡ سَوَآءِ السَّبِيۡلِ

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay-laa-tugh-lao-fee                                                                            Dee-nay-koom-ghai-rul-huq-qay                                                                                                        Wa-laa-tut-ta-bay-oo-ah-waa-aa-qao-min                                                                                      Qud-dzul-loo-min-qub-lo                                                                                                                    Wa-aa-dzul-loo-ka-thee-run                                                                                                                Wa-dzul-loo-un-sa-waa-iss-sa-bee-l

 

Say, “Listen, people of the Book! Do not cross the line                                                  In your religion without the truth.                                                                                        And do not follow the mouths of people.                                                                        Surely they went astray in the past                                                                                   And they sent astray many.                                                                                                  And went astray from the right road.”

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= v., s, 2nd person. Announce; assert; broadcast, call on; challenge; contend; convey, elaborate, explain, inform, insist, maintain, remind; specify, state or tell.  See also Commentary titled as ‘You say’ means ….’. A/t/a, ‘Say O Muhammad s.a.w)’ and ‘admonish them’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la … (ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners,  people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘people … (Jews and Christians’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَغۡلُوۡا — Tugh-lao — Cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Act or behave dishonestly or illegally. Add to or subtract from. Breach trust. Cheat. Cross the line. Deceive. Exaggerate. Exceed limit. Falsify. Can also mean misappropriate, steal or rob. A/t/a, ‘exaggerate,’ ‘exceed … trespassing,’ ‘exceed … the limits,’ ‘stress’ and ‘transgress the bounds of truth’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation. A/t/a, ‘in,’ ‘in the matter of’))
  • دِيۡـنِ  — Dee-nay — Religion (= n., Faith; religion; lifestyle)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra … (ul) — Without (= Absent; besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting; without. A/t/a, ‘other than,’ ‘(by believing in something) other than’ and ‘beyond’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘the truth,’ ‘The bounds (of what is proper) … truth,’ ‘unjustly’ and ‘falsely and unjustly’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                          also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • تَتَّبِعُوۡۤا — Tut-ta-bay-oo — Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy; duplicate; emulate;  imitate. A/t/a, ‘follow’ and ‘yield’)   
  • اَهۡوَآءَ — Ah-waa-aa — Mouths (= n., pl., Words spoken from mouths. Loudmouth talks, and utterances. Words nakedly inferable or quite visible in malicious conduct, obvious hostilities and manners  manifested by behavior and work. Also. evil desires, wants, whims, wishes and wills. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations’ and ‘fancies’)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folk; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘of people,’ ‘of a people’ and ‘of those who’)   
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis such as very definitely; surely. See Note 004:049)
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — They went astray (= v., past., pl., 3rd person. Blundered; misguided; mistaken; strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘went wrong,’ ‘erred,’ ‘have … erred,’ ‘themselves went astray,’ ‘went astray,’ ‘had gone astray’ and ‘had themselves gone astray’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Best translation is ‘in the past’ while literal meanings are also provide. Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously. A/t/a, ‘before,’ ‘before you,’ ‘in times gone by’ and ‘already’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَضَلُّوۡا — Aa-dzul-loo — They sent astray (= v., past., pl., 3rd person. Caused others to go astray and lose their way, proper path or right road; misguided; misled. A/t/a, ‘led … astray,’ ‘led astray,’ ‘caused … to go astray,’ ‘caused go stray,’ caused … others to go astray’ and ‘who have led … astray’)
  • كَثِيۡرًا — Ka-thee-run — Many (= adj., A lot of; ample; plump; plentiful; without cease;  without stint. A/t/a, ‘many’ and ‘many others’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj.,  See  وَ  above. A/t/a, ‘(now again)’ 
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — They went astray (= v., past., pl., 3rd person. Got misled; lost the way. See  ضَلُّوۡا  above. A/t/a, ‘strayed (themselves),’ ‘have themselves strayed,’ ‘have strayed away’ and ‘strayed far’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَوَآءٍ — Sa-waa-i(ss) — Right (= adj., Balanced and equal in fairness, justice and equity.  Common, complete and competent. Designed and fashioned for equality. Equal. Flawless. Harmonious. In balanced good proportions. Perfectly reasonable. Similar. Suitably settled. True. Well-proportioned. A/t/a, proper; right, righteous; true; even;  ‘plain’)
  • السَّبِيۡلِ — Sa-bee-l — Road (= n., Cause; course; highway; lines; passage; path; road; route; way) 
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:077

The Holy Qor-aan                                                                                                        005:077

 

قُلۡ اَ تَعۡبُدُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ مَا لَا يَمۡلِكُ لَـكُمۡ ضَرًّا وَّلَا نَفۡعًا ‌ؕ وَاللّٰهُ هُوَ السَّمِيۡعُ الۡعَلِيۡمُ‏ 

 

Qool-aa-tau-bo-do-na-min-doo-nil-laa-hay                                                                                  Maa-laa-yum-lay-ko-la-koom-zur-run-wa-laa-nuf-aa                                                                Wul-laa-ho-ho-wus-sa-me-ool-alee-m

 

Say, ”Do you worship other than Allah                                                                        What has no control to harm or benefit you?                                                                And by God Allah is the Hearer, The Knower.”

 

  •  قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Ask; announce; call; convey; explain; expound; inform; specify; state; tell. See 112:002 and Commentary ‘You say’ means‘ A/t/a, ‘ask them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w. to mankind)’
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like Are, Can, Have, Shell. A/t/a, ‘Will’ and ‘How do’)
  • تَعۡبُدُونَ — Tau-bo-do-na — You worship (= v., pres., pl., 2nd person. Who, what or how you worship. The person, the manner, the method or the way you appreciate, praise, serve and thank what you worship. A/t/a, ‘you worship,’ ‘you serve’ and ‘serve ye’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘other than,’ ‘beside,’ ‘besides,’ ‘in place of’ and ‘instead of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ’something,’ ‘that which,’ ‘which’ and ‘something which has’)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘neither’)
  • يَّمۡلِكُ — Yum-lay-ko — Has / Owns (= v., pres., s., 3rd person. Has ability, authority, capacity; control, mastery, opportunity; ownership, power. A/t/a, ‘controls,’ ‘has … power,’ ‘possesseth’ and ‘can’)
  • لَ — La — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘to do’ and ‘over doing’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses men and women jointly this way)
  • ضَرًّا  — Dzur-run — Harm (= n., Harm; hurt; pain; peril; suffering. Also, affliction, ailment, calamity, disability; infirmity; causing illness, sickness or any weakness. A/t/a, ‘either To harm’ and ‘neither hurt’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;                           also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘or’)                                                        
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا  above)
  • نَفۡعًا  — Nuf-aa — Benefit (= n., adj., adv. Advantage; benefit; good; profit. A/t/a, use’ and help’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘But’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُوَ — Ho-wa .. (us) — He (= pro., s., m., 3rd person. He. Refers to the Almighty God.    A/t/a, ‘He is,’ ‘He it is,’ ‘It is … who’ and ‘Allah it is’)
  • ٱلسَّمِيعُ — Sa-mee-o..(l) — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. See 001:001. All-Hearing. Most Hearing. The Hearer. Hears to the maximum. Hears wholly, entirely, truly surely, totally and surely. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing. A/t/a, ’that heareth … All things,’ ‘the Hearing,’ ‘hears all’ and ‘All-Hearer’)
  • الۡعَلِيۡمُ — Alee-m — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing, aware, or has cognizance and information. Fully aware. See 001:001. A/t/a, ‘All-knowing,’ ‘That … knoweth All things,’ ‘the Knowing,’ ‘Knower,’ ‘knows all’ and ‘All-Knower’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment