005:098

The Holy Qor-aan                                                                                                                  005:098

 

  جَعَلَ اللّٰهُ الۡـكَعۡبَةَ الۡبَيۡتَ الۡحَـرَامَ قِيٰمًا لِّـلنَّاسِ وَالشَّهۡرَ الۡحَـرَامَ وَالۡهَدۡىَ وَالۡقَلَاۤٮِٕدَ‌ ؕ ذٰ لِكَ لِتَعۡلَمُوۡۤا اَنَّ اللّٰهَ يَعۡلَمُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ وَاَنَّ اللّٰهَ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيۡمٌ

 

Ja-aa-lul-laa-hool-kau-ba-tul-bai-tul-ha-raa-ma                                                                      Qay-yaa-mun-lin-naa-say                                                                                                                    Wush-shah-rul-ha-raa-ma-wul-hudya-wul-qa-laa-aiy-da

Zaa-lay-ka-lay-taau-la-moo-un-nul-laa-ha-yau-la-mo                                                                Maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                                              Wa-un-nul-laa-ha-bay-kool-lay-shai-in-aaa-lee-m

 

Allah has made the Kau-ba, the Sacred House,                                                                As a strength for the people                                                                                                  And the Sacred Month and the sacrifice and the garlanded

This is for your knowing that Allah knows                                                                          What’s in the skies and what’s in the earth                                                                      And that Allah is the Knower of all things.

 

  • جَعَلَ — Ja-aa-la — He made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made produced; set up)
  • اللّٰهُ — Laa-ho … (ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡـكَعۡبَةَ — Kau-ba-ta … (ul) — Kauba (= n., Kauba in Mecca that today is Saudi Arab)
  • الۡبَيۡتَ — Bai-ta … (ul) — The House (= Home. The addition of الۡ  before بَيۡتِ  particularize it to the House and refers it to the Kauba in Mecca)
  • الۡحَـرَامَ  — Ha-raa-ma — The Sacred (= Holiest; most holy; inviolable; prohibited for any wasteful activity; the Sanctuary. A/t/a, ‘asylum Of security,’ ‘the inviolable’ and ‘Holy’)
  • قِيَـٰمً۬ا — Qay-yaa-mun — Strength (= n., Eminence; erect; firm; footing; position; ranking; station; status. Adj: durable; established; fixed; lasting; permanent; settled. A/t/a, ‘standard,’ ‘a means of support,’ ‘a means of support and uplift,’ ‘permanent means of support,’ ‘to serve as an anchor (- a means of support) and … uplifting,’ ‘as a sanctuary,’ ‘eternal values’ and ‘of security and benefits (e.g., Hajj and ‘Umrah)’
  • لِّ — L … (in) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • لنَّاسِ — Naa-say — People (= n., Mankind; men)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; when; while; yet)
  • الشَّهۡرَ — Shah-ra … (l) — Month (= n., The period of 29 or 30 days in a lunar calendar and 28 to 31days in a solar calendar)
  • الۡحَـرَامَ — Ha-raa-ma — Sacred (= Forbidden; holy; holiest; inviolable; prohibited for any wasteful activity; the Sanctuary. A/t/a, ‘(each) Sacred month’ and ‘inviolable’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡهَدۡىَ — Hud-ya — The sacrifice (= n., The animal whose owner has designated it to be sacrificed after Hujj has been performed, such as goat, sheep, buffalo, cow or camel. A/t/a, ‘The animals for offering,’ ‘the animals of offering,’ ‘animals brought as an offering,’ ‘offerings,’ ‘Offering’ and ‘the  sacrificial offerings’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡقَلَاۤٮِٕدَ‌ — Qa-laa-aiy-da — The collared    (= n., pl., The garlanded. Refers to a goat, lamb or sheep offered as sacrifice by one who in affection for it puts around its neck garlands of flowers. A/t/a, ‘garlands,’ ‘garlands that mark them,’ ‘victims with garlands,’ ‘animals with collars designed for sacrifice,’ ‘animals with collars,’ ‘animals wearing necklaces (meant for sacrifice during Hujj),’ ‘collared sacrificial animals,’ ‘the sacrificial offerings with their ornaments,’ ‘the garlanded (people or animals, marked with the garlands on their necks made from the outer part of the stem of the Makkah trees for their security)’
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a. ‘That is’ and ‘He has done this that’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, purpose or reason. See  لِّ  above. A/t/a, ‘so’ and ‘so that’)
  • تَعۡلَمُوۡۤا — Tau-la-moo — You knowing (= v., pres., pl., 2nd person. You acquire or get awareness or knowledge. A/t/a, ‘ye may know’ and ‘you may know’)
  • اَنَّ — Un-na … (ul) — That (= So that)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo — He knows (= v., pres., pl., 3rd person. Is aware. Has the information  and knowledge. A/t/a, ‘knows,’ ‘has knowledge’ and ‘hath knowledge’)

The “Phrase lil-laa-hay …” in the next few words has been repeated in several places

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028. A/t/a, ‘lies in’ and ‘contain’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See  فِىۡ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَّ — Un-na..(ul) — That (= So that)

The following text is a repeat in verses 002:232, 005:098064:012, etc.

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘of’)
  • كُلِّ — Kool-lay — All (= Entirely. Totally. Wholly. In everything, time or place. A/t/a,  ‘every’)
  • شَىۡءٍ — Sha-in — Things (= Smallest part of any article, item, object, matter, thing or phenomenon or stuff. See also 002:156. A/t/a, ‘thing’)
  • عَلِيۡمٌ‏ — Alee-m — Knower (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Fully acquainted. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Well-Aware. Most Knowledgeable. Well-Acquainted. See also 001:001. A/t/a, ‘knows,’ ‘knows … full well,’ ‘known … very well,’ ‘Knower,’ ‘the All-Knower’  and ‘has knowledge’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:097

The Holy Qor-aan                                                                                                                  005:097

 

 اُحِلَّ لَـكُمۡ صَيۡدُ الۡبَحۡرِ وَطَعَامُهٗ مَتَاعًا لَّـكُمۡ وَلِلسَّيَّارَةِ‌ ۚ وَحُرِّمَ عَلَيۡكُمۡ صَيۡدُ الۡبَـرِّ مَا دُمۡتُمۡ حُرُمًا‌ ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِىۡۤ اِلَيۡهِ تُحۡشَرُوۡنَ

 

O-hil-la  la  koom  sai-do  ol-bauh-ray  wa-ta-aa-mo  hoo                                                            Ma-taa-un  la  koom  wa  lis-suy-yaa-ra-tay                                                                                    Wa-hoor-ray-ma  alai  koom  sai-dol  bur-ray                                                                              Maa  doom  toom  ho-ro-mun                                                                                                            Wa  ut-ta-qool  laa-ha  ul-la-ze  elai  hay  toh-sha-roo-n

 

Allowed for you is the hunts of the sea and its food                                                        As a provision for you and the travelers.                                                                            And prohibited on you is the hunt of land                                                                        While your holy state to perform Hujj or Omrah lasts.                                                And you should love Allah to Whom you’ll be brought.

 

  • اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved;  authorized; legalized; licensed; permitted. Declared appropriate, kosher or proper. Made lawful. A/t/a, ‘made lawful,’ ‘made lawful … (even when you are in a Pilgrim’s garb to hunt’ and ‘permitted to you.’ But ‘lawful’ as a noun is no translation of the Holy Qor-aan that has set the Command with a verb)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended or meant for; concerning; regarding; relative to; to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • صَيۡدُ — Sai-do … (ol) — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to  catch, hunt, prey or kill other animals as a hunt for the hunter. A/t/a, Catch fish, ‘pursuit,’ ‘(the pursuit) of,’ ‘game’ and ‘catch.’ But ‘to hunt’ in the form of a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun and as many authors have done)
  • الۡبَحۡرِ — Bauh-ray — Ocean (= n., s., Big body of water; big lakes like the Sea of Aral;  lakes; ocean; rivers; seas; stream; shallow beach subject to huge rise and fall of ocean-water with every waxing and waning. A/t/a, ‘water-game,’ ‘the sea,’ ‘in the sea,’ ‘fish  of the sea’ and ‘of the sea (and water)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • طَعَامُ — Ta-aa-mo — Food (= n., Eating or feeding any food or eatable for subsistence.  A/t/a, ‘eating,’ ‘to eat,’ ‘eat its fish,’ ‘eat … food,’ ‘use For food’ and ‘the food’)
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid hunt.  A/t/a, ‘thereof’)
  • مَّتَاعًا — Ma-taa-un — As a provision (= adv., Benefit; convenience; enjoyment; food; special break; sustenance. A/t/a, ‘for the benefit’ and ‘good food’)
  • لَّ — La — For (= For the object, person, purpose. See  لَ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِلۡ — L … (is) — For / to (= Concerning, regarding; relative to. See  لَ  above)
  • سَّيَّارَةِ‌ — Suy-yaa-ra-tay — Travelers (= n., Caravan; group of people travelling together. A/t/a, ‘those who travel,’ ‘travellers,’ ‘seafarers,’ ‘travellers (who can make it a provision for their way)’ and ‘seafarer’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • حُرِّمَ — Hoor-ray-ma — Was prohibited (= v., pass., past., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped. A/t/a, ‘unlawful’ but that noun is no translation of what the Holy Qor-aan has set down as a Command by a verb)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • صَيۡدُ — Sai-do … (ol) — The hunt (= n., Game and what trained predators kill. See صَيۡدُ above)
  • الۡبَـرِّ —  Bur-ray — Land (= n. Ground. A/t/a, ‘land-game,’ ‘of the land,’ ‘on land’ and ‘in the land’)
  • مَاۤ — Maa — While (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • دُمۡ — Doom — Lasts (= v., pres. 2nd person. Continue. A/t/a, ‘as long as’ and ‘whilst’)
  • تُمُ — Toom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • حُرُمًا‌ — Ho-ro-mun — The holy state (= adv., Clothed or dressed as a forbidden, holy, protected or sacred person set to perform the Holy rituals of Hujj or Omrah. A/t/a, ‘in a state of Ihram (for Hajj or ‘Umrah),’ ‘In the Sacred Precincts Or in the pilgrim garb,’ ‘in the Pilgrim’s garb or in the Sacred Precincts,’ ‘in a state of Pilgrimage,’ ‘in the course of Pilgrimage,’ ‘on the pilgrimage’ and ‘on Pilgrimage’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha … in many contexts

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Ta-qoo … (la) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. Also, fear Allah much; take as the shield. A/t/a, ‘fear,’ ‘keep your duty to,’ ‘be mindful of your duty’ and ‘have fear’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to,’ ‘unto’ and ‘before’)
  • هِ — Hay  — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. ‘Whom’)
  • تُحۡشَرُوۡنَ — Toh-sha-roo-n — You’ll be brought (= v., pres., pass., pl., 2nd person., You will be brought to  appear for an audience or have a hearing. Collected as if for an inspection. Rounded up for presentment. Also, assembled; banded; driven; gathered. A/t/a, ‘Whom Ye shall be gathered back,’ ‘you shall be gathered back,’ ‘ye will be gathered,’ ‘you will be gathered,’ ‘you shall be gathered’ and ‘you shall be assembled’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:096

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:096

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡتُلُوا الصَّيۡدَ وَاَنۡـتُمۡ حُرُمٌ‌ ؕ وَمَنۡ قَتَلَهٗ مِنۡكُمۡ مُّتَعَمِّدًا فَجَزَآءٌ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهٖ ذَوَا عَدۡلٍ مِّنۡكُمۡ هَدۡيًاۢ بٰلِغَ الۡـكَعۡبَةِ اَوۡ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسٰكِيۡنَ اَوۡ عَدۡلُ  ذٰ لِكَ صِيَامًا لِّيَذُوۡقَ وَبَالَ اَمۡرِهٖ‌ ؕ عَفَا اللّٰهُ عَمَّا سَلَفَ‌ ؕ وَمَنۡ عَادَ فَيَنۡتَقِمُ اللّٰهُ مِنۡهُ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ ذُو انْتِقَامٍ‏ 

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-zee-na  aa-ma-noo  laa  tuq-to-loo  us-sai-da                                          Wa-un-toom  ho-ro-moon

Wa  mun  qa-ta-la  hoo  min  koom  mo-ta-um-may-don                                                              Fa  ja-zaa-aa  hoo  mith-lo  maa  qa-ta-la  may-na  un-na-aa-may                                          Yah-ko-mo  bay  he  za-waa  ud-lin  min  koom                                                                                Hud-yun  baa-lay-gha  ul-kau-ba-tay                                                                                                Auo  kauf-faa-ra-toon  ta-aa-mo  ma-saa-kee-na                                                                          Auo  ud-lo  zaa-lay-ka  say-yaa-mun                                                                                          Lay  ya-zoo-qa  wa-baa-la  um-ray  he

Aa-faa  ul-laa-ho  um-maa  sa-la-fa                                                                                                    Wa  mun  aa-da  fa-yaun-ta-qay-mo  ol-laa-ho  min  ho                                                              Wa  ul-laa-ho  aa-zee-zoon  zoo  n-tay-qaa-m

 

Listen, you all who have believed! Do not kill the hunt                                                  When you are in the holy state of performing Haj

And whoever among you killed it intentionally                                                            Then his punishment is the like of the cattle he killed                                                    About which two just and fair persons among you decide                                          Arriving at the Kauba as a sacrifice                                                                                        Or the expiation is food for the indigents                                                                           Or the fasting that is just and equal to that                                                                        So that he tastes the result of his behavior.

Allah has pardoned what’s past.                                                                                              And whoever has repeated, then Allah will take revenge from him.                        By God Allah is the Mightiest, One Who can take revenge. 

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/, ‘Believers’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقۡتُلُوا — Tuq-to-loo … (s) — You kill (= v., pres., pl., 2nd person. Destroy; end life; murder; slay; slaughter. In the pre-Islamic era when Arab Bedouins killed their daughters at birth (081:009), and other meanings of this word such as fight, oppose, perish, push back, retaliate, ruin, self-defense, etc., see 003:196)
  • الصَّيۡدَ — Sai-da — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to catch, prey or kill other animals as a hunt for the hunter. A/t/a, ‘wild game,’  ‘game’ and ‘the animals of hunt’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more    over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘whilst’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — You surely are (= Combination of two words. The first word  اَنۡ means absolutely, definitely,  doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly and verily. The second word  تُمۡ  means you. A/t/a, ‘you’ and ‘you are’)
  • حُرُمٌ‌ — Ho-ro-moon — In the holy state of performing Haj (= n., One who is dressed in a special way to perform Haj or Om-rah. A/t/a, ‘on pilgrimage,’ ‘in a state of pilgrimage,’  ‘in the course Pilgrimage,’ ‘in the Sacred Precincts or in pilgrim garb,’ ‘on the pilgrimage,’ ‘in a pilgrim’s garb or in the Sacred Precincts’ and in a state of Ihram (Hajj or Umrah [pilgrimage])’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whosoever; whom; whoso. A/t/a, ‘if  ‘any of you’ and ‘He that’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — Killed (= v., past., s., 3rd person. Caused death. A/t/a, ‘killeth’ and ‘kills’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hunted prey)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons. A/t/a, ‘of’ and ‘amongst’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • مُّتَعَمِّدًا — Mo-ta-um-may-don — Intentionally (= adv., Consciously; intentionally; willfully. An act committed with determination, a premeditated wrong. A/t/a, ‘of set purpose’ and ‘by design’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • جَزَآءٌ — Ja-zaa-o … (om) — Punishment (= n., Compensation; equivalent; penalty; reward; recompence; A/t/a, ‘he shall pay its forfeit,’ ‘he shall recompense by sacrificing’ and ‘shall make recompense’ but these verbs are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • مِّثۡلُ — Mith-lo — Like (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way;  resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape or type. Of comparable recital. A/t/a, ‘Equivalent,’ ‘the like of,’ ‘the equivalent of,’ ‘like,’ ‘the equal of’’ and ‘the same’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘what,’ ‘one’ and ‘unto that which’)
  • قَتَلَ — Qa-ta-la — He killed (= v., past., s., 3rd person. Caused death. See قَتَلَ  above) )
  • مِنَ — May-na … (un) — From among (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • النَّعَمِ — Na-aa-may — The cattle (= n. Quadrupeds like camels, goats, horses, ponies, sheep  or other cattle one owns. A/t/a, ‘domestic animal,’ ‘domestic cattle,’ ‘domestic beast,’ ‘quadruped’ and ‘eatable animal (i.e. sheep, goat, cow’)
  • يَحۡكُمُ — Yah-ko-mo — Decide (= v., pres., s., 3rd person. Adjudicate; decide; determine; judge. A/t/a, ‘adjudged,’ ‘the judge to be,’  ‘which shall be judged,’ ‘as determined,’ ‘the same be determined’ and ‘to be determined’)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • هٖ  — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sacrifice)
  • ذَوَا — Za-waa — Two (= n., 2pl., Those who control, give, own or possess. A/t/a, ‘two persons,’ ‘two … persons’ and ‘two … men’)
  • عَدۡلٍ — Ud-lin … (m) — Just and fair (= n., Balanced; full of equity and fairness; just; proper. A/t/a, ‘just,’ ‘known for justice’ and ‘honest’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the persons. See مِنۡ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • هَدۡيًاۢ — Hud-yun –As an offering (= n., Gift; donation; offering [all]; sacrifice)
  • بٰلِغَ — Baa-lay-gha … (ul) — Arriving at (= n., Being delivered to; reaching. A/t/a, ‘which must reach,’ ‘(the forfeit) to be brought,’ ‘the same to be brought,’ ‘to be brought,’ ‘brought’ and ‘shall present’)
  • الۡـكَعۡبَةِ — Kau-ba-tay — Kau-ba (= The Holy place of worship for Moslems)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘If the offender should not find this within his reach’ and ‘either’)
  • كَفَّارَةٌ — Kuf-faa-ra-toon — Expiation (= n., pl. Compensation; expiation; penance; recompense; reparation. Also, atonement; exchange; forgiveness. A/t/a, ‘the expiation shall be,’ ‘the expiation is,’ ‘as an expiation,’ ‘the expiation (of his sin),’ ‘he shall, in  expiation,’ ‘for expiation’ and ‘by way of atonement’)
  • طَعَامُ — Ta-aa-mo– Food (= n., Eating or feeding any food or eatable for subsistence.  A/t/a, ‘feeding,’ ‘he shall feed,’ ‘he shall have to feed,’ ‘to feed,’ ‘feed’ and ‘he should feed’)
  • مَسٰكِيۡنَ — Ma-saa-keen — Indigents (= n., pl., Homeless; needy; poor. A/t/a, ‘poor persons,’ ‘poor,’ ‘a certain number of poor persons,’ ‘a number of poor persons,’ ‘a number of needy persons,’ ‘needy persons,’ ‘the poor’ and ‘Masakin (poor person)’
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • عَدۡلُ — Ud-lo — Just and equal (= n., Balanced; full of equity and fairness; just; proper. A/t/a, ‘equivalent,’ ‘an equivalent number of days’ and ‘during a corresponding number of days’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘thereof,’ ‘its’ and ‘of it’)
  •  صِيَامًا — Say-yaa-mun — Fasting (= n., pain; suffering. A/t/a, ‘in fasts,’ ‘in fasting,’ ‘he shall fast,’ ‘fasting,’ ‘fast’ or ‘in Saum (fasting)’
  • لِّ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘so that’)

The concept in next three (3) words is repeated in 005:096, 059:016 and 064:006

  • يَذُوۡقَ — Ya-zoo-qa — He tastes (= v., pres., s., 3rd person. Does or will … experience, feel,   get out, live through, suffer or undergo. A/t/a, ‘he may taste,’ ‘he should realise,’ ‘he may suffer’ and ‘he may know’)
  • وَبَالَ  — Wa-baa-la — Result (= n., Aftermath; consequence; misfortune; suffering; outcome. A/t/a, ‘the penalty,’ ‘unwholesome result,’ ‘gravity,’ ‘the evil consequences’ and ‘heaviness (punishment)’    
  • اَمۡرِ — Um-ray — Behavior (= n., s., Action; affair, conduct; deed; doing; fate; issue;  matter; problem; situation. In different contexts this word also means command, direction, duty, order or crime, offence and wrong. A/t/a, ‘deed,’ ‘offence’ and ‘what he  did’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • عَفَا — Aa-faa … (ul) — Pardoned (= v., past., s., 3rd person., Absolved, blotted out; afforded relief; corrected the error; effaced, excused; exonerated; forgave; forgiven; gave a pass, granted pardon / relief; looked the other way; overlooked errors, faults, wrongs, sins, mistakes or wrongs; relieved / removed burden. A/t/a ‘pardoned’ and ‘has ‘forgiven.’ But ‘pardons,’ ‘forgiveth’ and ‘forgives’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَمَّا — Um-maa — From what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ     (un) means ‘from or out of’ The second word  مَاۤ  (maa) means ‘all that or what.’ Thus عَمَّا means ‘from all that or from what’. A/t/a, ‘that which,’ ‘whatever’ and ‘what’)
  • سَلَفَ‌ —  Saa-la-fa — Past (= v., past., s., 3rd person. Already completed, done, gone,  happened or occurred. A/t/a, ‘is past,’ ‘As for the past,’ ‘what happened in the past,’ ‘(of this kind) may have happened in the past,’ ‘might have happened in the past’ and ‘has gone before’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever; whoso. See  مَنۡ  above)  )
  • عَادَ — Aa-da — Repeated (= v., past., s., 3rd person. Did again; reiterated; returned. A/t/a, ‘returns (to it),’ ‘returns to sin,’  ‘relapseth,’ ‘reverts,’ ‘does it again,’ ‘offends again’ and ‘commits it again’ but that verb in the present tense – or ‘For repetition’ which is a noun – are not a translations of what the Holy Qor-aan has stated as a verb in the past tense)
  • فَ — Fa — then (= After all this; hence; so; therefore; thus. See  فَ  above)
  • يَنۡتَقِمُ — Yun-ta-qay-mo … (ol) — Take revenge (= v., pres., s., 3rd person. Avenge. A/t/a, ‘will exact … the penalty,’ ’will punish,’ will punish … for his offence,’ ‘will take retribution,’ ‘will take vengeance upon him’ and ‘He will avenge Himself’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the persons. See  مِنۡ  above)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the repeat offender)
  • وَ  — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Aa-ze-zoon — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. A/t/a, ‘Exalted’ and ‘Mighty’)
  • ذُوۡ — Zo … (on) — Master of (= Bestowed or endowed with, capable to force his will, master, owner or possessor. A/t/a, ‘Lord of,’ ‘able to’ and ‘All-Able of’)
  • انْتِقَامٍ‏ — In-tay-qaa-m — Revenge (= n., Avenging; enforcing justice with payback; exacting  recompense from one who has done wrong; taking revenge or vengeance. The prior word  ذُوۡ  makes this two-worded phrase mean The Avenger or One Who can    take revenge. A/t/a, ‘retribution,’ ‘Requite (the wrong),’ ‘the Avenger of Evil’ and capable of revenge’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:095

The Holy Qor-aan                                                                                                                 005:095

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَيَبۡلُوَنَّكُمُ اللّٰهُ بِشَىۡءٍ مِّنَ الصَّيۡدِ تَنَالُـهٗۤ اَيۡدِيۡكُمۡ وَ رِمَاحُكُمۡ لِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ مَنۡ يَّخَافُهٗ بِالۡـغَيۡبِ‌ ۚ فَمَنِ اعۡتَدٰى بَعۡدَ ذٰ لِكَ فَلَهٗ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              La-yub-lo-wun-na-ko-mool-laa-ho-bay-sha-in-may-nus-sai-day                                              Ta-naa-lo-hoo-aiy-de-koom-wa-ray-maa-ho-koom                                                                       Lay-yau-la-mul-la-ho-mun-ya-khaa-fo-hoo-bil-ghai-bay                                                            Fa-ma-nay-ta-daa-bau-da-zaa-lay-ka                                                                                              Fa-la-hoo-azaa-boon-alee-m

 

Listen, you all who believed!                                                                                          Allah will indeed test you with some of the hunt                                                            That your hands and your arrows reach                                                                            For (the purpose of) Allah exposing who fears Him unseen.                                Therefore, whoever crossed the line after that                                                              Then for him is a painful punishment.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/, ‘Believers’)
  • لَ — La — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • يَبۡلُوَنَّ  — Yub-lo-vun-na — He will test (= v., pres., s., 3rd person., Bring out the real stuff of which you are made of; evaluate; examine; proving your real worth; try. A/t/a, ‘doth but make a trial,’ ‘will … try,’ ‘going to try,’ ‘will … put … to test,’ ‘will put … to the proof’  and ‘will … make a trial of you)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘regarding’ and ‘by means of’)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Some (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part. Something. A/t/a, ‘a little matter,’ ‘small matter,’ ‘some,’  ‘somewhat (in the matter of),’ ‘something of’ and ‘something in (the matter of)’
  • مِّنَ — May-na … (nus) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by’)
  • الصَّيۡدِ — Sai-day — The hunt (= n., Game. Includes a kill by the predators trained to catch, hunt, prey or kill other animals as a hunt for the hunter. A/t/a, ‘namely the game’ and ‘the  animals you hunt’)
  • تَنَالُ — Ta-naa-lo — Reach (= v., pres., s., 3rd person. Catch; grasp; get; hold; seize. A/t/a, ‘‘can reach,’ ‘well within the reach,’ ‘within the reach,’ ‘ye may take,’ ‘you can catch’ and ‘which will come to within reach’)
  • هٗ —  Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. It. Refers to the aforesaid hunt)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Hands (= n., pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions. A/t/a, ‘hand’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • رِمَاحُ — Ray-maa-ho — Spears (= n., pl., A killing instrument. Can also be an arrow which is shot out of a bow. A/t/a, ‘lances’ )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمُ  above)
  • لِ   — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for. A/t/a, ‘so that’ and ‘will do it so that’)
  • يَـعۡلَمَ  — Yau-la-ma(ul) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. A/t/a, ‘make known,’ ‘make evident,’ ‘cause to be known,’ ‘test,’ ‘may test and ‘may distinguish.’ However, ‘Allah may know,’ ‘God may know’ and ‘He may know’ are no translations of the text of the Holy Qo-aan because Allah already knows everything, and it is man who will benefit from what is laid down in this verse)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘those who’)
  • يَّخَافُ — Ya-khaa-fo — Fears (= v., pres., s., 3rd person. Is afraid; apprehends; is scared of. A/t/a, ‘feareth,’ ‘fear’ and ‘stand in awe of Allah’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • الۡغَيۡبِ — Ghai-bay — The Unseen (= n., s., Hitherto hidden, invisible or unknown realities; secret. The unknown. The unseen. Anything beyond being seen. A/t/a, even unseen,’ ‘even though He is Unseen,’ ‘truly’ and ‘Him unseen’)
  • فَ — Fa — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنِ — Ma-nay — Whoever (= Who; whoever; whoso;  whosoever. A/t/a, ‘he that’)
  • اعۡتَدٰى — Aiy-ta-daa — Crossed the line (= v., past., pl., 3rd person. Abused or misused concession; committed excess; crossed red line; disobeyed; exceeded the limit; gone beyond fairness, justice and truthfulness; overstepped; transgressed. A/t/a, ‘transgress,’ ‘exceeds the limit,’ ‘will transgress,’ ‘transgresses’ and ‘transgresseth’ but that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بَعۡدِ  — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding. A/t/a, ‘after’ and  ‘thereafter’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘that (warning)’
  • فَ  — Fa — Then (= After this; hence; so; thus; therefore. See  فَ  above)
  • لَ — La — For the purpose of (= For the person, purpose or reason; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding. A/t/a, ‘will have,’ ‘shall have,’ ‘shall suffer,’ ‘shall receive’ and ‘shall be’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the hunter referred to above)

The Punishment in next two (2) words is repeated in several verses. See 002:011

  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge. A/t/a, ‘punished’ but that verb is no translation of the noun used by the Holy Qor-aan)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= adj., Grievous severe. A/t/a, painful and ‘sternly’)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

005 – 094

The Holy Qor-aan                                                                                                                    005:094

 

    لَـيۡسَ عَلَى الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جُنَاحٌ فِيۡمَا طَعِمُوۡۤا اِذَا مَا اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّاٰمَنُوۡا ثُمَّ اتَّقَوا وَّاَحۡسَنُوۡا‌ ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

 

Lai-sa-aa-lul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                  Wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay-jo-naa-hoon                                                                          Fee-maa-ta-aiy-moo-ezaa-mut-ta-qoo                                                                                               Wa-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-sua-lay-haa-tay                                                                     Thoom-mut-ta-qoo-wa-aa-ma-noo                                                                                                  Thoom-mut-ta-qoo-wa-aah-sa-noo                                                                                              Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

None on those who believed                                                                                               And did the righteous deeds is a sin                                                                                  In what they ate when they loved (and avoided to anger) God                                And believed and did the righteous deeds,                                                                          Then loved (and avoided to anger) God and believed                                                    Then loved (and avoided to anger) God and did good to others.                              And by God Allah loves the Do-getters who do good to even the others

 

  • لَيۡسَ  — Lai-sa — None (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A.t/a,  ‘there is no’ and ‘There shall be no’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’ and ‘shall be attached’)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense which is correctly translated as ‘embraced the faith.’ But it is also translated incorrectly in the present tense as ‘believe’ and as noun ‘Believers’ as shown in Note 002:026c. See Commentaries like Islam – 101Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na  and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked.  The Holy Qor-aan used this word in the present tense which an author correctly translated as ‘done,’ but others translated it incorrectly in the present tense as ‘do’)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death. A/t/a, ‘righteously,’ ‘deeds of righteousness,’ ‘righteous deeds,’ ‘good’ and ‘good works’)
  • جُنَاحٌ — Jo-naa-hoon — Sin (= n., Blame; inappropriate conduct; crime; harm; illegal; misdeed; offence; prohibition; violation; wrong; A/t/a, ‘sin,’ ‘blame’  and ‘sin imputed’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst; among; contained or inside a thing; concerning in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. A/t/a, ‘in respect of,’ ‘for’ and ‘in regard to’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • طَعِمُوۡۤا — Ta-aiy-moo — They ate (= v., past., pl., 3rd person. Consumed; partook. A/t/a, ‘food they may have eaten’ and the following.  — Some authors copied others by saying they ate (in past),’ ‘they ate (in the past),’ ‘they may have eaten (in the past)’ and ‘they may have eaten in the past.’ — Some authors used the present tense by saying that ‘they eat’ and ‘they eat of things lawful and wholesome’ in the present tense when the Holy Qor-aan has stated in the past tense.  — One author fixed and dated in 8th Century AD the Command that has a continuing and everlasting application. By saying ‘they have eaten (before the prohibition came)’ she joined the critics who allege the Holy Qor-aan to be just a chronicle of past that has been obsolete for years)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event. A/t/a, ‘so,’ ‘if,’ ‘provided’ and ‘so long as’)
  • مَاۤ  — Ma … (ut) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See more meanings in the Commentary The Righteous. A/t/a, ‘they keep their duty,’ ‘be mindful of your duty (to Allah),’ ‘they are mindful of their duty to Allah,’ ‘they guard themselves From evil,’ ‘they guard against (prohibited things in future),’ ‘fear,’ ‘fear God,’ ‘fear Allah (by keeping away from things forbidden by Him)’ and ‘they are godfearing’ but all that in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. See  اٰمَنُوۡا   above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; worked. See عَمِلُوا above)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate or worthy acts. See الصّٰلِحٰتِ above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, then,’ ‘(Or) again,’ ‘and again’ and ‘so long as’)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See  اتَّقَوۡا  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. See  اٰمَنُوۡا   above)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qao — Loved Allah (= v., past., pl., 3rd person. Avoided angering Allah. See  اتَّقَوۡا  above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَحۡسَنُوۡا‌ — Ah-sa-noo — Did good (= v., past; pl., 3rd person, Were benevolent, charitable, kind, lovely or nice. Pursued pretty practices. A/t/a, ‘do good’ ‘do good works,’ ‘do good deeds with Ihsan (perfection),’ ‘do good (to others),’ ‘do good to others (as their duty to their fellow beings),’ ‘do right’ and ‘perform their duty to the uttermost’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires, appreciates, approves or likes. This word as an action when of human beings also means adores, cherishes, covets, craves, desires, wants or wishes. A/t/a, ‘loveth’)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem. A/t/a, ‘those Who do good,’ ‘the doers of good,’ ‘the good-doers,’ ‘the doers of good to others,’ and ‘who perform their duty to the uttermost.’ But ‘the good’ is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan described as the doers of good)

 

** Note 005:094. The rule in earlier verses is that he who ate the prohibited food is guilty.

The exception to the rule — the accurate translation of this verse 005:094 that also makes logical sense — is that there is no culpability if the mistake happened inadvertently. The proof that  there was no intent to do the wrong is the existence of all following conditions – combined and collectively.                                                                                                                1. He loved and avoided to anger God and believed and was pursuing righteous conduct. 2. He loved and avoided to anger God and believed in Him.                                                        3. He loved and avoided to anger God and was engaged in doing good.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:093

The Holy Qor-aan                                                                                                              005:093

 

   وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاحۡذَرُوۡا‌ ۚ  فَاِنۡ تَوَلَّيۡتُمۡ فَاعۡلَمُوۡۤا اَنَّمَا عَلٰى رَسُوۡلِنَا الۡبَلٰغُ الۡمُبِيۡنُ‏ 

 

Wa-aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la-wah-za-roo                                                  Fa-in-ta-wul-lai-toom-fau-la-moo                                                                                                  Un-na-maa-alaa-ra-soo-lay-nul-blaa-ghool-mo-bee-n

 

You obey Allah and you obey the Messenger and beware                                            So, if you turn away then know                                                                                        Surely what duty on Our Messenger is the delivery, the very plain.

 

Two words وَاحۡذَرُوۡا‌ and اعۡلَمُوۡۤا  are more in verse 005:093 than the whole of verse 064:013

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  below)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • وَ — Wa … (ah) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • احۡذَرُوۡا‌ — Uh-za-roo  — Beware (= v., pl., 2nd person. Be aware and careful; fear; take heed or precaution.  A/t/a, ‘beware!,’ ‘be cautious,’ ‘beware (of even coming near to drinking or gambling or Al-Ansab or Al-Azlam) and fear Allah,’ ‘beware (of evil),’ ‘be on your guard,’ ‘be ever on your guard’ and ‘be on your guard (against disobeying …)’
  • فَ  — Fa — So (= After all; consequently; finally; hence; in conclusion; resultantly; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘Then’ and ‘but’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • تَوَلَّيۡ — Ta-wul-lai — Turn away (= v., s., 2nd person. Act inappropriately. Change or go in a different, opposite or wrong direction. Take or turn from one direction to another way. A/t/a, ‘turn back,’ ‘turn away’ and ‘give … no heed’)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • فَ — Fa … (au) — Then (= After all; consequently; finally; hence. See فَ above. A/t/a, ‘then’)
  • اعۡلَمُوۡۤا  — Au-la-moo — You Know (= v., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn. A/t/a, ‘know,’ ‘should know,’ ‘know ye,’ ‘remember’ and ‘bear in mind’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘that’)
  • مَاۤ — Maa — What (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that’)
  • عَلٰى — Alaa —  On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘it is duty,’ ‘it is …  duty,’ ‘duty of,’ ‘on … lies only,’ ‘is responsible for only for,’ ‘it is only’ and ‘duty is only’)
  • رَسُوۡلِ — Ra-soo-lay — Messenger (= n., s., Apostle; messenger; prophet)
  • نَآ — Naa … (ul) — Our (= pro., m & g., pl., 1st person. Our; We; Us)
  • الۡبَلٰغُ — Blaa-gho … (ol) — The delivery (= n., Conveyance; delivery; release; transference. A/t/a, ‘conveyance of the Message,’ ‘conveyance of the Message,’ ‘to proclaim (the Message),’ ‘deliverance of the message,’ ‘conveying (of the message),’ ‘give,’ ‘to convey’ and ‘to convey (the Message)’
  • الۡمُبِيۡنُ‏ — Mo-bee-n — The very plain (= adj., Clear; manifest; obvious; without any blemish, hindrance or obstruction. A/t/a, ‘The clearest manner,’ ‘clear,’ ‘clearly,’ ‘in clear terms,’ ‘in the clearest way,’ ‘plain,’ ‘plain warning’ and ‘Manifest Message’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la ….

 

اَطِيۡـعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡـعُوا الرَّسُوۡلَ

Aa-tee-ool-laa-ha-wa-atee-oor-ra-soo-la

You all obey Allah and you all obey the Messenger

 

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(r) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to man the word means to copy, duplicate, emulate and match the deeds as well as to follow the directions of someone. See اَطِيۡعُوا above)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)

   

           Obey Allah and the Messenger                                                                            004:060 “ and those in authority. Settle your disputes through them.                                      005:093 “ Take precaution. If you turn away, know that the Messenger has only to deliver.  064:013 “ But if you turn away know that the Messenger has only to deliver.

 

           The above concept but in different words …                                                            003:033  “ But Allah does not love the disbelievers if you have turned around.                  003:133  “ So that you can be shown mercy.                                                                    004:014 Limit by Allah are set. Who ” will enter the Paradise. That is the Great Win.

 

 

 

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

005:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                005:092

 

    اِنَّمَا يُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّوۡقِعَ بَيۡنَكُمُ الۡعَدَاوَةَ وَالۡبَغۡضَآءَ فِى الۡخَمۡرِ وَالۡمَيۡسِرِ وَيَصُدَّكُمۡ عَنۡ ذِكۡرِ اللّٰهِ وَعَنِ الصَّلٰوةِ‌ ۚ فَهَلۡ اَنۡـتُمۡ مُّنۡتَهُوۡنَ

 

In-na-maa-yo-re-doosh-shai-taa-no-un-yoo-qay-aa                                                                  Bai-na-ko-mool-aa-daa-wa-ta-wul-bugh-zaa-aa                                                                          Fil-khum-ray-wul-mai-say-ray                                                                                                        Wa-yo-sood-do-koom-un-zik-ril-laa-hay-wa-aa-nis-sa-laa-tay                                              Fa-hul-un-toom-moon-ta-hoo-n

 

Surely what the Satan intends is that he causes                                                            Among you the enmity and grudge                                                                                        In the drinking and gambling                                                                                                  And stops you from remembrance of Allah and from the prayer.                            Therefore, won’t you surely be abstainers?

 

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ  — Ma — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • يُرِيۡدُ  — Yo-re-do … (osh) — He intends (= v., pres., s., 3rd person. Satan or devil with the perpetual pursuit to harm man by misleading him into disobeying his Creator, the best translation is with words such as aim, aspire, determined, intend, pursue and shoot for. A/t/a, ‘desires,’ ‘seeks,’ ‘seeketh’ and ‘wants,’ But ‘plan’ as a noun is not a translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
  • الشَّيۡطٰنُ — Shai-taa-no — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite, an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance)
  • اَنۡ — Un –That (= So that. A/t/a, ‘only’)
  • يُّوۡقِعَ — Yoo-qay-aa — He causes (= v., pres., s., 3rd person. Makes a thing happen or occur. A/t/a, cause,’ ‘excite,’ ‘create,’  ‘cast,’ ‘precipitate’ and ‘to stir up’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; among; betwixt. A/t/a, ‘between’)
  • كُمۡ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • الۡعَدَاوَةَ — Ada-wa-ta — Enmity (= n., Animosity; grudge; ill will)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡبَغۡضَآءُ — Bugh-dzaa-o — Grudge (= Bias; hatred; malice; prejudice; vehement disgust)
  • فِى — F… (il) — In (= In a duration, event, time, place, period, thing or situation. See Note 002:028. A/t/a, ‘with’ and ‘by means of’)
  • ٱلۡخَمۡرِ — Khum-ray — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drinks,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicants (alcoholic drinks)’
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡمَيۡسِرِ‌ — Mai-say-ray — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَصُدَّ — Ya-sood-da — He stops (= v., pres., s., 3rd person. Limits; obstructs; prevents. A/t/a, ‘stop,’ ‘hinder,’ ‘keep back,’ ‘keep … back,’ ‘keep … from’ and ‘turn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • ذِكۡرِ — Zik-ray … (il) — Remembrance (= n., Memory; mention; renown; talking about; thinking of the esteem in which the One God is held)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَنِ — Aa-nay … (iss) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الصَّلٰوةِ‌ — Sua-laa-tay — The prayer (= n., Worship. The word incudes daily payers numbering five as mandated for the Moslems. A/t/a, ‘(His) worship,’ ‘(observing your) Prayer,’ your prayers’ and ‘Al-salat (the prayer)’
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • هَلۡ — Hull — Won’t (= Could there be; do you have any will; is it possible; would you like to. A/t/a, ‘will’)
  • اَنۡـتُمۡ — Un-toom — Surely you (= Combination of two words. The first word  اَنۡ  means  absolutely, definitely, doubtlessly, indeed, positively, really, surely, truly and verily. The second word is   تُمۡ  which means you. A/t/a, ‘ye’ and ‘you’)
  • مُّنۡتَهُوۡنَ  — Moon-ta-hoo-n — Abstainers (= n., pl., Those who desist, restrain, restrict or stop themselves. A/t/a, ‘be the abstainer (therefrom).’ But ‘abstain,’ ‘not abstain,’ ‘keep back,’ ‘have done’ and ‘desist’ are verbs and no a translation of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

005:091

The Holy Qor-aan                                                                                                  005:091

 

    يٰۤاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّمَا الۡخَمۡرُ وَالۡمَيۡسِرُ وَالۡاَنۡصَابُ وَالۡاَزۡلَامُ رِجۡسٌ مِّنۡ عَمَلِ الشَّيۡطٰنِ فَاجۡتَنِبُوۡهُ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‏ 

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo-in-na-mul                                                                          Khum-ro-wul-mai-say-ro-wul-un-saa-bo-wul-uz-laa-mo                                                            Rij-soon-min-aa-ma-lish-shai-taa-nay                                                                                            Fuj-ta-nay-boo-ho-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n

 

Listen, you all who have believed! Surely all that                                                        Drinking, gambling, idolatry and lottery                                                                          Are among unclean actions of the Satan.                                                                  Therefore, avoid them so that you prosper.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word. A/t/a, ‘Believers’)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Most certainly’)
  • مَاۤ — Ma … (ul) — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • الۡخَمۡرُ — Ul-khum-ro — Drinking (= n., Consuming any alcoholic beverage, anatoxin, liquor or wine. A/t/a, ‘strong drink,’ ‘Intoxicants’ and ‘Intoxicnts (all kinds of alcoholic drinks)’                                                           
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡمَيۡسِرُ — Ul-mai-say-ro — Gambling (= n., Playing any game with money or its equivalent for a chance to win big although the organizer called The House is rigged to always win. A/t/a, ‘gambling,’ ‘games of chance’ and ‘game of hazard’)
  • وَ — Wa …(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَنۡصَابُ — Ul-un-saa-bo — Idolatry (= n., Worshipping dolls, idols, statutes or any man-made thing. Sone. A/t/a, ‘(Dedications of) stones,’ ‘(sacrificing to) stones,’ ‘idols,’  ‘alters set up for false deities,’ ‘idol worship’ and ‘Al-Ansab’)
  • وَ — Wa …(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَزۡلَامُ — Uz-slaa-mo  — Arrows (= n., pl., Ref is to the pagan custom of drawing arrows to determine one’s luck; lottery. A/t/a, ‘(divination by) arrows,’ ‘(dividing by) arrows,’ ‘divining arrows,’ ‘Al-Azlam (arrows for luck or decision’ decision)’ and ‘fortune telling’)
  • رِجۡسٌ — Rij-soon(m) — Unclean (= n., Dirty; filthy; repulsive; unholy. A/t/a, ‘abomination,’ ‘an abomination,’ abominations,’ ‘uncleanliness’ and ‘infamy’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘some of’ and ‘of’)
  • عَمَلِ — Aa-ma-l(ish) — Work (= n., s., Act; action; deed, doing; effort; hard work;  performance, practice, rendition. A/t/a, ‘work,’ ‘handiwork’ and ‘devices.’ But a verb like ‘devised’ is no translation of of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
  • ٱلشَّيۡطَـٰنِ — Shai-taa-nay — The Satan (= n., s., A bad, evil or false deity, friend, leader or Satanic companion. The devil. The Evil Embodiment. The evil One. The evil spirited person. The evil personified. Polytheist. Rebellious ringleader. Also, a hypocrite; an idol-worshipper, the insanity or satanic imbalance. A/t/a, ‘Satanic’ and ‘Satan’s’)
  • فَ  — Fa … (uj) — Therefore (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اجۡتَنِبُوۡ  — Uj-ta-nay-boo — Avoid (= v., pres., pl., 2nd  person. Shun; stay away. A/t/a, ‘shun,’ ‘Eschew’, leave … alone,’ ‘turn wholly away from,’ ‘shun,’ ‘avoid’ and ‘avoid (strictly all)’
  • هُ  — Ho — It (= pro., s., m., 3rd  person. Him. A/t/a, ’it,’  ‘such (abomination),’ ‘each one of them,’ ‘each one (of these abomination)’ and ‘them’)

The result stated in next three (3) words is in verses 003:201005:036005:091005:101062:011, etc.

  • لَعَلَّ  — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘that (abominations) in order that you may’ and ‘so that … may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win. A/t/a, ‘ye … prosper,’ ‘you … prosper,’ ‘you … succeed,’ ‘ye … succeed,’ ‘you … attain your goal’ and ‘be successful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:090

The Holy Qor-aan                                                                                                           005:090

 

  لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡۤ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا عَقَّدْتُّمُ الۡاَيۡمَانَ‌ ۚ  فَكَفَّارَتُهٗۤ اِطۡعَامُ عَشَرَةِ مَسٰكِيۡنَ مِنۡ اَوۡسَطِ مَا تُطۡعِمُوۡنَ اَهۡلِيۡكُمۡ اَوۡ كِسۡوَتُهُمۡ اَوۡ تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ‌ ؕ  فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ ثَلٰثَةِ اَيَّامٍ‌ ؕ  ذٰ لِكَ كَفَّارَةُ اَيۡمَانِكُمۡ اِذَا حَلَفۡتُمۡ‌ ؕ  وَاحۡفَظُوۡۤا اَيۡمَانَكُمۡ‌ ؕ  كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ‏ 

 

Laa-yo-aa-khay-zo-ko-mool-laa-ho-bil-lugh-way-fee-aiy-maa-nay-koom                             Wa-laa-kin-yo-khay-zo-koom-bay-maa-uq-qud-to-mool-aiy-maa-na

Fa-kuf-faa-ra-to-hoo-it-aa-mo-ush-ra-tin-ma-saa-kee-na                                                        Min-auo-sa-tay-maa-toot-aiy-moo-na-ah-lee-koom                                                                  Auo-kis-wa-to-hoom-auo-tah-re-ro-ra-qa-ba-tin                                                                          Fa-mun-lum-ya-jid-fa-say-yaa-mo-tha-laa-tha-tay-auy-yaa-min

Zaa-lay-ka-kuf-faa-ra-to-aiy-maa-nay-koom-ezaa-ha-luf-toom                                              Wah-fa-zoo-aiy-maa-na-koom                                                                                                        Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-koom-aa-yaa-tay-he                                                La-ul-la-koom-taush-ko-roo-n

 

Allah does not catch you for the silly talks in your oaths                                            But He will take you to account for what you affirmed with the oaths.

So, its expiation is feeding ten poor people                                                                      From the average what you are feeding your families                                                   Or clothing them, or freeing a neck,                                                                                    And whoever can’t find, then fasting is for three days.

This is the expiation for your oaths when you have sworn.                                          And protect your oaths.                                                                                                          This is how Allah makes clear for you His signs                                                            So that you can be grateful.

 

  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’)
  • يُؤَاخِذُ — Yo-aa-khay-zo — Catch (= v., pres., s., 3rd person. Grasp; seize; take to account. A/t/a, ‘call … to account,’ ‘take … to task,’ ‘charge’  and ‘punish’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan   has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘such as are’)
  • للَّغۡوِ — Lugh-way — Silly talks (= n., s. Dirty, evil, false, foolish, foul, idle and vain talk.  Meaningless, useless and unproductive conversation,  discourse or discussion on a frivolous topic. Oath taken as a brush-off, deceptively, insincerely, not intending to fulfill it. A/t/a, ‘vain,’ ‘that which is in vain,’ ‘what is Futile,’ ‘unintentional,’       ‘meaningless’ and ‘inadvertent’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation. A/t/a, ‘for such … as are’)
  • اَيۡمَانِ — Aiy-maa-nay — Oaths (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss. A/t/a, ‘oaths’ and      ‘oaths … swear’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • يُؤَاخِذُ  — Yo-aa-khay-zo — Take to account (= v., pres., s., 3rd person. Catch; grasp; seize. See يُؤَاخِذُ  above. A/t/a, ‘will call … to account,’ ‘take … to task,’ ‘will take … to task for breaking,’ ‘will charge’ and ‘will punish’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See   كُمۡ  above)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا  (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a, ‘for’ and ‘which’)
  • عَقَّدْتُّ — Uq-qud-t … (oom) — Affirmed (= v., past., s., 2nd person. Agreed; bound; firmed up; pledged. declared; promised; solemnly undertook; tied. A/t/a, ‘have taken in earnest.’  But ‘the making of deliberate,’ ‘ye swear in earnest,’ ‘you take in earnest,’ ‘for breaking … by which you bind yourself,’ ‘for breaking) … which you take in earnest (for doing a thing or not doing it’ and ‘solemnly swear’ which are verbs in the present tense – and ‘deliberate’ which is a noun — are no translations of what the Holy Qor-aan has described in a verb in the past tense
  • تُّمُ  –To-m … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • الۡاَيۡمَانَ — Aiy-maa-na — Oaths (= n., Solemn affirmation. See اَيۡمَانِ above)
  • فَ — Fa — But (= After all this; at the end; but; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَفَّارَتُ — Kuf-faa-ra-to — Expiation (= n., Compensation; penance; recompence;   reparation. Also, atonement; exchange; forgiveness. A/t/a, ‘penalty’)
  • هٗ — Hoo — Its (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid thing. A/t/a, ‘its,’ ‘for this,’ ‘thereof,’ ‘of such breach,’ ‘for a broken oath’ and ‘its … (a deliberate oath)’
  • اِطۡعَامُ — It-aa-mo — Feeding (= n., Serving food or meal. But ‘To feed’ or ‘feed’ as a verb is no translation of what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • عَشَرَةِ — Ush-ra-tay — Ten (= The number ‘10’)
  • مَسٰكِيۡنَ — Ma-saa-kee-na — Poor people (= Homeless; indigent; needy; paupers. A/t/a, ‘indigent persons,’ ‘poor men,’ ‘poor persons,’ ‘needy persons,’ ‘needy men’ and                ‘Masakin (poor person)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘on a scale’ and ‘with’)
  • اَوۡسَطِ — Auo-sa-tay — Average (= The middle of the two given extremes. A/t/a, ‘average  (food),’ ‘average food,’ ‘such average,’ ‘the food,’ ‘normally’ and ‘of the average of’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever. A//a, ‘as’)
  • تُطۡعِمُوۡنَ — Toot-aiy-moo-na — You feed (= v., pres., pl., 2nd person. Serve food or meal. A/t/a, ‘you feed,’ ‘you eat,’ ‘you serve’ and ‘you offer’)
  • اَهۡلِيۡ — Ah-lee — Families (= n., pl.,  Family members consisting of wife and children. A/t/a, ‘families,’ ‘own folk,’ ‘yourselves’ and ‘own people’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See   كُمۡ  above)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كِسۡوَتُ — Kis-wa-to — Clothing (= n., Arranging, providing or supplying clothes; dressing up; garments. A/t/a, ‘clothing.’ But verbs such as ‘clothe,’ ‘to clothe’ and ‘provide … clothes’ do not translate what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their’ and ‘of ten needy men’)
  • اَوۡ  — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَحۡرِيۡرُ — Tah-re-ro — Freedom (= n., Action of approving, removing, rendering, setting or securing freedom from any kind of bind or bondage. A/t/a, ‘the freeing,’ ‘procuring    the freedom of,’ ‘liberation,’ ‘liberating of … (from the yoke of slavery or debt, etc.),’ ‘to  set free,’ ‘manumit’ and ‘give … his freedom’)
  • رَقَبَةٍ‌ — Ra-qa-ba-tin — A neck (= n., Captive. Bondage like a debt, disease or disability. Halter around a human’s neck indicating he was owned as slave by another person. Historically a collar around neck was a sign that the yoked person was a slave. See the Commentary The Slavery.  A/t/a, ‘neck,’ ‘of one held in bondage,’  ‘A slave, ’ ‘one slave’ and ‘some one’ )
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end. See فَ above. A/t/a, ‘But’  and ‘if’)                   
  • مَنۡ  — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whoso.  A/t/a, ‘He that’)
  • لَمۡ — Lum — Does not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘cannot’)
  • يَجِدۡ — Ya-jid — He finds (= v., pres., s.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; sees. Also, affords; gets or lacks the means. A/t/a, ‘finds …  (means),’ ‘finds … the means,’ ‘findeth … (the wherewithal to do so,’ ‘lacks the means,’ ‘does … find (the means to do any of these),’ ‘that is beyond your means,’ ‘afford any of these must’ and ‘afford (that)’ 
  • فَ — Fa — Then / But (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • صِيَامُ ‌– Say-yaa-mo — Fasting (= n., Voluntary abstaining from eating and drinking. A/t/a, ‘fast,’ ‘should fast,’ ‘shall fast’ as a verb does not translate what the Holy Qor-aan has stated as a noun)
  • ثَلٰثَةِ — Tha-laa-tha-tay — Three (= n., The numerical number ‘3’)
  • اَيَّامٍ — Auy-yaa-min — Days (= n., pl., A period of twenty-four hours)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘This is,’ ‘That is’ and ‘In this way’)
  • كَفَّارَةُ — Kuf-faa-ra-to — Expiation (= n., Compensation; recompence. See  كَفَّارَتُ  above. A/t/a, ‘how you expiate,’ ‘you shall expiate’ and ‘expiation’)
  • اَيۡمَانِ — Aiy-maa-nay — Oaths (= n., Solemn affirmation. See  اَيۡمَانِ  above. A/y/a, ‘broken oaths’)
  • كُمۡ —  Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • حَلَفۡ — Ha-luf — Have sworn (= v., past., s., 2nd person. Openly taken oath. A/t/a, ‘have  sworn,’ ‘have sworn them solemnly (and then break them)’ and ‘broken oaths.’ But a translation in the present tense such as ‘you swear’ is not of what the Holy Qor-aan in the past tense)
  • تُّمُ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • وَ — Wa … (uh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘but’ and ‘Therefore’)
  • احۡفَظُوۡۤا — Ah-fa-zoo –Protect (= v., pres., pl., 2nd person. Guard; keep from breaking; safeguard; take care. A/t/a, ‘keep,’ ‘Do observe,’ ‘do guard,’ ‘be true’ and ‘protect … (i.e. do not swear much)’                                                        
  • اَيۡمَانَ — Aiy-maa-na — Oaths (= n., Solemn affirmation. See  اَيۡمَانِ  above. A/t/a, ‘that which you have sworn’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here. See ذٰلِكَ above. A/t/a, ‘Thus’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(l) — Explains (= v., pres., s., m., 3rd person. Clarifies; clearly states; elaborates; espouses; expounds; informs; makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity. A/t/a, ‘doth … make clear,’ ‘does … make clear,’ ‘makes clear,’ ‘does … explain,’ ‘makes plain, ‘expoundeth’ and  does expound’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. A/t/a, ‘signs,’ ‘revelations,’ ‘messages,’ ‘commandments’ and ‘Ayat (evidences, proofs, verses, lessons, signs, revelation, etc.)’ 
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty Allah)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘may,’ ‘in order that … may,’ ‘that … may,’ ‘so that… may’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمُ above)
  • تَشۡكُرُوۡنَ‏ — Taush-ko-roo-n — You be grateful (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. The word tells to keep in mind the two important factors that invoke deep appreciation, a) the physical facility or concessions that are given and b) the spiritual benefits that are continually bestowed. Both these factors are so intertwined that nobody really can hold one of them above the other. A/t/a, ‘give thanks,’ ‘give (Him) thanks’ and ‘be grateful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment