005:010

The Holy Qor-aan                                                                                                         005:010

 

وَعَدَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ‌ ۙ  لَهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ وَّاَجۡرٌ عَظِيۡمٌ

 

Wa-aa-dul-laa-hool-la-ze-na                                                                                                              Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                                                              La-hoom-mugh-fay-ra-toon-wa-uj-roon-azee-m

 

Allah has promised those who                                                                                        Believed and practiced proper acts                                                                                  For them is forgiveness and great reward

 

  • وَعَدَ — Wa-aa-da — Promised (= v., past. s., 3rd person. Appointed; committed; communed; fixed; made appointment; solemnly declared; pledged; set up in a covenant)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Islsaam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve) )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some works have translated it incorrectly in the present tense. The contradiction in such translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’ definitely confuse a reader)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مَّغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; forgiveness; looking over; pardon; protection; salvation. Also, the granting of begging, beseeching, desiring, imploring, praying, requesting, seeking or trying to be excused, forgiven or reprieved)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)
  • اَجۡرُ — Uj-roon — Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; trophy.)
  • عَظِيۡمٌ — Azeem — Greatest (= Awesome; colossal; enormous; extreme, tremendous;  etc. See the Note 003:173a. A/t/a, ‘great’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

005:011

The Holy Qor-aan                                                                                                   005:011

 

وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَكَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَاۤ اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَحِيۡمِ

 

Wul-la-zee-na-ka-fa-roo-wa-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                  O-laa-aiy-ka-us-haa-bool-ja-heem

 

And those who disbelieved and belied with our signs                                                    All are inmates of the Hell

 

The wording (except for the last word) of verse 005:011 is also the first part of 002:040

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)

The phrase in next 3 words is also in 002:040003:012062:006, 078:029

  • كَذَّبُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what  the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is  to the said folks, people; sinners; wrong-doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo..(on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people.   2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants.   3. Controllers; masters owners; possessors.   Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلۡجَحِيم — Ja-heem — Hell (= n., Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

005:001

Soor-ra-tool Maa-aiy-dah                          Chapter # 005                                       سُوۡرَةُ المَائدة

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏   as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                           005:001                                       ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With  (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — M…(il) — The name of  (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah  (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum with no condition, limitation or restriction.  Compassionate.  Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)

 

Note: See 001:001.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

006:081

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:081

 

وَحَآجَّهٗ قَوۡمُهٗ ؕ  قَالَ اَتُحَآجُّٓونِّىۡ فِى اللّٰهِ وَقَدۡ هَدٰٮنِ ؕ  وَلَاۤ اَخَافُ مَا تُشۡرِكُوۡنَ بِهٖۤ اِلَّاۤ اَنۡ يَّشَآءَ رَبِّىۡ شَيۡـًٔـا ؕ  وَسِعَ رَبِّىۡ كُلَّ شَىۡءٍ عِلۡمًا ؕ  اَفَلَا تَتَذَكَّرُوۡنَ

 

Wa-haaj-ja-hoo-qao-mo-hoo-qaa-la                                                                                                  Aa-to-haaj-joon-ne-fil-laa-hay-wa-qud-ha-daa-nay                                                                      Wa-laa-aa-khaa-fo-maa-toosh-ray-koo-na-bay-he                                                                        Il-laa-un-ya-shaa-aa-rub-bee-shai-aa                                                                                            Wa-say-aa-rub-bee-kool-la-shai-in-il-maa                                                                                      Aa-fa-laa-ta-ta-zuk-ka-roon

 

And his (Abraham’s) people argued with him. He said,                                        “Do you argue with me concerning Allah and He has guided me.                            And I don’t fear all that you set up partners with Him                                                  Except anything that my God may choose.                                                                          My God has extended everything in Knowledge.                                                              So will you not reflect?”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet)
  • حَآجَّ — Haaj-ja — Argued (= v., past., s., m., 3rd person. Argued; contended; debated; discussed; disputed; wrangled. Had argued or fought verbally in vain. A/t/a, ‘sought to contend’ and ‘tried to overpower him in argument’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Abraham)
  • قَوۡمُ — Qao-mo — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Prophet Abraham)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Asked; declared; stated; told)
  • اَ — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Come ye’ and ‘Do you’)
  • تُحَآجُّوۡن — To-haa-joo(n) — You argue (= v., pres., pl., 2nd person. This has combined two words. The first word  تُ  (to = you) pin-points the addressee to 2nd person. The second is  حَآجُّوۡنَ (haaj-joo-na) means argue or fight verbally in vain, contend, debate, discuss unnecessarily without making a valid point, dispute or wrangle. A/t/a, ‘dispute with’ and ‘argue with’)
  • نِّىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فِى — F… (il) — Concerning (= About. concerning; regarding; relative to; in the matter of. A/t/a, ‘respecting’ and ‘with regard to.’ See Note 002:028)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. A/t/a, ‘indeed’ and ‘when’)
  • هَدٰى — Ha-daa — Guided  (= v., past., m, s., 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road. A/t/a, ‘He has guided … aright,’ ‘Who has guided me aright,’ ‘He (Himself) has already guided me aright?’ ‘hath guided,’ ‘who has given me’ and He has guided me’)
  • نِ — Nay — Me (= pro., s., 1st person., I; me ; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَخَافُ — Aa-khaa-fo — Fear (= v., pres., 1st person. Be afraid or scared; feel fear. A/t/a,  ‘fear … in any way,’ ‘fear not’ and ‘do not fear’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those that,’ ‘all that,’ ‘that which’ and ‘the things’)  
  • تُشۡرِكُوۡنَ — Toosh-ray-koo-na — You set up  partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037. A/t/a, ‘you set up,’ ‘ye set,’ ‘you associate,’ ‘you worship,’ ‘your idols’ and ‘those whom you associate with Him (Allah) in worship’)
  • بِ — Bay  — With (= Literally the word  بِ   means with. A/t/a, ‘beside’ and ‘besides’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘(Nothing can happen to me) except’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that. A/t/a ‘except that‘ and ‘when’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He may choose (= v., pres., s., 3rd person. Decide; decree; desire; destine; dictate; like; mandate; ordain; order; please; prefer; rule; select; want; will; wish. A/t/a, ‘willeth (nothing can happen),’ willeth,’ ‘will,’ wills,’ ‘may determine,’ ‘please,’ ‘pleases’ and ‘by His will would they have any power to harm me’)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — Anything (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat. A/t/a, ‘some (harm to me, it is a different) thing,’ ‘all things’ and ‘something’)
  • وَسِعَ — Wa-say-aa — Has extended (= v., past., s., 3rd person. Become enormous; covered all over; expanded; spread out; stretched over; widened. A/t/a, ‘comperhendeth,’ ‘comprehends,’ ‘includeth’ and ’embraces’ but all that in the present tense is no  translation of the verb stated in the past tense in the Holy Qor-aan)
  • رَبِّىۡ — Rub-bee — My God (= See رَبِّىۡ  above)
  • كُلَّ — Kool-la — Every (= All; entirely; totally)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= An article; item, material; matter. See  شَيۡـــًٔا‌   above)
  • عِلۡمًا– Il-maa — In knowledge (= Awareness; information; knowledge. A/t/a, ‘in His knowledge,’ ‘within His knowledge,’ ‘knowledge of’ and ‘has knowledge’)
  • اَ — Aa — Will (= Question mark like  are, can, do, have, shell or will)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَذَكَّرُوۡنَ‏  — Ta-ta-zuk-ka-roon — You reflect (= v., pres., pl., 2nd person. Attend; consider; focus; ponder; recall; reflect; remember. A/t/a, ‘ye (yourselves) Be admonished,’ ‘be admonished,’ ‘mind,’ ‘you … take heed,’ ‘even then take admonition’  and ‘you … be warned’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:080

The Holy Qor-aan                                                                                             006:080

 

اِنِّىۡ وَجَّهۡتُ وَجۡهِىَ لِلَّذِىۡ فَطَرَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضَ حَنِيۡفًا‌ وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَۚ    

 

In-ne-wuj-juh-to-wuj-hay-ya-lil-la-ze                                                                                                Fa-ta-rus-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dza-ha-ne-fun                                                                      Wa-ma-aa-na-may-nul-moosh-ray-keen

 

Most certainly I have turned all my attention to Him Who                                          Created the heavens and the earth being righteous                                                      And I am not among the idolaters.

 

  •  اِنِّ — In-n(ee) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically;surely; truly; verily. A/t/a, ‘firmly and truly’ and ‘Lo!)
  • ىۡ — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَجَّهۡتُ — Wauj-jah-to — Turned attention (= v., past., Absolutely, fully or wholeheartedly attended, faced, focused, intended or turned. A/t/a, ‘set My face,’ ‘turned myself,’ ‘turned’ and ‘single-mindedly devoted the whole of my.’  But ‘I will’  in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَجۡهِ — Wuj-hay — Face (= n., s., All, full, total or whole attention; face or the front part of human body above neck and below head including the forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126. A/t/a, Attention; countenance; direction; face)
  • ىَ — Ya — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لِلۡ — L … (il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who; which. A/t/a, Him who’)
  • فَطَرَ — Fa-ta-ra…(us) — Created (= v., past., s., 3rd person. Designed or fashioned totally without anything preexisting. A/t/a, ‘created’ and ‘originated’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rains; skies)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضَ — Ur-dza — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • حَنِيۡفًا‌ — Ha-nee-fun — Righteous (= s., Forever inclined towards and always bent towards the God Almighty Allah in worshiping Him. Upright Worshiper of the One and the Only One God.  A/t/a, ‘being upright, wholly to Him,’ ‘as one by nature upright,’ being ever inclined to God,’ ‘being ever inclined to Allah,’ ‘Hanifa (Islamic Monotheism i.e. worshipping none but Allah Alone),’ ‘with devotion and in a most upright manner,’ ‘sincerely’ and ‘live a righteous  life’ )

Except for the 3rd word below, the  following wording is repeated in 002:136 etc.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all. A/t/a, ‘have never been’)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Me. A/t/a, ‘shall I’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Those who set up equals, partners, peers etc., with the Almighty God. Men who ascribe or associate and worship imaginary gods with the Almighty God. Unbelieving pagan men. See Note 004:037. A/t/a, ‘those who associate gods with Him,‘ ‘give partners to God,’ ‘who associate partners with Allah,’ ‘idolater’ and ‘those who associate partners with God’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:079

The Holy Qor-aan                                                                                                       006:079

 

فَلَمَّا رَاٰ الشَّمۡسَ بَازِغَةً قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ هٰذَاۤ اَكۡبَرُ‌ ۚ  فَلَمَّاۤ اَفَلَتۡ قَالَ يٰقَوۡمِ اِنِّىۡ بَرِىۡٓءٌ مِّمَّا تُشۡرِكُوۡنَ

 

Fa-lum-maa-ra-ush-shum-sa-baa-zay-ghun                                                                                    Qaa-la-haa-zaa-rub-be-haa-zaa-uk-bur                                                                                          Fa-lum-maa-aa-fa-lut-qaa-la-yaa-qao-may                                                                                In-nee-ba-ree-yoon-mim-maa-toosh-ray-koo-n

 

Then when he saw the sun shining dazzlingly                                                                  He said, ‘Here is my God. This is biggest.”                                                                          But when it disappeared, he said.” My people!                                                                  I am not liable for what you set up partners with God.”

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a,’Finally’ and ‘and’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time)
  • رَاٰ — Ra-a … (ush) — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
  • الشَّمۡسَ — Ush-shum-sa — Sun (= The star that shines the brightest to the earth and bring the daylight)
  • بَازِغًا — Baa-zay-ghun —  Shining (= adj., Shining in re sun that shines brightly, brilliantly and dazzlingly. A/t/a, ‘rising in splendour,’ ‘rising,’ ‘rising up,’ ‘uprising,’  ‘rise with spreading light,’ ‘rise’ and ‘shining’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. He said, stated or told himself. A/t/a, ‘cried’ and ‘he said to them)’
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; the article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is.’. But ‘Is this’ and ‘Can this be’ are questions and not a translation of what the Holy Qor-aan stated as a plane statement)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is,’ ‘no doubt this is’ and ‘That must be my God’)
  • اَكۡبَرُ‌ — Uk-bur — Biggest (= adj., A/t/a, ‘the greatest (of all),’  ‘greatest,’ ‘greatest of all,’  ‘greater,’ ‘the biggest’ and ‘larger than the other two’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘But’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
  • اَفَلَتۡ — Aa-fa-lut — Disappeared (= v., past., s., f., 3rd person. Became invisible; dimmed; disappeared; set down. . For sun the Arabic grammar uses verbs in the feminine gender. A/t/a, ‘set,’ ‘also set’ and ‘the sun set’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ  above. A/t/a, ‘exclaimed’)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O)
  • قَوۡمِ — Qao-may — People (= A/t/a, ‘my people’)
  • اِنۡ — In — Certainly (= Absolutely; definitely; positively. A/t/a, ‘Lo!,’ ‘Most certainly,’ ‘surely’ and ‘indeed’)
  • ىۡ —  Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • بَرِىۡٓءٌ — Ba-ree-yoon — Not liable for  (= n., Not accountable, answerable, blame-worthy or responsible. Also, innocent or unconnected. A/t/a, ‘free of,’ ‘free from,’ ‘clear,’ ‘am quit,’ ‘have no truck with,’ ‘(sick and) quit’ and ‘done with’)
  • مِمَّا — Mim-maa — With that (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’ The second word  مَاۤ (maa) means ‘all that, what, whatever, any time, when, whenever.’ The combination of both words means ‘from what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby. A/t/a, ‘all that,’ ‘of that which,’ ‘of that,’ ‘with that’ and ‘from’)  
  • تُشۡرِكُوۡنَ‏  — Toosh-ray-koon —  You set up partners (= n., pl., You allege, ascribe, assert, associate, attribute, hold, join, set up or worship any equal or kind   of partner to the Almighty God. You become idolater, Polytheist or an Unbelieving pagan. See Note 004:037.  A/t/a, ‘giving partners to God,’ ‘you set up (with Allah),’ ye  associate (with him),’ ‘you associate with Him,’ ‘you associate with God,’  ‘you associate with Allah,’ ‘you join as partners (in worship with Allah’ and ‘your gods’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:078

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:078

 

فَلَمَّا رَاَالۡقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ ۚ  فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَٮِٕنۡ لَّمۡ يَهۡدِنِىۡ رَبِّىۡ لَاَ كُوۡنَنَّ مِنَ الۡقَوۡمِ الضَّآ لِّيۡنَ‏

 

Fa-lum-maa-ra-ul-qa-ma-ra-baa-zay-ghun                                                                                  Qaa-la-haa-zaa-rub-be-fa-lum-maa-aa-fa-la                                                                                Qaa-la-la-in-yah-day-nee-rub-bee                                                                                                      La-aa-koo-nun-na-may-nul-qao-midz-dzaal-leen

 

Then when he saw the moon glowing brilliantly                                                              He said, ‘Here is my God.” But when it disappeared                                                      Ha said, “Surely if my God guides me not                                                                            I certainly will be among the people gone astray.”

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time)
  • رَاٰ — Ra-a … (ul) — Saw (= Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
  • الۡقَمَرَ — Ul-qa-ma-ra — Moon (= n., Big shining star closet to the earth. For moon the Arabic grammar uses verbs in the masculine gender)
  • بَازِغًا — Baa-zay-ghun — Glowing (= adj., Shining, but glowing in re a full moon that  reflects sun’s light. A/t/a, ‘Rising in splendour,’ ‘rising,’ ‘rise with spreading light,’ ‘rising up,’ ‘uprising,’ ‘rise with spreading light’ and ‘shining full’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. He said, stated or told himself.  A/t/a, ‘exclaimed’ and ‘he said (to the people)’
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; the article, thing or person present before the  talker. A/t/a, ‘This is’ and ‘That is.’  But ‘Is this,’ ‘Is this … (as you assert)’ and ‘Can this be’ are  questions and not a translation of what the Holy Qor-aan stated as a            plane statement)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a, ‘but’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
  • اَفَلَ — Aa-fa-la — Disappeared (= v., past., s., m., 3rd person. Became invisible; dimmed;  disappeared; set down. A/t/a, ‘set’ and ‘the moon set’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ  above)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. This word along with the prior two words were translated as ‘Unless,’ ‘not’ and ‘does not’)
  • يَهۡدِ — Yah-day — Guides (= v., pres., m., s., 3rd person. Directs to the best way; guides to the right road; leads on level linier lines; puts on proper path; shows sure success; voids evil which obstructs reaching noble aims, goals and objects. A/t/a, ‘guide’ and ‘guides.’ But ‘had … guided me’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., 1st person)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a, ‘invariably’)
  • اَ كُوۡنَنَّ — Aa-koo-nun-na — I will be (= v., pres., s., 1st person. I will become, grow, turn into. A/t/a, ‘I shall .. be,’ ‘I … shall become,’ ‘I would … have been,’ I shall surely’ and ‘I shall surely be’)
  • مِنَ — May-n … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘one of the,’ ‘of those who’ and ‘of’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (idz) —  The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘those’)
  • الضَّآلِّيۡنَ — Dzaal-leen — Gone astray (= n., pl., Astray; erring; in error; misguided. Those who had gone astray, lost the way, or took the wrong path, road or turn or went off the track. A/t/a, ‘who go astray,’ ‘the erring,’ ‘who are astray,’ ‘who have gone astray,’ ‘who went astray’ and ‘go astray’)

 

** Note 006:078. The Arabic words اَهِلَّةِ (Aa-hil-lah in verse 002:190) describes a new or thin moon and  قَمَرَ (Qa-ma-ra in verse 006:078 and 041:038) describes a full, complete or circular moon. Their relatively equivalent English words are crescent (curved, hemispherical or semi-circular) and moon (circular or full).

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:077

The Holy Qor-aan                                                                                                      006:077

 

فَلَمَّا جَنَّ عَلَيۡهِ الَّيۡلُ رَاٰ كَوۡكَبًا ‌ ۚ  قَالَ هٰذَا رَبِّىۡ‌ ۚ  فَلَمَّاۤ اَفَلَ قَالَ لَاۤ اُحِبُّ الۡاٰفِلِيۡنَ

 

Fa-lum-maa-jun-na-aa-lai-hil-lai-lo-ra-aa-kao-ka-bun                                                              Qaa-la-haa-zaa-rub-be-fa-lum-maa-aa-fa-la                                                                                  Qaa-la-laa-o-hib-bool-aa-fay-leen

 

So when the night darkened on him he saw a bright star.                                          He said, ‘Here is my God.” But when it disappeared                                                      He said, “I do not like those that disappear.”

 

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘it happened, that when,’ ‘(after being convinced of Our unity once on the occasion of a debate on the topic) when’)
  • جَنَّ — Jun-na — Darkened (= v., past., s., 3rd person. Became dark night; darkened; night fell; night spread. A/t/a, ‘covered,’ ‘grew dark,’ ‘overshadowed,’ ‘night darkened,’ ‘he was enveloped in the darkness of night,’ ‘outspread,’ drew its shadow’ and ‘covered … with darkness’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. He; him; his)
  • الَّيۡلُ — Lai-lo — The night (= n., s., The period when there is no sunlight or even twilight after sunset and before sunrise)
  • رَاٰ — Ra-aa — Saw (= v., past., s., 3rd person. Deemed; imagined; looked; perceived; saw; thought; took. A/t/a, ‘beheld’)
  • كَوۡكَبًا — Kao-ka-bun — A bright star (= n., Star-lit sky; shining stars. A/t/a, ‘a star’ and ‘a planet’)
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person.  Said to himself; announced;  declared; stated; told. A/t/a, ‘whereupon he exclaimed’ and ‘He said (on seeing it to the idol-worshippers)’
  • هَـٰذَا — Haa-zaa — Here (= Here; this; t he article, thing or person present before the talker. A/t/a, ‘This is’ and “That … is surely.’ But ‘Is this,’ ‘Can this be’ and ‘Can that be’ are translations as a question and not of what the Holy Qor-aan stated as a plane statement)
  • رَبِّ — Rub-b … (ee) — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord (as you assert)’
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus. A/t/a,’But’ and ‘and’)
  • لَمَّا — Lum-maa — When (= At the time. A/t/a, ‘when’)
  • اَفَلَ — Aa-fa-la — Disappeared (= v., past., s.,m., 3rd person. Became invisible; dimmed; disappeared; set down. A/t/a, ‘set’ and ‘faded in the morning light’ )
  • قَا لَ — Qaa-laa — He said (= v., past, s., m, 3rd person. Declared. See قَا لَ  above. A/t/a, ‘he muttered’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute  denial and total negation without exception)
  • اُحِبُّ — O-hib-bo — I love (= v., pres., s., 1st person. Appreciate; admire; covet; like. A/t/a, ‘I … love’ and ‘I will … worship’)
  • الۡاٰفِلِيۡنَ‏ — Aa-fay-leen — Who disappear (= n., pl.  Become invisible; dim down; disappear; set down. A/t/a, ‘those that set,’ ‘the setting ones,’ ‘the setting ones (to accept as my God),’ ‘things that set,’ ‘the ones who set’ and ‘gods that fade’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:076

The Holy Qor-aan                                                                                                          006:076

 

وَكَذٰلِكَ نُرِىۡۤ اِبۡرٰهِيۡمَ مَلَـكُوۡتَ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَلِيَكُوۡنَ مِنَ الۡمُوۡقِـنِيۡنَ‏

 

Wa-ka-zaa-lay-ka-no-re-ib-ra-he-ma                                                                                                Ma-la-koo-tus-sa-ma-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                                    Wa-lay-ya-koo-na-may-nul-moo-qay-nee-n      

 

And this is how We showed Abraham                                                                                The universe of heavens and earth                                                                                      And that he comes to be among Real Righteous

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means an example, like, identica.l resembling or similar.  ذٰلِكَ  means all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘so it will be,’ ‘such is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how,’ ‘this way,’ ‘even so,’ ‘So also,’ ‘thus’ and ‘Thus for his pure and noble nature’)
  • نُرِىۡۤ — No-re — We show (= v., pres., pl., 1st person. Display; manifest. A/t/a, ‘did We show,’ ‘showed’ and ‘We have been showing’)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of God)
  • مَلَـكُوۡتَ — Ma-la-koo-t…(us) — Universe (= n., Domain; kingdom; world. A/t/a, ‘the power And the laws of,’ ‘the sole kingdom (of Ours)’ and ‘Our domain’)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (=1. Area; country; earth; ground; land; soil; territory. 2. Life on earth. 3. Nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘that he should have full knowledge,’  ‘that he might be rightly guided,’ ‘(to grant him an insight into the Divine laws of nature) and ‘that’)
  • يَكُوۡنَ — Ya-koo-na — Comes to be (= v., pass., s., m., 3rd person. It is or will be, begins to be or comes to be. It is or will happen, materialize, occur or take place. Then there it is, all done. Indicates the continuity from the past to the present to the future. A/t/a, ‘he Might … Have,’ ‘he might be,’ ‘his knowledge being perfected he might be,’ ‘he would be,’ ‘he be’ and ‘he might become’)
  • مِنَ — May-n … (ul) –Among (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘of’ and ‘one of’)
  • الۡمُوۡقِـنِيۡنَ — Moo-qay-nee-n — Real righteous (= n., pl., Righteous to the Nth degree; those who believe with absolute certainty and unshakable belief; total believers. A/t/a, ‘those possessing certainty,’ ‘those having certainty,’ ‘those who posses certainty of faith,’ ‘those who have certainty of faith,’ ‘those who are firmly convinced,’ ‘certain in his faith,’ ‘firm believer,’ ‘(with understanding) certitude’ and ‘those who have Faith with certainty’)   
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:075

The Holy Qor-aan                                                                                                        006:075

 

وَاِذۡ قَالَ اِبۡرٰهِيۡمُ لِاَبِيۡهِ اٰزَرَ اَتَتَّخِذُ اَصۡنَامًا اٰلِهَةً ‌ ۚ  اِنِّىۡۤ اَرٰٮكَ وَقَوۡمَكَ فِىۡ ضَلٰلٍ مُّبِيۡنٍ

 

Wa-iz-qaa-la-ib-raa-he-mo-lay-abee-hay-aa-za-ra                                                                      Aa-tut-ta-khay-zo-us-naa-mun-aa-lay-ha-ton                                                                                In-nee-araa-ka-wa-qao-ma-ka-fee-dza-laa-lin-mo-bee-n

 

And call to mind when Abraham said to his father Aazur                                            “Do you treat statutes as Gods to be worshiped                                                                I surely have seen you and your people in an obvious error

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= Behold; call to mind; recall; remember; think of the event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘(Recall the time) when,’ ‘remember the time when and ‘Tell of’)
  • قَا لَ — Qaa-la — Said (= v., past., s., m., 3rd person. Asked; inquired; questioned. The word قَا لَ describes Abraham’s (a) prayer to God Almighty stated in the verses 002:127 and 014:036), (b) question to his father asked in 006:075 and (c) an information to his father regarding the said incident as stated in 026:070 to 026:072)
  • اِبۡرٰهٖمُ — Ib-raa-he-mo — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • لِ — Lay — To (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for. A/t/a, ‘unto’)
  • اَبِيۡ — Abee — Father (= n., Dad. A/t/a, ‘sire’)
  • هِ — Hay — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • اٰزَرَ — Aa-za-ra — Aazur (= Proper noun. A name)
  • اَ  — Aa — Do (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will? A/t/a, ‘Dost thou’)
  • اَتَتَّخِذُ — Tut-ta-khay-zo — You treat (= v., pl., Adopt; bring in; catch; consider; construe; make part and parcel; own; put in; take. In different context the word can mean enforce; involve; make; put in; seize. A/t/a, ‘Takest thou,’ ‘thou take,’ ‘You worship’ and ‘you take’)
  • اَصۡنَامًا — Us-naa-mun — Statutes (= n., pl., Dolls; idols; physically man-made deities. See below Note 006:075)
  • اٰلِهَةً — Aa-lay-ha-ton — God (= n., s., Diety; something to be worshiped. A/t/a, ‘gods’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; indeed; surely; verily. A/t/a, ‘for’ and ‘Lo!’
  • ىۡ  — Ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • اَرٰٮ —  Araa — Have seen (= v., past., 1st person. Noticed; observed; seen; watched. A/t/a, ‘see’ and ‘consider’ in the present tense when the Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘Thy’ and ‘thee’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَوۡمَ — Qao-ma — People (= n., s., Group of associates, friends and followers; folks; nation; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. A/t/a, ‘thy’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event, place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. Also, about; concerning; in reference, regarding, relative to. See Note at 002:028. May also be belonging to a kind or category, rank or person, thing or situation. A/t/a, ‘as being’ and ‘(steeped) in’)
  • ضَلٰلٍ — Dza-laa-lin — A straying (= n., Blunder; error; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road. A/t/a, ‘error’)
  • مُّبِيۡنٍ‏ — Mo-bee-n — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; marked; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. As adv: clearly; evidently grossly; manifestly; obviously; openly)

 

** Note 006:075. The word  اَصۡنَامًا  (= Us-naa-mun) is a plural of which the singular is  صنم  (= Sa-num). Various authors have translated the singular word as any man-made object, doll, idol, statute, picture, belief system, doctrine, dogma, policy, religion, sect, rule or value. To follow, honor, obey, respect, take or treat the required or mandated act is quintessential to worship them.

One can worship the statute of a love, lover or beloved person as if it were a deity. And one can worship the statute or object made of dirt, wood or stone as in the times of Abraham. And one can worship the statute or code, legislation, policy or rule in a given time and territory. But failure to comply with an obedience, respect or worship of a statute invariably results in severe penalties.

History shows how chiefs and kings pursued prosecutions. Even general public persecuted the minorities. All in a class of people, school or territory were compelled to conform. Those who defied idol-worshiping were burnt. Those who denied Christ in Christian domains were chastised. Clergy rules labeling their State-sponsored religion as Islam criminalized the disagreeing-followers of Qor-aan with the likes of Ordinance XX of 1984 amending Sec 298-C Pakistan Penal Code.

Commentaries like Sect Formation, Sect Recognition or Mullah’s Jihad is no road to Peace  show how most dissents entailed persecution. Established religion has been enforced by political muscle and devil-quoting-scripture-type religious zealots by misconstruing verses like 004:060)

 

Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment