004:174

The Holy Qor-aan                                                                                                              004:174

 

  فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَيُوَفِّيۡهِمۡ اُجُوۡرَهُمۡ وَ يَزِيۡدُهُمۡ مِّنۡ فَضۡلِهٖ‌ ۚ   وَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡتَـنۡكَفُوۡا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا فَيُعَذِّبُهُمۡ عَذَابًا اَ لِيۡمًا   وَّلَا يَجِدُوۡنَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا‏

 

Fa-um-mul-la-ze-na-aa-ma-noo-wa-aa-may-loos-suaa-lay-haa-tay                                      Fo-yo-wuf-fee-him-o-joo-ra-hoom-wa-ya-ze-do-hoom-min-fudz-lay-he                                  Wa-um-mul-la-ze-na-nus-tun-ka-foo-wus-tuk-ba-roo                                                                  Fa-yo-uz-zay-bo-hoom-aa-zaa-bun-lee-maa                                                                                Wa-laa-ya-jay-do-na-la-hoom-min-do-nil-laa-hay                                                                      Wa-lee-yun-wa-laa-na-see-raa

 

So as far those who believed and practiced proper acts                                              Then He will fully pay them their rewards                                                                    And increase them out of His kindness                                                                              And as far those who derided others and prided themselves                                      Then He will punish them a painful punishment                                                            And besides Allah they won’t find for themselves                                                            A protecting friend and no Helper

 

  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَمَّا — Um-ma … (ul) — As far (= As; as for; as far as; as regards)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo-wa-amay … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems; entered Isslaam. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believed,’ ‘believed (in the Oneness of Allah — Islamic Monotheism)’ and ‘have faith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo(s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right; righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place. A/t/a, ‘good works,’ ‘righteousness,’ ‘deeds of righteousness’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; so; then. See   فَ  above)
  •  يُوَفِّيۡ — Yo-wuf-fee — Will fully pay  (= v., pres., s., 3rd person. Fully compensate; give; pay; recompense. A/t/a, ‘will give,’ ‘He will pay fully,’ ‘will He pay,’ ‘give … in full,’ ‘He will pay … in full’ and ‘will enrich’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes;  recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a, ‘(due) rewards,’ ‘reward’ and ‘wages in full’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَزِيۡدُ — Ya-ze-do — He will give (= v., pres., s., 3rd person. Beef up; increase; multiply. A/t/a, ‘give … more,’ ‘adding unto,’ ‘bestow on … more,’ ‘add to them even more’ and ‘give … more’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِّنۡ — Min — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘out of’)
  • فَضۡلِ — Fudz-lay — Kindness (= n,, s., Abundance; benevolence; blessing; bounty; generosity; goodness; grace; grant; greatest gift; kindness; liberal bestowing; plenteousness)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اَمَّا — Um-ma(ul) — As far as (= As; as for; regards)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-n(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اسۡتَـنۡكَفُوۡا — Nus-tun-ka-foo — Derided (= v., past., pl., 3rd person. Disapproved or disliked to worship; downplayed; knocked down; mocked; ridiculed; scoffed; scorned. A/t/a, ‘were scornful,’ ‘disclaimed,’ ‘disdained,’ ‘disdained (to worship God) and ‘who refused.’  But ‘are disdainful,’ ‘who disdain’ and ‘are scornful’ are translation in the present tense and not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  •  اسۡتَكۡبَرُوۡا — Us-tuk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., s., 3rd person. Acted arrogantly with big ego. Behaved pride-stricken and puffed with pride. Bragged boastfully and haughtily. Deemed of himself too big and proud. Scorned. Showed being vanity-rich. A/t/a, Acted arrogantly and ‘were … proud.’ But ‘are arrogant’ and ‘are proud’ in the present tense — or without ‘are’ as nouns — are not accurate translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; finally; hence; so; then. See    فَ  above)

The Warning about Punishment in next four words is given for misdeeds named in          verses  002:011002:175003:078003:092003:178 and many others.

  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He will punish (= v., pres., s., 3rd person. Penalize; torment; torture. A/t/a, ‘will punish,’ ‘He will inflict’ and ‘will chastise’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • عَذَابًا — Azaa-bun — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement,     doom, hard task, penalty, punishment, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَ لِيۡمًا — Alee-maa — Painful (= adj., Grievous; painful; severe; stern; woeful; stern. A/t/a, ‘woeful’ and ‘sternly’)

The following twelve [except for the 3rd and 5th for the singular] words are also in 004:124

  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa —  Not (= Naught; neither; never; none; nor. See  لَا above)
  • يَجِدُوۡنَ — Ya-jay-do-na — They find (= v., pres., pl.,3rd person. Comes upon; discovers; notices; perceives; realizes; receives. A/t/a, ‘will …  find’ and ‘shall find’)
  • لَ — La — For (= Concerning; intended for; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several
  • دُوۡنِ — Doo-n(il) — Other than (= Apart from; beside; besides; beyond; except; excluding; exclusive of; in preference to; other than; over and above; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘against’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّ۬ا — Wa-lee-yun — A friend (= n., s., Best, genuine, real, sincere, total and true … aide, assistant, friend,  patron, protector, supporter or well-wisher. One who is there to heed when asked, begged, called or hollered in need. A/t/a, ‘protecting friend’ and ‘any to protect.’ But ‘to protect’ is a verb and no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not even (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • نَصِيۡرًا — Na-see-raa — A helper (= n., Helper; supporter. A/t/a, helpful; supportive. But ‘help’ is a verb and no translation of what the Holy Qor-aan has used as a noun)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

004:173

The Holy Qor-aan                                                                                                           004:173

 

  لَنۡ يَّسۡتَـنۡكِفَ الۡمَسِيۡحُ اَنۡ يَّكُوۡنَ عَبۡدًا لِّـلَّـهِ وَلَا الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ الۡمُقَرَّبُوۡن َ‌ؕ  وَمَنۡ يَّسۡتَـنۡكِفۡ عَنۡ عِبَادَ تِهٖ وَيَسۡتَكۡبِرۡ فَسَيَحۡشُرُهُمۡ اِلَيۡهِ جَمِيۡعًا‏  

 

Lun-yus-tun-kay-ful-ma-se-ho-un-ya-koo-na                                                                                Ub-dun-lil-laa-hay-wa-lul-ma-laa-aiy-ka-tul-mo-qur-ra-boon                                                  Wa-mun-yus-tun-kif-un-ebaa-da-tay-he                                                                                         Fa-sa-yah-sho-ro-hoom-elai-hay-ja-mee-aa

 

The Messiah never turns away that he be                                                                            A servant of Allah, and not the angels nearest to God.                                              And whoever turns away from worshiping him and pride                                    Then very soon He will gather them all to Himself

 

  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by
  • no means. A/t/a, ‘surely … never’)
  • يَّسۡتَـنۡكِفَ — Yus-tun-kay-f(ul) — Turns away (= v., pres., s., 3rd person. Disapproves; dislikes; feels shy; moves away; turns in disdain; shirks; shrinks. A/t/a, ‘disdaineth,’ ‘disdains,’ ‘disdains to be (looked upon as),’ ‘will scorn,’ ‘would … disdain’ and ‘be proud to reject’)
  • الۡمَسِيۡحُ —  (ul)Ma-see-ho — The Messiah (= n., Guru; spiritual leader. Here ref to Jesus s/o Mary)
  • اَنۡ  — Un — That (= So that)
  • يَّكُوۡنَ  — Ya-koo-na — He be  (= v., pass., m., 3rd person., Continue; happen; occur.  Indicates continuity from the past to the future. A/t/a, ‘serve and worship,’ ‘to be accounted,’ ‘be’ and ‘to be looked upon as’)
  • عَبۡدًا — Ub-dun — Servant (= n., s., Bondsman; dedicated; devotee; servant and ‘slave’)
  • لِلۡ  — L…(il) — For / to (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards, A/t/a, ‘unto’ )
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — La…(ul) — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ — Ma-laa-aiy-ka-t(ol) — Angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind, loving and lovable person)
  • الۡمُقَرَّبُوۡن — Mo-qur-ra-boo-na — The Nearest (= n., Those who have been brought close and near. A/t/a, ‘nearest (to God),’ ‘who are near to Him,’ ‘favoured,’ ‘near unto God,’ ‘who  are close to Allah,’ ‘who are the near (to Allah),’ ‘who are nearest to God,’ ‘nearest (to Him consider the fact degrading for themselves)’ and ‘who are nearest to him’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those who’)
  • يَّسۡتَـنۡكِفَ — Yus-tun-kif — Turns away (= v., pres., s., 3rd person. Disapproves; dislikes. A/t/a, ‘rejects.’ See  يَّسۡتَـنۡكِفَ  above)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • عِبَا دَ تِ– Ebaa-da-tay — Worship (= n., s., Glorification; service. A/t/a, ‘service (and worship),’ ‘worship’ and ‘service’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَسۡتَكۡبِرۡ — Yus-tuk-bir — Prides (= v., pres., s., 3rd person. Acts, becomes, behaves or turns arrogant. Takes pride. Thinks of himself as too big. A/t/a, ‘is proud,’ ‘feels proud,’ ‘consider themselves to be above Him’ and ‘behaves arrogantly.’ But using the noun of ‘through arrogance’ is not right for a verb which the Holy Qor-aan has used)
  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • سَ — Sa — Soon (= The one-lettered word that turns a verb in the present tense to verb in the near term or future; in a short while; quickly; swiftly; very closely; without too long a wait. A/t/a, definitely; surely; ‘(the day will come when’)
  • يَحۡشُرُ — Yuh-sho-ro — Will gather (= v., pres., s., 3rd person. Assemble; gather; round up. A/t/a, ‘will He gather,’ ‘He will gather’ and ‘shall … be brought’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘before’ and ‘unto’)
  • هِ — Hay — Him (= pro., s., m; 3rd person., Ref to the Almighty God. A/t/a, ‘Him’ and ‘Himself’)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-aa — All (= adv., Altogether, entirely, totally or wholly accumulated, amassed, assembled, collected, concentrated, concerted, crowded, herded together in great numbers, in groups and in company with others. A/t/a, ‘all Together,’ ‘all together,’ ‘all such’ and ‘all’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:172

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:172

 

  يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لَا تَغۡلُوۡا فِىۡ دِيۡـنِكُمۡ وَلَا تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ اِلَّا الۡحَـقَّ‌  ؕ  اِنَّمَا الۡمَسِيۡحُ عِيۡسَى ابۡنُ مَرۡيَمَ رَسُوۡلُ اللّٰهِ وَكَلِمَتُهٗ‌ ۚ  اَ لۡقٰٮهَاۤ اِلٰى مَرۡيَمَ وَرُوۡحٌ مِّنۡهُ‌ فَاٰمِنُوۡا بِاللّٰهِ وَرُسُلِهٖ‌ ‌ ۚ   وَلَا تَقُوۡلُوۡا ثَلٰثَةٌ‌  ؕ  اِنْتَهُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ ؕ اِنَّمَا اللّٰهُ اِلٰـهٌ وَّاحِدٌ‌ ؕ   سُبۡحٰنَهٗۤ اَنۡ يَّكُوۡنَ لَهٗ وَلَدٌ‌ ۘ  لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ ؕ  وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا ‏

 

Ya-ah-lul-kay-taa-bay-laa-tugh-loo-fee-de-nay-koom                                                            Wa-laa-ta-qoo-loo-alul-laa-hay-il-lul-huq

In-na-mul-ma-see-ho-ee-sub-no-mur-ya-ma                                                                                  Ra-soo-lool-laa-hay-wa-ka-lay-ma-ta-hoo                                                                                    Ul-qaa-haa-elaa-mur-ya-ma-wa-roo-hoom-min-ho

Fa-aa-may-noo-bil-laa-hay-wa-ro-so-lay-he                                                                                Wa-laa-ta-qoo-loo-tha-laa-tha-ta                                                                                                      In-ta-hoo-khai-roon-la-koom

In-na-mul-laa-ho-elaa-hoon-waa-hid                                                                                        Soob-haa-na-hoo-un-ya-koo-na-la-hoo-wa-la-doon                                                                La-hoo-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-urdz                                                                      Wa-ka-faa-bil-laa-hay-va-kee-laa

 

One must know Arabic Grammar – Punctuations and Vowels to understand this verse

 

Listen People of the Book! Do not cross the line in your religion                            And do not say about Allah anything but the Truth.

Certainly Messiah Jesus son of Mary was                                                                           A Messenger of Allah and His word                                                                                    He sent it to Mary and the Holy Spirit from Him.

So believe in Allah and His Messengers. And do not say, “Three.”                        Stop that. It’s better for you.

Surely Allah is the One and the only One God.                                                                Far above is His holiness to having a son.                                                                          For Him is all in heaven and all in earth.                                                                            And Allah has sufficed as the Care-Giver

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Ah-la(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. A/t/a, ‘the Scripture,’ ‘the Scripture (Christians)’ and ‘earlier Scripture.’ See 002:003)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَغۡلُوۡا — Tugh-loo — Cross the line  (= v., pres., pl., 2nd person. Act or behave dishonestly or  illegally. Add to or subtract from. Breach trust. Cheat. Cross the line. Deceive. Exaggerate. Exceed limit. Falsify. Can also mean misappropriate, steal or rob . A/t/a, ‘go beyond the limits (of propriety),’ ‘go to extremes,’ ‘commit excess,’ ‘exaggerate,’ ‘exceed limit,’ ‘exceed … the limits’ and ‘transgress the bounds)
  • فِىۡ — Fee — In (= About. concerning; reference, regarding, relative to; in the matter of. Also in a duration, event, time place, period, thing or situation. See Note 002:028)
  • دِيۡـنِ — De-nay — Religion (= n., Belief system. Divine Rules. Faith. See Commentary Islam – 106 – Religion Established Nation … )
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not. See   لَا   above)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — Say (= v., pres., pl., 2nd person. Allege; announce; assert; attribute; declare; say; speak; state; utter. A/t/a, ‘utter aught,’ ‘say … aught,’ ‘say anything’ and ‘say… anything’)   
  • عَلٰى — Ala…(ul) — About (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘of’ and ‘regarding’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless it be)
  • الۡحَـقَّ‌ — Ul-huq-qa — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just;  just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘which is perfectly true’ and ‘the Truth’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.  A/t/a, ‘Was (no more than)’ and’only’)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘no more than’ and ‘only’)
  • الۡمَسِيۡحُ — Ma-see-ho — Messiah (= The expected deliverer and king of the Jews)
  • عِيۡسٰى — Ee-saa…(ub) — Jesus (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. See also 002:088, 002:254, 003:046, 004:158, 004:172, etc)
  • ابۡنُ — (U)b-no — Son of (= Child; off-spring)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-lo…(ol) — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَلِمَتُ — Ka-lay-ma-to — Word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a ‘word which,’ ‘a fulfilment of … word,’ ‘(a fulfilment) of … word,’ ‘the fulfilment of glad tiding’ and ‘Word (‘Be’ — and he was)’
  • هٗ — Hoo — His(= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَ لۡقٰ — Ul-qaa — He spoke (= v., past., s., m., 3rd person. Assigned; cast; inspired; lowered; put; sent down; spoke. A/t/a, ‘bestowed,’ ‘conveyed unto,’ ‘conveyed to’ and ‘communicated’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards)
  • مَرۡيَمَ — Mur-ya-ma — Mary (= The mother of Jesus Christ)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُوۡحٌ  — Roo-hoon — Spirit (= Soul; ethereal being that human generally can’t see or touch. A metaphysical essence inside living humans. A/t/a, ‘mercy,’ ‘a spirit’ and ‘a spirit (Ruh)’
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several. A/t/a, ‘proceeding From’ and ‘created by’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl. 2nd person. Believe; enter Faith. Also,   admit, affirm, approve, confirm, concur, corroborate, evidence, testify or witness what is the Truth. See our Commentary Believe and Disbelieve)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with but the context here warrants to substitute it with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  رُسُلِ — Ra-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles; messengers; prophets. See  رَسُوۡلُ  above. A/t/a, ‘all … messengers’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not. See  لَا  above)
  • تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl. 2nd person. Allege; asset; call; claim; insist; maintain; profess; say; specify; state)
  • ثَلٰثَةٌ‌ — Thlaa-tha-ta — Three (= Ref to the Trinity theory professed by Christian church. A/t/a, ‘Trinity,’ ‘Three,’ ‘They are three,’ ‘There are three,’ ‘There are three gods,’  ‘(There are) three (Gods)’ and ‘Three (trinity)’
  • اِنْتَهُوا — In-ta-hoo — Stop (= v., pres., pl., 2nd person. Abstain, avoid, cease, desist; end, keep away, make amends, mend ways, terminate, refrain, restrain, restrict or stay  away from the prohibition. A/t/a, ‘Refrain (from following this doctrine’ and ‘Forbear’)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Better (= Adj., Best. A/t/a, ‘(it is) better,’ ‘it will be better’ and ‘it shall be’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; only; positively; really; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa…(ul) — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلٰـهٌ — Elaa-hoon — God (= n., Creator; worthy of worship)
  • وَّاحِدٌ‌ — Waa-hid — One (= Ref to the God Almighty. A/t/a, ‘only One’)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na — Holiness (= adj., Being holy. Beyond earthly sentimentality. Exalted above. Glorious. Holiness. Praiseworthy. Without any blemish. A/t/a, ‘(Far Exalted is He) above,’ ‘Far be it from His glory,’ ‘Far it is removed from His transcendent majesty,’ ‘Far is it from His Holiness,’ ‘Holy is he far above,’ ‘His Holiness brooks not,’ ‘He is Holy. Far above,’ ‘Glory be to Him! High Exalted is He above,’ ‘Glorified … (Far exalted)’ and ‘Allah forbid’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يَّكُوۡنَ — Ya-koo-na — It be(= v., pres., s., m., 3rd person. Continue; happen; occur; will be. Indicates continuity from the past to the future. Has been. A/t/a, ‘ Having,’ ‘to have’ and ‘should have’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose. See  لَ  above)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَلَدٌ‌ — Wa-lud — Son (= n., Child; issue; son)

See “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine words except the 2nd word هٗ instead of اللّٰهِ 

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason.  A/t/a, ‘to Him belong,’ ‘to Him belongs’ and ‘His is’)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘contain.’ Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above. A/t/a, ‘on’)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَفَىٰ — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample; appropriate, enough, plenty, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘is sufficient,’ ‘Sufficient is,’ ‘suffices,’ ‘All-Sufficient’ and ‘all-sufficient’)
  • بِ  — Bay…(l) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَكِيۡلًا — Va-kee-laa — Watch (= n., Controller; guardian; in-charge; representative; speaker on behalf of. A/t/a, ‘Disposer of affairs,’ ‘as having charge of affairs,’ ‘Defender,’ ‘trustee’ and ‘Protector’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

004:171

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:171

 

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ قَدۡ جَآءَكُمُ الرَّسُوۡلُ بِالۡحَـقِّ مِنۡ رَّبِّكُمۡ فَاٰمِنُوۡا خَيۡرًا لَّـكُمۡ‌ ؕ  وَاِنۡ تَكۡفُرُوۡا فَاِنَّ لِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ ؕ  وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-so-qud-jaa-aa-ko-moor-ra-so-lo                                                              Bil-huq-qay-mir-rub-bay-koom-fa-aa-may-noo-khai-run-la-koom                                       Wa-in-tuk-fo-roo-fa-in-na                                                                                                                    Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                          Wa-kaa-nul-laa-ho-alee-mun-ha-kee-maa

 

Listen, People! Surely the Messenger came to you                                                  With the truth from your God. So believe. It’s excellent for you.                            And if you disbelieve then certainly                                                                                      For Allah is all that is in the heavens and earth                                                           And Allah has always been the Most Knowing, Very Wise 

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so … in many places

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h(un) — All (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= Folks; mankind; nation. A/t/a, ‘O Mankind!’ and ‘Men’)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like indeed, surely, very definitely. See Note 004:049 and Commentary 2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned, Also, the word can mean achieved, brought, delivered, settled, succeeded or would come. A/t/a, ‘hath come,’ ‘has come’ and ‘has brought’)
  • كُمُ — Ko-mo(or) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. A/t/a, ‘unto you’)
  • الرَّسُوۡلُ — Ro-sa-lo — Messenger (= n., s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’
  • بِ — B…(il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘ in’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘the truth’ and ‘Truth’)
  • مِنۡ — Min –From (= Among, from or out of the class or category of several
  • رَبِّ — Rub-bay — The Lord God Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Lord; Master; One Who sustains; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. Generally this is the way the Holy Qor-aan addresses men and women)
  • فَ — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v.,  pres.,  pl.,  2nd person.  Believe in the Holy  Qor-aan; become Moslem; enter the Faith of Isslaam A/t/a, ‘Have faith’ and ‘believe in him.’ See our Commentaries Islam – 101 and Belief & Disbelieve)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Excellent (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘it is’ better,’ ‘it will be better’ and ‘it shall be well’ [njd])
  • لَ — La — For (= For person, purpose or reason; intended or meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘with’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تَكۡفُرُوۡا — Tuk-fo-roo — You disbelieve (= v., pres, pl., 2nd person. Deny, refuse or reject the Faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; so; then; thus. See فَ  above. A/t/a, ‘know that’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’)

  The “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine (9) words is repeated in several places

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason. A/t/a, ‘belongeth’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘all that’)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. A/t/a, ‘contain.’See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

The phrase consisting of the next five words is in 004:112004:171, 048:005, etc

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كَانَ — Kaa-na…(ul) — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘is’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمًا — Alee-mun — All-Knowing   (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him has full awareness, cognizance, information and knowledge. See 001:001. A/t/a, ‘All-Knowing,’ ‘full of knowledge,’ ‘ever Knowing’ and ‘ever Knower’)
  • حَكِيۡمًا‏ — Ha-ke-maa — All-Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd Full of wisdom. The Wisest. See 001:001. A/t/a, ‘All-Wise’ and ‘Wise’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Phrase Yaa-auy-yo-hun-naa-so

Phrase Yaa-auy-yo-hun-na… meaning Listen People

 

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ

Yaa-auy-yo-hun-naa-so

Listen People!

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h(un) — You all (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so — People (= Folks; mankind; nation)

 

                Listen People!

002:022 ”    Worship your God Who created you and those before you so you can be pious 002:169  ”    Eat from the produce of earth what is lawful and clean                                        004:171   ”    The Messenger has brought you the Truth from your God                           004:175  “    An absolute proof has come to you from your God

 

 

049:014 ”    We created you as a male or female and put (assigned, placed) you in tribes (casts and clans) so that you may identify or recognize each other. Most honored in the eyes of Allah is he who does his duty to and avoids angering Him the most. (Read the notes under 002:003).

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Islam-206-Translation Simple Straightforward

ISLAM – 206

 

TRANSLATION SIMPLE STRAIGHTFORWARD

 

The Holy Qor-aan in Arabic lays down law and rules succinctly, concisely, precisely. It merits a translation in American English which about half of the seven billion world population today can understand [Acknowledgements-4th – To Scholars] as shown in the following three (3) sections.

I

Trueteachingsofislam.com translation is different from others which are with Author’s Whims, Different Ideas, Different Words, Additions and subtractions, Translations from other Translations. We do not hide behind the Lost-in-translation shelter;[3 – Mission Statement]. We wrote every single word in our translation and transliteration; [5 -This site – Why is it important].

Our work shows where others translated a noun into a verb [004:048] or vice versa [004:052], verbs in the present tense into past tense and vice versa [004:056, 004:066 and Note 003:150], and other mistakes in translations [003:153, 003:162. 003:165 and 004:065].

“This site won’t judge who was a better translator but will occasionally reproduce some quotes. Our sole object is to provide simple straightforward literal equivalents of Arabic words in American English and leave its translation, interpretation or extrapolation to the readers.” See Commentary The Holy Qor-aan is no joke.

Trueteachingsofislam.com Commentaries mostly amplify a single issue like Jihad, Marriages, Peace, Physical elevation of Jesus, Succession (Caliphate), Slavery, Usury, and many others.

II

Spellings on this site differ from many other translations. Spellings here are done phonetically as men speak and pronounce unlike others that spelled many words in Shakespearean English such as colour, defence, favour, favourites, honour, labours, honours, practise, prophethood, etc.

Examples cited here are from the middle one-third of the Soorah Un-nay-saa-aa [Chapter 4] and the verse # that its author assigned. Like the tip of an iceberg they show the huge mass of inaccurate translations which are being sold in the market. .

Author M M Pickthall has used the following words.  Aileth for ails in #088,   appertaineth for appertains in #139,   arrangeth for arranged in #102,   ascribeth for ascribes in #116,  befalleth for befalls in #’s 079, etc,   beguileth for beguiles in #143,   belongeth for belongs in #’s 126, etc,   canst for can in #088,   careth for care in #143,   causeth for causes in #144,   chooseth for chooses in #119,   cometh for comes in #141,   committeth for commits in #’s 111 & 112,   disbelieveth for disbelieves in #136,   doth for does in #’s 110, etc,   enjoineth for enjoined in #114,   feareth for fears in #128,  f olloweth for follows in #115,  forsaketh for forsakes in #100,   forgiveth instead forgives in #048,   gathereth for gathers in #087,   giveth for gives in #127,   hast for ‘has’ in #049, hath for ‘has’ in #’s 102, etc,   impedeth for impeded in #102,   knewest for knows in #113,   loveth for loves in #102,   migrateth for migrates in #100,   obeyeth for obey in #069,   offereth for offers in #094,   opposeth for opposes in #115,  vertaketh for overtakes in #100,   pardoneth for pardons in #116,   prepareth for prepared in #102,   promiseth for promises in #120,   revealeth for reveals in #113,   sayest for say in # 081, etc,   seeketh for seeks in #110,   sendeth for sends in #088,   shalt for shall in #143,   showeth for shows in #105,   slayeth for slays in #94,   standest’ for stand in #102,   stirreth for stirs in #120,   sufficeth for suffies #070,   surrendereth for surrenders in #125,   surroundeth for surrounds in #’s 108 &126,   teacheth for teaches in #113,   thou for you in #105,   throweth for throws in #112,  unto for to in #115, etc,   wilt for will in #143,   wrongeth for wrongs in #110 and  ye for ‘you’ in #101 & 102.

Author A Yusuf Ali has used the following words.  Art for are in #’s 084 &102,   careth for care in #130,   compasseth for compensates in #121,   doth for do in #’s 108, etc,  encompasseth for encompasses in #126,   forgiveth for forgives in #116,   hath for has in # 102, etc,   heareth for hears in #’s 134 & 148,   knewest for knew in #113,   knoweth for knows in #’s 147, etc,   loveth for loves in #’s 107, etc,   mightest for ‘might’ in #105,   pleaseth for pleases in #’s 048 & 116,   recogniseth for recognizes in #147,   seeth for sees in # 134,   shalt for shall in #088,   tellest for tell in #082,   standest for ‘stand’ in #102,   thee for you in #’s 078, 079 , 102 & 113,   thou for you in #’s 084, 102, etc,  unto for to in #113,   wilt for will in #’s 143 & 145 and  ye for you in # 102,

Author M Mohammed Ali has used the following words.. Art for are in #’s 084 & 102,  knewest for knew in #’s 102 &113, leadest for leads in #102,  mayest for may in #105,  sayest for say in # 081,  standest for stand in #102,  thee for you frequently,  thou for you in #’s 084, 102, 105, 113, 143 & 145 and ye for you in # 102,

Author M Sher Ali has used the following words.. Art for are in #103,  knewest for knew in #114,  leadest for leads in #103,  shalt for shall in #144,  mayest for may in #106,  sayest for say in # 082, etc,  thee for you in # 106,  thou for you in #’s 082, 103, 106 & 114 and thy for your # 082.

Author M Zafrulla Khan has used the following words. Art for are in #103,  leadest for leads in #103,  mayest for may in #106,  sayest for say in # 082, etc,  thee for you in # 105 and thou for you in #’s 082, 103, 106 & 114,

Author Farid has used the following words. Art for are in #103, knewes for knew in 114, leadest for ‘leads’ in #103,  mayest for may in #106, thee for you in #’s 103, 106 & 114,  thou for you in #’s 082, 103, 106 & 114 and thy for your # 082.

Inconsistencies of many kinds glare out of some works. Author M Ghulam Farid put in you in verses #104 & #105, but thee and thou in #106 and 114 and again you in #110,  Author M M Pickthall used ‘ye’ and ‘you’ for ‘you’ while translating the same one verse (#101 and again #102).

III

Arabic grammar helps to see if a word is a noun or verb, singular or plural, in male or female gender, in past or present tense, and that any text is translated with no rule of Grammar Violated.                                                                                                                     Preciseness – Hallmark of the Arabic infuses a pinpointed precision to translate all words. Punctuations and Vowels leads to a straightforward translation of every concept.              The Holy Qor-aan and Different Translations is a natural outcome of following grammar.

Big issues were created when someone somewhere sometime mistranslated the Holy Qor-aan and then it was blown out of all proportions for hard-line Sect Formation and Sect Recognition.

Controversies some deliberately have tried to disfigure the beauty of Islam. One example is the story of a form of Abrogation of removing a verse from the Holy Qor-aan that had said that if Adam’s son had two valleys full of gold then he would want a third one also like the other two.

Distinctive improvements are done by copying from chronologically earlier works. Anyone can compare and see how subsequent authors changed or improved, copied or duplicated, enlarged or abbreviated, and used words or phrases, italics or parenthesis in their translations.

Even minor differences are rampant. The same one word in verse 086:015 (to say that the Holy Qor-aan was NOT) was translated as an amusement (A Yusuf Ali), vain talk (M Zafrulla Khan), joke (M Muhmmad Ali), flippant jest (N J Dawood), thing for amusement (Dr Khan), frivolity (Ahmad Zidan), pleasantry (M M Pickthall) and useless talk (M Sher Ali).

 

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

Phrase Aa-ma-noo wa aa-may-loo saa-lay-haa-tay

Phrase Aa-ma-noo  wa  aa-may  loo  saa-lay-haa-to … meaning Believed and did decent deeds

 

ٱلَّذِينَ  اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ  

Aul-la-ze-na  aa-ma-noo  wa  aa-may-loo  saa-lay-ha-tay

Those who believed and did decent deeds

The Holy Qor-aan has used the Phrase Aa-ma-noo  wa  aa-may-loo … in many places

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pro., pl., m, 3rd person. Refers to the Believers)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Iss-laam. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense. Some people have translated it incorrectly in the present tense and/or as a noun [O ye who believe; one author as ‘Believers’] as shown in Note 002:026c. See Commentaries Islam – 101 and Believe and Disbelieve which floodlight other aspect how the Holy Qor-aan has used this word)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَمِلُوا — Aa-may-loo … (s) — Practiced (= v., past., pl., 3rd person. Acted; carried out; did; kept up; followed; led; lived out; made effort; performed; practiced; pursued; persisted in; strove; tried best; worked.  The Holy Qor-aan used this word in the past tense but some authors incorrectly translated it in the present tense. Thus there are contradictory translations of the same one word عَمِلُوا as ‘did’ and ‘do’)
  • الصّٰلِحٰتِ — Suaa-lay-haa-tay — Proper acts (= n., pl., Appropriate, befitting, correct, decent, fit, good, holy, honorable, moral, pious, proper, respectable, right, righteous, upright, virtuous or worthy acts, activities, deeds, manners, operations, practices, performances, pursuits, righteousness or works. Righteous actions which are appropriate in manner, time and place — not the likes of a soldier who stands up for a prayer during a sword-fighting battle for life and death)

 

 

Those who believed and did decent deeds, performed proper practices 

  • 002:026 ” have good news of Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin-….
  • 002:083 ” will reside in the Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin…
  • 002:278 ” and prayed and paid Zakat get reward of no fear or grief from God.
  • 003:058 ” will be fully paid their earned rewards.
  • 004:058 ” will be entered in Gardens of Paradise. See Phrase Jun-naa-tin-….
  • 004:174 ”  will be rewarded by Allah justly and added more out of His Kindness
  • 005:010 ” will have forgiveness and a great reward that is promised by Allah.
  • 005:094 ” will have no sin when they act righteously and eat lawful foods.
  • 007:043 ” know that Allah never burdens a soul beyond its capacity.
  • 084:026 ” will get a reward that never ends.
  • 085:012 ” will find Gardens of Paradise a great triumph. See Phrase Jun-naa-tin
  • 095:007 ” will get a reward that never comes to an end.
  • 098:008 ” are the best of all creation.
Posted in Commentary and Notes | Tagged | Leave a comment

004:170

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:170

 

اِلَّا طَرِيۡقَ جَهَـنَّمَ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ اَبَدًا‌ ؕ وَكَانَ ذٰ لِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيۡرًا‏

 

Il-laa-ta-re-qa-ja-hun-na-ma-kha-lay-de-na-fe-haa-aa-ba-daa                                              Wa-kaa-na-zaa-lay-ka-alul-laa-hay-ya-se-raa

 

Except the road to Hell staying on it for a long time                                                And that has always been easy for Allah

 

  • اِلَّا — Il-laa(ut) — Except (= Apart from; but; besides; except [daz]; excluding; save; unless. A/t/a, ‘other than’)
  • طَرِيۡقَ — Ta-re-qa — Road (= n., Line; path; road; way. A/t/a, ‘the way of,’ ‘the way to’ and ‘the way leading to’)
  • جَهَنَّمَ — Ja-hun-na-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the hellish life in this world

The following construction of four (4) word is in 004:170 and 098:009

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na – Living  (= Those who abide, dwell or reside. Adding the words  everlastingly, for ever after, forever, permanently and perpetually are appropriate only for the residents of the Paradise like in verses 002:083,  003:016,  004:014004:058 and 064:010. A/t/a, ‘they shall abide,’ ‘they will live,’  ‘they shall remain,’ ‘to dwell’ and ‘to abide’ but that translation as a verb is not of what the Holy Qor-aan has stated as a noun. See the Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to .A/t/a, ‘wherein’ and ‘therein’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • اَبَدًا — Aa-ba-daa — Forever (= Eternally. Everlastingly. Perpetually. A/t/a, ‘for a long time,’ ‘for a long, long period,’ ‘for a prolonged period,’ ‘forever and forever,’ ‘for long,’ ‘forever’ and ‘for ever’)

The following construction of six (6) word is also in 004:031 and 004:170

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. A/t/a, ‘is’ and ‘would be’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact)
  • عَلَي — Ala…(ul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَسِيۡرًا‏ — Ya-see-ra — Very easy (= adj., Calm; cool; convenient; simple; straightforward. A/t/a, ‘no difficult thing.’ A/t/a, ‘ever easy,’ ‘easy’ and ‘no difficult’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:169

The Holy Qor-aan                                                                                                       004:169

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَظَلَمُوۡا لَمۡ يَكُنِ اللّٰهُ لِيَـغۡفِرَ لَهُمۡ وَلَا لِيَـهۡدِيَهُمۡ طَرِيۡقًا   

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-za-la-moo                                                                                    Lum-ya-ko-nil-laa-ho-lay-yugh-fay-ra-la-hoom                                                                        Wa-laa-lay-yah-day-ya-hoom-ta-re-qaa

 

Certainly those who disbelieved and wronged                                                                  Are that Allah surely will not forgive them                                                                  And will not guide them on right road.

 

The following construction of words appears in 004:168 and 004:169

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See  Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve,’ ‘Those that believe’ and ‘those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and  the Injil (Gospel)..]’… (Tafsir Al-Qutubi)’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl.,3rd person. Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. A/t/a, ‘acted unjustly,’ ‘did wrong [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and the Injil (Gospel) with them]. (Tafsir Al-Qutubi),’ ‘transgressed’ and ‘associated partners with Him.’ But the translation ‘do wrong,’ ‘deal in wrong’ and ‘act unjustly’ as a verb in the present tense is not for what the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)
  • لَمۡ  — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘never,’ ‘by no means’ and ‘it is not for’)
  • يَكُن —  Ya-ko-n(il) — Has been (= v., pass., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates an act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘will’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • يَـغۡفِرَ — Yugh-fay-ra — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from future sins; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and reprieved. A/t/a, ‘to protect,’ ‘will not forgive’ and ‘forgive’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ —  Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘nor’)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to. See  لِ  above)
  • يَـهۡدِيَ — Yah-day-ya — Guide (= v., pres., m., s., 3rd person. He directs the best way;  gives good guidance; provides opportunities with the appropriate directions; leads on level linier lines; puts on proper path. Shows sure success. See also 004:027.  A/t/a, ‘show,’ ‘will He show,’ ‘will He guide’ and Guide)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men, they or their)
  • طَرِيۡقًا — Ta-re-qaa — Right road (= n., Line; path; road; way. A/t/a, ‘any way’  and ‘unto a road’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:168

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:168

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡا عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ قَدۡ ضَلُّوۡا ضَلٰلًاۢ بَعِيۡدًا‏

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-sud-do-un-sa-be-lil-laa-hay                                                      Qud-dzul-loo-dza-laa-lun-ba-ee-daa

 

Certainly those who disbelieved and barred from the cause of Allah                    Surely went astray, straying gone very far

 

The following construction of words appears in 004:168 and 004:169

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; really surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See  Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘reject Faith,’ ‘disbelieve,’ ‘Those that believe’ and ‘those who disbelieve [by concealing the truth about Prophet Muhammad s.a.w and his message of true Islamic Monotheism written in the Taurat (Torah) and  the Injil (Gospel)..]’… (Tafsir Al-Qutubi)’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • صَدُّوۡا — Sud-do — They barred (= v., past, pl., 3rd person. Barred; blocked; hindered; hurdled; interrupted; obstructed; prevented; restrained; restricted; restrained; stopped; turned away.  A/t/a, ‘keep off (men),’ ‘hinder (others),’ ‘hinder people,’ ‘prevent (mankind)’ and ‘debar others’ but such translation as a verb in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has used it in the past tense)
  • عَنۡ –Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from (following)’
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., Cause; course; direction; highway; line; passage; path; road, route; way. A/t/a, ‘path … (Islamic Monotheism).’ See Commentaries Phrase fe-sa-be-lil-laa-hay meaning In The Cause Of Allah and how the Repetitions benefit)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَدۡ — Qud — Indeed (= This word lays emphasis as certainly, definitely, surely, etc. A/t/a, ‘indeed’ and ‘certainly.’ See our Commentary titled ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect)
  • ضَلُّوۡا — Dzul-loo — Went astray (= v., past, pl, 3rd person. Blundered; misguided; mistaken; strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘erred’ and ‘have wandered’)

Next two (2) words are also in verse 004:117, 004:137, 004:168

  • ضَلٰلًاۢ — Dza-laa-lun — A straying (= n., Blunder; fault; inaccuracy; miscalculation; misguidance; mistake; straying; wrong road.  A/t/a, ‘stray’ and ‘going’)
  • بَعِيۡدًا — Ba-ee-da — Very far (= adj., Big; distant; gone astray far; long; mighty; very far;  wide. A/t/a, ‘far,’ ‘far away,’ ‘far off,’ ‘far astray’ ‘far from’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment