003:150

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:150

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوا الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يَرُدُّوۡكُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ فَتَـنۡقَلِبُوۡا خٰسِرِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                               In-to-te-ool-la-zee-na-ka-fa-roo                                                                                                    Yo-rud-do-koom-alaa-aa-qaa-bay-koom                                                                                      Fa-ton-qa-lay-boo-kjaa-say-ree-n

 

Listen you all who believed,                                                                                                   If you follow those who disbelieved                                                                              They will turn you back on your heels.                                                                        Thus you become losers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنۡ —  In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُطِيۡعُوۡا — To-tee-oo — You follow (= v., Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to)
  • ٱلَّذِينَ  — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons) ]
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note 002:007 for more meanings. The Holy Qor-aan has stated this fact in the past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who disbelieve’)
  • يَرُدُّ وۡ — Yo-rud-doo — Turn back (= v., pres., pl., Arbitrarily, compulsorily or forcibly made to betray, defect, desert, get out, recant, renounce, return, reverse, revert or turn back. Convert into a renegade. Turn back; turn over; turn into a turn-coat. A/t/a, ‘Rob you of your faith and lead you back to unbelief,’ ‘Turn you away as renegades,’ send you back,’ ‘drag you back to disbelief,’ and ‘drive you back)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the  ankle. Also, the phrase means to return or revert to the former or prior conditions, life style and way of living. A/t/a ‘make you turn apostates’ and ‘turn you back to disbelief’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Thus (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore;          yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • تَـنۡقَلِبُوۡا — Ton-qa-lay-boo — You become (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will become’)
  • خٰسِرِيۡنَ — Khaa-say-ree-n — Losers (= Real and total failures; those who loose or are lost. Also, non-winners; unprofitable; ‘The ranks of those who have lost all spiritual good.’ A/t/a, ‘headlong to perdition’)

 

**Note 003:150. Inconsistency is apparent in many translations of the Holy Qor-aan.

The verse 003:150 used the word اٰمَنُوۡا (Aa-ma-noo = have believed) and stated the fact in the past tense. Its translation in the present tense as ‘who believe’ is inaccurate [and, daz, mmk, mmp, mzk tda]

The verse 003:150 also used the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved) in the past tense. This time the same translator [mzk] correctly translated it, though inconsistently with his translation of another part of the same verse.

The verse 003:152 also used the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved’) in the past tense. Again the same translator correctly translated that.

The verse 003:152 used the word اَشۡرَكُوۡا (Ush-ra-koo = They associated) in past tense. But the same person [mzk] translated it inaccurately in the present tense as ‘they associate.’

His translation of the word كَفَرُوۡا (Ka-fa-roo = have disbelieved’) in the past tense in both verses 003:150 and 003:152 is correct. Do such correct translations mitigate other inaccuracies in his translations of the verses? At the very minimum the inconsistency colors the translations.

 

Another example is reproduced as follows.

“Note 003:152. Inconsistency in the translation [by mmk, tda] of the verse 003:152 is in total disregard of the text of the Holy Qor-aan.

  • Correctly translated is the word سَنُلۡقِىۡ   [Sa-nool-qee =We will cast] in the present tense for use in the present participle form.
  • Incorrectly translated is the word كَفَرُوا [Ka-fa-ro = They disbelieved] in the present tense as ‘those who disbelieve.’
  • Correctly translated is the word اَشۡرَكُوۡا[Ush-ra-koo = They ssociated] as ‘who joined others in the worship.’
  • Incorrectly translated is the word يُنَزِّلۡ [Yo-nuz-zil = Is revealed] in the past tense as ‘had sent.’ “

 

Everyone cannot be fully aware of all intricacies of the entire language used in the Holy Qor-aan. It is easy to use an earlier translation as the base and make some changes here and there. Minimum knowledge of the language and its grammar by the original translator is a prerequisite.

Applying an independent mind can thwart earlier misunderstandings from perpetuating in subsequent works. Yet this site too may have unwittingly failed to filter out some inaccuracies.

In fact this phenomenon hits hard to anyone who sees the on-line criticisms of The Holy Qor-aan and Islam which almost always is based upon an inaccurate translation of the original. Our effort to count such ill-informed criticisms grew so large and so quickly that we finally gave it up. We condensed the said sad fact in a just aforesaid two-worded phrase almost always.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:149

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:149

 

فَاٰتٰٮهُمُ اللّٰهُ ثَوَابَ الدُّنۡيَا وَحُسۡنَ ثَوَابِ الۡاٰخِرَةِ‌ ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ

 

 Fa-aa-taa-ho-mool-laa-ho-tha-waa-bud-doon-yaa                                                                 Wa-hoos-na-thwaa-bil-aa-khay-ra-tay                                                                                     Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

 So Allah gave them reward of this life                                                                         And excellent reward of the Hereafter                                                                           And by God Allah loves those who do good  

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; therefore; yet. Also, at end; in the final analysis; in conclusion)
  • اٰتٰ — Aa-taa — Gave (= v., past., m., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; granted; handed down; presented; provided; reached; rewarded)
  • هُمُ — Ho-m…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid People)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba.(ud) — Reward (= n., Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. The meanings of this and the next word combined are the materialistic worldly benefits, blessings, happiness, pleasures and other enjoyable or valuables things given during the earthly, near, mortal, present, short term or  temporal life on earth)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حُسۡنَ — Hoos-na — Excellent (= n., Beautiful; best; better; fantastic; glorious; highly    attractive; marvelous. Lot more than fair, just or mere virtuous)
  • ثَوَابِ — Thwaa-b…(il) — Reward (= n., Good result; recompense. See ثَوَابَ  above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — Hereafter (= Coming; end; evening; later part)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — Who do good (= n., pl., Benevolent. Charitable. Do-gooder. Right-doer. Righteous The doers of good. Who do good. Who are kind, pious and pursue the right course. A/t/a, ‘who follow Islam,’ ‘whose deeds are good,’ and who ‘do their duty to the utmost’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:148

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:148

 

وَمَا كَانَ قَوۡلَهُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡا رَبَّنَا اغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَاِسۡرَافَنَا فِىۡۤ اَمۡرِنَا وَ ثَبِّتۡ اَقۡدَامَنَا وَانۡصُرۡنَا عَلَى الۡقَوۡمِ الۡكٰفِرِيۡنَ

 

Wa-maa-kaa-na-qao-la-hoom-il-la-un-qaa-loo                                                                            Rub-ba-nugh-fer-la-naa-za-noo-ba-naa                                                                                      Wa-iss-raa-fa-naa-fee-um-ray-naa                                                                                                    Wa-thub-bit-uq-daa-ma-naa                                                                                                        Wun-soor-naa-alul-qao-mil-kaa-fe-ree-n

           

And no saying had been theirs except that they prayed,                                          God of us all please forgive us our sins                                                                          And our excesses in our actions                                                                                      And strengthen our steps                                                                                                   And help us against all people ungrateful

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; not at all; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • قَوۡلَ — Qao-la — Saying (= n., Announcement; assertion; broadcast; call; calling; conveyance; declaration; direction; explanation; reply; exposition; information; instruction; message; praying; response; specification; speech; statement; telling;  telling; utterance; word. A/t/a, cry)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Theirs (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that. Also, absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They prayed (= v., past, pl., 3rd person. Announced; asked; asserted; beseeched; broadcast; called; persisted; preached; requested; stated; submitted; told; uttered)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused,  forgiven and granted reprieve. A/t/a ‘grant protection’ and ‘grant us protection from the consequences of our sins)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= n., pl of s ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate   conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offices; wrongs)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِسۡرَافَ — Iss-raa-fa — Excesses (= n., pl., Crossovers; going beyond the allowances;  surpassing the permitted limits. The Arabic word سرف  sounds and means almost exactly like the English word surf. A/t/a, ‘extravagance,’  ‘transgressions,’ and                  ‘transgressed our duty’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to)
  • اَمۡرِ — Um-ray — Actions (= n., s., The singular word here generically describes the plural as the category of all affairs, behaviors, conduct, daily activities, duties, issues to be tackled, matters to be attended to, tasks that lay in front of us, problems to be settled, professional engagements and pursuits. – The interpretation of the word for instance in the field of law enforcement will include all activities including the cases and fates to be decided, causes and issues to be settled, decisions and judgments to be made, and punishments to be meted out)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)

{The powerful prayer in the next ten words is repeated in verse 002:251} 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • ثَبِّتۡ — Thub-bit — Strengthen (= v., pres., s., 2nd person., Establish. Firm up. Make fast, strong, steady, sturdy, sure and secure. Solidify. The prayer beseeches God Almighty for real patience, perseverance, persistence and steadfastness)
  • اَقۡدَامَ — Uq-daa-ma — Steps (= Feet; footholds; positions taken up; stands; strongholds
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • وَ — Wa .. (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • انۡصُرۡ — Un.soor — Help (= v., pres., s., 2nd person, Empower; guide; support;  strengthen. A/t/a, bring, give, grant us the succor, triumph or victory)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We / Our / Us)
  • عَلَى — Aa-la..(ul) — Against (= Above; for; on; over; upon)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may…(il) — All people (= Folks; group; nation; party; people; tribe)
  • الۡکٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — Ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers.  Also, those who stand against the Faith of Islam. Some translators have limited this word to mean only those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems. See other meanings in the Note to the verse 002:007)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:147

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:147

 

وَكَاَيِّنۡ مِّنۡ نَّبِىٍّ قٰتَلَ ۙ مَعَهٗ رِبِّيُّوۡنَ كَثِيۡرٌ ۚ فَمَا وَهَنُوۡا لِمَاۤ اَصَابَهُمۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَمَا ضَعُفُوۡا وَمَا اسۡتَكَانُوۡا ‌ؕ  وَاللّٰهُ يُحِبُّ الصّٰبِرِيۡنَ‏

 

Wa-ka-auy-yim-min-na-bee-yin-qaa-ta-la                                                                                Ma-aa-hoo-rib-bee-yoo-na-ka-thee-r                                                                                            Fa-maa-wa-ha-noo-lay-maa-aa-saa-ba-hoom                                                                            Fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                                                        Wa-maa-dza-o-foo-wa-mus-ta-kaa-noo                                                                                    Wul-laa-ho-yo-hib-boos-sua-bay-ree-n

 

And how often a prophet retaliated                                                                                And along with him were many devotees.                                                                          And yet they never slackened for what struck them                                                     In the cause of Allah.                                                                                                              And they did not show weakness.                                                                                      And they did not make excuses.                                                                                      And by God Allah loves the steadfast.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَاَيِّنۡ — Ka-auy-yin(m) —  How often (= How many of the events, occasions or times)
  • مِّنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نَّبِىٍّ — Na-be-yin — A prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; saint; sage. One who  brings, gives or reveals new news, makes forecasts, or foretells the coming events. See the Note blow for some who have translated this singular word into a plural)
  • قٰتَلَ — Qaa-ta-la — Retaliated (= v., past., s., 3rd person. Fought. The contents of this  verse justify interpreting this word as follows.  Being attacked, battled or combated led them to take up arms.  Cause of long persecution, oppression and suppression  resulted in their fighting back.   Drawn into fighting.  Engaged in battles. Destruction of life and property left them no alternative but to push back.  They strove, they            struggled, they suffered, but eventually they resisted aggression and went to war.  The rampant carnage, killing, massacre, mayhem, murder, slaughter and slaying they suffered finally compelled them to defend themselves. See Commentary titled as  ‘Jihad – Is it Fighting?)
  • مَعَ — Ma-aa — Along with (= adv., Also; as well; besides; following; furthermore; in addition; in the company of; likewise; moreover)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid prophet. A/t/a, ‘them’ which is not accurate)
  • رِبِّيُّوۡنَ — Rib-bee-yoo-na — Devotees (= n., pl., Companions. (= n., pl., Companions. Devout.  Disciples.  Supporters.  Hosts.  The worshipers of the Almighty God who  really, sincerely, totally, truly and wholly are dedicated godly people, obedient and subservient to Him.  Loyal followers and practitioners of the religion who preach others what they do themselves as exhorted in the verses 061:003/004. Religiously learned men who are pious and righteous)
  • كَثِيۡرٌ — Ka-thee-roon — Large number (= Big, great or large number; large bands; many; several)
  • فَ — Fa — Yet (= After all this; as a result; at the end; consequently; then; hence; so; thereafter; therefore. in conclusion)
  • مَاۤ — Maa — (Did) not (= Absolutely no; never; not at all)
  • وَهَنُوۡا — Wa-ha-noo — They slacked (= v., past., pl., 3rd person. Became halfhearted and slow; lost heart; quailed; showed cowardice or weakness; slowed down; slackened; turned out to be of a faint and weak heart; unnerved; weakened. Also, awed; daunted; feared; frightened; intimidated; overcome)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the reason of; on account of; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘aught’)
  • اَصَا بَ — Aa-saa-ba — Struck (= v., past., m., 3rd person. Affected; arrived; befallen; befell; came to; fell on; hit; landed on; overcame; overtook; reached; smut; struck; suffered by; touched; was delivered)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid devotees)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089  & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — (Did) not (= Absolutely no; never; not at all)
  • ضَعُفُوۡا — Dza-o-foo — Show weakness (= v., past., pl., 3rd person. Became afraid, feeble, frightened, incapable to fend, or unable to take care of themselves. Became vulnerable or weak; weakened)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa…(us) — (Did) not (= Absolutely no; never; not at all)
  • اسۡتَكَانُوۡا — Us-ta-kaa-noo — Make excuses (= v., past., pl., 3rd person.   Abased.   Argued and brought shame to their side.   Became argumentative, broken down, crushed, and failed or faltered to take a stand.  Degraded, humiliated or lowered themselves. Expressed resentment.   Fell on their knees.   Felt sorry.   Made excuses saying, “We wish we had such and such tools or equipment’ or ‘such and such thing was there’ reflecting the typical American expression conveyed by the phrase ‘Coulda, Woulda, Shoulda.’ A/t/a, ‘gave in,’  ‘showed inconsistency (against their adversary)’ and ‘cringed abjectly’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and;  but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ —  Laa-ho –Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Admires; adores; appreciates;  approves; cherishes; is attached; likes very much; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الصّٰبِرِيۡنَ — Saa-bay-ree-na —  Steadfast (= n., Consistent; constant; insistent; patient; persistent; perseverant; pursuant; ; who patiently persevere with continuity, endurance, fortitude and regular repetitions and show above characteristics with no failing, flailing, falling or faltering; unwavering. Those who are patient in the adversity, tribulations and times of stress. A/t/a, ‘patiently-persevering-ones’)

 

** Note 003:147. This site prefers a simple and straightforward translation as given above compared with the following of various other translations of the first clause of this verse

  • “Many large armies have fought by the side of their prophet.
  • “How many of the Prophets fought (in God’s way) and with them (fought) large bands of godly men?”
  • “And many a prophet there has been beside whom fought numerous companies of their followers.” 
  • Many a Prophet (i.e. many from among the Prophets) fought (in Allah’s Cause) and along with whom (fought) large bands of religious learned men.”
  • Many Prophets have here been along with whom large number of their followers went into battle.”

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:146

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:146

 

وَمَا كَانَ لِنَفۡسٍ اَنۡ تَمُوۡتَ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰهِ كِتٰبًا مُّؤَجَّلًا ؕ وَ مَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الدُّنۡيَا نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ‌ۚ وَمَنۡ يُّرِدۡ ثَوَابَ الۡاٰخِرَةِ نُؤۡتِهٖ مِنۡهَا ‌ؕ وَسَنَجۡزِى الشّٰكِرِيۡنَ‏

 

Wa-maa-kaa-na                                                                                                                                 Lay-nuf-sin-un-ta-moo-ta-il-laa-bay-iz-nil-laa-hay                                                                       Kay-taa-bum-mo-uj-ja-la                                                                                                                 Wa-mun-yo-rid-tha-waa-bud-doon-ya-noe-tay-he-min-haa                                                     Wa-mun-yo-rid-tha-waa-bul-aa-khay-ra-tay-noe-tay-he-min-haa                                       Wa-sa-nuj-zish-shaa-kay-ree-n

 

And it has not been (= It’s not possible)                                                                          For any person that it dies except with the leave of Allah                                            A decree with a fixed term.                                                                                                        And whoever seeks the reward of this life We give him from that                             And whoever seeks the reward of the Hereafter We give him from that                 And surely We always reward the Grateful.      

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • نَفۡسٍ — Nuf-sin — Person (= n., s., An individual’s inner-most, heart, self or soul. A/t/a a living being)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that; that)
  • تَمُوۡتَ — Ta-moo-ta — It dies (= v., pres., s., f., 3rd person. Breathes her last; faces death; is rendered lifeless)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • بِ  — Bay — With (= According to; based upon; as per or per. Literally the word  بِ  means with)
  • اِذۡنِ — Iz-nay…(il) — Permission (= Approval; authority; command; decree; leave; order; plan; scheme of things; will. A/’t/a, the Holy Qor-aan has used this word as a noun, but one translator translated it as ‘permits’ as if it were a verb)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • كِتٰبًا — Kay-taa-bun(m) — Decree (= n., Decision; destiny; dictate; permission; plan; will; word; writing; written out. Also, something destined, determined, made binding, mandated, ordained, prescribed, preserved or recorded. A/t/a, the ‘decree with a fixed term,’ ‘decree with a prescribed term’ and ‘the term of every life’)
  • مُّؤَجَّلًا — Mo-uj-ja-la — Fixed term (= Appointed, decreed, deeded, destined, finalized, fixed, ordained, penned down, planned or recorded ahead of time or before hand as a predetermined, preordained, prerecorded and prescribed measure. A/t/a, ‘the term is fixed’ and ‘the term being fixed as by writing’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whosoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He seeks (= v., pres., s., m., 3rd person. Used for a man, the word means that he attempts, desires, intends, pursues, seeks, tries, wants or wishes to do something and may or not reach his desired or intended goal. See Note 002:027)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba(ud) — Reward (= n.,  Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. A/t/a, ‘Reward for the deeds’)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — The present (= Close at hand.  Life … on earth, of near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness and pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • نُؤۡتِ — Nou-tay — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; recompense; reward)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who pursues the above goal with appropriate actions)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or several things or phenomenon)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘rewards of this life in this life’)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّرِدۡ — Yo-rid — He seeks (= v., pres., s., 3rd person. Desires; intends. See  يُّرِدۡ  above)
  • ثَوَابَ — Tha-waa-ba(ul) — Reward (= n., Consequences; results; recompense. See ثَوَابَ above)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= Beyond this life.  Coming.  Future.  Judgment Day.  Life – after death, ahead, later, next or yet to come later.  Resurrection.  Something in the far distant future. Succeeding hour. The Ending. The last day. The Last or other world. The time ahead, in future, yet to come. The coming, last, later, next or the other world. Also, Life in the distant, far away, next or world yet to come)
  • نُؤۡتِ — Nou-tay — We give (= v., pres., pl., 1st person. Award; recompense; reward)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to anyone who pursues the above goal with appropriate actions)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class or several articles, things or phenomenon)
  • هَا — Haa — That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘reward’)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly. Also, surely will; ‘will certainly’ [and] )
  • نَجۡزِى — Nuj-zi…(sh) — We reward (= v., pres., pl., 1st person., Award results; confer blessings create good results; produce pleasant consequences. Some translators have added here the adjectives such as ‘richly’)
  • الشّٰكِرِيۡنَ‏ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Those who are appreciative, grateful or thankful. The users who utilize God-Given-Gifts appropriately. A/t/a, ‘Those that (serve us with) gratitude’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:145

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:145

 

وَمَا مُحَمَّدٌ اِلَّا رَسُوۡلٌ  ۚ   قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِهِ الرُّسُلُ‌ؕ اَفَا۟ٮِٕنْ مَّاتَ اَوۡ قُتِلَ انْقَلَبۡتُمۡ عَلٰٓى اَعۡقَابِكُمۡ‌ؕ  وَمَنۡ يَّنۡقَلِبۡ عَلٰى عَقِبَيۡهِ فَلَنۡ يَّضُرَّ اللّٰهَ شَيۡـــًٔا‌ ؕ وَسَيَجۡزِى اللّٰهُ الشّٰكِرِيۡنَ‏

 

Wa-maa-mo-hum-ma-doon-il-laa-ra-soo-oon                                                                           Qud-kha-lut-min-qub-lay-hir-ro-so-lo                                                                                           Aa-fa-in-maa-ta-auo-qo-tay-la                                                                                                           Un-qa-lub-too-alaa-au-qaa-ay-koom                                                                                           Wa-mun-yun-qa-lib-alaa-aa-qay-bay-hay                                                                                   Fa-lun-ya-dzoor-rool-laa-ha-shai-aa.                                                                                         Wa-sa-yuj-zil-laa-hoosh-sha-kay-ree-n

 

And Mohammed is none other than a Messenger.                                                         Surely passed before him were messengers.                                                                   Will it be then if he died or was killed                                                                               Will you turn on your heels?                                                                                            And whoever turns on his heels                                                                                    Then he never hurts Allah a bit.                                                                                        And Allah does reward the grateful soon.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — None (= Absolutely not; no; never. A/t/a, ‘No more than’)
  • مُحَمَّدٌ — Mo-humma-doon — Mohammed (= The name of Holy Prophet Mohammed, s.a.w.  But the word also means a person who is appreciated, hailed high and praised)
  • اِلَّا — Il-laa — Other than (= Apart from; besides; but; except excluding; save)
  • رَسُوۡلٌ — Ra-soo-loon — The Prophet (= n., s., Apostle; God’s messenger; sage; saint)
  • قَدۡ  — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever. A/t/a, ‘of a surety’)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Passed (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone by; have been; passed away; past. Also, the word is used for events that have happened or occurred in the past)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the time)
  •  قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to; Moses was questioned of old)
  • هِ — Hay…(ir) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • الرُّسُلُ — Ro-so-lo — The Prophet (= n., pl., Apostles; God’s messengers; sages; saints)
  • اَ — Aa — Will it be (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • مَّا تَ — Maa-ta — He died (= v., past., s, 3rd person. Breathed last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘He dieth,’ ‘dies,’ or ‘he die’ )
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • قُتِلَ — Qo-tay-la..(un) — Was killed (= v., past pass., s, 3rd person. Deprived of life; murdered; slain. The word in different contexts means destroyed; finished, perished or ruined)
  • انْقَلَبۡ — (U)n-qa-lub — Will turn (= v., pres., 2nd person., Go back; recant; return; reverse; revert; turn around; turn back. A/t/a, ‘Will you’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَعۡقَابِ — Au-qaa-bay — Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the ankle. Reference is to ‘the former condition’)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّنۡقَلِبۡ — Yun-qa-lib — Turns (= v., pres., s., 3rd person., Goes back; recants; returns; reverses; reverts; turns around; turns back)
  • عَلٰٓى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • عَقِبَيۡ — Aa-qay-bai– Heels (= n., pl., The back part of a person’s foot right below the ankle. Reference is to ‘the former condition’)
  • هِ —  Hay — His (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the aforesaid person)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • لَنۡ — Lunn —  Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation; by no means; won’t ever)
  • يَضُرّ — Ya-dzoor-ro — Hurts (= v., pres., s., f., 3rd person., Brings or causes … damage, disadvantage, discomfort, harm, injury, loss or pain)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَيۡـــًٔا‌ — Shai-aa — A bit (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • سَ — Sa — Soon (= In near term or future; in a short while; quickly; swiftly. A/t/a, ‘will,’ ‘Certainly’)
  • يَجۡزِى — Yuj-zi…(la) — Does reward (= v., pres., s., 3rd person., Awards; compensates fully, adequately, appropriately, properly and suitably; confers the consequences; produces result)
  • اللّٰهُ — Laa-ho…(osh) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الشّٰكِرِيۡنَ‏ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Appreciative; thankful). ‘Who (serve Him) with gratitude’)

 

** Note 003:145. M Marmaduke Pickthall translated a Hadeeth as follows.

“On the morning when the Prophet died, Abu Bakr came into the mosque at Al-Madinah and found the people all distracted, and Omar telling them that it was a sin to say that he was dead. Abu Bakr went and ascertained the truth, and coming back into the mosque, cried” “Lo! as for him who worshipped Muhammad, Muhammad is dead but as for him who worshippeth Allah, Allah is alive and dieth not.” Then he recited this verse “and it was as if the people had not known till then that such a verse had been revealed.”

             Our Commentaries titled as “LAW – Succession (Caliphate)” and “ISLAM – MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam” among others enumerate the events which followed the above narration of facts.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:144

Holy Qor-aan                                                                                                                       003:144

 

وَلَقَدۡ كُنۡتُمۡ تَمَنَّوۡنَ الۡمَوۡتَ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تَلۡقَوۡهُ فَقَدۡ رَاَيۡتُمُوۡهُ وَاَنۡتُمۡ تَنۡظُرُوۡنَ

 

 

Wa-la-qud-koon-toom-ta-mun-nao-nul-mao-ta                                                                       Min-qub-lay-un-tool-qoo-ho                                                                                                             Fa-qud-ra-aiy-to-moo-ho-wa-un-toom-tun-zo-roo-n

 

And certainly you have been wishing for death                                                             Before your coming across it.                                                                                               Then surely you saw it and you were looking for it.

  

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • كُن — Koon — Have been (= Have since previously been. A/t/a, ‘used to’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تَمَنَّوۡنَ — Ta-mun-nao-na..(ul) — Wishing (= v., present participle, pl., 2nd person., Asking; choosing; craving; desiring; going for; invoking; longing; seeking; selecting; wanting. A/t/a inaccurately in the past tense as ‘you desired’)
  • الۡمَوۡتَ –Mao-ta — Death (= n., After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor. Total desolateness, demolition, destruction or ruin. A/t/a in a battle, fight or war, ‘God’s cause,’ ‘way to please God,’ ‘type of death,’ or ‘(jihad and a martyr’s) death’)
  • مِنۡ — Min — Since (= From the time)
  • قَبۡلُ –  Qub-lo — Before (= Aforetime; ahead of; antecedent; earlier than; former time; older times; occurred or passed in prior period; previously; prior to; Moses was questioned of old)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تَلۡقَو — Tool-qoo — Your coming across (= v., present participle., pl., 2nd person., Casting; lowering down to; meeting; pushing; putting down)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death. A/t/a  ‘him’ as if the pronoun referred to a man)
  • فَ — Fa — Then (= At the end; as a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • رَاَيۡ — Ray-aiy — Saw (= v., past., pl., 3rd person., beheld; came across face to  face with it; experienced; faced; observed; seen; took notice; watched. With no corresponding words in the original text, one translator added, “Now that you have encountered it in all its aspects, there is no cause for any of you to hold back”)
  • تُمُو — To-moo — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid death. A/t/a [aya] ‘him’ as if the pronoun referred to a man)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تَنۡظُرُوۡنَ — Tun-zo-roo-n — Looking for (= v., pres., pl. 2nd person. Beholding. Gazing. Looking, surveying and watching with a commanding view of all you could see. Observing.  Seeing with naked eyes.  Taking notice of.  Watching right before your eyes. Within your sight as you looked on.  You witnessed dazed as you gazed.  Also, this word in different context means awaiting, considering, contemplating, having regard, looking for, reflecting, thinking about, waiting and watching for. A/t/a with some additions:-  ‘While you were actually looking for it,’  ‘With your own eyes,’  ‘What it is like,’  ‘You will see yet (many more wonders happen),’  ‘Why do some of you seek to avoid it,’  ‘You were looking on,’  ‘Now ye have seen him with your own eyes (and ye flinch!’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:143

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:143

 

اَمۡ حَسِبۡتُمۡ اَنۡ تَدۡخُلُوا الۡجَـنَّةَ وَلَمَّا يَعۡلَمِ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ جَاهَدُوۡا مِنۡكُمۡ وَيَعۡلَمَ الصّٰبِرِيۡنَ‏

 

Um-ha-sib-toom-un-tud-kho-lool-jun-na-ta-wa-lum-maa                                                          Yau-la-mil-laa-hoo-la-zee-na-jaa-ha-doo-min-koom                                                                Wa-yau-la-mus-saa-bay-ree-n

 

Have you thought that you will enter the Paradise and surely when                      Allah exposes those who among you strove hard,                                    And exposes the Perseverant.

 

{The question framed in the first eight words of verses 002:215 and 003:143 is the same}

  • اَمۡ — Um — Did (= Question mark such as could, did, have, should, were, or would? Also, or, alternatively; in the alternative)
  • حَسِبۡ — Ha-sib — Thought (= v., past., m., 2nd person., Considered, counted, imagined, reckoned or supposed. A/t/a, ‘Deemed ye.’ The Holy Qor-aan stated this fact in the past tense and it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘Do you suppose you will,’ ‘Do ye think that ye would’ and ‘Do you reckon’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose of)
  • تَدۡخُلُوا — Tud-kho-loo(l) — You’ll enter (= v., pres., pl., 2nd person., Be admitted; be allowed; gain admission)
  • الۡجَـنَّةَ — Jun-na-ta — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heaven. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. See our Commentary titled as The Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also, more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَمَّا — Lum-maa — Surely when (= This combines two words. The first word  لَ  (= la) means absolutely, certainly, positively, surely, truly or verily. The second word  ما  (= maa) means any time, at such time, when and whenever. A/t/a, ‘While yet’)
  • يَعۡلَمِ — Yau-la-mi…(la) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses, distinguishes, divulges, informs and more as shown in 003:141. But ‘not yet distinguished,’ ‘not yet caused to be distinguished,’ ‘not yet caused to be known,’ ‘has proved’ and ‘not yet known’ are not accurate translations for reasons stated in verse 003:141)
  • اللّٰهُ — Laa-ho(ol) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • جَاهَدُوۡا — Jaa-ha-doo — Strove hard (= v., past., p., 3rd person., Fought; strived or worked hard; struggled. This word refers to those who had acted so previously. A/t/a, ‘who fought,’ ‘fought hard,’ and ‘remained steadfast.’ The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; so it is not accurate to translate it in the present tense as ‘who strive hard,’ ‘strive in the way of Allah’ and ‘strive in the cause of Allah’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See  تُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • —- Will not  (The word  لَمَّا  used just before the verb  يَعۡلَمِ  earlier in  the verse and is  مخفف  (hidden) here. Thus it also applies to the verb  يَعۡلَمِ  that comes next)
  • يَعۡلَمَ — Yau-la-ma..(us) —  He exposes (= v., pres., s., 3rd person. See يَعۡلَمِ  above, This word refers to those who are acting so presently)
  • الصّٰبِرِيۡنَ — Saa-bay-ree-na — Perseverant (= n., Consistent; constant; insistent; patient; persistent; pursuant; steadfast; those who patiently persevere with continuity, endurance, fortitude and regular repetitions and show above characteristics with no failing, flailing falling or faltering; unwavering. Those who are patient in the adversity, tribulations and times of stress)

 

** Note 003:143. The words   لم  (lum) and لَن  (lunn) mean no, none, do not, does not and their variations. These words when followed by a verb in the present tense have sometime been translated as a verb in the past tense like in verse 003:143 among others. This site follows the common sense and has translated a verb in the present tense into a verb in the present tense — and not in the opposite way inaccurately as some authors have done.

** Note 003:143a. This verse has used the ver b يَعۡلَمِ  twice; 1st time in the middle and 2nd time towards the end. Some authors translated the word لَمَّا (lum-maa) as ‘will not’ when it came before the 1st appearance of the verb يَعۡلَمِ, and then added the same translation by presuming that it was ‘hidden’ ( مخفف) before the word  يَعۡلَمَ  came up 2nd time. This site translates the actual words of God Almighty as they are put in the Holy Qor-aan and does not bring in human improvements by presuming the existence of some words as if they were ‘hidden’ (مخفف) there.

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:142

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:142

 

وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ‏

 

Wa-lay-yo-mauh-hay-sul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                     Wa-yum-ha-ha-qul-laa-hool-kaa-fay-ree-n

 

And so that Allah may cleanse those who have believed                                               And wipe out the disbelievers

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;   also; more over; though; when; while; yet;)
  • لِ — Lay — For / So that (= Concerning; regarding; relative to; to; towards)
  • يُمَحِّصَ — Yo-mauh-hay-sa(ul) — Cleanse (= v, pres., s, 3rd person., Anoints; cleans; tests; proves; purges; purifies; rid of impurities. Also, bring in the open; public view; disclose; expose, reveal, show; establishes; firms up. A/t/a, ‘purge … impurities’ and ‘God renders pure the hearts’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl.,3rd person., Really, sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and entered the Faith of Islaam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred, corroborated, entered, embraced, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslem. The Faithful. The Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who believe’
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَمۡحَقُ — Yum-ha-qo(ol) — Wipe out (= v., pres., s, 3rd person, 1. Plans to and is going to ….  1. Abolish, annihilate, annul, blight, blot out, destroy, efface, eliminate, end, negate, nullify, obliterate or ruin; 2. Curse, degrade, deprive, devalue or diminish in blessings. Also, Allah ‘crushes down,’ will ‘wipe off … gradually,’  ‘deprive of blessings,’ or ‘utterly destroy’)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative;  who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to   them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers. Those who reject the Faith and resist God; unbelievers. Some translators have limited this word to only mean those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems.
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:141

The Holy Qor-aan                                                                                                                      003:141

 

اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ ‌ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَ‌ؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ‏  

 

In-yum-sus-koom-qur-hoon-fa-qud                                                                                           Mus-sul-qao-ma-qur-hoon-mith-lo-hoo                                                                                         Wa-til-kul-auy-yaa-mo-no-daa-way-lo-haa-bain-nun-naa-say                                               Wa-lay-yau-la-mul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                  Wa-yut-ta-khay-za-min-koom-sho-ha-daa-aa                                                                             Wul-laa-ho-laa-yo-hib-booz-zaa-lay-mee-n

 

If an injury reaches to you, then surely (remember that)                                             An injury like that did come to the other people.                                                        And these are the days that We rotate among people                                              And that Allah exposes those who have believed                                                      And takes witnesses from among you.                                                                              And by God Allah loves not the wrongdoers.

 

  • اِنۡ — In — If (= If; in case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, Should)
  • يَمۡسَسۡ — Yum-sus — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t  ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes to. Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘has touched,’ ‘have received,’ ‘afflicted’ and ‘have suffered’ but that  in the past tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • قَرۡحٌ — Qur-hoon — Injury (= n., Bad thing; blow; difficulty; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; problem; wound. A/t/a, ‘outer injury’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially;  doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever. Also, recall; remember. The translation ‘Be Sure a similar  wound has touched the others’ [See the Note below]  urges believers to strike the opponents hard)
  •  مَسَّ — Mus-sa…(ul) — Did come (= v., past., s., 3rd person.,  Affected; afflicted; arrived; has hit; inflicted; reached; smacked; struck; stuck; touched; was received. The correct translations include ‘are afflicted.’  The word مَسَّ used here is the past tense of the word يَمۡسَسۡ  used above)
  • الۡقَوۡمَ — Qao-ma — The people (= n., s., 1. Army; enemy; faction; nation. 2. Addressees; attendees; fellows; followers; folks; groups; hosts; opponents.   The word الۡقَوۡمَ  here refers to a much smaller group (of the Disbelievers) while the word النَّاسِ used further down in this verse describes an enormously large pool (of the People at large in the whole wide world)
  • قَرۡحٌ — Qur-hoon — Injury (= n., Bad thing; blow; difficulty; harm; hurt; ill effect; loss; misfortune; problem; wound. See  قَرۡحٌ  above)
  • مِّثۡلُ — Mith-lo — Like (= Alike.  Comparable in kind, likeness, looks, quality or recital.  Duplicate.  Identical. Illustration.  Just like.  Of the same kind, looks, quality, shape, similarity or type. Similar. Substitute. Also, duplicating; replicating; resembling)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid injury)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تِلۡكَ — Til-ka…(ul) — These are (= All the mentioned, stated, such or told. Also, those shown, specified or stated right here’)
  • الۡاَيَّامُ — Auy-yaa-mo — The days (= n, pl., Ends of periods, spans or times; junctures; terms.  A/t/a, ‘days with their ups and downs,’ ‘days (good and not so good) … by turns,’ ‘days of vicissitudes,’ ‘vicissitudes of time,’ ‘days (of varying fortunes) … by turns,’ ‘varying fortunes’ and ‘vicissitudes’)
  • نُدَاوِلُ — No-daa-way-lo — We rotate (= v., pres., pl, 1st person., Alternate; bring one after the other in cycles and turns; circulate; revolve. A/t/a, ”We cause to follow one another,’ ‘We bring … by turns’ and ‘We cause to alternate’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • بَيۡنَ — Bai-na…(un) — Between (= Among; betwixt. Also, ahead, facing or in front of)
  • النَّاسِ — Naa-say — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; mankind; nation; tribes. All people regardless of color, creed, culture or country of origin. The word الۡقَوۡمَ  used above refers to a much smaller group (the Disbelievers) while the word النَّاسِ used here describes an enormously large pool (the People at large in the whole wide world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, object, purpose or reason; so that. Also, relative to; regarding; intended for; concerning. A/t/a, ‘(it is so that you may be admonished) and that (among other things)’ and ‘to the end’)
  • يَـعۡلَمَ — Yau-la-ma..(ul) — He exposes (= v., pres., s., 3rd person. This word when used with the name of Allah means He adds to knowledge, discloses,  distinguishes, divulges, informs, instructs, makes known; publicizes, reveals, shows, teaches about or tests. A/t/a correctly such as Allah ’cause to be known,’ ’caused to be distinguished,’ ‘may test’ and ‘may distinguish.’ However, incorrect is the opposite translation ‘Allah may know’ and author M Muhmmad Ali who in his Note 494 to this verse argued that “Allah may know” didn’t contradict the fact that “Allah knows everything” but no reasonable person can accept this fallacy because Allah knows everything, and it is only man who needs to benefit from the teaching provided in verses such as 003:141, 003:143, 003:167, 005:095)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed  (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved  or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved,  testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)   
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَتَّخِذَ — Yut-ta-khay-za — He takes (= v., pres., s., 3rd person., Adopts; catches; holds down; owns; seizes; sets up. A/t/a, ‘may choose;’ ‘may raise;‘ ‘may take;’  take to Himself’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly. A/t/a, ‘From your ranks’)
  • شُهَدَآءَ‌ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. ** See the Note to verse 004:070.  A/t/a, ‘martyrs’ and ‘martyr-witnesses’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(oz) — Loves (= v., pres., s., 3rd person., Adores; appreciates; attaches; cherishes; covet; craves for the attention of; desires; likes; prefer; want; wishes)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair.  Unjust. Violators. Wicked)

 

** Note 003:141. The simple and straightforward translation of this verse is as set above. However, there are translators whose work conspicuously differs as quoted below.

  1. A Yusuf Ali translated it as a direction for vengeance. “If a wound has touched you, be sure a similar wound has touched the others.”
  1. AR/AM Omar translated it as a consolation. “If you have received an outer injury (in the battle of Uhud), surely, the (disbelieving) people have already received a similar injury (in the same battle).”
  1. M Mohsin Khan and T D Al-Hilali translated it as an assurance. “If a wound (or killing) has touched you, be assured a similar wound (and killing) has touched the others (disbelievers).”
  1. N J Dawood translated it as follows. “If you have suffered a defeat, so did the enemy.”

Not only the above translations differ in range between the martial tones and the kind assurances to the believers, they also are in the past tense. Using past tense invariably describes one event that had happened. But the Holy Qor-aan lays the divine rule in the present participle tense.

Using present tense indicates the direction as a rule of universal application that will keep on happening in all times to come, for the whole mankind, everywhere in perpetuity.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment