004:051

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:051

 

  اُنْظُرۡ كَيۡفَ يَفۡتَرُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ الۡـكَذِبَ‌ؕ وَكَفٰى بِهٖۤ اِثۡمًا مُّبِيۡنًا ‏

 

Oon-zoor-kai-fa-yuf-ta-roo-na-alul-laa-hil-ka-zay-ba                                                                  Wa-ka-faa-bay-he-ith-mun-mo-be-naa

 

Look how they are concocting lies against Allah.                                                            And sufficient regarding Him is this obvious sin.

 

  •  اُنْظُرۡ —  Oon-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for.  A/t/a, ‘Behold’)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roon — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. Padding up lies to appear true. This word shows people pursuing for a bad result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘forge’ and ‘invent’)
  • عَلٰى — Ala…(ul) — Against (= 1. Above; for; on; on top of; over; to; upon. 2. About;  concerning; regarding; relative to)
  • اللّٰهِ — Laa-hay…(l) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — The lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth. A/t/a, ‘falsehoods,’ ‘a lie’ and ‘lies’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَفٰى — Ka-faa — Sufficient (= Enough. A/t/a, ‘by itself,’ ‘this in itself’ and ‘that alone is’)
  • بِ — Bay — Regarding (= Literally the word بِ  means with. Also, concerning; regarding; relative to)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-mun — Sin (= n., Act of disobedience; wrong; sinfulness committed  continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘flagrant sin (to prove their sinfulness’)
  • مُّبِيۡنًا‏ — Mo-bee-na — Obvious (= adj., Apparent; clear; evident; flagrant; glaring; gross; lucid; manifest; obvious; open; palpable; patent, unambiguous; unmistakable. A situation that is avowed, cleared, declared, marked or sworn to be without any  blemish, hindrance or obstruction which could cloud or fog the view. Also as an adv: clearly; evidently; grossly; manifestly; obviously; openly.    A/t/a, ‘flagrant,’ ‘most grievous’ and ‘momentous’)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:050

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:050

 

  اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ يُزَكُّوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡ‌ ؕ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّىۡ مَنۡ يَّشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na
Yo-zauk-koo-na  aun-fo-sa  hoom  ba-lay
Il-laa-ho  yo-zauk-kee  maun  ya-shaa-o
Wa  laa  yooz-la-moo-na  fa-te-laa

 

Have you not looked at those who
Pretend cleansing themselves? The fact is that
Allah cleanses him whom He chooses.
And they won’t be wronged even a tiny bit.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a. A/t/a, ‘seest thou not,’ ‘Dost thou not know,’ ‘Knowest thou not’ and ‘Consider.’ But ‘Thou turned Thy vision,’ ‘Hast thou not seen,’ ‘considered’ or ‘Have you not seen’ are not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense))
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender  that include all articles, things, persons or phenomenon.  A/t/a, ‘those (Jews and Christians)’
  • يُزَكُّوۡنَ — Yo-zauk-koo-na — Cleansing (= v., pres., pl., 3rd person. Cleaning. Cleansing. Purifying. Sanctifying. Some authors have added in their works the adj: like bragging, boasting, claiming, counting, flattering or self-praising to remove one’s impurities,  shortcomings, sins or weaknesses. A/t/a, ‘account … pure,’ ‘claim sanctity,’ hold … to be pure,’ ‘assert … to be pure,’ ‘think … pure,’ ‘attribute purity,’ ‘praise … for purity,’ ‘praise … in boastfulness’ and ‘claim sanctity’)
  • اَنۡفُسَ — Aun-fo-sa — Souls (= n., pl., An individual’s heart, life; mind, person, self and soul)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • بَلِ — Ba-lay … (il) — The fact is (= Aye; but; but the truth is; however; indeed; instead; in truth; nay; nevertheless; of course; on the contrary; rather; really; truthfully; verily; yea but; yes indeed. A/t/a, ‘Nay’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُزَكِّىۡ — Yo-zauk-kee — Cleanses (= v., pres., s., 3rd person. See  يُزَكُّوۡنَ  above.  A/t/a,  ‘doth sanctify,’ ‘purifieth,’ ‘purifies,’ ‘praise’ and ‘sanctifies’)
  • مَنۡ — Mun — Whom (= Anyone; who; whoever; whomever; whoso)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., s., 3rd person. Approves; decides; decrees;   destines, determines; dictates; likes, mandates, orders; pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes.  A/t/a, ‘He will’ and ‘wills’)  
  • وَ  — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Won’t (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘never will’)
  • يُظۡلَمُوۡنَ –Yooz-la-moo-na — Be wronged (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Dealt unjustly; done or shown injustice; given diminished return; harmed; paid less than due, paid less than full; shorted; transgressed. A/t/a, ‘they Fail to receive justice,’ ‘treated unjustly,’ ‘injustice will be done’ and ‘dealt with injustice’)
  • فَتِيۡلًا‏ — Fa-te-laa — Tiny bit (= adj., Bit; grain; iota; jot; smallest value. A/t/a, ‘in the least little thing,’ ‘a whit,’ ‘to the least,’ ‘even the hair upon a date-stone,’ ‘the husk of a date-stone’ and ‘even equal to the extent of a Fatila (a scalish thread in the long slit of a date stone)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

004:049

The Holy Qor-aan                                                                                               004:049

 

  اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰ لِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُ‌ ۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَـرٰۤى اِثۡمًا عَظِيۡمًا‏

 

In-na  ul-laa-ha  laa  yaugh-fay-ro  un  yoosh-ra-ka  bay  he                                                      Wa  yaugh-fay-ro  maa  do-na  zaa-lay-ka  lay  ma-un  ya-shaa-o                                          Wa  maun  yoosh-rik  bay  il-laa-hay                                                                                                Fa  qau-day  if-ta-raa  ith-maun  aa-zee-maa

 

Allah certainly does not forgive that any partner is set up with Him                      And He forgives all that is other than that for anyone He chooses                      And whoever sets up partners with Allah                                                                            Has indeed concocted a big sin.

This verse – except for its last three (3) words – is repeated as 004:117

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will not’)
  • يَغۡفِرُ — Yaugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; protects from the consequences of past sins; saves from sinning in the future; wipes off clean. Also, Grants begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused, forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘will forgive,’ ‘forgiveth’ and ‘forgive (unless the sinner turns to Him with repentance’)
  • اَنۡ — Un … (yo) — That (= So that)
  • يُّشۡرَكَ — Yoosh-ra-ka — Is set up (= v., pres., pass., s., 3rd person. Be ascribed or associated. See Note 004:037. A/t/a, ‘partners should be set up,’ ‘any partner be associated,’ ‘a partner should be ascribed’ and ‘a partner be associated.’  But ‘the ascribing of partners’ and ‘those who serve other gods besides Him’ as verbs in the active voice are no translations of what the Holy Qor-aan has stated as a rule with a verb in the passive voice)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  يَغۡفِرُ — Yaugh-fay-ro — He forgives     (= v., pres., s., 3rd person., Absolves; cleanses; excuses; gives a pass; gets rid of sins. See  يَغۡفِرُ   above)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘sins’)
  • دُوۡنَ — Do-na — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a ‘short of,’ ‘anything else’ and ‘except … (anything else)’ )
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to)
  • مَنۡ — Mun … (ya) — Anyone (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, A/t/a, ‘whomsoever’)
  • يَّشَآءُ‌ — Ya-shaa-o — He chooses (= v., pres., 3rd person. Decides; decrees; desires, destines, dictates;  likes, mandates, orders, pleases; prefers; rules; selects; wants; wills; wishes. A/t/a, ‘pleaseth,’ ‘He pleases,’ ‘will forgive,’ ‘will’ and ‘wills’)
  • وَ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Maun … (yo) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يُّشۡرِكۡ — Yoosh-rik — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Ascribes; associates. See Note 004:037. A/t/a, ‘to set up Partners,’ ‘sets up a partner,’ ‘associates partners,’ ‘associates a partner,’ ‘ascribes partners’ and ‘serves their gods’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a ‘besides’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقَدِ — Fa-qau-day … (if) — Has indeed (= So very definitely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’. A/t/a ‘but,’ indeed’ and ‘is’)
  • افۡتَرٰى — If-traa — Concocted (= v., past., s., 3rd person. Padded up lies to appear true. This word shows people had pursued for bad a result and not for any good outcome; see details in 003:025. A/t/a, ‘devises,’ ‘to devise’ or ‘is guilty’ with a verb in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)
  • اِثۡمًا‌ — Ith-maun — A sin (= n., An act of disobedience; doing wrong; sinfulness; committed continually, incessantly and repeatedly. A/t/a, ‘evil’)
  • عَظِيۡمًا — Aa-zee-maa — Big (= As a n., it tells of (a) a person, place, time, condition or situation that is good, great, superb, fabulous, fantastic, terrific and wonderful packed with the concepts of awe might and glory as well as (b) the opposite thereof in someone or something which is bad and not good. As an adj., or adv., the word accentuates and magnifies the impact by describing the good with translations such as exceedingly, extremely, immensely, incredibly and infinitely, as well as its opposite to describe the bad with translations such as abjectly, awfully, deplorably, disgustingly, dreadfully, frightfully or terribly, etc. A/t/a, ‘Most heinous indeed,’ ‘enormous,’great,‘ ‘tremendous,’ ‘very  great’ and ‘heinous’)

 

** Note 004:049. The word فَقَدۡ  or فَقَد  is a combination of two words. The first word فَ [= fa] means after all this, at the end, consequently, finally, hence, in conclusion, resultantly so, then, thereafter, therefore or thus,  The second word is قَدۡ [= qaud] means absolutely, assuredly, categorically, certainly clearly, definitely, doubtlessly, for sure, obviously, positively, specially, specifically, surely, verily or with no doubt whatsoever. When these two words are joined to form a single word, it means a very high degree of emphasis. See our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:048

The Holy Qor-aan                                                                                                                004:048

 

  يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّـطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰٓى اَدۡبَارِهَاۤ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِ‌ؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا

 

Yaa-auy-yo-hul-la-ze-na-oo-tool-kay-taa-ba                                                                                Aa-may-noo-bay-maa-nuz-zul-na                                                                                                    Mo-sud-day-qun-lay-maa-ma-aa-koom-min-qub-lay                                                                  Un-nut-may-sa-wo-joo-haa                                                                                                            Fa-na-rud-do-haa-alaa-ud-baa-ray-haa-auo                                                                                  Nul-aa-na-hoom-ka-maa-la-un-naa-us-haa-bus-sa-ba-tay                                                    Wa-kaa-na-um-rool-laa-hay-muf-oo-laa

 

Listen you all who were given the Book                                                                                Believe in what We have sent down                                                                                  An attester for what was with you from before                                                                We efface its leadership                                                                                                          So We turn it on its backs or                                                                                                We curse them like We cursed the people of Sabbath                                                    And Allah’s Command has always been implemented

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; ‘O!’)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha..(ul) — You all (= All addressees; entire or whole of the audience. A/t/a, ‘You’ and ye’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘People’ and ‘To whom’)
  • اُوۡتُوا —  Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘of the,’ ‘have been given,’ ‘who have been given … (Jews and Christians),’ and ‘unto whom … hath been given’)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= n., s., ‘earlier scripture,’ ‘the Scriptures’ and ‘the  Scripture!’)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelieve)
  • بِ — Bay — In / With (= Literally the word بِ  means with)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. Reference is to the Holy Qor-aan)
  • نَزَّل — Nuz-zul — Revealed (= v., past., pl., 1st person. Caused to descend, dropped, inspired or sent down in small portions at a time. A/t/a, ‘sent down,’ ‘have now sent down,’ ‘Have (now) revealed,’ ‘have now revealed,’ ‘have revealed’ and ‘revealed (to Muhammad s.a.w)’ )
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)

See Phrase Mo-sud-day-qun-lay-maa  for details of its meanings

  • مُصَدِّ قً۬ا — Mo-sud-day-qun — An attester (= n., A person or thing that approves, affirms, confirms or supports as an approver, back-bencher, bottle-holder, testator, verifier or witness)
  • لِّ — Lay — For (= For the benefit; with the purpose, reason or object of. Also, concerning, regarding, relative to)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; which; whichever. A/t/a, ‘such (prophecies)’ and ‘your own Scriptures’)
  • مَعَ — Ma-aa — With (= In the company, ownership, possession or presence of. A/t/a, ‘(already) with,’ you have’ and ‘ye posses’)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, things, persons or phenomenon; since)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Already; antecedently; earlier than; former or older times; occurred or passed in the prior period; previously; prior to)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • نَّـطۡمِسَ — Nut-may-sa — We efface (= v., pres., pl., 1st person. Cancel out; demolish; destroy, do away with; efface; end; eliminate; eradicate; exterminate; finish; get rid of; obliterate; remove without leaving any trace; rub out; strike; wipe out. A/t/a, ‘change … beyond all recognition’ and ‘make extinct and destroy’)
  • وُجُوۡ — Wo-joo — Leadership (= n., pl., Appearances. Faces. The tops. See Note 004:126. A/t/a, ‘the face and fame,’ ‘countenances,’ ‘leaders’ and ‘faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth and eyes’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of people. A/t/a, ‘of some (of you)’ )
  • فَ — Fa — So (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; thereafter; therefore. A/t/a, ‘and’)
  • نَرُدَّ — Na-rud-do — We turn (= v., pres., pl., 1st person. A/t/a ‘turn’ and ‘deprive’ them of  their glory)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group of people)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَدۡبَارِ — Ud-baa-ray — Backs  ** (= n., pl., The back or posterior which is the ugliest part of any human, vertebra or even a nation’s body. See below the Note 004:048. A/t/a, ‘backs,’ ‘hindwards,’ ‘backward’ and ‘so as to confound them’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • نَلۡعَنَ — Nul-aa-na — We curse (= v., pres., pl., 1st person. Blight; curse. A/t/a, ‘cast aside,’  ‘condemn’ and ‘Lay Our curse on you’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid group)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • لَعَنّ — La-un — Cursed (= v., past., pl., 1st person. Blighted. cursed. A/t/a, ‘cast aside’ and ‘laid it on’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • اَصۡحٰبَ — Us-haa-ba..(us) — People (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people. 2. Controllers; masters; owners; possessors. A/t/a, ‘the people of’)
  • السَّبۡتِ — Sub-tay — Sabbath (= n., Saturday when the Jewish people observe their holy  day of the week. A/t/a, Sabbath (breakers)’ and ‘Sabbath-breakers’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَانَ — Kaa-na — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; been  done; used to; were, went on doing. Indicates the act’s continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘always’ and ‘is’)
  • اَمۡرُ — Um-ro…(ol) — Command (= n., s., Authority; Commandment; control; decree;;   decision; direction; issue; matter; order; rule; scenario; situation; sway. Also, affair, case, cause, instruction, issue, judgment, punishment or verdict. Also, duties  entrusted, functions conferred, responsibilities delegated or tasks assigned. ‘Remember the decree of.’  A/t/a, ‘commands’ and ‘ordains’ but this translation as a verb is of what the Holy Qor-aan has described as a noun)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَفۡعُوۡلًا‏ — Muf-oo-la — Implemented (= v., past., pass., s., 3rd person. A fait accompli; a fact accomplished; abided by; acted in accordance with; acted upon; completed; complied or conformed with; done; ended successfully; executed; finished; fulfilled; materialized; obeyed; observed; turned into reality. Also, bowed down to; submitted to. A/t/a, ‘must be carried out,’ ‘bound to be carried out,’ ‘bound to be carried out,’ ‘bound to be fulfilled,’ ‘bound to be executed,’ ‘ever executed,’ ‘is always executed,’ ‘surely  carried into effect’ and ‘accomplished)

 

** Note 004:048. The history has the following example of what this section has stated.

“Abbāsid dynasty: Abbasid dynasty, second of the two great dynasties of the Muslim empire of the caliphate. It overthrew the Umayyad caliphate in 750 CE and reigned as the Abbasid caliphate until it was destroyed by the Mongol invasion in 1258. Under the Abbasids the capital of the caliphate was moved from Damascus to the new city of Baghdad” – Search Engine bing.

The Abbasids Dynasty after 5 centuries of monarchy ended with the ugly scene of the Ganges Khan making a heap of the heads of its leadership and sitting on top of them.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , | Leave a comment

004:047

The Holy Qor-aan                                                                                                                   004:047

 

    مِنَ الَّذِيۡنَ هَادُوۡا يُحَرِّفُوۡنَ الۡـكَلِمَ عَنۡ مَّوَاضِعِهٖ وَ يَقُوۡلُوۡنَ سَمِعۡنَا وَعَصَيۡنَا وَاسۡمَعۡ غَيۡرَ مُسۡمَعٍ وَّرَاعِنَا لَـيًّۢا بِاَ لۡسِنَتِهِمۡ وَطَعۡنًا فِى  الدِّيۡنِ‌ ؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ قَالُوۡا سَمِعۡنَا وَاَطَعۡنَا وَاسۡمَعۡ وَانْظُرۡنَا لَـكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَقۡوَمَ ۙ وَ لٰـكِنۡ لَّعَنَهُمُ اللّٰهُ بِكُفۡرِهِمۡ فَلَا يُؤۡمِنُوۡنَ اِلَّا قَلِيۡلًا‏

 

May-nul-la-zee-na-haa-do                                                                                                                  Yo-hur-ray-foo-nul-ka-lay-ma-un-ma-waa-zay-aiy-he

Wa-ya-qoo-loo-na-sa-maye-naa-wa-aa-saiy-naa                                                                        Wus-mau-ghai-ra-moos-ma-in                                                                                                            Wa-raa-aiy-naa-luy-yun-bay-ul-say-na-tay-him                                                                          Wa-tau-nun-fid-deen

Wa-lao-un-na-hoom-qaa-loo-sa-maye-naa-wa-aa-tau-naa                                                    Wus-mau-wun-zoor-naa                                                                                                                      La-kaa-na-khai-run-la-hoom-wa-uq-wa-ma

Wa-laa-kin-lau-na-ho-mool-laa-ho-bay-koof-ray-him                                                                  Fa-laa-yoe-may-noo-na-il-laa-qa-lee-laa

 

Among those who took the right road                                                                                Some twist the word from its proper places

And they say, “We heard and we disobeyed”                                                                      And “Hear us without hearing God”                                                                                And “Look at us” twisting with their tongues                                                                And trying to mess the matters of faith

And if they had said, “We heard and we obeyed”                                                            And “Hear us and look at us with kindness”                                                                    It would have been better and stronger for them

But Allah cursed them with their disbelief                                                              So they don’t believe except a little

 

  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘some,’ ‘(The enemies of yours are) of,’ ‘There are some among’ and ‘Among’)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to the Jews. A/t/a, ‘there are  some who’)
  • هَادُوۡا — Haa-do — Took the right road (= v., past., pl., 3rd person. Guided; put on proper path. This and the prior word together refer to the followers of the religion of Judaism; ‘judaised.’ A/t/a, ‘the Jews’ but that translation as a noun is of what the Holy Qor-aan has described as a verb in the past tense)

The description in the following five (5) is repeated in verses 004:047 and 005:014

  • يُحَرِّفُوۡنَ — Yo-hur-ray-foo-na — Twist (= v., pres., pl., 3rd person. Change; distort; make crooked; turn around; twist away. A/t/a, ‘displace,’ ‘alter,’ ‘change,’ ‘tear,’ ‘pervert’ and ‘displace’)
  • الۡـكَلِمَ — Ul-ka-lay-ma — The word (= n., s, Sign. Affirmation; announcement; assignment; command; declaration; inspiration; message; phrase; prayer; promise; proof. pronouncement; revelation; speech; statement. What combines many words to
    form a message. A/t/a, ‘words’ and ‘Allah’s words’ but that translation in the plural is not of what the Holy Qor-aan has described with a word in the singular)
  • عَنۡ — Un  — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • مَّوَاضِعِ — Ma-waa-zay-aiy — Places (= n., pl, Accurate, appropriate, exact, proper or right contexts, locations, places, references or spots. A/t/a, ‘proper places,’ ‘(right) places,’ ‘places,’ ‘of their context,’ ‘from their context’ and ‘meanings’)
  • هٖ — He — Its (= pro., s., m., 3rd person. This pronoun for the singular refers to the aforesaid message ( الۡـكَلِمَ ).  It is not for the plural  word  مَّوَاضِعِ  (= places) and therefore any translation to that effect is inaccurate)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَقُولُونَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pres., pl., m., 3rd person. Announce; broadcast; call; claim; contest; convey; declare; dispute; elaborate; explain; expound; inform; object; profess; reply; respond; specify; state; submit; tell. A/t/a, ‘say to the Apostle’)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened;  paid attention; have heard. A/t/a, ‘We hear’ and ‘We hear your word (O Muhammad s.a.w)’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa –And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘yet’)
  • عَصَيۡ — Aa-saiy — Disobeyed (= v., past., 3rd person. Failed to follow directions. A/t/a,  ‘disobey’ but that translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa…(us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘Or’)
  • اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘hear thou’ and ‘lend us an ear’)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of)
  • مُسۡمَعٍ — Moos-ma-in — Hearing (= Paying attention. A/t/a, ‘may God’s Word never be heard,’ ‘may thou never hear Allah’s word,’ ‘let you (O Muhammad s.a.w) hear nothing,’ ‘O you to whom no one would an ear,’ ‘May you be bereft of hearing,’ ‘what is not heard,’ as one who hearth not,’ ‘without being heard’ and ‘may not be heard’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above.  A/t/a, ‘Or’)
  • رَاعِ — Raa-aiy — Look at (= As a v., pres. s., 2nd person. Listen to; show regard; take care like a shepherd does to his flock. Often described as an ambiguous and derogatory term which the Jews used for the Holy Prophet s.a.w and Moslems were stopped from repeating it. A/t/a, ‘Listen to us!,’ ‘Ra’ina‘ and ‘(an ambiguous word that they used in its insulting sense.’ This matter is also dealt with in verse 002:105)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • لَـيًّۢا — Luy-yun — Twisting (= v., Changing the message, speech or words; distorting ; falsifying; perverting; slanting. A/t/a, ‘a twist,’ ‘lying,’ ‘They say all this twisting,’ ‘screening,’ ‘giving a light twist (while pronouncing the word and thereby)’ and ‘distorting the phrase’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَ لۡسِنَتِ — Ul-say-na-tay–Tongues (= n., pl., Literally & medically, the soft-tissue part of body inside the mouth used for talking, tasting and moving the food around one’s teeth. A/t/a, ‘tongues what is in their minds’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • طَعۡنًا — Tau-nun — Trying to mess (= adv., As if seeking or trying to alter, clutter, corrupt, create chaos in, damage, disarray, disorder, distort, muddle, pollute, spoil, transgress or disrupt. A/t/a, ‘slandering,’ ‘slander,’ ‘seeking to injure,’ ‘slandering the true meanings (and thus making a play with the word) and seeking to injure,’ ‘seeking to ridicule,’ ‘taunting’ ‘reviling’ and ‘as a mockery’)
  • فِى — F..(id) — In (= Amidst, among, contained or inside a place, period or phenomenon. Also, about; concerning; in reference, regarding relative to. See Note at 002:028)
  • الدِّيۡنِ‌ — Deen — The faith (= n., s., Belief; religion. A/t/a, ‘the true Faith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘But’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘if … had,’ ‘if only,’ ‘only if’ and ‘had’)
  • اَ نَّ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., 3rd person. Spoken; uttered; verbalized)
  • سَمِعۡ — Sa-mae — Heard (= v., past., pl., 3rd person. Attended; hearkened; listened;  paid attention. A/t/a, ‘We hear’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَطَعۡ — Aa-tau — Obeyed (= v., past., pl., 3rd person. Carried out the instructions, followed the directions and did as bid. A/t/a, we ‘obey’ which translation of a verb in the present tense is of what the Holy Qor-aan has stated it in the past tense)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اسۡمَعۡ — Us-mau — Hear us (= v., pres., s., 2nd person. Attend; hearken; listen; pay attention. A/t/a, ‘hear thou,’ ‘hear,’ ‘hear us,’ ‘Listen to us’ and ‘lend us an ear’)
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

                        The action in the next word in verses 002:105 and 004:047 relates                                              to the same incident and implied taking that with compassion,                       forgiveness, kindness, leniency and understanding

  • انۡظُرۡ — Un-zoor — You look (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Do look at,’ ‘Do make us understand,’ ‘look at us,’ ‘look at us with kindness,’ ‘regard,’ ‘undhurna,’ ‘unzurna,’ ‘Unzurna’ and ‘Unzurna’ (we beg your attention))
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f., 1st person. We / us)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • كَانَ — Kaa-na — Have been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • خَيۡرَا — Khai-run…(l) — Better (= adj., Appreciably happy or pleasant acts, benefits,   blessings, bounties, deeds, favors, goodness, persons, occasions, richness or things. Comparatively more of the above acts; tops)
  • لَ — La — For (= Concerning; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَقۡوَمَ — Uq-wa-ma — Stronger (= adj., More appropriate, certain, definite, determined,  firm, positive, proper, secure, solid or suitable. A/t/a, ‘more upright,’ ‘more correct’  and ‘more proper’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • لَّعَنَ — La-aa-na — Cursed (= v., past., s., 3rd person. Condemned; deprived them of  God’s mercy; disapproved; doomed; placed under curse; on whom curse has been invoked. A/t/a, ‘Cast them aside’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘because of,’ due to, ‘for’  and ‘on account of’)
  • كُفۡرِ — Koof-ray — Disbelief (= n., A/t/a, ‘blasphemy’ and ‘unbelief’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all this; at the end. See فَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Accept the Faith; enter belief. A/t/a, ‘will believe among them’ and ‘they have no faith’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘excepting’)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-la — A little (= Adj., A bit; a few; a short while in time; comparatively  insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; meager; paltry; meager; trifling. Also, little in quality or quantity; short while in time. Lesser, modest, slight, small or tiny in number of persons. A/t/a, ‘a little,’ ‘little it is,’  ‘but little,’ ‘few,’ ‘a few,’ ‘a few only,’ ‘a few of them’ and ‘a few (of them)’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

004:046

The Holy Qor-aan                                                                                       004:046

 

  وَاللّٰهُ اَعۡلَمُ بِاَعۡدَآٮِٕكُمۡ‌ؕ وَكَفٰى بِاللّٰهِ وَلِيًّا وَّكَفٰى بِاللّٰهِ نَصِيۡرًا

 

Wa  ul-laa-ho  au-la-mo  bay-au-daa-aiy  koom
Wa  ka-faa-ay  bay  il-laa-hay  wa-lee-yaun
Wa  ka-faa-ay  bay  il-laa-hay  na-se-raa

 

Allah is Well Aware of your enemies.
And Allah has sufficed as a real Friend.
 And Allah has sufficed as a real Helper.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;                      also; and; but; more over; though; when; while; yet)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. A/t/a, ‘has full knowledge.’ But ‘knoweth best,’ ‘knows … better than you,’ ‘best knows,’ ‘knows … well’ and ‘knows full well’ are all verbs and no translations of the Holy Qor-aan text with an adj)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘(who are)’
  • اَعۡدَآٮِٕ — Au-daa-aiy — Enemies (= n., pl., Adversaries; foes; opponents)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample,  appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. A/t/a, ‘you need none else’ and ‘suffices’ with verbs in the present tense are no translations of the Holy Qor-aan text with a verb in the past tense)
  • بِ  — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَلِيًّا — Wa-lee-yaun — Real Friend (= n., Comrade. Earnest, protecting, sincere, real, true and well-wishing friend. Friend in need is a friend indeed. Guardian. Helper. Patron. Protector. Supporter. A/t/a, ‘guardian,’ ‘patron’ and ‘protector.’ But the verb in ‘to protect’ has not translated the Holy Qor-aan text with a noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • كَفٰى — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. See كَفٰى above)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • نَصِيۡرًا‏ — Na-se-raa — Real Helper (= n., All-Helpful. Biggest Helper. Supportive. The One with all, total, perfect and wholesome Might to help. A/t/a, ‘to help’ but that verb has not translated the Holy Qor-aan text with a noun)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:045

The Holy Qor-aan                                                                                               004:045

 

 اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يَشۡتَرُوۡنَ الضَّلٰلَةَ وَيُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَضِلُّوا السَّبِيۡلَ ؕ‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na
Oo-too  na-see-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yaush-ta-roo-na  udz-dzaa-la-ta
Wa  yo-re-doo-na  aun  ta-dzil-lo  os-sa-bee-l

 

Have you not looked at those who
Were given a part of the Book
Yet they trade for the wrong road
And do best that you too lose the right road.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Have you not looked at …

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You looked (= v., past., pl., 2nd person.  Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘those (the Jews)’
  • اُوۡتُوۡا — Oo-too — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded. A/t/a, ‘hath been given’)
  • نَصِيۡبًا — Na-se-baun … (m) — A part (= n., Less than the whole; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     or several articles, things, persons or phenomenon)
  • الۡكِتٰبِ — Aul-kay-taa-bay –The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003. A/t/a, ‘the Scripture’)
  • يَشۡتَرُوۡنَ — Yaush-ta-roo-na … (udz) — They trade (= v., pres., pl., 3rd person. Acquire; barter; buy and sell; exchange; give; purchase; traffic; take.  A/t/a, ‘traffic,’ ‘who deliberately choose,’ ‘They prefer to’ and ‘purchasing’)
  • الضَّلٰلَةَ َ– Dza-laa-la-ta — The wrong road (= n., Bad cause. Erroneous posture. Faulty ways. Wrong road. Also, blunder; error; failure to discharge duty; inaccuracy; misfeasance; misguidance; mistake. A/t/a, ‘the wrong path’ and ‘go astray’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-re-do-na — They do best (= v., pres., pl., 3rd person. Men with a distinct possibility to  fail in implementing their planned goals, best translation of this word isaim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, do best, go after, hanker, like, long, plan, pursue, scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘desire,’ ‘wish’ and ‘wishing’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that)
  • تَضِلُّوا — Ta-dzil-loo … (s) — You lose (= v., pres., pl., 3rd person. Abandon; get lost; lose; go astray; miss doing the right thing; take wrong road. A/t/a, ‘you too may lose,’ ‘you too should go astray’ and ‘you should go astray’)
  • السَّبِيۡلَ — Sa-bee-l — The right road (= n.,  Cause, course, direction, highway, line, passage, path; road, route or way. Some translators attached to this word adj: like appropriate, correct, proper, right or straight. Some situations warrant translating this word into action, escape, means, measure, method or remedy. A/t/a, ‘the right path,’ ‘the Right Path’ and ‘the way’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:044

The Holy Qor-aan                                                                                                               004:044

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَقۡرَبُوا الصَّلٰوةَ وَاَنۡـتُمۡ سُكَارٰى حَتّٰى تَعۡلَمُوۡا مَا تَقُوۡلُوۡنَ وَلَا جُنُبًا اِلَّا عَابِرِىۡ سَبِيۡلٍ حَتّٰى تَغۡتَسِلُوۡا‌ ؕ وَاِنۡ كُنۡتُمۡ مَّرۡضٰۤى اَوۡ عَلٰى سَفَرٍ اَوۡ جَآءَ اَحَدٌ مِّنۡكُمۡ مِّنَ الۡغَآٮِٕطِ اَوۡ لٰمَسۡتُمُ النِّسَآءَ فَلَمۡ تَجِدُوۡا مَآءً فَتَيَمَّمُوۡا صَعِيۡدًا طَيِّبًا فَامۡسَحُوۡا بِوُجُوۡهِكُمۡ وَاَيۡدِيۡكُمۡ‌ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُوۡرًا

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-ze-na  aa-ma-noo

Laa  tauq-ra-boo  s-sa-laa-ta  wa  aun-toom  so-kaa-raa
Haut-taa  tau-la-moo  maa  ta-qoo-loo-na
Wa  laa  jo-no-baun  il-laa  aa-bay-ree  sa-be-lin
Haut-ta  taugh-ta-say-loo

Wa  in  koon-toom  maur-dzaa  auo  aa-laa  sa-fa-rin
Auo  jaa-aa  aa-ha-doon  min  koom  may-na  ul-ghaa-aiy-tay
Auo  laa-maus  to-mo  on-nay-saa-aa
Fa  laum  ta-jay-doo  maa-aun
Fa  ta-yaum-ma-moo  sa-ee-daun  toy-yay-baun
Fa  um-say-hoo  bay  wo-joo-hay  koom  wa  aiy-de  koom

In-na  ul-laa-ha  kaa-na  aa-foo-waun  gha-foo-raa

 

Listen, you all who have believed!

Do not go near the prayer when you are out of wits                                                        Until you know what you say                                                                                              And not when unclean except as a traveler on road                                                Until you bathe.  

And if you are sick or on a journey                                                                                        Or one among you came from the toilet                                                                               Or you have sensuously touched the women                                                                    And you do not find water                                                                                                        Then (ta-yaum-ma-moo) choose clean dust
And w
ipe over your faces and your hands.                                                                     

Indeed Allah has always been Highly Excusing, Most Forgiving                                              

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَقۡرَبُوا — Tauq-ra-boo … (s) — You near (= v., pres., pl., 2nd person. Approach. Come close to. Draw,  get or go near. Keep away. Keep the distance. Also, begin, commence or initiate taking the early, first and initial steps)
  • الصَّلٰوةِ — Sa-laa-ta — The prayer (= n., The Commandment for the Moslems to pray Five times Daily. Abjectly and earnestly beseeching, requesting or supplicating in worshiping. Praying with full attention and focused mind. See our Commentary ISLAM – 104 — 5 Acts of worships or pillars of Islam)
  • وَ — Wa — And / When (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Surely you (= pro., pl., 2nd person. This is a combination of  اِنۡ  (aun)    that means absolutely, clearly, really, surely, truly or verily and  تُمۡ  (toom) that is for the pronoun you)
  • سُكَارٰى — So-kaa-raa — Out of wits (= n., The word means any temporary judgment-impairing condition, medical situation like sugared-up or blood sugar (hypoglycemia) imbalance, allergy-controlling antihistamines, or bouts of distress during kidney or  liver problems, pregnancy, breastfeeding or extreme exhaustion, fatigue, sleep-depravation, tiredness, etc. A/t/a, ‘not in full possession of your senses’ and ‘not in full possession of your faculties.’  However, the translations such as ‘drunken,’ ‘drunken state,’ ‘drunk’ and ‘intoxicated’ are inappropriate because the Believers have a Prohibition against drinking and they won’t take even the first step towards an activity that could lead them to get drunk or become intoxicated)
  • حَتّٰى — Haut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘but wait till’)
  • تَعۡلَمُوۡا — Tau-la-moo — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Are aware, informed or in the know of. Fully know, realize and understand. With total cognizance, comprehension and recognition.  A/t/a, ‘ye know,’ ‘you can grasp the meaning of,’ ‘you understand’ and realize ‘the true import of)  
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which’)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You say (= v., pres., pl., 2nd person. Announce; ask; beg; beseech; broadcast; call; claim; convey; declare; elaborate; explain; expound; inform; present; profess; specify; speak; state; submit; tell; utter. A/t/a, ‘ye utter,’ ‘you say (in your prayer)’ and ‘(the meaning) of what you utter.’  But nouns in ‘your supplications’ and ‘your word’ have not translated the verb in the text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • جُنُبًا — Jo-no-baun — Unclean (= adj., In need of a bath; unwashed; human body after a discharge of semen either nocturnally or in sex. A/t/a, ‘state of impurity,’ ‘polluted.’ ‘(occupy yourselves in prayer) when you are unclean (and under an obligation to have a bath,)’ ‘you have consorted with your wives,’ ‘a state of janaba (i.e. in a state of  sexual impurity and have not yet taken a bath’ and had a ‘sexual intercourse’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • عَابِرِىۡ — Aa-bay-ree — Traveler (= n., Journeyman; tourist; traveler; trekker; voyager. Also, during the course of a journey.’ A/t/a, when ‘travelling,’ ‘travelling on the road (without enough water, or just passing through a mosque,’ ‘passing through,’ ‘merely passing by,’ ‘(you can do without a bath) when you are travelling’ and ‘journeying’ are inaccurate translations as a verb of a noun that the Holy Qor-aan has used)
  •  سَبِيۡلٍ — Sa-bee-lin — Road (= n., On a highway, path, road or way. A/t/a, ‘travelling along a way’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= Save. By the end of the period or term; till the time)
  • تَغۡتَسِلُوۡا‌ — Taugh-ta-say-loo — You bathe (= v., pres., s., 2nd person. Clean up with a wash. Also, ‘you wash your whole body.’ A/t/a, ‘you have bathed’ and ‘washed’ are inaccurate translations of a verb in the pretense tense when the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense)

The Commandment in next thirty-five (35) words is repeated in 004:044 and 005:007

  • وَ — Wa —  And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever. A/t/a, ‘should’)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= v., past., s., m., 2nd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘are’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)
  • مَّرۡضٰۤى — Maur-dzaa — Sick (= n., Disabled; handicapped; ill, infirm; patient; unwell. A/t/a, ‘taken ill’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Conj., Alternatively; in case. A/t/a, ‘and’ is not an accurate translation for that makes the sick and traveling  one situation whereas the Holy Qor-aan has made that  provision for two distinct situations, namely the one who is sick and the one who is traveling)
  • عَلَى — Aa-laa — On (= Above; for; on; on top of; over; to; upon)
  • سَفَرٍ — Sa-fa-rin — A journey (= n., Journey; tour; trek; voyage. A/t/a ‘on a journey’ and ‘on a journey while unclean‘)
  • اَوۡ — Auo– Or (= Conj., Alternatively; in case)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. The word in different contexts may mean achieved, brought , delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘relieved.’ But ‘cometh’ and ‘comes’ in the present tense are no no translation of the Holy Qor-an text in the past tense)
  • اَحَدٌ — Aa-ha-doon — One (= n., Anyone)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ   above)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class of many. See مِنۡ above)
  • الۡغَآٮِٕطِ — Ghaa-aiy-tay — The toilet (= n., Having answered the call of nature; outhouse. A/t/a, ‘cometh from the closet,’ ‘comes from the call of nature,’ ‘comes after answering the call of nature’ and ‘privy’ which is a word used for an old-fashioned outdoor toilet)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in case)
  • لٰمَسۡ — Laa-maus — Touched (= v., past., s., 2nd person. Touched sensuously with a clear  pleasurable stimulation. Have had conjugal relations, love-making or sex. A/t/a, ‘have approached,’ ‘have had (sexual) contact,’ ‘had intercourse … while travelling.’ ‘have consorted with your wives’ and ‘have been in contact with women (by sexual relations)’
  • تُمُ — To-mo … (on) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men)
  • النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — The women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; ladies; women folk)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘cannot’)
  • تَجِدُوۡا — Ta-jay-do — You find (= v., pres., pl., 2nd person. Can get or see; have access to)
  • مَآءً — Maa-un — Water (= n., H2O; ‘water (for bathing or ablution)’)
  • فَ — Fa — And (= And; in that case; hence; so; then; thus. See فَ above)
  • تَيَمَّمُوۡا — Ta-yaum-ma-moo — Choose (= v., pres., pl., 2nd person. Choose; opt; pick; select. Also, complete; finish. Seek to close, conclude or culminate a process or transaction to exchange or replace it with an almost equal substitute. See Note 004:044 below. A/t/a, ‘go to,’ ‘betake yourselves to,’ ‘clean yourself,’ ‘take,’ ‘have recourse to’ and ‘perform Tayammum‘)
  • صَعِيۡدًا — Sa-ee-dun — High Ground (= n., Elevation. A/t/a, ‘high clean soil,’ ‘dust,’ ‘earth’ and ‘sand’)
  • طَيِّبًا — Toy-yay-bun — Clean (= n., Hygienic; good; pure; sanitary; spotless; sterile; unsoiled; unspoiled; wholesome. A/t/a, ‘clean’ and ‘pure’)
  • فَ — Fa … (um) — Then (= Hence; so; thus; thereafter; therefore. See فَ above)
  • امۡسَحُوۡا — Aum-sa-hoo — Wipe (= v., pres., pl., 2nd person. Pass hands; scour; scrub; tidy. Cleanse, mop, wash or wipe without water but by the gesture of hands. Gently go over. A/t/a, ‘rub’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘over’ and ‘therewith’)
  • وُجُوۡهِ — Wo-joo-hay — Faces (= n., pl., The front part of human body above neck and below  head consisting of forehead, nose, cheeks and chin. See Note 004:126 )
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  تُمۡ    above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَيۡدِيۡ — Aiy-dee — Both hands (= n., 2pl., The part of human arm below the wrist and can consist of a thumb, fingers and a palm that can hold and manipulate certain motions)
  • كُمۡ  — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You. See كُمۡ  above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. Indicates the continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَفُواۡ — Aa-foo-waun — Highly excusing (= adj., Superlative form indicates the Supreme Pardoner. It highlighting that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. The Greatest Effacer. The Most Indulgent. The One Who accepts most excuses. See 001:001. A/t/a, ‘Benign,’ ‘Benignant,’ Indulgent,’ ‘Most Indulgent,’ ‘Effacer of sins,’ ‘ever Pardoning’ and ‘Ever Oft-Pardoning’)
  • غَفُوۡرًا — Gha-foo-raa — Most Forgiving (= adj., Superlative form indicates the Greatest Forgiver. The word highlights that no one more than Him excuses, overlooks and pardons all kinds of crimes, errors, faults, sins and wrongs. See 001:001. A/t/a, ‘Great Protector’ and ‘Oft-Forgiving’)

 

** Note 004:044. Relative to the preparation for the Moslem worship of Salat, substitute the process of “a clean-up with washing” with that of rubbing or scrubbing the palms or gestures of hands over a clean surface and moping, polishing or wiping them on one’s face for a “symbolic clean-up.”

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , | Leave a comment

004:043

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:043

 

يَوۡمَٮِٕذٍ يَّوَدُّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَعَصَوُا الرَّسُوۡلَ لَوۡ تُسَوّٰى بِهِمُ الۡاَرۡضُ ؕ وَلَا يَكۡتُمُوۡنَ اللّٰهَ حَدِيۡـثًا 

           

Yao-ma-aiy-zin-ya-wud-dool-la-ze-na-ka-fa-roo-wa-aa-sa-woor-ra-soo-la                          Lao-to-suw-wa-bay-hay-mool-ur-dza                                                                                                Wa-laa-yuk-to-moo-nul-laa-ha-ha-de-thaa

 

That day those who disbelieved and disobeyed the Messenger will wish                If the earth is leveled with them                                                                                            But they can’t hide a clear message from Allah 

 

  • يَوۡمَٮِٕذٍ — Yao-ma-aiy-zin — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement.  A/t/a, ‘On that day’)
  • يَّوَدُّ — Ya-wud-do(ol) — Will wish (= v., pres., s., 3rd person. Cherish; rave; desire; like; long for; love; seek; want. Enthusiastically or excitedly pursue. Willingly go after. A/t/a, ‘would wish’ and ‘will wish’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. See the Note to 002:007)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • عَصَوُا — Aa-sa-wo(or)  — Disobeyed (= v., past., s., 3rd person. Denied; flouted; rebelled; refused; violated)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Prophet (= s., Apostle; God’s messenger; great prophet; sage; saint. A/t/a, ‘Messenger (Muhammad s.a.w)’)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would)
  • تُسَوّٰى — To-suw-wa — Is leveled (= v., pass., pres., s., 3rd person. Compressed; crushed; leveled; squashed. Also, had devoured, eaten up or swallowed. A/t/a, ‘will wish that they were buried in the earth,’ ‘were buried in the ground and the earth were made level above them,’ ‘be split open and swallow them,’ ‘were level with the ground,’ ‘were made level them,’ ‘they were leveled into dust,’ ‘the earth were leveled with them’ and ‘earth were made level with them’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  هِمُ — Hay-mo(ol) –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡاَرۡضُ — Ul-ur-dzo — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa — Buy / And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Can’t / No (= Can’t; won’t; naught; never; none; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • يَكۡتُمُوۡنَ — Yuk-to-moo-na(u) — They hide (= v., pres., pl., 3rd person. Conceal; keep secret; suppress. A/t/a, ‘they will not be able to hide’ and ‘they never be able to hide’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَدِيۡـثًا — Ha-dee-thaa — Clear message  (= n., A clear, good, common sense and intelligent message. Account; conversation; discourse; excuse; explanation; history; narration; news; proclamation; report; saying; story; tale; talk; tiding A/t/a, ‘no fact,’ ‘anything,’ ‘any saying,’ ‘nothing’ and ‘a single fact’)   
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:042

The Holy Qor-aan                                                                                                          004:042

 

فَكَيۡـفَ اِذَا جِئۡـنَا مِنۡ كُلِّ اُمَّةٍ ۭ بِشَهِيۡدٍ وَّجِئۡـنَا بِكَ عَلٰى هٰٓؤُلَاۤءِ شَهِيۡدًا  

 

Fa-kai-fa-ezaa-jaye-naa-min-kool-lay-oom-ma-tin-bay-sha-he-din                                        Wa-jae-naa-bay-ka-alaa-haa-o-laa-aiy-sha-he-daa

 

So how about when We came from every nation with a witness                                And We came with you against all of them as a witness

 

  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How about (= How would it be, do or fare. What would it look. In   what fashion, manner, method or way; think of the time, event, occasion, opportunity or time. A/t/a, ‘how will it fare with them,’ ‘how will it be,’how (will it be with them)’ and  ‘How then (shall these wrongdoers fare)’)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • جِئۡ — Jaye — Came (= v., past., 1st person. Appeared; arrived; came to pass; drew closer; entered; got nearer; moved up, forward or toward; reached; rolled up; settled showed up; turned up; visited. Also as a combination of two words, جِئۡ means arrived + بِ means with (which is the 5th word forward in the verse) jointly mean brought. A/t/a ‘bring forth,’ ‘call’  and ‘produce’ are translations in the present tense when the Holy Qor-aan has stated this fact in the past tense)  
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; altogether; each and everyone; everything with no  exception; in every manner; total; very much; whole)
  •  اُمَّةٍ — Oom-ma-tin — Nation (= Community; group or large body of other people in the world. A/t/a, ‘people’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • شَهِيۡدٍ — Sha-he-din — A witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. See Note to 004:070)
  • وَّ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • جِئۡ — Jaye — Came (= v., past., pl., 1st person. Bring. See  جِئۡ  above. This and the next six words are also translated together as ‘call upon you to testify against them’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, , ‘you (O Muhammad s.a.w),’ ‘you (O prophet)’ and ‘Thee.’ Really the initial addressee of this divine message is the Holy Prophet s.a.w, and then every Moslem who follows the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — All of them (= pl., All these. Refers to the disbelievers. A/t/a, ‘these,’ ‘these people’and ‘these (followers of yours)?’)’
  • شَهِيۡدًا — Sha-he-daa — As a witness (= n., s., Attester, observer, onlooker. See شَهِيۡدٍ  above)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment