003:140

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:140

 

وَلَا تَهِنُوۡا وَ لَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ

 

Wa-laa-ta-hay-noo-wa-laa-tauh-za-noo                                                                                   Wa-un-to-mool-au-lao-na-in-koon-toom-moe-may-nee-n

 

And you do not get soft. And you do not grieve.                                                          And you will be winners if you have been believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَهِنُوۡا — Ta-hay-noo — You get soft (= v., pres., pl., 2nd person. Act fearful. Become awed, daunted, frightened, halfhearted, intimidated or of weak heart. Get soft. Loose heart or nerves. Overcome by fear. Quail. Show cowardice. Slacken. Slow down. Turn faint. Weaken)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡزَنُوۡا — Tauh-za-noo — You Grieve (= v., pres., pl., 2nd person., Experience sorry or worry due to what evokes regret and remorse; put to grief, regret or remorseful situation. A/t/a, ‘be sad;’ feel ‘sorrow;’ ‘fall into despair;’  ‘despair’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  •  تُمُ — To-moo…(l) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • الۡاَعۡلَوۡنَ — Au-lao-na — Winners (= n., pl., Achievers; conquerors; prevalent; successful; triumphant; victorious; winners; with upper hands. Become the exalted and the highest. A/t/a, ‘gain mastery;’  ‘will overcome;’ ‘shall triumph;’  ‘are the superior;’  ‘will be superior (in victory)’
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘continue firm in the faith;’  ‘true believers;’ ‘true in Faith’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:139

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:139

 

هٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَّمَوۡعِظَةٌ لِّلۡمُتَّقِيۡنَ‏

 

Haa-zaa-ba-yaa-noo-n-lin-naa-say                                                                                                 Wa-ho-dun-wa-mao-aiy-za-toon-lil-moot-ta-qee-n

 

 This is a clear description for the people                                                                          And a guidance and Direction for the Righteous.

 

  • هٰذَا — Ha-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is  in front of you. Reference is to the Holy Qor-aan)
  • بَيَانٌ — Ba-yaa–noon — Clear description (= n., s., Clear, explicit and plain … Demonstrations, declaration, exposition, statement or proclamation. Also, The description laying down an authoritative narration of facts)
  • لِ — Lay…(in) — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • لنَّاسِ — (i)N-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to   show the best beacon, correct course, enlightened entry,  linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَوۡعِظَةٌ — Mao-aiy-za-toon — Direction (= n., Command, decree, dictate, instruction, law, mandate or order. Also, advice; advisement; example; exemplary precedent; exhortation; lesson; teaching example. A/t/a   Admonition; advice with warning; reprimand; stern guidance; strongly worded guidance)
  • لِ  — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason)
  • لۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty. God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah; Virtuous)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:138

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:138

 

قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ سُنَنٌ ۙ فَسِيۡرُوۡا فِى الۡاَرۡضِ فَانۡظُرُوۡا كَيۡفَ كَانَ عَاقِبَةُ الۡمُكَذِّبِيۡنَ‏

 

Qud-kha-lut-min-qub-lay-koom-so-na-noon                                                                                   Fa-see-roo-fil-ur-dzay-fun-zo-roo                                                                                                    Kai-fa-kaa-na-aa-qay-ba-tool-mo-kuz-zay-bee-n

 

Surely happened since before you were the situations.                                                 So take a walk on the earth. Then look                                                                              What had been the fate of the deniers.    

 

  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • خَلَتۡ — Kha-lut — Happened (= (= v., past., 3rd person., Became history; died; gone; gone by; have been; occurred; passed away; past. A/t/a ‘faced’)
  • مِنۡ — Min — From / since (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • سُنَنٌ — So-na-noon — Situations (= n., pl., Accounts; dispensations; examples; events; histories; incidents; stories; traditions. Included in the meanings are old, past or historical consequences, occurrences or follow ups. A/t/a, ‘Systems,’ ‘Ways of Life,’ ‘diverse dispensations,’ ‘generations’ and ‘similar ways’ (and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away’)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; then; thereafter; yet; therefore; after all this; at the end; in the final analysis)

The text below is nearly repeated in verses 003:138 and 006:012

  • سِيۡرُوۡا — See-roo — Take a walk (= v., pl., 2nd  person., Go ahead; go forth; go out; travel;  journey; spread out. A/t/a, roam)
  • فِى — Fee — On / In (= In the instant case stating ‘On earth’ is more appropriate [See Note at 002:028] to convey in English the intent of original text.  Literally… Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, through)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — The earth (= n., Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • فَ — Fa…(un) — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; yet; therefore; after all this; at the end; in the final analysis)
  • انۡظُرُوۡا — (u)N-zo-roo — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Check out; find; get to view;  look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — What (= How about. How would it be, do or fare. What would it look. In what fashion, manner or method; in which way)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been;  used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • عَاقِبَةُ ‏ — Aa-qay-ba-to(ol) — Fate (= n., Clear, manifest and obvious … Consequence, end, evil fate, follow-up, happening, process; occurrence or results. A/t/a, ‘nature of the consequences’)
  • الۡمُكَذِّبِيۡنَ — Mo-kuz-zay-bee-n — Deniers (= n., pl., Beliers. Liars. Rejecters or repudiators of the Truth. Those who refuse to accept the truth. Those who treated prophets as liars. A/t/a, who reject ‘fate’ (عَاقِبَةُ) or the examples ( سُنَنٌ ), who ‘cried lies (to the Prophets)’ and ‘disbelieved (in the Oneness of Allah, and disobeyed Him and His Messengers)’
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:137

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:137

 

اُولٰٓٮِٕكَ جَزَآؤُهُمۡ مَّغۡفِرَةٌ مِّنۡ رَّبِّهِمۡ وَ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا‌ ؕ وَنِعۡمَ اَجۡرُ الۡعٰمِلِيۡنَؕ‏

  

Olaa-aiy-ka-ja-zaa-o-hoom-mugh-fay-ra-toon-mir-rub-bay-him                                           Wa-jun-naa-tin-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro-khaa-lay-de-na-fe-haa                   Wa-nai-ma-uj-rool-aa-may-lee-n.

 

Reward for all of them is forgiveness from their God                                                 And gardens underneath which rivers flow, living in it forever.                             And an excellent reward for the doers of good.

 

  •  اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Acts; facts, items, persons or things)
  •  جَزَآؤُ — Ja-zaa-o — Reward (= n., Award, reward or trophy. Also consequence, result or follow up since the word celebrates the appreciation, honor, joy or jubilation for good deeds like those referred to in the verses 003:137055:061 and 078:037. For other meanings see the Note 004:094)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have wronged)
  •  مَّغۡفِرَةٌ — Mugh-fay-ra-toon — Forgiveness (= n., Excusing; looking over; pardon; protection; salvation. Also, the granting of begging, beseeching, desiring, imploring, praying, requesting, seeking or trying to be excused, forgiven and reprieved)
  •  مِّنۡ — Min…(r) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  •  رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  •  هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Persons in prior verses)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

    The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually.  The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِعۡمَ — Nae-ma — Excellent (= n., s., Blessed; blessing; boon; bounty; comfort; delight favor; generous; good act; grace; special favor. Some translations narrowed this word to mean acceptance of Islam while others expanded it and included worldly abundance, goods, goodness, indulgences in joys and prosperity. A/t/a, ‘bountiful reward’)
  • اَجۡرُ — Uj-ro– Reward (= n., s. Award; good result; prize; recognition; recompense; trophy. A/t/a, ‘reward of the painstaking (in the right direction)’ )
  • الۡعٰمِلِيۡنَ‏ — Aa-may-lee-n — Doers of good (= n., Doers of the deeds of righteousness. Performers. Practitioners. Producers. Strivers. Those who act, do, make or put in effort, perform or work. Those who do good works. Workers. The word refers to those who  work hard to produce results. ‘Work righteousness. Some translators have narrowed down this word to mean ‘who do righteous deeds according to Allah’s Orders)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

The Paradise

The Paradise

 

The Holy Qor-aan uses many words that are often translated in just The Paradise. This site aims to translate each word to convey the distinctive meanings the original text envisions.

 

The singular generic word for a garden is جَنَّة (Junna). The Holy Qor-aan uses this word among others in the verses 002:266, 002:267, 003:134 and 026:086.

  1. The verse 002:266 likens the donation for God’s pleasure to a garden on high plateau.
  2. The verse 002:267 warns a miser of his valued orchard burning down by fiery winds.
  3. The verse 003:134 urges to ask for pardon and a paradise wider than heaven and earth.
  4. The verse 026:086 is a prayer by a supplicant to inherit a garden that is blessed.

 

In Arabic the placement of الۡ (Ul / Al) before a common noun converts it into a proper noun pointing to only one specific object. Thus the word جَنَّة  (garden) if preceded by الۡ turns it into الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-ty) which in instant case means the one specific garden, the Paradise.

 

The word  الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-tay) is a singular noun for The Paradise, The Garden, The Heavens, or The Orchard. The Holy Qor-aan frequently uses this word among others in the verses 002:083, 002:112, 002:215, 026:091, 043:071. 043:073 and 081:014.

 

The plural of the above singular noun is جَنّٰتٍ  (Jun-naa-tin). We translated it as the Gardens of Paradise. The reason is that Gardens in Paradise will mean the gardens located inside the Paradise but much wider and expansive is the scope to translate the word as the gardens of the type in the Paradise that can be located anywhere.

 

All righteous persons are promised these Gardens because of what they do in this mortal world. The Holy Qor-aan uses this word among others in verses 002:026, 003:016, 003:137 and 098:009.

  1. The verse 002:026 assures the believers who do good deeds that these gardens will be their perpetual residence wherein they will find their spouses thoroughly cleansed.
  2. The verse 003:016 ensures the righteous persons that with their God are the gardens wherein they will find thoroughly cleansed spouses as well as the pleasure of Allah.
  3. The verses 003:136 and 003:137 guarantee real repentant humans that their rewards will be the forgiveness from the Almighty God and these gardens as Eternal Abode.
  4. The verses 098:008 and 098:009 promise the believers who do good that they are the Cream of Creatures and will live in the gardens where the Almighty Allah and they will be pleased with each other.

 

The Paradise is a place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond the comprehension of earthly human mind. It means a big grove, coppice, thicket or the Garden of ultimate and everlasting greenery. The righteous persons are promised eternal residence in it.

 

The Paradise is intended to be the ultimate reward for the addressees for good works in this life. Its use in the plural indicates that they are of more than one kind, layer and ranks which are already in place. They are collectively called the Paradise.

 

The description of a location on very fertile ground is added in the extrapolations of all above words which in varying degrees refer to the Paradise.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:136

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:136

 

وَالَّذِيۡنَ اِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً اَوۡ ظَلَمُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ ذَكَرُوا اللّٰهَ فَاسۡتَغۡفَرُوۡا لِذُنُوۡبِهِمۡوَمَنۡ يَّغۡفِرُ الذُّنُوۡبَ اِلَّا اللّٰهُ  وَلَمۡ يُصِرُّوۡا عَلٰى مَا فَعَلُوۡا وَهُمۡ يَعۡلَمُوۡنَ‏

 

Wul-la-ze-na-ezaa-fa-aa-loo-faa-hay-sha-tun                                                                             Auo-za-la-moo-un-fo-sa-hoom                                                                                                        Za-ka-rool-laa-ha-fus-tugh-fa-roo-lay-za-noo-bay-him                                                               Wa-mun-yugh-fay-rooz-zo-noo-ba-il-lul-laa-ho                                                                         Wa-lum-yo-ser-roo-alaa-maa-fa-aa-loo-wa-hoom-yau-la-moo-n

 

And those who when they committed a lewdness                                                            Or wronged themselves                                                                                                          And then they remembered Allah and repented for their sins —                               And who can forgive the mistakes except Allah —                                                           And they do not persist on what they did and know full well.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; if. Also, behold; call to mind, consider; recall ponder over; reflect; remember or think of the time, event, now that; occasion, opportunity; take into consideration; whenever)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Committed  (= v., past., pl. 3rd person., Acted; committed; dealt; did; fared; performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a, ‘commit’ in the present tense but the Holy Qor-aan has stated the fact with a verb in the past tense. See the Note 003:136 below **)
  • فَاحِشَةً — Faa-hay-sha-tun — Lewdness (= n., s., Abomination. Immorality. Indecency. Illegality. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the above outrages. A/t/a, niggardliness; tenaciousness; “having done something to be ashamed of’ but two authors have translated it as  ‘illegal sexual intercourse’)   
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • ظَلَمُوۡا — Zaa-la-moo — Wronged (= v., past., pl., 3rd person., Acted badly. Behaved wickedly. Caused evil. Committed crimes or cruelty. Did injustice. Harmed. Maltreated. Shortened. Transgressed. Treated improperly or unjustly. Violated rights of others. See the Note 003:136 below **.  A/t/a, unrighteous and wicked)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., 1. Hearts; individuals; minds; own sake; persons; souls. Refers also to the ‘loved one’s.  2. Fellows; folks; followers; individuals; people.  3. Brethren; countrymen; kinsman; nation; tribe; tribesmen)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
  • ذَكَرُوا — Za-ka-roo… (l) — Remembered (= v., past., m., pl., 3rd person. Called to mind. Exalted. Extolled. Glorified. Prayed earnestly, sincerely and remorsefully. Recalled. Turned towards. A/t/a, ‘Call… to mind’ and ‘Earnestly bring God to mind’ in the present tense are no translations of the original text that is in the past tense.  See the Note below **)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa…(us) — And / then (= And; as a result; consequently; hence; so; therefore; yet. A/t/a, after all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; thereafter)
  • اسۡتَغۡفَرُوۡا — Us-tugh-fa-roo — Repented (= v., past., pl., 3rd person., Regretfully, repentantly and remorsefully beseeched, begged, desired, implored, prayed, pursued, requested, sought to be excused, forgiven, pardoned or reprieved. Tried for being granted forgiveness, expiation or salvation. The translation “implore forgiveness” is in the present tense whereas the original text is in the past tense. See the Note below **)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • ذُنُوۡبِ — Zo-noo-bay — Sins (= n., pl of s., ذُنب ; Culpable acts; inappropriate conduct;crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offences; wrongs)
  • هِمۡ — Him  — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons who have  done a lewd act or wronged themselves)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّغۡفِرُ — Yugh-fay-rooz — He forgives (= v., pres., s., 3rd person., Excuses; gives a pass; gets rid of sins; grants protection; overlooks; pardons; wipes off; cleans. Also, Grants begging, beseeching, desires, imploring, prayers, requests, seeking and tries for being excused, forgiven and granted reprieve. Also, see اسۡتَغۡفَرُوۡا  above)
  • الذُّنُوۡبَ — Zo-noo-ba — The sins (= n., pl., Culpable acts; inappropriate conduct, See ذُنُوۡبِ  above)
  • اِلَّا — Il-laa…(ul) — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُصِرُّوۡا — Yo-ser-roo — Persist (= v., pres; pl., 3rd person., Consciously, deliberately,  intentionally or knowingly Do again or repeat. Also, are not headstrong, inflexible, mulish, obstinate or stubborn in continuing with the prior misdeeds and old ways)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — They did (= v., past., m., pl., Acted; dealt; committed; did; fared; fell to do; performed; reacted; returned; proceeded; treated. See فَعَلُوۡا above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid persons who have done a lewd act or wronged themselves)
  • يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-n — Know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs) See below Note 003:136)

 

** Note 003:136. The Holy Qor-aan uses some verbs in the past tense to show a past act. It uses the present participle tense in others to state the action that will happen again and again.

Frequently the same verse narrates a feat accompli and then spells out its results for the future. But some translations reflect failure to see the obvious reason or observe the distinction.

The verse 003:136 in four verbs [فَعَلُوۡا , ظَلَمُوۡۤا , ذَكَرُوا and فَعَلُوۡا ] in the past tense show past acts. The three verbs [يَّغۡفِرُ , يُصِرُّوۡا and يَعۡلَمُوۡنَ ] in the present participle state the doers’ conduct for the present and/or in the future.

An accurate translation of the text must show in the past tense where such words narrate  a prior act. Then it must show in the past tense where the text provides guidance for the future.     

Failure to convey the original text accurately has misled many. The effect is elaborated in the Note to verse 003:113 and Commentaries titled as Preciseness – Hallmark of the Arabic and the Translations Ignoring Grammar.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:135

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:135

 

الَّذِيۡنَ يُنۡفِقُوۡنَ فِى السَّرَّآءِ وَالضَّرَّآءِ وَالۡكٰظِمِيۡنَ الۡغَيۡظَ وَالۡعَافِيۡنَ عَنِ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُحِبُّ الۡمُحۡسِنِيۡنَ‌ۚ‏

 

Ul-la-ze-na-yoon-fay-qoo-na-fis-sur-raa-aiy-wudz-dzur-raa-aiy                                             Wul-kaa-zay-me-nul-ghai-za-wul-aa-fe-na-aa-nin-naa-say                                                     Wul-laa-ho-yo-hib-bool-moh-say-nee-n

 

Those who spend in good times and bad times                                                         And are controllers of anger and forgivers of the people                                         And by God Allah loves the Do-gooders.  

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يُنفِقُونَ — Yoon-fay-qoo-na — They spend (= v., pres., pl., 3rd person. Contribute, donate, expend, give, invest, lay out, put or use. The Holy Qor-aan has used this word for any or all above acts done for any charity, good cause, noble purpose or poor person. A/t/a, They spend their belongings, substance and wealth in the causes of Allah)
  • فِىۡ — Fee…(s) — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also concerning; in reference, regarding relative to)
  • السَّرَّآءِ — Sur-raa-aiy — Good times (= The times of comfort, ease, happiness and prosperity)
  • وَ — Wa…(udz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الضَّرَّآءِ — Dzur-raa-aiy — Bad times (= The times of adversity, affliction, ailment, calamity, disease, hurt, pain or perilous situation. Suffering. Hard and harsh times of testing, trials or tribulations affecting one’s body like being ill, sick or weakened by     disability or infirmity)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡكٰظِمِيۡنَ — Kaa-zay-me-na — Controllers (= n., pl., Suppressants; who curb, restrain or repress)
  • الۡغَيۡظَ — Ul-ghai-za — Anger (= n., Aroused temper; bias; frustration; prejudice; rage;  temper; wrath)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعَافِيۡنَ — Aa-fe-na — Forgivers (= n., pl., Who ‘overlook people’s faults,’ ‘pardon the offences of people,’ and  abandon any and all claims to recompense and rights to retaliate)
  • عَنِ — Aa-nin — Of / from (= About; concerning; regarding; relative to)
  • النَّاسِ‌ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The set up in the next three (3) words is a repeat in verses 003:135 and 005:014

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo..(l) — Loves (= v., pres., s., 3rd person. Adores; appreciates; cherishes;  is attached; likes; prefers. A/t/a covets; craves; desires; wants; wishes)
  • الۡمُحۡسِنِيۡنَ — Moh-say-nee-n — The Do-gooders (= n., pl., Who act, do and practice to be kind, caring, considerate, charitable, good, helpful, humane without seeking any consideration, reciprocation, quid pro quo or something for something. Altruistic. Benevolent. Philanthropic. Righteous. Self-sacrificing. Unselfish. Some authors narrowed the word to mean a Moslem)

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:134

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:134

 

وَسَارِعُوۡۤا اِلٰى مَغۡفِرَةٍ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَجَنَّةٍ عَرۡضُهَا السَّمٰوٰتُ وَالۡاَرۡضُۙ اُعِدَّتۡ لِلۡمُتَّقِيۡنَۙ‏

 

Wa-saa-ray-oo-elaa-mugh-fay-ra-tin-mir-rub-bay-koom                                                     Wa-jun-na-tin-ur-dzo-haa-us-sa-maa-waa-to-wu-ur-dzay                                                     O-id-dut-lil-moot-ta-qee-n.

 

And hurry towards forgiveness from your God                                                           And the Paradise – its width is the heavens and earth                                             Prepared specially for the righteous persons. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • سَا رِعُوۡۤا — Saa-ray-oo — Hurry (= v., pres. , pl., Hasten. Move expeditiously, quickly, rapidly and swiftly. A/t/a, Advance. ‘Be quick in the race.’ ‘Vie one with another.’  ‘Wing your way.’ ‘March forth in the way (which leads to) forgiveness.’ Don’t be a lazy lay-about)
  • اِلٰى — Elaa — Towards (= In the direction of; to; towards. Refers to Asking, beseeching, praying, requesting, seeking or trying for)
  • مَغۡفِرَةٍ — Mugh-fay-ra-tin — Forgiveness (= Excusing; looking over; pardon; salvation protection)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states   that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • جَنَّةٍ — Jun-naa-tin — The Paradise (= n., s.,  A Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Orchard. See the Commentary tiled as The Paradise)
  • عَرۡضُ — Ur-dzo — Width (= Expanse; expansion; extension. A/t/a, ‘Extensiveness,’  ‘as wide as the heavens and the earth,’ ‘value,’ and ‘Price’)
  • هَا — Haa — Its / Whose (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘Paradise’)
  • السَّمٰوٰتُ — Sa-maa-waa-to — The heaven (= pl., Firmament; heavens. All above ground or earth and in the space above. Knowledge of the astronomical objects and geographical heights. The clouds. The rain. The skies. The universe)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • الۡاَرۡضُ — Ul-ur-dzo —  Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Also, can be life on earth, nation; people and society in general)
  • اُعِدَّتۡ‏ — O-id-dut — Prepared (= v., pass., All set; arranged; got ready; organized; primed; readied)
  • لِ — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason)
  • لۡمُتَّقِيۡنَ‏ — Moot-ta-qee-n — Righteous (= n., Clean; pious; doers of duty owed to God Almighty.  God-Fearing. Noble. Righteous. Those who ‘avoid angering Allah,’ ‘ward off evil’ or ‘become secure against evil’. Virtuous. See our Commentary titled as The Righteous)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:133

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:133

 

وَاَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ لَعَلَّكُمۡ تُرۡحَمُوۡنَ‌ۚ‏

Wa-aa-tee-ool-laa-ha-wur-ra-soo-la-ul-la-koom-toor-ha-moo-n                   

And obey Allah and the Messenger so that you can be shown mercy

.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

The Holy Qor-aan has often used the Phrase Aa-tee-ool-laa-ha-wa-aa-tee-oor-ra-soo-la

  • اَطِيۡعُوا — Aa-tee-oo…(l) — You all obey (= v., pres., pl., 2nd person. Carry out directions; follow. Relative to Allah, the word implies implementing His Commandments and Prohibitions. See Commentary The Obedience)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; more over; rather; though; when; yet; whereupon; while)
  • الرَّسُوۡلَ — Ra-soo-la — The Messenger (= n., s., Apostle; prophet; sage; saint. The ال before the word  رَّسُوۡلَ  particularizes it to invariably mean the Holy Prophet Mohammad, pace and blessings on him)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be. A/t/a, ‘Peradventure’; ‘Perhaps you will give thanks to Him’)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تُرۡحَمُوۡنَ — Toor-ha-moo-n — Shown mercy (= v., passive., Blessed; shown mercy. A/t/a, ‘Attain mercy,’ ‘find mercy’ and ‘obtain mercy’ but these translations being in active voice are grammatically incorrect)

 

Reproduced since the message in the first five letters is repeated among others in verse 003:033

* Note 003:033. This verse commands every Moslem to deliver the message of “Obey Allah and the Messenger” to an unspecified number of addressees including but not limited to the following.

  1. Who convey the message to themselves based on the man-in-the-glass concept.
  2. Who deliver the message to the third parties in the whole wide world.
  3. Who take this as an exhortation to pray for God’s help in becoming obedient.
  4. Who seek (a) to ‘learn what God wants us to obey,’ (b) to make ‘every serious effort to actually obey’ God, and (c) to ‘see the fulfillment of God’s promise to reward those who strive’.
  5. Who heed the warning ‘God does not love the ungrateful’ and so avails themselves of the opportunity to please God by following this Commandment.
  6. Who obey the command to preach it without being hypocrites by violating it themselves.
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:132

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:132

 

وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِىۡۤ اُعِدَّتۡ لِلۡكٰفِرِيۡنَ‌ۚ‏

 

Wut-ta-qoo-naa-rul-la-tee-o-id-dut-lil-kaa-fay-ree-n.

 

 And fear the fire of which is prepared for the disbelievers.

 

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اتَّقُوۡا — Ta-qoo…(n) — Fear (= Avoid; beware; be warned; guard or protect against.  The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there. It has been translated with widely different words and phrases that has led readers to different concepts including. See the verse 002:003 and our Commentary titled as ‘The Righteous‘)
  • النَّارَ — Naa-ra…(ul) — The Fire (= Hell; purgatory; also, anger, punishment or wrath of Allah. Literally, the source for light and heat)
  • الَّتِىۡ — Ul-la-tee — Which (= s., f., in 3rd person. Ref is to the ‘ Fire’)
  • اُعِدَّتۡ‏ — O-id-dut — Prepared (= Got ready)
  • لِ — L…(il) — For ( = Because of; due to; for the benefit, purpose or reason;   on account of; so that; towards; with intent / object of)
  • الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n –The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them.  2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers; rejecters of the Faith; resistors to God; unbelievers. Also, some translators have limited this word to only mean those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah, believe the Holy Qor-aan, and be Moslems, as used among others in this verse and 002:099, 002:251, 002:287,  003:033,  003:101, 002:025)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment