The Holy Qor-aan 003:140
وَلَا تَهِنُوۡا وَ لَا تَحۡزَنُوۡا وَاَنۡتُمُ الۡاَعۡلَوۡنَ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ
Wa-laa-ta-hay-noo-wa-laa-tauh-za-noo Wa-un-to-mool-au-lao-na-in-koon-toom-moe-may-nee-n
And you do not get soft. And you do not grieve. And you will be winners if you have been believers.
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
- تَهِنُوۡا — Ta-hay-noo — You get soft (= v., pres., pl., 2nd person. Act fearful. Become awed, daunted, frightened, halfhearted, intimidated or of weak heart. Get soft. Loose heart or nerves. Overcome by fear. Quail. Show cowardice. Slacken. Slow down. Turn faint. Weaken)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
- تَحۡزَنُوۡا — Tauh-za-noo — You Grieve (= v., pres., pl., 2nd person., Experience sorry or worry due to what evokes regret and remorse; put to grief, regret or remorseful situation. A/t/a, ‘be sad;’ feel ‘sorrow;’ ‘fall into despair;’ ‘despair’ )
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- تُمُ — To-moo…(l) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- الۡاَعۡلَوۡنَ — Au-lao-na — Winners (= n., pl., Achievers; conquerors; prevalent; successful; triumphant; victorious; winners; with upper hands. Become the exalted and the highest. A/t/a, ‘gain mastery;’ ‘will overcome;’ ‘shall triumph;’ ‘are the superior;’ ‘will be superior (in victory)’
- اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
- كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
- مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-nee-n — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘continue firm in the faith;’ ‘true believers;’ ‘true in Faith’)
The Paradise
The Paradise
The Holy Qor-aan uses many words that are often translated in just The Paradise. This site aims to translate each word to convey the distinctive meanings the original text envisions.
The singular generic word for a garden is جَنَّة (Junna). The Holy Qor-aan uses this word among others in the verses 002:266, 002:267, 003:134 and 026:086.
In Arabic the placement of الۡ (Ul / Al) before a common noun converts it into a proper noun pointing to only one specific object. Thus the word جَنَّة (garden) if preceded by الۡ turns it into الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-ty) which in instant case means the one specific garden, the Paradise.
The word الۡجَـنَّةَ (Ul-jun-na-tay) is a singular noun for The Paradise, The Garden, The Heavens, or The Orchard. The Holy Qor-aan frequently uses this word among others in the verses 002:083, 002:112, 002:215, 026:091, 043:071. 043:073 and 081:014.
The plural of the above singular noun is جَنّٰتٍ (Jun-naa-tin). We translated it as the Gardens of Paradise. The reason is that Gardens in Paradise will mean the gardens located inside the Paradise but much wider and expansive is the scope to translate the word as the gardens of the type in the Paradise that can be located anywhere.
All righteous persons are promised these Gardens because of what they do in this mortal world. The Holy Qor-aan uses this word among others in verses 002:026, 003:016, 003:137 and 098:009.
The Paradise is a place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond the comprehension of earthly human mind. It means a big grove, coppice, thicket or the Garden of ultimate and everlasting greenery. The righteous persons are promised eternal residence in it.
The Paradise is intended to be the ultimate reward for the addressees for good works in this life. Its use in the plural indicates that they are of more than one kind, layer and ranks which are already in place. They are collectively called the Paradise.
The description of a location on very fertile ground is added in the extrapolations of all above words which in varying degrees refer to the Paradise.