Law – Usury

LAW

USURY

 

What of interest, or usury, or both, or neither, has the Holy Qor-aan really prohibited? The answer is what you get from whom you ask. The simple and straightforward translation of the six pertinent verses is on this site but briefly they lay down as follows.

  1. Believers! Do not eat (live off) the interest that has compounded many times. Do duty to God so that you prosper. (003:131)
  2. Those who eat (live off) the interest rise and grow like they are insane. They argue that the trading resembles usury but Allah has allowed the trading and not the usury. He who received this injunction and acted on it may keep his interest already received. Allah will decide his fate. Those who revert to eat usury will go to Hell and therein abide. (002:276)
  3. Allah will abolish usury and let charities grow. He dislikes the ingrate sinners. (002:277)
  4. Believers! Relinquish the remainder of (accrued and unpaid) (002:279)
  5. And their levy of interest and surely they were stopped from it (004:162)
  6. What you give in interest to increase wealth of peoples won’t increase nearness to Allah. What you give in Zakat to purify earnings and seek Allah’s pleasure will get near Him. They will then receive multifold increases in wealth and prosperity. (030:040).

 

Besides the above verses that directly spell out the Prohibition, there are scenarios which deprecate usury particularly in relation to the charities like what is stated in 002:280.

 

The usury — or in Arabic الرِّبٰوا (= Ray-baa) — is the compounding of interest known as interest-on- interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. It is the activity, business or demand for lending money to get compounded interest.

 

Various translators have defined the term usury in their own and different words such as the following.

  • Exponentially multiplying interest.
  • Interest inflated with layers upon layers.
  • Ever-increasing higher and higher interest rates.
  • The cunning practiced by world-wide banking systems.
  • Hard money loan with harsher, punitive and higher interest rates.

 

Usury becomes unbearably painful for the borrowers when a default in loan kicks it in. Individuals can suffer personal misfortunes like death, disability or disaster by a natural element. Companies can be affected by a home or foreign governmental action or changed market trends.

 

The Holy Qor-aan exhorts a safety valve for a loan in default. “A debtor in a straightened situation be granted respite to catch-up with the repayments” [002:281]. But the current Banking System will collapse if this safety-valve was ever put in the loan documents.

 

One needs to just look at the ever-expanding loan agreements and appendices attached to them which contain secret provisions hidden in the verbose small prints. The simplest form used by private lenders as a personal I-owe-you promissory note still has about two hundred words.

 

But the usury-infected mortgage documents for even a personal residence have dozens of pages and appendices. The security for the loan can expand from the pin-pointed collateral to all that the borrowers own including an arm and a leg to even the first-born.

 

Commercial loans customarily require reams of paper and teams of well-versed lawyers to prepare, scrutinize and negotiate them. A hearsay told of US $40 million paid to a NY law firm in 2016 to represent one side of a loan negotiated by one company to settle claims against it.

 

The bankers including the philanthropic World Bank employees make out that collecting compounding interest is good business. Some Moslem bankers with the same bent of mind also justify interest by arguing that it is only the compounding interest that is prohibited.

 

The proponents credit the compounding interest as the key to the sky-high growth in all areas of human endeavor. Indeed all people in the world have in varying degrees benefited from the research and advancements in education, science, transportation, construction and medicine.

 

The opponents underscore the fallacy of the argument from the clear text. It addresses the Believers. It applies to man’s personal life. It guides man to become the best creature. It aims to make him the best possible child, sibling, parent, citizen, a social being and a world citizen.

 

Indeed a thriving society depends upon hard-working constructive producers. Human village can’t survive on lazy lay-about parasites draining the resources that must be reserved for only the needy, widows, orphans, sick, elderly and others who can’t fend for themselves.

 

The prohibition in just eight words denounces interest income. It nips the evil before it buds by preventing the multi-dimensional harm that ensues from living on interest income.

 

Banks promote the seekers, the givers and the exploiters of interest-income. Today bank employees’ sole job is to devise ways to steal others money.

 

Like the top of an iceberg with over 90% of it invisible under water, the following two reports illustrate how big and deep is the curse of living on interest income that has corrupted the well-being and endangered the future of mankind – and which God foretold will be abolished.

 

On Oct 8, 2016, a US Bank named Wells Fargo’s CEO John Stumf left his office in humiliation of a personal loss of US $41 million and forfeited severance package. The Bank itself was fined $185 million for fraud by its employees who had committed that just to meet their sales quota.  The news channel ABC reported that another US $190 million were paid to settle the customer fraud cases against the bank

 

On July 2017, Indian Parliament was informed of 156 senior officials of state banks who were suspended, another 41 who were transferred, and another 26 criminal cases that were filed with the police. And all that was based upon one investigations by the Indian Law Enforcement.

 

Several arguments, explanations, interpretations and discussions can be found in other translations. But the proof lies in the pudding and the few events mentioned above show why, what and how the living upon compounded interest income is really bad for all.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , , , | Leave a comment

030:040

The Holy Qor-aan                                                                                                             030:040

 

وَمَاۤ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ رِّبًا لِّيَرۡبُوَا۟ فِىۡۤ اَمۡوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرۡبُوۡا عِنۡدَ اللّٰهِ‌ۚ وَمَاۤ اٰتَيۡتُمۡ مِّنۡ زَكٰوةٍ تُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُضۡعِفُوۡنَ

 

Wa-maa-aa-tai-toom-mir-ray-bun                                                                                              Lay-yur-boo-fee-um-waa-lin-naa-say                                                                                           Fa-laa-yur-boo-in-dil-laa-hay                                                                                                         Wa-maa-aa-tai-toom-min-za-kaa-tin                                                                                           To-ree-doo-na-wuj-hul-laa-hay                                                                                                       Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mool-mooz-aiy-foo-n

 

 And all that you pay as interest                                                                                            For increasing the assets of the people                                                                            Then will not multiply in the eyes of Allah.                                                                  And all that you pay as the Purification                                                                      Intending the pleasure of Allah                                                                                             Then it is they who will be enriched.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; whatsoever; whenever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Give (= v. Award; bestow; bless; confer; contribute; deliver; distribute; donate or practice as charity; entrust; gift; grant; hand over; lay out; offer as compensation; pay; present; reimburse; remit; remunerate)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min…(r) — As (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. Also, In the form of)
  • رِّبًا — Ray-bun — Interest (= n., Compounding interest known as interest-on- interest that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. The activity, business or demand for lending money to get compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers of it. The harsher, punitive and higher interest rates that go into effect if a hard-money loan goes in an actual or technical default. See also the Note 002:276 and our Commentary tiled as the “Law – Usury“)
  • لِ — Lay —  For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • يَرۡبُوَا۟ — Yur-boo — Increasing (= v., pres., Add to; compound; foster; grow; inflate;   multiply. A/t/a, ‘to obtain an increased return’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained or in a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اَمۡوَالِ –Um-waa-li(n) — Assets (= n., pl., This plural has generally been translated in the    singular such as affluence, cash, jewelry, land, money, property, substance and wealth. But assets includes also businesses, gains, goods, possessions, riches, resources, time, talent, ostensible means or signs of all above, and other valuables. See more meanings in Note 002:262)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks; groups; human beings; mankind, men;  nations; tribes. Referred to are the others, receivers, recipients and takers of interest income)
  • فَ  — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; yet; therefore. A/t/a After all this; at the end; in conclusion)
  • لَا  — Laa — Will not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَرۡبُوَا۟ — Yur-boo — Multiply (= v., pres., Add to; compound; foster; grow; increase; inflate)
  • عِنۡدَ — In-da…(ul) — Near (= In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or sight of. Within the presence, precincts or seeing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= Any time; what; whatever; whatsoever; whenever)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Give (= v. Award; bestow; bless; confer; contribute; deliver; distribute; donate or practice as charity; entrust; gift; grant; hand over; offer as compensation; pay; present; reimburse; remit; remunerate)
  • تُمۡ —  Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — As (= Among; from; in the form of.  See مِّنۡ  above)
  • زَكٰوةٍ — Za-kaa-tin — Purification (= Alms, alms-tax, poor due, poor rate, purifying alms or tithes paid to purify. The portion of income donated for purification of earnings and soul. Regular charity. The technique to invest in the causes of Allah a little now to reap much larger rewards later on; Way to spend to make earnings grow)
  • تُرِيۡدُوۡنَ  To-ree-doona — Intending (= v., pres., Aspiring; desiring; liking; loving; seeking; wanting; willing; wishing)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha…(ul) — Pleasure (= n. s., Face. favor; will. The best, all, entire, exclusive, single, sole, total or whole of a person’s attention, countenance, dominant thought, focus, objective, purpose or pursuit. The sole objective sought)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Refers to the seekers of Allah’s attention. The word also means the acts, facts, items, persons or things)
  • هُمُ — Ho-m…(ol) — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Referred to are the payers of the Zakat)
  • الۡمُضۡعِفُوۡنَ‏ — Mooz-aiy-foo-n — Enriched (= Whose gains and wealth would increase, multiply manifold. A/t/a, recipients of ‘multiplied recompense’ ; ‘repaid many times over’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:131

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:131

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا لَا تَاۡكُلُوا الرِّبٰٓوا اَضۡعَافًا مُّضٰعَفَةً ‌ وَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تُفۡلِحُوۡنَ‌ۚ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                         Laa-tau-ko-loor-ray-baa-udz-aa-fum-mo-dzaa-aa-fa-ta                                                           Wut-ta-qool-laa-ha-la-ul-la-koom-toof-lay-hoo-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                    Do not eat up usury compounded many times                                                                And love Allah so that you can prosper.   

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo..(r)– You eat up (= v., pres., pl., Consume; devour; eat up voraciously; glutton up on; live on partake; swallow. A/t/a, illegally take; misappropriate; squander; usurp)
  • الرِّبٰوا — Ray-baa — Usury (= n., Compounding interest known as interest-on- interest  that goes on multiplying itself as is practiced by the world-wide banking systems. The activity, business or demand for lending money to get compounded interest. Exponentially multiplying interest. Interest inflated with layers upon layers of it. The harsher, punitive and higher interest rates that go into effect if a hard-money loan goes in an actual or technical default. See also the Note 002:276 and our Commentary tiled as the “Law – Usury.”
  • اَضۡعَا فًا — Udz-aa-fun — Compounded (= Beefed up.   Exponential.  Increased tremendously.  Multiplied many times.  Overblown astronomically.  Hugely increased amount involving multiple additions.  Inflated, laced and padded with layer upon layer of add-ons, diverse additions, embellishments, extras, superfluities, trappings, trimmings and variable rates.  Large amounts that tremendously and unjustifiably dwarf the originally loaned out sums of money.  Required to be repaid with hidden fees and add-ons.  Expressions like doubling, tripling or quadrupling are just human efforts to quantify an infinitely unlimited phenomenon conveyed by the word اَضۡعَا فًا  . A/t/a, doubling your wealth many times over)
  • مُّضٰعَفَةً — Mo-dzaa-aa-fa-ta — Many times (= Beefed up.  Exponential.  Increased tremendously.  Multiplied many times.  Overblown astronomically.   Hugely increased amount involving multiple additions.  Inflated, laced and padded with layer upon layer of add-ons, diverse additions, embellishments, extras, superfluities, trappings, trimmings and variable rates.  Large amounts that tremendously and unjustifiably  dwarf the originally loaned out sums of money.  Required to be repaid with hidden fees and penalties. Expressions like doubling, tripling or quadrupling are just human efforts to quantify an infinitely unlimited phenomenon conveyed by the word اَضۡعَا فًا  that really is the loan-principals further exaggerated, overblown and puffed-up with multi-fold dimensions conveyed by the word  مُّضٰعَفَة. A/t/a, compounded; doubled; interest amount and rates that goes on multiplying itself; multiplied; multiple additions; redoubled)

                                          The rule in the next seven (7) words is repeated in                                          verses 002:190, 003:131 and 003:201, etc.

  • وَ — Wa … (ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; instead; rather; while; yet; whereupon; while)
  •  اتَّقُوا —  Ut-ta-qoo — You love (= v., pres., m., 2nd person, Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious  or righteous. See Commentary The Righteous)
  • ٱللَّهَ —  Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَعَلَّ — La-ul-la —  So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • تُفۡلِحُوۡنَ‏‏‏ — Toof-lay-hoo-n — Prosper (= v., pres., pl., 2nd person. Be victorious; grow; succeed; triumph; win)

 

** Note 003:131. Another appropriate translation: {Listen! You all who have believed, you must not devour usury, multiplied many times over. But do your duty to Allah so that you can really multiply (wealth because prosperity does not come by living on usury).

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:130

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:130

 

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ يَغۡفِرُ لِمَنۡ يَّشَآءُ وَ يُعَذِّبُ مَنۡ يَّشَآءُ‌ ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Wa-lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                 Yugh-fay-ro-lay-mun-ya-shaa-o-wa-yo-uz-zay-bo-mun-ya-shaa-o                                       Wul-laa-ho-gha-foo-roon-ra-hee-m.

 

And for Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                     He forgives whom He wills and He punishes whom He wills.                                 By God Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

— The “Phrase Lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places –

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)

{The next ten words of this verse are also in the verse 002:285}

  • يَـغۡفِرُ — Yugh-fay-ro — He forgives (= v., pres., Does or will excuse, give a pass, overlook or pardon. Protect in future)
  • لِ — Lay — For (= For the benefit, purpose or reason; with intent to)
  • مَنۡ — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise, discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ  above)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., pres., Does or will chastise, penalize, reprimand, torment or torture)
  • مَنۡ  — Mun…(ya) — Whom (= Anyone; whoever; whomever; whomsoever)
  • يَّشَآءُ –Ya-shaa-o — He wills (= v., pres., Does or will approve, choose, desire, exercise, discretion, like, please, prefer or select)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-ro(or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving)
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)

 

** Note:003:130. Another translation states the following further explanations of the words shown in the italics below.

  • Heavens is all that is above the comprehension, imagination or seeing by humans.
  • Forgives includes looking the other way, omitting punishments and granting pardon.
  • Punishes includes enforcing retribution such as chastisement, torment and torture.

The translation of the entire verse is as follows.

“And all that is in heaven and earth is for Allah. He forgives anyone He chooses. But He punishes anyone (of the criminals, sinners and wrongdoers about whom He so) chooses. And Allah definitely is the most forgiving and most merciful whose mercy is ceaseless like perpetually incoming ocean waves.”

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:129

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:129

 

لَيۡسَ لَكَ مِنَ الۡاَمۡرِ شَىۡءٌ اَوۡ يَتُوۡبَ عَلَيۡهِمۡ اَوۡ يُعَذِّبَهُمۡ فَاِنَّهُمۡ ظٰلِمُوۡنَ‏

 

Lai-sa-la-ka-may-nul-um-ray-shai-oon                                                                                           Auo-ya-too-ba-alai-him-auo-yo-uz-zay-ba-hoom                                                                         Fa-in-na-hoom-zaa-lay-moon

 

You have nothing at all to do with the Order.                                                              Whether He forgives them or He punishes them                                                        They certainly are wrongdoers.

            

  • لَيۡسَ — Lai-sa — Nothing (= Absolute denial; never; not at all; total negation. Many translations state that ‘It is none of our concern’ or ‘You have no say whatsoever in the matter.’  However, this site has chosen the above in view of “We have not sent you except as a blessing for the worlds” – 021:108)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, good, object or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See Note 002:005)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡاَمۡرِ — Um-ray —  The order (= n., s., 1. Authority; command; control; decision; decree;  direction; instruction; judgment; responsibility; rule. 2. Affair; issue; matter; situation. See Note 002:211)
  • شَىۡءٌ — Shai-oon — Anything at all (=Anything however little or insignificant. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, some, something or somewhat)
  • اَوۡ — Auo — Whether (= Alternatively; in substitution; or)
  • يَتُوۡبَ — Ya-too-ba — He forgives  (= v., s., pres., Accepts regrets, remorse and repentance.  Forgives after admission of faults, sins and guilt.  Oft-Returns with compassion after one’s repentance.  Pardons, relents and turns with compassion. Redeems.  Relents with kindness and forgiveness.  Shows mercy generously, readily and willingly.  Turns in mercy, compassion, kindness and forgiveness)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in prior verses)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution; whether)
  • يُعَذِّبُ — Yo-uz-zay-bo — He punishes (= v., s., pres., Does or will administer appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, scourge, torment or torture)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in prior verses)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in prior verses)
  • ظٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moon — Wrong-doers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.   Unfair.  Unjust.  Violators.  Wicked)
Posted in One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

003:128

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:128

 

لِيَقۡطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡۤا اَوۡ يَكۡبِتَهُمۡ فَيَنۡقَلِبُوۡا خَآٮِٕبِيۡنَ

 

Lay-yuq-ta-aa-ta- ra-fun-may-nul-la-zee-na-ka-fa-roo                                                            Auo-yuk-bay-ta-hoom-fa-yun-qa-lay-boo-kha-aiy-bee-n

 

So that He may sever a part of those who disbelieved                                                   Or, humiliate them so that they turn back frustrated.


  • لِ — Lay — So that / For (= For purposes of; concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • يَقۡطَعَ — Yuq-ta-aa — He may sever (= v., pl., 3rd person., Break; cut down; cut off; cut  asunder; disconnect; disjoint; divide; remove; separate; sever; tear down)
  • طَرَفًا — Ta-ra-fun — Part (= Flank; fraction; fragment; fringe; piece; portion; section; small segment or splinter)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind     or several articles, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person; Abused, denied, failed, missed, rejected or refused to appreciate, thank, use or utilize any of the God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. Also, became a blasphemer, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to, or unbeliever in God)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَكۡبِتَ — Yuk-bay-ta — Humiliate (= v., pres., 3rd person., Abase; belittle; degrade; demean; insult. A/t/a, ‘expose to infamy,’ ‘overwhelm them,’ ‘put them to flight’ or ‘rout’ them)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; in the end; then; thereafter; therefore)
  • يَنۡقَلِبُوۡا — Yun-qa-lay-boo — Turn back (= v., pres., pl., 3rd person., Go back; retire; retreat; return; revert; withdraw)
  • خَآٮِٕبِيۡنَ‏ — Khaa-aiy-bee-n — Frustrated (= Disappointed; disgruntled; displeased; dissatisfied; disgusted failures; frustrated of purpose; utterly frustrated)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:127

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:127

 

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشۡرٰى لَـكُمۡ وَلِتَطۡمَٮِٕنَّ قُلُوۡبُكُمۡ بِهٖ‌ؕ وَمَا النَّصۡرُ اِلَّا مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ الۡعَزِيۡزِ الۡحَكِيۡمِۙ‏

 

Wa-maa-ja-aa-la-hol-laa-ho-il-la-boosh-raa-la-koom                                                             Wa-lay-tut-ma-in-na-qo-loo-bo-koom-bay-he                                                                           Wa-mun-nus-ro-il-la-min-in-dil                                                                                                  Laa-hil-azee-zil-ha-kee-m

 

And Allah has not made it except as a good news for you                                             And comfort your hearts with that                                                                                   And there is no help unless it is from                                                                         Allah, The Mightiest, The Wisest

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; never; no; not at all)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — Made (= v., past., s., 3rd person., Appointed; assigned; brought into being;  caused; created; converted; declared; designed; developed; fashioned; formed; labeled; produced; reduced into; rendered; set up; turned)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the help of Allah stated in prior verses as an assurance, guarantee or promise which clearly is a forecast for the future that will occur again and again whenever circumstances warrant that)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • بُشۡرٰى — Bush-raa — Good news (= Glad tiding; happy news; message of good cheer, hope or victory. A happy, joyful, joyous or pleasant event, news, person, thing or tiding)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, convenience, determination object, general convenience or purpose; to; towards.  Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • تَطۡمَٮِٕنَّ — Tut-ma-in-na — You comfort (= v., pres., 2nd person., Assurance; Bring or make at ease; put it at rest)
  • قُلُوۡبُ — Qo-loo-bo — Heart (= n., pl., 1. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions.  2. Mind inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually’; understanding)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هٖ — He –That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid help of Allah stated in prior verses. See  هُ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Ma…(un) — No (= Absolutely not; never; not at all)
  • النَّصۡرُ — Nus-ro — Help (= n., Aid, assistance, guidance, promotion, rescue, succor or support that leads to a victory. A/t/a, victory)
  • اِلَّا — Il-laa — Unless (= Apart from; but; besides; except; excluding; save)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • عِنۡدِ — In-day…(il) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay…(il) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  •  الۡعَزِيۡزِ   Azee-zil — The Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power.  Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect)
  • الۡحَكِيۡمِ — Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. All-Wise)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:126

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:126

 

بَلٰٓى ۙ اِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا وَيَاۡتُوۡكُمۡ مِّنۡ فَوۡرِهِمۡ هٰذَا يُمۡدِدۡكُمۡ رَبُّكُمۡ بِخَمۡسَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ مُسَوِّمِيۡنَ‏   

 

Ba-laa-in-tus-bay-roo-wa-tut-ta-qoo                                                                                                 Wa-yau-too-koom-min-fao-ray-him-haa-zaa                                                                                 Yoom-did-koom-rub-bo-koom                                                                                                       Bay-khum-sa-tay-aa-laa-fin-may-nul-ma-la-aiy-ka-tay                                                         Mo-suw-way-mee-n

 

The fact is that when you are patient and pious                                                               And they strike you suddenly this way                                                                                  Your God will support you                                                                                                 With five thousand Of the Angels                                                                                   Striking hard.

  

  • بَلٰى — Ba-laa — The fact is (= But; aye; nay; however; indeed; instead; of course; nevertheless; on the contrary; rather; really; the fact is; truthfully; verily; yea but;        yes)
  • اِنۡ — In — When (= If; in case; under the circumstances; when situation arises; whenever)
  • تَصۡبِرُوۡا — Tus-bay-roo — You be patient (= v., pres., Continual, constant, determined, importunate, relentless, perseverant, persistent, pursuant or steadfast. A/t/a, show fortitude; ‘hold on to patience and piety)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — You be pious (= v., pres, Act aright and righteously; avoid angering Allah; become God-fearing; clean inner self; do your duty to God; guard against or ward off evil. See more meanings in our Commentary ‘The Righteous’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَاۡتُو — Yau-too — Strike (= v., pres., pl,, 3rd person.1. Arrive; bring; come; come  upon; deliver; reach; show up. 2. Attack; assault; hit hard; strike)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • فَوۡرِ — Fao-ray — Suddenly (= All of a sudden; by surprise; headlong; immediately; in  a surprise move; right now; suddenly; A/t/a, ‘rush … in hot haste’ ; ‘without respite’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to you opponents)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This way    (= 1. As of now; in the present stage; present here right in front of you; right now; this moment. 2. This particular guarantee, promise or word given to you in this verse; pointed out)
  • يُمۡدِدۡ — Yoom-did — Increase (= Enlarge, expand, extend, multiply, stretch out or widen the support for you. A/t/a, reinforce)
  • كُمۡ — Koom  — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • خَمۡسَةِ — Hum-sa- tay — Five (= Numerical number)
  • اٰلَافٍ  — Aa-laa-fin — Thousands (= pl., The singular Ulfoon means 1000’s. Indicates a great, huge or large number)
  • مِّنَ — May…na (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= n., pl., f., The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • مُسَوِّمِيۡنَ‏ — Mo-suw-way-mee-n — Striking hard (= Attacking vehemently; causing havoc; sweeping. Also, designated; splendidly accoutered. A/t/a, Making terrific onslaught . With ‘Marks of Distinction.’ Specially trained to hit hard such as the Navy Seals or Special Ops soldiers in modern warfare)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:125

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:125

 

اِذۡ تَقُوۡلُ لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ اَلَنۡ يَّكۡفِيَكُمۡ اَنۡ يُّمِدَّكُمۡ رَبُّكُمۡ بِثَلٰثَةِ اٰلَافٍ مِّنَ الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ مُنۡزَلِيۡنَؕ‏

 

Iz-ta-qoo-lo-lil-moe-may-ne-na                                                                                                         Aa-lun-yuk-fay-ya-koom-un-yo-mid-da-koom                                                                               Bay-tha-laa-tha-tin-min-aa-laa-fin-may-nul                                                                                 Ma-laa-aiy-ka-tay-moom-zay-lee-n

           

And whenever you say to the believers,                                                                               “Won’t it suffice you that your God supports you                                                             With three thousand from among                                                                                          The angels descending specially to help you?”

 

  • اِذۡ — Iz — Whenever (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time. The next present tense word تَقُوۡلُ makes it clear that the translation as ‘whenever’ is better for it makes the scope of this assurance enormously wider, applies to all times in the future, and is not limited to just the past)
  • تَقُوۡلُ — Ta-qoo-lo — You say (= v., pres., 2nd person., Answer; affirm; assure; convey; declare; specify; state; tell. See more meanings in our Commentary titled as ‘You say means...’)
  •  لِ — Lay…(il) To (=For the addressees)
  • لۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Moe-may-ne-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • اَ — Aa — Will (= Question mark like  Are, Can, Do, Have or Shell?)
  • لَنۡ — Lunn — Not (= Absolute denial; never; no; not; not at all; total negation; by no means)
  • يَّكۡفِيَ — Yuk-fay-ya — Suffice (= v., pres., s., 3rd person. Be adequate, ample, appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control. Also be enough to deal, defend, defeat and  destroy)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that)
  • يُّمِدّ — Yo-mid-da — Supports (= v., pres., s., 3rd person., Expands; increases; stretches  out; widens. The word infers the meanings of giving the aid, assistance, help and support)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  •  رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • ثَلٰثَةِ — Tha-laa-tha-tay — Three (= Numerical number)
  • اٰلَافٍ — Aa-laa-fin — Thousands (= pl., Ulfoon that means 1000’s. Indicates a huge number)
  • مِّنَ — May…na (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةِ — Ma-laa-aiy-ka-tay — Angels (= n., pl., f., The immortal beings in attendance of God Almighty; a kind, loving and lovable person)
  • مُنۡزَلِيۡنَ — Moon-za-lee-n — Descending (= Coming down with the speed and efficiency which is far beyond the competition with or imagination of man. Swooping down like eagles on a prey they just noticed. A/t/a, ‘sent down from on high,’  ‘sent down to your help’ and ‘sent down’)

 

* Note 003:125. Some translators ignored the grammar when they mistranslated the present tense original text تَقُوۡلُ into ‘You said” in the past tense. A past event can only be an illustration. A forecast always happens in the future and could be one to be filled again and again. A forecast merits to be translated in the present participle tense that covers both the present and the future

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:124

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:124

 

وَلَقَدۡ نَصَرَكُمُ اللّٰهُ بِبَدۡرٍ وَّاَنۡـتُمۡ اَذِلَّةٌ ۚ  فَاتَّقُوا اللّٰهَ لَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُوۡنَ

 

Wa-la-qud-na-sa-ra-ko-mool-laa-ho-bay-bud-rin                                                                       Wa-un-toom-aa-zil-la-toon                                                                                                              Fut-ta-qool-laa-ha-la-ul-la-koom-tush-ko-roo-n

 

And certainly Allah helped you with the Badr                                                                 And you certainly were in week position.                                                                          So do duty to Allah so that you can be grateful

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ —  Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively. A/t/a, ‘Already’)
  • نَصَرَ — Na-sa-ra — Helped (= v., past., s., m., 3rd person., Aided, assisted, guided, promoted, rescued, rendered succor or supported leading to a victory)
  •  كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’. Here ‘in’ is also an appropriate expression in the English usage)
  • بَدۡرٍ — Bud-rin — Badr (= The town near which this battle was fought and the battle-field has since been known)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَذِلَّةٌ — Aa-zil-la-toon — In week position (= adj., Helpless; in lower status, with lesser arms, utterly weak, and much slighter in force. A/t/a, “Weak little force”; ‘Inconsiderable’; ‘contemptible)
  • فَ — Fa — Therefore (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — You do duty (= v., Be clean, righteous and mindful of your duty to God. Become God-fearing, pious and righteous. Clean inner self. Guard against or ward off evil’. Take as a shield. See more details and the meanings in our commentary titled as The Righteous’)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The next three (3)words mark the end of verses 002;186003:124005:007

  • لَعَلَّ –La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly; hope and wish that it becomes; wishing a result to be; A/t/a, Peradventure; “Perhaps you will give thanks to Him’)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • تَشۡكُرُوۡنَ — Tush-ko-roo-n — You be grateful (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. The word tells to keep in mind the two important factors that invoke deep appreciation: a) the physical facility or concessions that are given, and b) the spiritual benefits that are continually bestowed. Both these factors are so intertwined that nobody really can hold one of them above the other)

* Note 003:124. This verse is another example of a past event and a future forecast both stated in the same one verse in a chronological order. See Note 003:118 for more details.

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment