The Holy Qor-aan 004:025
وَّالۡمُحۡصَنٰتُ مِنَ النِّسَآءِ اِلَّا مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡۚ كِتٰبَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡۚ وَاُحِلَّ لَـكُمۡ مَّا وَرَآءَ ذٰ لِكُمۡ اَنۡ تَبۡتَـغُوۡا بِاَمۡوَالِكُمۡ مُّحۡصِنِيۡنَ غَيۡرَ مُسَافِحِيۡنَ ؕ فَمَا اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِهٖ مِنۡهُنَّ فَاٰ تُوۡهُنَّ اُجُوۡرَهُنَّ فَرِيۡضَةً ؕ وَلَا جُنَاحَ عَلَيۡكُمۡ فِيۡمَا تَرٰضَيۡـتُمۡ بِهٖ مِنۡۢ بَعۡدِ الۡـفَرِيۡضَةِ ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
Wul-moh-sa-naa-to-may-nun-nay-saa-aiy Il-laa-ma-ma-la-cut-aiy-maa-no-koom Kay-taa-baul-laa-hay-alai-koom
Wa-o-hil-la-koom-maa-wa-raa-aa-zaa-lay-koom Un-tub-ta-ghoo-bay-um-waa-lay-koom Moh-say-nee-na-ghai-ra-mo-saa-fay-he-na
Fa-mus-tau-toom-bay-he-min-hoon-na Fa-aa-too-hon-na-o-jo-ra-hoon-na-fa-re-dza-ton
Wa-laa-jo-naa-ha-alai-koom-fee-maa Ta-raa-zai-toom-min-bau-dil-fa-re-dza-tay In-nul-laa-ha-kaa-na-alee-mun-ha-key-maa
And forbidden to you are already Chaste from among the women Except what your right hands had owned. Allah’s Commandment is upon you.
And allowed for you is what is beyond So that you seek with your assets Being virtuous without fornicating
Thus because of what benefits you seek from them with it So you give them their dowers as an obligation.
And no sin on you in what You both be pleased after filling the obligation. Surely Allah has always been Very Knowing, Very Merciful
- وَّ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a ‘You are also forbidden to take in marriage’)
- الۡمُحۡصَنٰتُ — Moh-sa-naa-to — Chaste women (= n., f., pl., Faithfully pure, spotless, unblemished, uncorrupted and unsullied women. This word has become synonymous with the married women whom marriage has taken to higher moral levels, to become chaste, pious and virtuous, and has harnessed to them their urges for procreation and surges for recreation. A/t/a, ‘already married women who are in a wedlock’ and ‘all married women’)
- مِنَ — May-na…(un) — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- النِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — The women (= Females of the mankind. A/t/a, ‘(captives)’)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
{The next 4 words are in several verses: See 004:004}
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; whom; whomever. Everything of value including one’s time, talent, energy, abilities, potentials and every kind of physical assets, money, property, possessions and wealth. A/t/a, ‘Yet those’ and ‘such’
- مَلَكَتۡ — Ma-la-kut — Had owned (= v., past., f., 3rd person. Held in ownership or some sort of servitude. The phrase made up four words is used in the Holy Qor-aan in verses such as 004:004, 004:025, 004:026, 023:007, 024:034 and 070:031. The simple and straightforward translation of this phrase is given above. The Holy Qor-aan described the action in this phrase by a verb in the past tense, but some authors translated it wrongly in the present tense. The disgrace of slavery deprecated universally is discussed in our our Commentary The Slavery, but its continuation has been insinuated by translating this phrase as follows:- — ‘whom your right hands possess,’ — ‘such as your right hands possess,’ — ‘(slaves) … your right hands possess,’ — ‘those who have passed into your hands as prisoners,’ — ‘such as your right hands possess (taken as Holy war captives),’ — ‘captives whom you own as slaves,’ — ‘(captives) whom your right hands possess,’ — ‘captives whom you own as slaves,’ and — ‘(captives in war) whom your right hands possess (are permitted to you for marriage even if not formally divorced by their husbands, since their captivity is equivalent to divorce).’
- اَيۡمَانُ –Aiy-maa-no — Right hands (= n., pl., The word refers to all that one owns, possesses, controls or over what one has the controlling authority. Since everyone can have only one right hand, the word ‘right hands’ in plural really reflects two persons who have mutually agreed and confirmed by shaking their right hands and acknowledged as to what each of them had owned or would do. See also 004:004)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You all men)
- كِتٰبَ — Kay-taa-ba(ul) — Commandment (= n., The Divine directive of commands. Holy Scripture. A Directive that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts. 3. Authentic penned down material in black and white. The reading of the next three words along with its correct translation as a noun is as follows. — ‘This is the Commandment of Allah,’ — ‘Such is the decree of Allah,’ — ‘It is a decree of Allah,’ — ‘(this is) Allah’s ordinance to you,’ — ‘these are the Commands of God,’ and — ‘This is the law prescribed,’ The reading of the next three words along with its incorrect translation as a verb in the past tense is as follows. — ‘Thus hath God ordained (Prohibitions),’ — ‘Thus has Allah ordained for you’ and — ‘This has Allah enjoined on you.’)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; to; over; upon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. You / your)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- اُحِلَّ — O-hil-la — Allowed (= v., pass., past., 3rd person. Accepted; allowed; approved; authorized; legalized; licensed; permitted; made lawful. Also, declared appropriate, kosher or proper. A/t/a, ‘lawful’ which is a noun and not the translation of what the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense in the passive voice)
- لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
- مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever. A/t/a ‘those’)
- وَرَآءَ — Wa-raa-aa — Beyond (= Across; at the back; behind; besides; far away; from behind; no more visible; out of sight. A/t/a, ‘All women other than these,’ ‘(all women) besides those’ and ‘outside’)
- ذٰلِكُمۡ — Zaa-lay-koom — That for you (= This or that is for you. A/t/a, ‘those mentioned and ‘these categories’)
- اَنۡ — Un — That (= Due to; for the reason or purpose; since; so that; that. A/t/a, ‘provided’)
- تَبۡتَغُوۡا — Tub-ta-ghoo — You seek (= v., pres., m., pl., 2nd person. Aspire; crave; desire; want; wish. A/t/a ‘Ye seek them,’ ‘you seek (their hands)’ and ‘you seek them’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a, ‘with gifts from your property,’ ‘by means of’ and ‘using’)
- اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; possessions; riches; resources; substance; valuables; wealth. Ostensible means and signs of all above. Also, contacts, influences, resources and valuables. A/t/a, ‘wealth (-by granting dowers),’ ‘properties’ and ‘Mahr (bridal-money given by the husband to his wife at the time of marriage) from your property.’ See also Note 002:262)
- كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You / your)
- مُّحۡصِنِيۡنَ — Moh-say-nena — Being virtuous (= n., m., pl. Being righteous and marrying. Going after chastity and piety. Becoming faithful, pure, spotless, unblemished or unsullied. A/t/a, ‘desiring chastity,’ ‘chastity,’ ‘marrying properly,’ ‘taking them in marriage,’ ‘in marriage,’ ‘in modest conduct’ and ‘in honest wedlock.’ See الۡمُحۡصَنٰتُ above) )
- غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not; other than; out of; prohibiting)
- مُسَافِحِيۡنَ — Mo-saa-fay-he-na — Fornicating (= n., m., pl. Going after and seeking sex, lust and no marriage. A/t/a, ‘committing fornication,’ ‘(committing fornication) to pursue your lust,’ ‘debauchery’ and ‘committing illegal sexual intercourse’)
- فَ — Fa — Thus (= Hence; so; since; at the end; in conclusion; in the final analysis; consequently; finally; resultantly; therefore)
- مَاۤ — Maa..(us) — What (= All that; whatever; whatsoever; who; whoever; whom)
- اسۡتَمۡتَعۡ — (U)s-tum-tau — Seek benefits (= v., m., 2nd person. Get, have, pursue or seek in benefits. A/t/a, ‘ye seek content (by marrying them),’ ‘ye derive benefit,’ ‘the benefit you receive,’ ‘the benefit that you receive,‘ ‘such wives as you enjoy thereby,’ ‘the benefit you draw from them (by marriage),’ ‘for the enjoyment you have had of them’ and ‘whom you profit (by marrying).’ Unfortunately and without any factual basis, the translation ‘with those of whom you have enjoyed sexual relations’ appears to allow premarital sex)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the wealth or gifts)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class of women)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, 3rd person. Reference to the wives. A/t/a, ‘with those of whom’)
- فَ — Fa — Thus (= Hence; so; thus; after all this; therefore. See فَ above) )
- اۡتُوا — Aa-too — You give (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. Also, adduce; approach with; bring; come with; display; produce; show)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, 3rd person. Reference to the wives)
- اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Dowers (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes; recognitions; recompense; rewards; successes; trophies. A/t/a ‘dowers,’ ‘dowries,’ ‘portions’ and ‘Mahr‘)
- هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, 3rd person. Reference to the wives)
- فَرِيۡضَةً — Fa-ree-dza-ton — As an obligation (= Bridal money; dower money; dowry; marriage gift; marriage portion. Mandated obligation, portion or share of the consideration required to form a valid marriage contract under Moslem law. Also, the Holy Qor-aan has used this noun but inaccurate translations as a verb are ‘as appointed,’ ‘as prescribed,’ ‘as fixed,’ ‘as have been fixed’ and ‘as a duty’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘will be no’)
- جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= Blame; inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed; harm; offence; wrong; violation of a Prohibition)
- عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; over; to; upon)
- كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ above)
- فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding; relative to. The word also means amidst; among; belonging; inside or contained in a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘concerning (the provision for)’ and ‘in respect of’)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; who; whoever. A/t/a, anything’ and ‘(increasing or decreasing the amount of dower) which you (-husband and wife)’
- تَرٰضَيۡ — Ta-raa-dzai — Both be pleased (= v., pres., m & f., 2nd person. Negotiate. A/t/a, ‘mutually (to vary it),’ ‘mutually agree,’ ‘ye do by mutual agreement,’ ‘to make any other agreement,’ ‘you do by mutual agreement’ and ‘you agree mutually (to give more)’ )
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above))
- بَعۡدِ — Bau-d..(il) — After (= Subsequent to; succeeding generations. The difference is distinct in translating this after into after filling as translated above and after fixing or after paying as done by many authors)
- الۡـفَرِيۡضَةِ — Fa-ree-dza-tay — The obligation (= n., Part, portion or share of what has been directed or ordered as the bridal gift, dower money, dowry or marriage gift. See فَرِيۡضَةً above. A/t/a, ‘what is appointed (of dowry),’ ‘the fixing of the dowry,’ ‘the fixing of the dower’ and ‘Mahr is prescribed’)
- اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; really; surely; truly; verily)
- ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- كَانَ — Kaa-na — Has always been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; always had been; used to; were, went on doing)
- عَلِيۡمًا — Alee-mun — Very Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable). A/t/a,’ever Knower’]
- حَكِيۡمًا — Ha-key-maa — Very Wise (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom. Extremely shrewd. Full of wisdom. The Wisest)
Islam – 203 – Translations With Additions or Subtractions
ISLAM – 203
Translations With Additions or Subtractions
The translators of the holy scriptures must not add to or subtract from the meanings of the original text even if deemed necessary or by writing explanatory notes.
The translations of the Holy Qor-aan by Moslem authors generally abide by this rule and any occasional departure from it can be found an innocent, honest or unintended mistake.
But since those who don’t know Arabic also have the right to know what the Holy Qor-aan states, this site provides its simple and straightforward translation and of necessity must point out the errors even if a translator did not knowingly misrepresent the original text.
This site selected ten well-respected translations with huge circulation. Full names of the eminent translators are in several of our Commentaries such as The Holy Qor-aan is no Joke, Translations With Grammar Violated and Acknowledgement- 4. Here we chose to state only from their works and to contrast that with our Translation Simple Straightforward.
Other kinds of quotes are in Translations with the Authors’ Whims, Different Ideas, Different words or with No Human Assist. Just a few of the Additions or Subtractions are as follows.
Two authors translated the word سُنَنٌ (so-na-noon as ways) in verse 003:138 and then added “(and mishaps of life) were faced by nations (believers and disbelievers) that have passed away” although the Holy Qor-aan.had not used any words in its text that correspond to them.
Many authors translated verse 002:040 by adding ‘ever-lasting and perpetual’ to the punishment of Hell. But Hell is like a hospital or correction facility intended to clean, purge and improve a sinner until he becomes fit to be admitted to the Paradise. Hell is not the perpetual residence.
Two authors translated verse 002:098 by adding “Let him die in his fury” to the text that stated “Whoso has been an enemy to Gabriel.’
Two authors translated verse 002:102 by adding “They (the Jews of the Prophet’s time) pursue (the same tactics) which the rebels had followed against the empire of Solomon” to the already highly slanted translation of ‘they’ (= the Satan) as “the Jews of Madinah.”
One author translated verse 002:106 by adding “They forget that” to the text that stated “Allah chooses …. (whom) He pleases.”
One author translated verse 002:159 by adding “as the pagan custom is” to Oomra (= Pilgrimage to Kaaba performed at times other than the designated Hujj in three days every year).
One author translated verse 002:267 by adding “helpless children to support“ to the text that did not state so.
Two authors translated the word سَلَفَ (sa-la-fa = has passed) in verse 002:276 by adding that the doers ‘shall not be punished for the past.’
Two authors translated the word سَلَفَ (sa-la-fa = has passed) in verses 004:023 and 004:024 by adding “(-you shall not be called to account for what you did in the past, only you have to divorce them now).” Also, this addition supports those who claim that some verses of the Holy Qor-aan have become obsolete as the prior marriage-with-two-sisters custom had ended by the life-span of those who were alive when the Holy Qor-aan was revealed several centuries ago.
Several authors translated verse 003:141 by adding contradictions.
Several authors translated verse 003:153 by inserting additions that had no corresponding word in the original text. Some ill effects of their inaccuracies are also detailed in our Commentary Preciseness – Hallmark of the Arabic.
Two authors translated verse 004:004 in words that clearly distort the original text, subtract what is disliked, add personal bias, violate international law like Geneva Conventions regarding prisoners of war or taking females prisoners, and fail to differentiate the meanings of the words تُقۡسِطُوۡاِ and تَعۡدِلُوۡا used in the verse. The additions made as if necessary explanations are as follows.
“And if (you wish to marry them and) you fear that you will not be able to do justice to the orphan girls then (marry them not, rather) marry of women (other than these) as may be agreeable to you, (you may marry) two or three or four (provided you do justice to them), but if you fear that you will not be able to deal (with all of them) equitably then (confine yourselves only to) one, or (you may marry) that whom your right hands possess (- your female captives of war).”
One author translated the words يَقُوۡلُوا قَوۡلًا سَدِيۡدًا (ya-qoo-loo qao-lun sa-de-daa = they say the right word) in verse 004:010 as “speak for justice” and added further as follows:
Two authors translated verse 004:012 by adding after the word ٱلثُّلُث (tho-luth = one-third) “(and the rest two thirds is for the father).” Such extrapolations of an interpreter’s conjecture may be implied by someone’s unwritten words but they definitely are not justified as a correct and accurate translation of God’s words in the Holy Qor-aan.
One author translated verse 004:012 by adding “You may wonder whether” although the Holy Qor-aan has used no words to that effect.
One author translated verse 004:013 by adding “only on the mother’s side” though the words brother and sister linguistically mean full as well as half brother and sister.
Authors’ translations of verse 004:017 has differed in more than one ways as follows.
One author translated the word بِ (bay = with) in verse 004:025 as ‘with gifts from your property.’
Two authors translated verse 004:025 and added, “(captives in war) whom your right hands possess (are permitted to you for marriage even if not formally divorced by their former husbands, since their captivity is equivalent to divorce).” With those words the authors added in their so-called translation a concept which clearly…
Two authors [mmk, tda] translated verse 055:040 and added ‘as to his sin [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise — true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell — polytheism; disbelievers, criminals)].’
The above examples are compiled to just show – as stated in our Commentary Translations With Inaccuracies – the tip of the iceberg of the problem with many translations sold in the market at this time and how the Simple and Straightforward translation on this site differs from them.