The Connections with God and Man

The Connections with God and Man

 

Man must recognize, respect and revere connections with God and his fellow beings [003:104]. God created man [076:003] of best make [095:005] from what was nothing to be talked about before [076:002]. Man turns aside if blessed but comes back begging for more blessings if hurt [017:084, 041:052]. He never gets tired of asking for more good [041:050] but sends ahead only wickedness [075:006] as if his bones won’t be put together [075:003] and he given life again.

 

Man in Arabic is called INSAAN. It is derived from the root UNS which means love. The word Insaan is the plural-for-two-persons which is a unique feature of the Arabic grammar.

 

Man is thus created with two inborn loves. One is love for God. The other is his concern for his fellow beings. The verse [003:104] emphasizes that man must serve both connections.

 

Man’s love for his Creator is expressed by being taken care of. God created man so he may worship Him [051:057]. God is the Provider who created all that is necessary for man’s life [002:030]. God demands no food or feeding from man [051:058]. Nevertheless man is greedy, selfish, ungrateful [042:049, 022:039], takes for granted everything, expects for more, and keeps asking all the time as if worshiping God was just another means to reach his earthly goals.

 

Man’s love for his fellow beings is expressed by taking care of. Examples of how man keeps giving are everywhere. See a mother give and give for her children and their father, her own father and brothers. See billions in the congregations of all religions in the world just give and keep on giving. Yet the parasitic clergy in the religion exploits man’s innate nature to give — except a few takers who comparatively are a tiny fraction of the percentage of those givers.

 

God gives. Man takes. Then most men share with others all they get [057:019, Law of Charity] and Worship None Except God. But a tiny percentage of men start being worshiped by others and it is they whose such pursuit merits to be thwarted by other men, the mankind.

 

The Holy Qor-aan lays down Islam [See Islam -101] to cover all elements of human life. It pens down what rights man has. It lays out the obligations how others must honor those rights.

 

Learning the Holy Qor-aan, knowing Islam, understanding the real Humanism, attaining Righteousness, obtaining Salvation, or whatever other terminology one may use, are like a ship on the high seas that has a captain, crew and cargo. It has fair-paying passengers on many decks, levels and rooms. All in the ship and even those clinging to it reach its destination when it gets there. Man’s relations with other men are like that ship. God’s plan is destined to be filled.

 

God created man to worship Him [051:057] and do noble deeds whether a Moslem, Jew, Christian [002:063, 005:070, 022:018], or likewise a Buddhist, Hindu, Sikh or whatever. God promises to forgive violations of connections to Him. However, disregarding connections with man and others and flouting them is a different ballgame as underscored by the verse [003:104].

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , | Leave a comment

003:104

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:104

 

وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡا‌ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً   فَاَ لَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖۤ اِخۡوَانًا ۚ  وَكُنۡتُمۡ عَلٰى شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَ كُمۡ مِّنۡهَا ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 

 

Wau-ta-say-moo-bay-hub-lil-laa-hay-ja-me-un-wa-laa-ta-fur-ra-qoo                                 Wuz-ko-roo-nae-ma-tul-laa-hay-alai-koom-iz-koon-toom-au-daa-un                                    Fa-ul-la-fa-bai-na-qo-loo-bay-koom                                                                                                  Fa-us-bah-toom-bay-nae-ma-tay-he-ikh-waa-naa                                                                        Wa-koon-toom-alaa-sha-fa-aa-hoof-ra-tin-may-nun-naa-ray                                                   Fa-un-qa-za-koom-min-haa                                                                                                                Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yay-nool-laa-ho-la-koom                                                                           Aa-yaa-tay-he-la-ul-la-koom-tah-ta-doo-n

 

And you all hold fast the rope of Allah and be not divided.                                  And remember the blessing of Allah upon you when you were enemies             Then He created love among your hearts                                                                           So you became with His grace brethren.                                                                              And you were on a crumbling edge of a pit of Fire                                                           So He saved you from falling into it.                                                                                     This is how Allah makes His signs crystal clear for you                                                 So that you can find the right road.

 

  • وَ — Wa … (au) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اعۡتَصِمُوۡا — Au-ta-say-moo — You hold fast (= v., pres., pl., 2nd person., Attach in a non-removable manner; cling; get, obtain, seek, secure or take protection. See Commentary titled as ‘Connection with God and Man’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • حَبۡلِ — Hub-lay…(il) — Rope (= A twisted rope of a thick twine. Also, bond; cable; connection; cord; link. twine. A/t/a, a covenant; a means of access. A/t/a, “Rope of Allah (i.e. the Quran) –  [Dr Khan Dr Al-Hilal]. ”Rope which God (stretches out for you)” – [A Yusuf Ali])
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-un — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَفَرَّقُوۡا‌ — Ta-fur-ra-qoo — Be divided (= v., pres., pl., Become differing, disputing, dissenting,  disunited, parted or partitioned or separated among yourselves; split. A/t/a, Failed to make schisms. One translation “Be not divided among yourselves” prohibits being brutalized by yourselves. The other translation “Let nothing divide you” cautions against being brutalized by a third party)

The set-up in next Five (5) words is also in 002:232003:104005:008, etc

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. 1Attend to; bear in mind; call  to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, “Remember with gratitude”)
  • نِعۡمَتَ Nae-ma-ta..(ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Awarded, bestowed, given or laid … above, against, before, during, for, on, on top of, over, to or upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been (= Since the past you were and have been continuously)
  • اَعۡدَآءً — Au-daa-un — Enemies (= Adverse; hostile; inimical towards each other)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; but; consequently; hence; so; thereafter;  therefore; yet)
  • اَ لَّفَ — Ul-la-fa — Created love (= v., past.,3rd person., Befriended. Brought together. Developed mutual adoration, admiration, appreciation, love, honor and respect for each other. Joined in love. United in love)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; in; between; betwixt)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., 1. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding 2. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; but; consequently; hence. See فَ above)
  • اَصۡبَحۡ — Us-bah — Became (= v., past., s., 3rd person. Turned into. Literally … ‘the morning found.’ A/t/a, ‘You are now’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, through)
  • نِعۡمَتِ — Nae-ma-tay — The blessing (= n., s., Special gift, favor or reward See نِعۡمَةَ  above)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِخۡوَانًا — Ikh-wa-naa — Brethren (= Brothers and sisters in a given location as if in a family.  A/t/a, “Became brethren (in Islamic Faith)” [Dr Khan and D Al-Hilali])
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom  — You had been   (= Since the past were and have been continuously)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • شَفَا — Sha-fa-aa — Eroding Edge (= Crumbling, dwindling, eroding or tumbling bank, brink or lip)
  • حُفۡرَةٍ — Hoof-ra-tin — Pit (= Ditch; trench. A/t/a, abyss)
  • مِّنَ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of things)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • فَ — Fa — But (= As a result; but; consequently; hence. See  فَ  above)
  • اَنۡقَذ — Un-qa-za — Saved (= v., past., Held back from falling into; protected; rescued; secured)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ   above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘Fire’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — This is how (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘like this’, ‘so it will  be’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way’. A/t/a, ‘such is the way of Allah’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no — Makes clear (= v., pres., Clarifies; elaborates; espouses; explains; expounds; informs;. Makes things crystal clear, obvious, plain and known well. A/t/a, sets limits for permissible activity)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= pl of 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.   5. Argument, part or portion that highlights or points to something)
  • هٖ — He — His (= pro.,s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • تَهۡتَدُوۡنَ‏ — Tah-ta-doo-n — Find right road (= v., pres., Be guided; get to see the straight line, proper path, right road. Receive guidance)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:103

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:103

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                               Ta-qool-laa-ha-huq-qa-to-qaa-tay-he                                                                                              Wa-laa-ta-moo-toon-na-il-laa-wa-un-toom-moos-lay-moon.

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Do duty to Allah, truthfully afraid to anger Him.                                                            And don’t you die until you really are submissive.

     

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo…(l) — Do duty to (= v., Afraid to anger; be clean, righteous and mindful of your duty to God. Become God-fearing, pious and righteous. Clean inner self. Guard against or ward off evil’. See more details in Commentary ‘The Righteous‘)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَقَّ — Huq-qa — As it must be (= As it deserves, merits, should and ought to be recited,  read, followed, practiced upon and shared with others. See the Note 003:103 below)
  • تُقٰتِ — To-qaa-tay — Afraid to anger (= n., Observance. Piety. Righteousness. Warding off evil. See اتَّقُوا  above and Commentary The Righteous)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation.  See the Note  002:133 reproduced below)
  • تَ — Ta — You (= pl., m & f., 2nd person. You all. The addressees in the Scriptures generally are both men and women)
  • مُوۡتُنَّ — Moo-toon-na — Die (= v., pres., Breathe your last. Go to the next life after death. Depart from this life and the world. Leave this world. Let death overtake you. Live every moment of life until the death comes)
  • اِلَّا — Il-laa — Until (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless)
  • وَ — Wa — And when (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنَّ — Un — Really (= Certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; in all seriousness; positively; surely; totally; truly; verily. In the state of a total surrender)
  • تُمۡ — Toom — You (=  pl., m. 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., At peace. Dedicated, devoted, endowed or obedient. In total submission and surrender like a servant. State of being in complete submission and surrender. Subservient. Some translators have narrowed down his word to mean those “in the Faith of Islam (Muslims  – Islamic Monotheism.” 

 

* Note: 003:103. The word حَقَّ (= Huq-qa) has been translated variously such as the following in single words, long phrases and sentences adding words in italics as explanatory.

  • As Islam, the Right Faith.
  • As n, Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision. Reasonableness that is absolute, solid and total. Truth.
  • As adv when preceded by a بِ with one or more of the following words. Appropriately. Equitably. Exactly. Fairly. Genuinely. Justifiably. Properly. Reasonably. Rightly. Suitably. Totally. Truthfully. With solid good reason. Also, in an appropriate, just, justified, rightful reasonable, rightful and suitable conduct and manner.
  • “Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared” [Dr Al-Hilali, Dr Khan].
  • “Fear GOD as He should be feared.” [A Yusuf Ali, Ahmad Zidan].
  • “As it ought to be” [Allama Nooruddin].
  • “As you rightly should” [N J Dawood].
  • “In all respects, every moment of your lives, so that death, whenever it overtakes you, should find you in a state of complete submission to Him” [M Zafrulla Khan]

 

Reproduced

* Note 002:133. The last eight words of verses 002:133 and 003:103 are the same. In 002:133 they are the advice of prophets Abraham and Jacob a.s to their children. In 003:103 they are the direction  to Believers to do duty to God as it should be done – appropriately, diligently and judiciously.

These eight words have also been translated as ’till your last breath you remain in the state of a total surrender’ to God Almighty’. Their essence is also conveyed in the Urdu prayer Anjaam Ba-khair Ho.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:102

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:102

 

وَكَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ وَاَنۡـتُمۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيۡكُمۡ رَسُوۡلُهٗ ‌ؕ وَمَنۡ يَّعۡتَصِمۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ هُدِىَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ

 

Wa-kai-fa-tuk-fo-roo-na-wa-un-toom                                                                                             Toot-laa-alai-koom-aa-yaa-tool-laa-hay                                                                                          Wa-fee-koom-ra-soo-la-hoo                                                                                                                 Wa-mun-yoe-ta-sim-bil-laa-hay                                                                                                          Fa-qud-ho-day-ya-elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

And how can you disbelieve when surely it is you that                                                  Allah’s signs are recited on you                                                                                           And His Messenger is among you.                                                                                       And he who holds fast to Allah                                                                                             Then he definitely is guided towards the right road.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How can (= How about, could, should or would it be, do or fare.  In what fashion, manner, method or way. This is a fantastic prediction about the future and one of the Rules of Universal Application)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems.  2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and  opportunities provided to you act ungratefully.  3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
  • وَ — Wa — When (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تُتۡلٰى –Toot-laa — Were read (= v., pass., 2nd person., Informed by being spoken to; narrated; recited; rehearsed; taught; tutored)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اٰيٰتُ — Aa-yaa-to — Signs (= pl of. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights a thing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فِىۡ — Fee  — Among (= Amidst; in; inside a duration, situation, place, event, period or time. A/t/a, ‘midst,’ and ‘lives’)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-lo — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great Prophet; sage; saint)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — He who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّعۡتَصِمۡ — Yau-ta-sim — Holds fast (= v., pres., 3rd person., Gets, obtains, seeks, secures or takes the protection. Some translations added firmly)
  • بِ — Bay … (il) — To (= Literally the word  بِ  means ‘with’. Here the message in original text is conveyed better in English with ‘to‘)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • قَدۡ — Qud — Indeed (= This word lays emphasis such as with … Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly; definitely; doubtlessly; for sure; indeed; in spite of; obviously; positively; specifically; surely; verily; with no doubt whatsoever)
  • هُدِىَ — Ho-day-ya — Guided (= v., past., pass., Coddled on correct course; directed to  the right road; given the best direction; led on linier lines; put on proper path; shown the best way)
  • اِلٰى — E-laa — Towards (= In the direction of; to. A/t/a, at)
  • صِرَاطٍ — Say-raa-tin(m) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. See 001:006)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. The   ‘strongest and shortest distance between any two points’ is always the straight line)

* 003:102. The original text is in plural form  اٰيٰتُ اللّٰهِ    but one translation [by Ahmad Zidan] is in singular form as “The Revelation of GOD is recited to you.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:101

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:101

  

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              In-to-tee-oo-fa-re-qun-may-nul-la-ze-na-oo-too-kay-taa-ba                                                       Yo-rud-do-koom-bau-da-ee-maa-nay-koom                                                                                  Kaa-fay-ree-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                         If you follow a group of those who were given the Book                                      They will turn you back after your Belief                                                                            To the state of being disbelievers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنۡ —  In –If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُطِيۡعُوۡا — To-tee-oo — You follow (= v., Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to)
  • فَرِيۡقًا —  Fa-ree-qun — A group (= Division; faction; a little of; part; portion; section; selection; share; some only of a whole lot. A/t/a, Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company)
  • مِنَ — May-n …  (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted made responsible for)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Earlier scriptures. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  •  يَرُدُّ وۡ — Yo-rud-do — Turn back (= v., pres., Arbitrarily, compulsorily or forcibly pushed to  betray, defect, desert, get out, recant, renounce, return, reverse, revert or turn back. Convert into a renegade. Turn over or into a turn-coat. A/t/a, ‘Rob you of your faith and lead you back to unbelief,’  ‘Turn you away as renegades’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn   declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • كٰفِرِيۡنَ‏ — Kaa-fay-ree-n — Disbelievers (= n. Those people who … 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslem.  2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and     opportunities provided to them; act ungratefully.  3. Are or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:100

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:100

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُ ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay                                                                                                           Lay-ma-ta-sood-do-na-un-sa-bee-lil-laa-hay-mun-aa-ma-na                                                    Tub-ta-ghoo-na-haa-aiy-wa-jun-wa-un-toom-sho-ha-daa-o                                                      Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

Say, listen the People of Book!                                                                                            Why do you hinder from the path of Allah him who has believed                          Trying to mislead and you surely know as witnesses.                                                  And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= You Affirm, announce, broadcast, convey, call on others, declare, elaborate, explain, expound, inform preach, pray, profess, reply, specify, state or tell.  See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; why is it)
  • تَصُدُّوۡنَ — Ta-sood-do-na– You hinder (= v., pres., Debar. Drive away. Drive back. Interrupt. Obstruct. Restrain. Stop. Also, disregard; heedless; ignore; inattentive; unconcerned. attach little or no importance. Pay no attention. Show no concern)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l..(il) — Road (= An appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, route or way to please. The cause, way or multiple ways)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear)
  • تَبۡغُوۡنَ — Tub-ghoo-na — Trying (= v., pres., Aspiring; craving; desiring; pursuing; seeking; wanting; wishing)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid road to Allah)
  • عِوَجًا — Aiy-wa-jaa — Mislead (= To make it … crooked, detoured, deviated, perverse, not straight or wrong)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • شُهَدَآءُ — Sho-ha-daa-o — Witnesses (= Testifying; verifying)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

003:099

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:099

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِوَاللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰى مَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay                                                                                                         Lay-ma-tuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                               Wul-laa-ho-sha-hee-doon-alaa-maa-tau-ma-loo-n

 

Say, “Listen the People of Book!                                                                                             Why do you disbelieve in Allah’s signs                                                                              And by God Allah is a witness on all that you do.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= You Affirm, announce, broadcast, convey, call on others, declare, elaborate, explain, expound, inform, preach, pray, profess, reply, specify, state or tell. See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; how is it; why is it)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and thank and gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to you act ungratefully. 3. Be  or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay..(il) — Signs (= pl of. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the   crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights a thing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَهِيۡدٌ — Sha-hee-doon —  Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. This word implies the action of giving an eye-witness whose averment is not a hearsay or less credible for being that someone else or a third party saw. ** See the Note to verse 004:070. A/t/a, ‘Watchful’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon)
  • مَاۤ –Maa — All that (= At any time; what; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:098

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:098

 

فِيۡهِ اٰيٰتٌ ۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَ  وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ‌ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ‌ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏

 

Fee-hay-aa-yaa-toon-buy-yay-naa-toon                                                                                       Mo-qaa-mo-ib-raa-he-ma                                                                                                                   Wa-mun-da-kha-la-hoo-kaa-na-aa-may-nun                                                                                 Wa-lil-laa-hay-alun-naa-say                                                                                                            Hij-jool-bai-tay                                                                                                                                    Ma-niss-ta-taa-aa-elai-hay-sa-bee-laa                                                                                             Wa-mun-ka-fa-ra                                                                                                                               Fa-in-nul-laa-ha                                                                                                                                       Gha-ni-yoon-aa-nil-aa-la-mee-n

 

In it are very clear Signs                                                                                                         The place of Abraham                                                                                                             And whoever entered it would be in peace.                                                                        And for Allah, on the people,                                                                                       Performing Hujj of the House –                                                                                              Who has the ability to do it – is an obligation.                                                                 And whoever refused to do that,                                                                                             Then indeed Allah has always been and will always be                                               Far above needing anyone in the Universe.

 

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also, about, concerning, regarding or relative to – See 002:028)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the city known in olden times as Becca and now called Makkah)
  • اٰيٰتٌ — Aa-yaa-toon — Signs (= n., pl. 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Arguments, parts, portions or testimonials of Truth about God)
  • بَيِّنٰتٌ — Buy-yay-naa-toon — Very clear (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable, sure and plain)
  • مَّقَامُ — Ma-qaa-mo — Place (= Foot-steps, place, point, position, spot or station where he answered God’s call, stood, prayed or worshiped. ‘Where Abraham used to worship,’ ‘Place where Abraham stood up to pray,’ ‘The spot where Abraham stood,’ ‘The Station of Abraham’ )
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • دَخَلَ — Da-kha-la — Entered (= v., past., Accessed; sought shelter; took refuge)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Makkah mentioned in the previous verse)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اٰمِنًا — Aa-may-nun — Peace (= Safe; secure; state of peace, prosperity, safety, security  and tranquility. Correct translation ‘Attained security’ [Dr Al-Hilali & Dr Khan] which used the operative  verb in the past tense as distinguished from the mere explanatory words which used the operative verb in the present tense of ‘Attains security’ [A Yusuf Ali])
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ  — Lay…(il) — For pleasing (= Concerning, regarding; relative to. For the attention)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَى — Aa-la … (un) — On (= A duty is placed upon, above, against, before, for, on, on top of, over)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations, tribes of Human beings. What all people regardless of color, creed, culture or country of origin ‘Men owe to God’)
  • حِجُّ — Hij-jo…(ol) — Performing Hujj (= Pilgrimage performed during the designated days [002:198] every year as ordained in the Holy Qor-aan. See the Note 003:098 below)
  • الۡبَيۡتِ — Bai–tay — The House (= The Home to worship the Almighty God)
  • مَنِ —  Ma-nay…(iss) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اسۡتَطَاعَ — Iss-tay-taa-aa — Has the ability (= v., Afford in health and financial wherewithal. A/t/a, the explanatory words chosen by various translators include ‘Afford the journey thither,’  ‘Find a way thither,’  Make the journey,’ ‘Afford the expenses (for one’s conveyance, provision and residence),’ ‘Physically, financially and in many other ways able and has the means to make the journey thereto’)
  • اِلَيۡ — E-lai — For (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay —  It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the performing of Huj)
  • سَبِيۡلًا — Sa-bee-laa — A travel plan (= 1. Journey, means, path, road, route or way to travel. Way to get to some place one intends to reach. Also, the appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or  way to traverse in conducting the affairs of this life.  2. An obligation; binding duty; cause; for the cause or sake of; the right thing to do. A/t/a, ‘a duty laid upon people which they owe to Allah’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — Refused (= v., past., s., 3rd person. Abused, denied, disbelieved, failed, misused or rejected to appreciate, thank, use or utilize any God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. Also, became a blasphemer, faithless, heretic , impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to or unbeliever in the Almighty God. A/t/a, the verb in the past tense incorrectly translated in the present tense as he who ‘disobeys let him remember that‘)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَنِىٌّ — Gha-nee-yoon — Far above (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Free of wanting anything. Has no wants. Independent. Self-sufficient. Some of the translators used some of the above meanings but verbalized them differently such as ‘God stands not in need of any of his  creatures’, ‘Allah can surely do without them,’ and ‘Not in need of anyone’)
  • عَنِ –Aa-n…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. Whole wide world. A/t/a, All life, creation, creatures and the Jin in some translations. See also 081:030)

** Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:097

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:097

 

اِنَّ اَوَّلَ بَيۡتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَـلَّذِىۡ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‌‌ۚ‏

 

In-na-uw-wa-la-bai-tin-wo-dzay-aa-lin-naa-say                                                                       Lul-la-ze-bay-buk-ka-tin-mo-baa-ra-kun                                                                                        Wa-ho-dun-lil-aa-la-mee-n

 

Surely the first Home set up for the mankind                                                                  Was certainly that in Bukkah – as a blessing                                                                     And a guidance for the Universe

 

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • اَوَّلَ — Uw-wa-la — The First (= Earliest chronologically. In respect and honor the tops.   Senior most. The Most Respected)
  • بَيۡتٍ — Bai–tin — Home (= House of God to worship Him; sanctuary; temple)
  • وُّضِعَ — Wo-dza-aa — Set up (= Appointed; built; constructed; established; founded)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the attention, benefit, convenience, determination; good, object or purpose of; to; towards)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= The entire or whole mankind; factions; folks; groups, men, nations, tribes of human beings; people)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely. See اِنَّ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; which)
  • بِ — Bay — In / With (= Literally the word means with but the intent of original text is best conveyed in with an in)
  • بَكَّةَ — Buk-ka-ta — Bukkah (= Mukkah. The city of the Holy Mosque. A/t/a, the valley of Becca, Bukkah, Mecca or Mukkahh)
  • مُبٰرَكًا — Mo-baa-ra-kun — Blessing (= adj., Abounding in or full of blessings; adored, blessed,  honored, loved and respected place)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to. See لِ  above)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — The Universe (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some  translations. “The peoples.”  “All kinds of beings” . See also 001:003)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Islam – 209 – Commandments and Prohibitions

ISLAM – 209

 

Commandments and Prohibitions

 

The Holy Qor-aan has laid down thousands of Commandments and Prohibitions for those who follow Islam, those who have not yet entered Islam, and the enemies who oppose Islam.

 

There is no compulsion in the matters of religion (002:257). The choice is unlimited and anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

 

Unfortunately the institution of Mullah has introduced the vigilante style authoritarian ways in Islam. That mentality has led Moslems to appear as aggressively warring crowds. The fact is that they were given a clear warning [006:130] that the wrongdoers produce wrongdoing rulers. Some ill effects are also pointed in Mullah’s Modifications of Islam and Mullah’s Jihad.

 

The word  يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro = v., pres., s.,3rd person) used in verses 002:170 and 002:269 describes Satan’s actions towards man. These actions can be translated into saying that he arouses, bids, breeds, brings about, causes, directs, eggs on, enjoins, entices, exhorts, goads, incites, inflames, instigates, instructs, motivates, moves, prompts, provokes, pushes, rouses, spurs, spurts, stimulates, stirs up, tempts, urges, whips up or whispers. And Satan always acts deviously, secretly, sneakily and underhandedly and generally through Man’s actions.    

 

The same word  يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro = v., pres., s., 3rd person) in verse 003:081 describes the Almighty God’s actions towards man. Man cannot praise the Almighty God enough and so can describe His actions by any superlative he can find. It is not proper to translate actions by man or Satan by adding superlatives which are appropriate for use with the name of the Almighty God. Only God’s actions can be justifiably translated with additional words such as authoritatively, forcefully, judicially and manifestly.

 

The plural of the word يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro)  is يَاۡمُرُوۡنَ  (Yau-mo-roo-na = v., pres., pl., in 3rd person format in 003:105 and 003:115 or 2nd person format in 003:111. The translation of this word when used to describe Man’s good actions can be to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently, persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’

 

The word  الۡمَعۡرُوۡفِ‌ (Mau-roo-fay) which follows  يَاۡمُرُوۡنَ  in 003:105 and 003:115 clarifies the matter further. It means an action, gesture, way or word which is appropriate, customary, decent, equitable, fair, good, graceful, gratuitous, honorable, lawful, nice, proper, reasonable, righteous, suitable, virtuous and within the limits of law and legitimacy. Some translators have narrowed down the meanings of this word as following: “Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do,” “Islamic Monotheism and all that Islam orders has ordained, ” “Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad s.a.w,” and “doing what is right.”

 

The word  يَنۡهَوۡنَ  (Yaun-hao-na) is elaborated in greater detail in our Note 003:105 that is reproduced below.                                                                                                                                              ** Note 003:105: A stoppage or prohibition from something can possibly be (a) total, (b) attempted, or (c) condemned.                                                                                                             Total stoppage is by an act to block, counteract, deter, forbid, prevent, mandate, order, prohibit, restrain or stop.                                                                                                                           Attempted stoppage is by an act to avert, forestall, limit, obstruct, push back, repel, resist, restrict or thwart.                                                                                                                             Condemned stoppage is by a word of mouth to check, curtail, decry, denounce, deny, dissuade, negate, oppose, preach, profess, rebuke or reject.                                                               A stoppage or prohibition is best if not done arbitrarily or capriciously. It must be done fairly, gently, persuasively like the doing of a good thing as mandated by the Holy Qor-aan verse 016:126 to “Call to your God’s way with wisdom and good sense.” It is by a gentle exhortation, exciting and exhilarating by one in the lead, and by a persistent persuasion, nudging and pushing forward by one in the rear.

 

The word الۡمُنۡكَرِ‌ (Moon-ka-ray) that follows  يَنۡهَوۡنَ  (Yun-hao-na = v., pres., pl.,3rd person) in 003:105 and 003:115 means an action which inherently and in itself is bad, evil, illegal, illegitimate, improper, indecency; repulsive, unacceptable; wicked or wrong. Some translators have narrowed down the meanings of this word as following: “Polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden,” ” Polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad s.a.w,” and “doing what is wrong.”

 

Translations using words like Authoritatively, Forcefully and Strongly adjunct to man’s acts relative to the Commandments and Prohibitions show a uniformity-seeking disciplinarian high-handedness. It is not an accurate translation of the original text. It does not convey its true intent. It is improper to make such additions to the word يَاۡمُرُوۡن  as is done in many translations.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment