004:009

The Holy Qor-aan                                                                                                         004:009

 

وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبٰى وَالۡيَتٰمٰى وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا‏

 

Wa-ezaa-ha-dza-rul-qis-ma-ta                                                                                                            O-lool-qoor-baa-wul-ya-taa-maa-wul-ma-saa-kee-no                                                                  Fur-zo-qoo-hoom-min-ho                                                                                                                  Wa-qoo-loo-la-hoom-qao-lum-mau-roo–faa

 

And if came to the distribution                                                                                                The relatives, orphans and poor                                                                                             Then provide for them from it                                                                                                And say to them an appropriate word

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but  also; more over; though; while; yet; whereupon)
  • اِذَاۤ — Ezaa — If (= At any time, event or occasion or opportunity; when. Also, behold; call to mind, consider; ponder; recall; reflect; remember or think of the time, event, now that; take into consideration)
  • حَضَرَ — Ha-dza-ra..(ul) — Came to (= v., past., pl., 3rd person. Appeared; attended; arrived; presented; visited. The translation ‘are present’ is inaccurate as it is in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • ٱلۡقِسۡمَةَ — (U)l-qis-ma-ta — Distribution (= n., Division or partition of the property in inheritance. A/t/a, ‘division of heritage,‘  ‘division of the heritage’ and  ‘division of inheritance’)
  • اُولُوا الۡقُرۡبٰى  O-lool-qoor-baa  Relatives (= n., These are two words combined; the first اُولُوا (o-loo) means of, endowed with, master, owner or those who have; the second ٱلۡقُرۡبَىٰ (qoor-baa) means the closest or nearest. The combination in the context of the verse refers to the relatives or relations who are biologically the nearest and the closest relations who are not the Sharers or the Residuary. Also, kith and kin. A/t/a, ‘kinsmen,’  ‘kinsfolk,’  ‘relatives’ and ‘other relations’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡيَتَـٰمَىٰٓ — Ya-taa-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡمَسَـٰڪِينُ — Ma-saa-kee-no — Poor (= n., pl., Abjectly poor; destitute; homeless; hungry with no food to eat; one of the have-not’s; needy; unable to fend for themselves. A/t/a, ‘needy men’)
  • فَ — Fa…(ur) — Then (= So; consequently; finally; thereafter; therefore)
  •  ٱرۡزُقُو — (U)r-zo-qoo — Provide (= v., past., pl., 3rd person. Feed; give; pay. A/t/a, ‘bestow on,’  ‘give them too,’  ‘give them something therefrom,‘  ‘give them also something out of it,’  ‘give them something from it’ and ‘make provision for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the poor)
  • مِّنۡ — Min — From (= Out of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid distribution)

— The following words are also in 004:006

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قُوۡلُوۡا  — Qoo-loo — Say (= v., pres., pl., 2nd person. Advise; admonish; announce; convey; inform; preach; profess; speak; specify; state; submit; talk; tell; urge; exhort. A/t/a, ‘give’)
  • لَ — La — To / For (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هُمۡ  above)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — Word (= n., Announcement; assertion; broadcast; conveyance; call; explanation; exposition; information; statement; saying; specification; speech; submission)
  • مَّعۡرُوفً۬ا — Mau-roo-faa — Appropriate (= As a noun anything that is appropriate, customary, decent, equitable, fair, graceful, honorable, just, kind, legal, proper, reasonable, suitable or within rights. As an adjective appropriately, beautifully, decently, equitably, fairly, gracefully, gratefully, gratuitously, honorably, lawfully, nicely, properly, reasonably, righteously, rightfully or suitably. A/t/a, ‘words of kindness and justice,’ ‘advise them to enjoin right,’ ‘give them good advice,’ ‘kindly,’ ‘words of kind advice,’  ‘kind advice’ or ‘give them a good education’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:008

The Holy Qor-aan                                                                                                        004:008

 

لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ  وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَ ‌ؕ  نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا‏

 

Lir-ray-jaa-lay-na-see-boom-mim-maa                                                                                          Ta-ra-kul-waa-lay-daa-nay-wul-uq-ra-boo-na                                                                              Wa-lin-nay-saa-aiy-na-see-boom-mim-maa                                                                                    Ta-ra-kul-waa-lay-daa-nay-wul-uq-ra-boo-na                                                                              Mim-maa-qul-la-min-ho-auo-ka-thoor                                                                                              Na-see-bum-muf-roo-zaa

 

For men is a part out of what                                                                                                  The parents and close relatives left behind,                                                                      And for women is a part out of what                                                                              The parents and close relatives left behind,                                                                      Out of what was whether small or large                                                                            A share well-defined.   

{The next 4 words are also in verse 004:033}

  • لِ — Lay..(ir) — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards. ‘There is…for,’  ‘unto…belongeth’ and ‘(As the basis of inheritance) for’)
  • لرِّجَالِ — Ray-jaa-lay — Men (= n., Male of the mankind; male of the human beings)
  • نَصِيبٌ۬ — Na-see-boon — A part (= n., Less than the whole; part; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward)

{The next 5 words are also in verse 004:034}

  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203)  
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka..(ul) — Left behind (= v., past., s., 3rd person.  Left as inheritance. Passed on. Saved, shelved or stored something as highly valuable. Many authors translated this verb inaccurately as inheritance or legacy which are nouns, and as ‘leave’ which is in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used  the verb in the past tense)
  • ٱلۡوَٲلِدَانِ — Waa-lay-daa-nay — Parents (= n., pl., Mother and Father)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘as well as’)
  • ٱلۡأَقۡرَبُونَ — Uq-ra-boo-na — Close relatives (= n., pl., Close relations; kith and kin; Relatives. A/t/a,’those nearest related,’  ‘near relations,’  ‘near relatives,’  ‘near of kin’, ‘kinsmen’ and ‘near kindred’)

{The next 5 words are also in verse 004:033}

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay…(in) — For (= Concerning; due to; for the object … See  لِ above)
  •  لنِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= Females of the mankind)
  • نَصِيبٌ۬ —  Na-see-boon — A part (= n., Less than the whole; part; share. See نَصِيبٌ۬ above)
  • مِمَّا — Mim-maa — From what (= Combination of two words.  مِنۡ and مَاۤ . See مِمَّا  above)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka..(ul) — Left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance. See تَرَكَ above)
  • ٱلۡوَٲلِدَانِ   Waa-lay-daa-nay   Parents      (= Mother and Father)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱلۡأَقۡرَبُونَ Uq-ra-boo-na   Close relatives (= n., Close relations; kith and kin. See  ٱلۡأَقۡرَبُونَ  above)
  • مِمَّا — Mim-maa — From what (= Combination of two words.  مِنۡ and مَاۤ . See مِمَّا  above))
  • قَلّ — Qul-la — Was small (= v., past., s., 3rd person. Decreased, deflated or reduced  to a tiny size. Refers to an estate of a very small size. The original text in the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense; that is why inaccurate are its translations as a noun as in ‘little’ or in the present tense as ‘property be small,’  ‘property is small’ and ‘be little’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown,
  • specified or stated article, thing or person)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كَثُرَ — Ka-thoor — Was large (= v., past., s., 3rd person. Increased, inflated or enlarged  into a huge size. Refers to an estate of a very large size. The original text in the Holy Qor-aan has used a verb in the past tense and so its translations in the present tense as be ‘much’ is inaccurate)
  • نَصِيبً۬ا — Na-see-bun — A part (= n., Less than the whole; part; share. See نَصِيبٌ۬ above)
  • مَّفۡرُوضً۬ا — Muf-roo-za — Definite (= adj., Certain; definite; determinate; specific; sure. Also, fixed; made obligatory; mandated; predetermined; specified; well-defined. A/t/a ‘has been determined by Allah,’ ‘determined,’ ‘determinate,’ ‘legal’ and ‘legally entitled’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

004:007

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:007

 

 وَابۡتَلُوا الۡيَتٰمٰى حَتّٰىۤ اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ‌ ۚ  فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡۤا اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ‌ۚ  وَلَا تَاۡكُلُوۡهَاۤ اِسۡرَافًا وَّبِدَارًا اَنۡ يَّكۡبَرُوۡا‌ ؕ  وَمَنۡ كَانَ غَنِيًّا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡ‌ ۚ  وَمَنۡ كَانَ فَقِيۡرًا فَلۡيَاۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ ؕ  فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ فَاَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِمۡ‌ ؕ  وَكَفٰى بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا‏

 

Wub-to-lool-ya-taa-maa-hut-taa-ezaa-ba-la-ghoon-nay-kaa-ha                                              Fa-in-aa-nus-toom-min-hoom-roosh-daun                                                                                      Fud-fa-oo-alai-him-um-waa-la-hoom                                                                                                Wa-laa-tau-ko-loo-haa-iss-raa-fun-wa-bay-daa-raa-un-yauk-ba-roo

Wa-mun-kaa-na-gha-ne-yaun-ful-yus-tau-fif                                                                                  Wa-mun-kaa-na-fa-qee-run-ful-yau-kool-bil-mau-roof

Fa-ezaa-da-fau-toom-elai-him-um-waa-la-hoom                                                                           Faush-hay-do-alai-him                                                                                                                        Wa-ka-faa-bil-laa-hay-ha-see-baa

 

And prepare the orphans until when they have reached the age of marriage      Then if you find in them sound judgment                                                                          Then turn over to them their assets                                                                                  And never eat it up extravagantly or hurriedly that they will grow up

And whoso has been rich should forego charging                                                        And whoso has been poor can eat appropriately

And when you turn over to them their assets                                                                    Then get witnesses on them                                                                                                      And Allah has sufficed as One who reckons 

 

  • وَ — Wa…(ub) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱبۡتَلُواْ — (U)b-ta-loo — Prepare (= v., pres., pl., 3rd person. 1. Coach; educate; train; tutor. 2. Test; try; examine. 3. Observe. A/t/a, ‘put to test,’ ‘test the understanding,’ ‘keep on testing,’ ‘Make trial,’ ‘prove,’  ‘check up’ or ‘try … (as regards their intelligence’)
  • ٱلۡيَتَـٰمَىٰٓ — Ya-taa-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute)
  • حَتّٰى — Hut-ta– Until (= All the way till; by the end of the period or term; till the time)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; occasion, opportunity; whenever)
  • بَلَغُواْ — Ba-la-ghoo(n) — Reached (= v., past., pl., 3rd person. Arrived; attained puberty; become mature. A/t/a, ‘attain’ in the present tense is not accurate when originally the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • ٱلنِّكَاحَ — Nay-kaa-ha — Age of marriage (= n., Age when a man and woman can enter matrimony.  Age of competency to enter the contract to marry. The time to take spouse to procreate and start independent family life; Time to wed. A/t/a, ‘age of marriage’ or ‘marriageable age’)
  • فَ –Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever)
  • اٰنَسۡ — Aa-nus — Find (= v., pres., pl., 3rd person. Feel; perceive; realize)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • مِّنَ — Min — From / In (= Among out of the class, persons or phenomenon. A/t/a, ‘in’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Reference is to the orphans)
  • رُشۡدً۬ا — Roosh-dun — Sound judgment (= n., Ability to stick to right road; clarity of mind; good reasoning; maturity; right thinking; sensibility; solid approach. A/t/a/, ‘capable of sound judgment,’ ‘maturity of intellect,’ mature judgment’  or  sensible’)
  • فَ — Fa…(ud) — Then (= So; consequently; finally; thereafter. See فَ  above)
  • ٱدۡفَعُوٓاْ — Ud-fa-oo  — Turn over (= v., pres., pl., 3rd person. Deliver; give; hand over; release; return. A/t/a, ‘make over’)
  • اِلَيۡ — Elai — To (= In the direction of; to; towards)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid orphans)
  • أَمۡوَٲلَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property;  possessions; riches; wealth; resources; substance; valuables; Ostensible means and signs of all above.  A/t/a, ‘fortune.’ More meanings in Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid orphans)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Never (= None; nor; not at all; absolute denial; total negation)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., Consume; devour; eat up voraciously; glutton up on; live on; partake; swallow. Also, illegally take; misappropriate; squander; usurp. A/t/a, ‘deprive  them’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid assets of the orphans)
  • إِسۡرَافً۬ا — Iss-raa-fun — Extravagantly (= Adv., Excessively; expensively; lavishly; profligately; unreasonably too much; wastefully. A/t/a ‘squandering’ or ‘in extravagance’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  بِدَارًا — Bay-daa-run — Hurriedly (= Adv., Hastily; quickly; speedily; swiftly. Also, in great hurry)
  • اَنۡ — Un — That (= If; in case; lest; since; under the circumstances; whether A/t/a, ‘against,’ ‘lest’ or ‘fearing that’)
  • يَكۡبَرُواْ — Yauk-ba-roo — Grow up (= v., pres., pl., 3rd person. Grow big. Also, attain puberty; become mature. A/t/a, ‘before they come of age’ or ‘grow up (fearing lest they claim it when they attain the age of marriage’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; A/t/a, ‘whoso of the guardians,’ ‘whoso (among guardians),’ ‘who can afford to do without’ or ‘guardian’)
  • كَانَ — Kaa-na– Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been. A/t/a, ‘is’)
  • غَنِيًّ۬ا — Gha-ne-yaun — Rich (= n., Not in need; prosperous; wealthy; well-to-do; well-off. A/t/a, ‘rich guardian’ or ‘the guardian (who can afford to do without’)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= So; consequently; finally; thereafter. See فَ  above)
  •  لۡ — L — Let (= Behooves; for; let him/her/them find, go, proceed or take the clues from or about)
  • يَسۡتَعۡفِفۡ — Yus-tau-foof — Forego (= v., pres., s., m., 3rd person. Abstain, forgive, omit or  wave charging any fee for work. Voluntarily serve to administer the estate. A/t/a, ‘abstain altogether,’ ‘abstain,’ ‘claim no remuneration,’ ‘avoid remuneration,’ ‘take no wages,’ ‘refrain,’ ‘not touch the property of his orphan ward’ or ‘abstain generously (from taking of the property of orphans’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoso (= Anyone; who; whoever; whom; whomever)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been.  A/t/a, ‘is’)
  • فَقِيرً۬ا — Fa-qee-run — Poor (= n., Dependent upon others’ help; indigent; in need; needy. without adequate means; Also, destitute; homeless; penniless)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= So; consequently; finally; thereafter. See فَ  above)
  •  لۡ — L — Let (= Behooves; for; let him/her/them find, go, proceed or take the clues from or about)
  • يَاۡكُلۡ — Yau-kool — Eat (= v., pres., s., 3rd person. Consume; devour; dine; feed; fill; gulp; insert; intake; partake; put; swallow A/t/a, have for himself,’ ‘make use of,’ ‘eat thereof,’ ‘use no more than a fair portion of it for his own advantage’ or ‘charge reasonable remuneration with equity’)
  • بِ — B…(il) —  As (= The Arabic word  بِ  literally in English means ‘with’. When used with the word الۡمَعۡرُوۡفِ‌ it has been translated variously like ‘according to, as, as a, as a gesture of, in, on or within)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-f — Appropriate (= As a noun anything that is appropriate, customary, decent, equitable, fair, graceful, honorable, just, kind, legal, proper, reasonable, suitable or within rights.  As an adverb appropriately, beautifully, decently,  equitably, fairly, gracefully, gratefully, gratuitously, honorably, lawfully, nicely, properly, reasonably, righteously, rightfully or suitably  A/t/a, ‘what is just and reasonable,’ ‘with equity,’ ‘ in reason (for his guardianship),’ ‘thereof with equity,’ ‘what is just and reasonable (according to his labour’ or ‘as much as is fair’)    
  • فَ — Fa — Then (= So; consequently; finally; thereafter. See فَ  above)
  • اِذَاۤ —  Ezaa — When (= Any time or event; occasion, opportunity; whenever)
  • دَفَعۡ — Da-fau — Turn over (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; hand over; release; return. A/t/a, ‘make over’)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  See تُمۡ  above)
  • اِلَيۡ — Elai — At (= In the direction of; to; towards)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid orphans)
  • أَمۡوَٲلَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Gains; goods; possessions. See أَمۡوَٲلَ   above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid orphans)
  • فَ — Fa…(ush) — Then (= So; consequently; finally; thereafter. See فَ  above)
  • أَشۡہِدُواْ — Ush-hay-do — Get witnesses (= v., pres., pl., 2nd person. Arrange, get, have or secure someone to witness. Also, notarize; testify. A/t/a, ‘take witnesses,’ ‘call witnesses,’ ‘call some witnesses,’ ‘let there be some witnesses to attest’ and ‘have (the transaction witnessed)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon). This and the next word have been translated jointly as ‘in their presence’ and ‘over them’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid orphans)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  كَفَىٰ — Ka-faa — Has sufficed (= v., past., s., 3rd person. Has been adequate, ample;  appropriate, enough, plenteous, proper, satisfactory, sufficient, suitable or fully capable and in control)
  • بِ  — Bay..(l) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَسِيبً۬ا — Ha-see-ba — Who reckons  (= n., Accountant; adjuster of debits and credits to derive at a net balance; calculator; computer; One who keeps accounts and books straight; settles account. A/t/a, ‘Reckoner,’ ‘in taking account’ and ‘takes sufficient account of all your actions’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

004:006

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:006

 

وَلَا تُؤۡتُوا السُّفَهَآءَ اَمۡوَالَـكُمُ الَّتِىۡ جَعَلَ اللّٰهُ لَـكُمۡ قِيٰمًا وَّارۡزُقُوۡهُمۡ فِيۡهَا وَاكۡسُوۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا‏

 

Wa-laa-toe-toos-so-fa-haa-aa-um-waa-la-ko-mool-la-tee                                                          Ja-aa-lul-laa-ho-la-koom-qay-yaa-maun                                                                                        Wur-zo-qoo-hoom-fe-haa-wauk-soo-hoom                                                                                       Wa-qoo-loo-la-hoom-qao-lum-mau-roo-faa

 

And do not give the dim-witted your assets that                                                              Allah has made for you the means of their support                                                        And feed them from it and clothe them                                                                              And say to them an appropriate word.  

             

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُؤۡتُواْ — Toe-too…(s) — You give (= Deliver, distribute, donate or give the alms to the poor or the needy in privacy and secrecy. A/t/a, ‘make … over’ or ‘hand over’)
  • السُّفَهَآءُ‌ — So-fa-haa-o — The dim-witted (= n., pl., Foolish; ignorant, low-witted; retarded, silly, slow or stupid. A/t/a, ‘of immature mind,’ ‘fools,’  ‘weak of understanding,’ ‘feeble-minded’ or ‘of immature mind’)
  • أَمۡوَٲلَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., Affluence; gains; goods; money; property; riches; wealth; ostensible means and signs of all above. More meanings in Note 002:262)
  • كُمُ — Ko-mo(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. A/t/a, ‘your (keeping of their) wealth’)
  • ٱلَّتِى — La-tee — Which (= s., f., 3rd person article, thing or person; she; that; who)
  • جَعَلَ — Ja-aa-la — Set up (= v., p., Appointed; brought into being; created; designed; fashioned; made; produced. A/t/a, ‘made,’ ‘entrusted’ or ‘given’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For  (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You )
  • قِيَـٰمً۬ا — Qay-yaa-maun(wa) — Support (= n., Eminence; erect; firm; footing; position; ranking; standing; station; status. This word as an Adjective also means intended to be durable, established, fixed, lasting, permanent; or settled. A/t/a, ‘means of support,’ ‘means of subsistence,’ ‘means of maintenance,’ ‘their support’ or’maintain)
  • وَّ — Wa…(ur) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱرۡزُقُو — (U)rza-qoo — Provide for (= v., pres., pl., 2nd person. Feed. A/t/a, ‘maintain’ or ‘make provision for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the dim-witted persons. This injunction really covers all disabled and those  who can’t fend for themselves)
  • فِيۡهَا — Fee-haa — From it (= Combination of two words. The 1st word is فِىۡ (fee)  that means in, about, from, concerning; in reference, regarding relative to. The 2nd word is هَا (haa) which is a pronoun, single, female gender in 3rd person and refers to what is mentioned earlier and in instant case is the assets. A/t/a, ‘with its proceeds,’ ‘therewith,’  ‘from it,’ out of its’ profits’ or ‘out of it’)
  • وَ — Wa…(uk) — And    (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ٱكۡسُو — (U)k-soo —  Dress (= v., pres., pl., 2nd person. Clothe)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هُمۡ  above)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قُوۡلُوۡا  — Qoo-loo — Say (= v., pres., pl., 2nd person. Advise; admonish; announce; convey; inform; preach; profess; speak; specify; state; submit; talk; tell; urge; exhort. A/t/a, ‘give’)
  • لَ — La — To / For (= For the object, purpose or reason of; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom  — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. See  هُمۡ  above)
  • قَوۡلاً — Qao-lun — A word (= n., s., 1. Announcement; assertion; broadcast; claim;   conveyance; exclamation; explanation; expletive; exposition; information; message; reply; response; saying; specification; speech; statement; submission.  2. Command; Commandment; mandate; declaration; decree; direction; instruction; order; proclamation; Prohibition; requirement.  3. Enquiring; inquiry; query; question.   4. Asking; begging; beseeching; praying; requesting; soliciting; submitting; supplicating. 5. Call; cry; howl; scream; shout; shriek)
  • مَّعۡرُوفً۬ا — Mau-roo-faa — Appropriate (= As a noun anything that is appropriate, customary, decent, equitable, fair, graceful, honorable, just, kind, legal, proper, reasonable, suitable or within rights. As an adjective appropriately, beautifully, decently, equitably, fairly, gracefully, gratefully, gratuitously, honorably, lawfully, nicely, properly, reasonably, righteously, rightfully or suitably. A/t/a, ‘words of kindness and justice,’ ‘advise them to enjoin right,’ ‘give them good advice,’ ‘kindly,’ ‘words of kind advice,’  ‘kind advice’ or ‘give them a good education’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

004:005

The Holy Qor-aan                                                                                                      004:005

 

 

وَاٰ تُوا النِّسَآءَ صَدُقٰتِهِنَّ نِحۡلَةً‌ ؕ  فَاِنۡ طِبۡنَ لَـكُمۡ عَنۡ شَىۡءٍ مِّنۡهُ نَفۡسًا فَكُلُوۡهُ هَنِيۡٓــًٔـا مَّرِیۡٓـــٴًﺎ‏

 

Wa-aa-toon-nay-saa-aa-sa-do-qaa-tay-hin-na-naih-la-tun                                                        Fa-in-tib-na-la-koom-un-shai-in-min-ho-nuf-son                                                                          Fa-ko-loo-ho-ha-ne-yum-ma-re-ya

 

And you give the women their real right, the Mehr, joyously.                                They if they omit for you anything from it on their own                                            Then eat it happily, merrily.

               

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اٰ تُوا — Aa-too..(n) — You give (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; pay. Also, adduce; approach with; bring; come with; display; produce; show. A/t/a, ‘Hand over’)
  • ٱلنِّسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= n., pl., Ref is to the wives. A/t/a, ‘women (whom you marry)’
  • صَدُقَـٰتِـٰ — Sa-do-qaa-tay — Real right, the Mehr * (= n., f., pl., Consideration for a contract to marry. The accurate translation is that it is the Mahr, the ‘obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage.’ Calling this right of the wife to a compulsory and required payment as a husband’s ‘free gift’ is a misnomer. See the Note below)
  • هِنَّ — Hin-na — Their (= pl, f, in 3rd person. Ref to aforesaid women, the wives)
  • نِحۡلَةً۬‌ — Naih-la-ton — Joyously (= Adv., Gladly; happily; merrily; voluntarily; willingly. Literally also by all means, undiluted; undiminished. A/t/a, ‘with a good heart,’  ‘as a free gift,’  ‘unasked, willingly and as agreed gift’ and ‘freely’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • طِبۡنَ — Tib-na — Omit (= v., pl., f., 3rd person.. Completely, fully, piously, forego and forgive. A/t/a, ‘remit,’  ‘pleased to remit,’ or ‘offer’ (‘choose to make over’ and ‘pleased to give’)
  • لَ — La — For / To (= For the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything at all (= Anything at all however little or insignificant. A whit.  Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat)
  • مِّنۡ  Main — From (= Among, from or out of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Huq Mehr)
  • نَفۡسً۬ا — Nuf-son — On their own   (= Of their own accord; themselves. A/t/a, ‘their own pleasure,’  ‘their own good pleasure’ and ‘of their own free will’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this. See فَ  above)
  • كُلُو — Ko-loo — Eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow. A/t/a, ‘accept it,’ ‘enjoy’ and ‘absorb it (in your wealth)’
  • هُ — Ho — It — (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid portion of the Huq Mehr)
  • هَنِيٓـًٔ۬ا –Ha-ne-yun(m) –Happily (= adv., A/t/a, ‘enjoy it without fear,’  ‘with right good cheer,’  ‘ye are welcome,’  ‘with grace and pleasure,’  ‘with enjoyment,’  ‘thing agreeable and wholesome’ and ‘something pleasant and wholesome’)
  • مَّرِيٓـًٔ۬ا  — Ma-re-ya — Merrily (= adv., ‘with pleasure,’  ‘with happiness and wholesome pleasure’ and “regard it as lawfully yours’)

 

* Note 004:005. Moslem marriage is a contract that requires payment of a consideration by the husband to his wife as of her right. It is no divorce money payable if a divorce occurs. It is no sacrament controlled by the clergy who mandate the marriage to be life-long and impose a life-long stigma if a divorce occurs. It is no free gift that husband makes in honesty, integrity and sincerity of the marriage willingly, voluntarily and truthfully. The accurate translation is that it is the Mahr, the ‘obligatory bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage.’ Calling this right of the wife to a compulsory and required payment as a husband’s ‘free gift’ is a misnomer)

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

004:004

The Holy Qor-aan                                                                                                                 004:004

 

 وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِى الۡيَتٰمٰى فَانْكِحُوۡا مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ‌ ‌ۚ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌ ؕ ذٰ لِكَ اَدۡنٰٓى اَلَّا تَعُوۡلُوۡا ؕ‏   

 

Wa  in  khif  toom  ul-laa   tooq-say-too                                                                                            Fay  il-ya-taa-maa  fa  un-kay-hoo                                                                                                  Maa  taa-ba  la  koom  may  nun  nay-saa-aiy                                                                              Mauth-naa  wa  tho-laa-tha  wa  ro-baa-aa

Fa  in  khif  toom  ul-laa  tau-day-loo                                                                                                  Fa  waa-hay-da-ton  auo  maa  ma-la-cut  aiy-maa-no  koom                                                    Zaa-lay-ka  ud-naa  ul-laa  ta-oo-loo

 

And if you fear that you can’t be fair                                                                                   In the matters of orphans then marry                                                                              From among the women who looked good to you                                                          A second time, and a third time, and a fourth time.

Then if you fear that you can’t be just                                                                             Then only one, or what your right hands had owned.                                                  This is closer to your not crossing the line.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., 2nd person. Apprehend; suspect. Are afraid, scared or exposed to conditions beyond control such as a calamity, danger, disaster, disorder, disturbance, enemy, flood, law and order situation, mischief or war)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. اَنۡ (un) means if, in case;  under the circumstances, when, when situation arises  or whenever.  لَا Laa (laa) means absolutely not, never, no, not at all, total negation. The combination of the two words means that can’t, won’t or unable to)
  • تُقۡسِطُواْ — Tooq-say-too — Be fair (= v., pres., pl., 2nd person. Act properly. Deal equitably. Deliver honestly. Perform adequately. Treat fairly and evenly. Refers to conducting the affairs like a parent would balancing all demands and needs, dealing with all pressures with an even keel, delivering best results, doing whatever becomes necessary, producing the maximum benefits and showing genuine concern. Also keeping in mind the interests of orphans in proceeding cautiously and attending to all tasks in appropriate measures and maintaining equilibrium. See Note 004:004 below. A/t/a, some authors have also introduced in translating this word the elements of …                  — Ability … ‘be able to deal justly’ and ‘be able to deal fairly.’                                                — Capability…’you cannot do justice.’                                                                                           — Actuality… ‘fair in dealing with,’  ‘ye will not deal fairly by the orphans’ and ‘you will not be just in dealing with.)
  • فِى — F…(il) — In (= Concerning; in reference, regarding relative to. Also, about; amidst; among. The word also means belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘to’ and ‘ with.’)
  • ٱلۡيَتَـٰمَىٰٓ — Ya-taa-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless or destitute. A/t/a, ‘orphan girls’)
  • فَ — Fa…(un) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion;  consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  •  ٱنكِحُواْ — (U)n-kay-hoo — Marry (= v., pres., pl., m., 2nd person. Contract marriage; Wed)
  • مَاۤ  — Maa — Who (= Whoso; whomever. Also, what, whatever, whatsoever )
  • طَا بَ — Taa-ba — Looked good (= v., past., 3rd person. Appealed, became, proved, turned or were acceptable, agreeable, attractive, beautiful, pious, pleasing, proper or righteous. The Holy Qor-aan has used this verb in the past tense; so to translate this verb in the present tense as ‘who seem good to you’ and ‘may be agreeable’ or as a noun as ‘of your choice’ are not accurate)
  • لَ — La — To / For (= For the object, purpose or reason of; intended for; concerning; regarding; relative to. to; towards)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See تُمۡ  above)
  • مِّنَ — May-na…(un) — From among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • ٱلنِّسَآءِ — Nay-saa-aiy — The women (= n., Females of the mankind. A/t/a, ‘other women’)
  • مَثۡنَىٰ  — Muth-naa  — A second time (= Translation ‘You marry of women as may be agreeable to you two, or three, or four’ or ‘Marry women of your choice two, or three, or four’ appears is a big stretch as shown in the Note 004:004 below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  •  ثُلَـٰثَ  — Tho-laa-tha — A third time (= See the Note 004:004 below)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • رُبَـٰعَ‌ — Ro-baa-a — A fourth time (= See the Note 004:004 below)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this. See فَ  above)
  • اِنۡ —  In — If (= In case; under the circumstances; when. See اِنۡ above)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., 2nd person. Apprehend. See خِفۡ above )
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You. See تُمۡ  above)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. See اَ لَّا above)
  • تَعۡدِلُواْ — Tau-day-loo —  You be just (= v., pres., pl., 2nd person. Be fair. Give in equal measures or weights. Keep scales in balance. Stay equitable and just among contesting claims. See 004:004. It includes the meaning to maintain an equilibrium if contesting, conflicting and contradicting interests try to pull the scales of justice in    their favor. Opposing husband and wife trying to tip the balance in their favor by causing injustice, impropriety, inequity and unfairness to the opponent is just an example. A/t/a, some authors have introduced in translating this word the elements of …                                      — The ability … ‘be able to deal justly,’  ‘be able to do justice’ and ‘be able to deal (with all of them) equitably,’                                                                                                                     — The capability …’cannot maintain equality among them’ and ‘ye cannot do justice (to so many)’ and                                                                                                                               — The actuality … ‘will not deal justly,’  ‘will not be equitable (between them)’ and ‘you will not do justice’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this. See فَ  above)
  •  وَٲحِدَةً — Waa-hay-da-ton — One female (= n., f gender., one woman. A/t/a, ‘(confine yourselves to only) one’)
  • اَوۡ — Auo — Or else (= Alternatively; in substitution)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; whom; whomever. Everything of value including one’s time, talent,  energy, abilities, potentials and every kind of physical assets, money, property, possessions and wealth)
  • مَلَكَتۡ — Ma-la-kut — Had owned (= v., past., f., 3rd person. Held in ownership or in some sort of servitude. The phrase made up four words is used in the Holy Qor-aan in verses such as 004:004, 004:025, 004:026, 004:037, 023:007, 024:034 and 070:031. The simple and straightforward translation of this phrase is given above. The Holy Qor-aan described the action in this phrase by a verb in the past tense, but some authors translated it wrongly in the present tense. The disgrace of slavery deprecated universally is discussed in our our Commentary The Slavery, but its continuation has been insinuated by translating this phrase as follows:-
    — ‘slave girls you own’  [N J Dawood],                                                                                          — ‘(slaves) … your right hands possess’ [M Muhsin Khan, Taqi-ud-Din Al-Hilali],            — ‘(a captive) that your right hands possess’  [A Yusuf Ali],                                                      — ‘(the captives) that your right hands possess’ [Marmaduke Pickthall],                              — ‘what your right hands possess’ [Maulwi Sher Ali, Dr Ahmad Zidan],                                 — ‘ that which your right hands possess’  [M Muhammad Ali],                                              — ‘those over whom you have the authority’ [M Zafrulla Khan] and                                        — ‘that whom your right hands possess (- your female captives of war)’ [A Rahman Omar].
  • اَيۡمَانُ — Aiy-maa-no — Right hands (= n., pl., The word refers to all that one owns, possesses, controls or over what one has the controlling authority. Since everyone can have only one right hand, the word ‘right hands’ in plural really reflects two persons who have mutually agreed and confirmed by shaking their right hands and acknowledged as to what each of them had owned or would do)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You. See تُمۡ  above)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is)
  • أَدۡنَىْ — Ud-naa — Closer (= adj., Lower; inferior; nearer; poorer; worse; more diminished A/t/a, ‘more suitable,’  ‘more proper,’  ‘more likely’ or ‘best way’)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words. See اَ لَّا above)
  • تَعُولُوا — Ta-aa-loo — Crossing line (= v., pres., m., 2nd person. Committing wrong. Crossing  over to the wrong side. Exceeding the limit. Going beyond the permissible extent. Transgressing. A/t/a, ‘prevent you from doing injustice,’  ‘you may not be unjust,’, ‘ye will not do injustice,’  ‘you will not do injustice,’  ‘you may not do injustice,’  ‘to avoid doing injustice’ and ‘to obviate injustice’)

** Note 004:004. The primary purpose of this verse is the interests of orphans and not a carte blanche permission to have multiple wives. Yet the religious scholars have translated this verse to promote polygamy and touted for unchecked number of marriages to please their kings, caliphs and chiefs as shown in the Wikipedia online.

Most authors have translated almost identically the verbs تُقۡسِطُوۡا  (= tooq-say-too) used in Section I and تَعۡدِلُوۡا (= tau-day-loo) used in Section II. They translated Tooq-say-too (تُقۡسِطُوۡا) among other as ‘do justice,’ ‘deal justly’ and deal fairly.’ They translated Tau-day-loo (تَعۡدِلُوۡا) among other as ‘do justice,’ ‘deal justly,’ deal equitably’ and ‘maintain equality.’

Really تُقۡسِطُوۡا (= tooq-say-too) means you be fair as the custodian or guardian of orphans to honestly look after the interests of orphans by meeting the needs, filling the demands, producing the results and delivering maximum benefits from their assets.

But تَعۡدِلُوۡا (= tau-day-loo) means you do justice like an honest judge who is just, fair and equitable in every case before him in an adversarial system where two contestants pull the scales of justice in their favor, regardless of what happens to the opposing side.

The simple and straightforward translation of this verse is as follows.

Section I

            The controlling clause mandates that the paramount interest is the welfare of the orphans and only a fear of imbalance in that triggers the mechanism that entails permission to remarry.

  1. The text وَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تُقۡسِطُوۡا فِى الۡيَتٰمٰى ( = And if you fear that you won’t be fair regarding the interests of the orphans) is the controlling clause.
  1. The next in text فَانْكِحُوۡا (= Then you marry) is the controlled clause or Commandment.
  1. The next in the text مَا طَابَ لَـكُمۡ مِّنَ النِّسَآءِ (= Who among the women appealed to you) is the qualification of the Commandment. Universally accepted term marriage or really any cohabitation establishing conjugal relationship of a man with a women is the only way continuation of life by procreation This phenomenon is underscored in almost all known scriptures.
  1. The next in the text مَثۡنٰى وَثُلٰثَ وَرُبٰعَ‌ (= A second time and third time and fourth time) is a further clarification of the qualification. These three words signify the stages or reasons to implement aforesaid Commandment. First a man must a find a woman …    — Who attracts him and appeals to him,                                                                                      — Who holds his attention,                                                                                                              — Who leads him to bear a conviction that she is the one he wants, wishes, dreams and is prepared to woo her and live with her for the rest of his life, and                                      — Who is willing to be the mother of his future children by marrying him

Does the verse state the number of times a man can take a second, third or fourth wife? Do the words allow a man to marry repetitively again and again by waiting for the death, divorce or disease of a current wife to get back to have four wives? Do the words imply turns allowing a 2nd, 3rd and 4th wife in rank or turn? Do they show order or sequence like the 2nd, 3rd and 4th king or caliph? Do they permit multiplicity like a teacher during my college days said that they allow taking two twothree three and four four wives in one go? Everyone can answer these questions in light of what is stated herein.

The first element or controlling clause is the interest of orphans that is the starting point of this section. Wars, epidemics, famines and similar events usually increase orphans’ number. The rich in a civilized society must take care of the orphans instead of letting them roam around.

The interests of orphans includes among other things the following.

  • Their food, clothing, shelter and what their bodies need.
  • The management of their lands and operation of their businesses if the parents left any.
  • Their education, vocational training and providing them mentors and role models.

All activities in the interests of orphans tax time, talent and till of their guardian, but most of them are for what the Nature has equipped a women better to tend as their mother.

Taking care of the interests of orphans can create situations that make the remarriage a necessity. Status of men with means may get magnified. Female workers may be hired to look after the young orphans better. Female orphans may grow up to become irresistible temptations. Attractive female teenager’s aggressive ways may ignite mutual infatuation. Many reasons can ignite the frozen-fat-near-warmth-will-melt phenomenon. Even without any of above reasons, a mere presence of a wife in the house by itself is best in the interest of orphans.

The second element or the controlled clause is the command to marry.

The third element is to marry the woman who has pleased the man and that applies to a first marriage also. Good marriage means a husband continually wooing his wife. The life today has created new needs such as the rights to spousal pension-benefits, retirement accounts and medical insurances which have pioneered, permitted and promoted civil unions which labeled as same-sex marriages are mere man-made situations that can’t procreate or simulate real life.

The fourth element is that the marriage must be a rational decision after a man has found an appealing woman. A second look to think hard, a third look to be sure, and the final fourth to reach the belief that she is the right person should precede every marriage. This key to successful marriage also works in the arranged marriages in segregated societies where the spouses meet for the first time after they have been married.

Illegal, illicit or immoral relations seldom stay secret and most cultures frown upon them and Islam too spurs man to avoid angering Allah as his ultimate goal. No wonder the valve of controlled and limited multiple marriages is provided to let out the pressure. But the provision was not for the Clergy to sanction Harems for their overlords.

Section II

            The remarrying allowance is limited. The clause  فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَلَّا تَعۡدِلُوۡا فَوَاحِدَةً  (= Then if you fear you can’t do justice among so many) restrictively permits polygamy. This tight and narrow situation-permission has been translated, interpreted and extrapolated to create justifications for taking and keeping many wives at a time. The spirit of the Commandment has been flouted by the very clergy in place to safeguard it by its accurate translation and interpretation.

The clergy has construed every possible permutation and combination in the meanings to expand the permission to re-marry. Mullah-spread unlimited practice of polygamy is popular and rampant. History shows that Moslem clergy served their kings, caliphs and chief to enjoy taking many wives simultaneously and successively. Wikipedia shows the royal harems of kings with untold number of wives. Procreating successors to throne has not been the only reason.

Modern times have shown some changes. Pakistani Law in 1961 curtailed polygamy by requiring a written permission from a current wife to allow her husband to take another wife. Similar provisions have been codified in Egypt and some other Moslem jurisdictions.

Section III

            The clause اَوۡ مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُكُمۡ‌   has been interpreted by the Clergy and several translators to inject Islam with another vice, the slavery. See 004:004, 004:025, 004:026, 004:037, 023:007, 024:034 and 070:031 and our Commentary The Slavery.

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , | Leave a comment

The Slavery

The Slavery

 

Islam has no place for the worst possible abomination called slavery. The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book denounced it. The Hadeeth (Reports of the acts and quotes of the Holy Prophet s.a.w ) decried it. The common sense condemns it. Few sane men ever believed in it. But Clergy in Islam still wrongly translates parts of its scripture as if slavery was an ongoing practice which the adherents can follow.

 The Holy Qor-aan is no joke. It was revealed for the mankind for all times to come. Its contents have come to teach, improve, reform, turn and take Man to a much higher level than that at which he was before as another creature living in the animal world ruled by the law of jungle.  It must be translated to reflect the original text.

Adding words or ideas in translating the Holy Qor-aan extends those words and ideas also for the future. Authors must not interject their own ideas and biases based upon their whim. This is not an unintended consequence of transferring the essence of a text in one language to another one honestly. It is serious, amounts to whatever sin, crime or wrong one chooses to label it with.

Mullah like Mullah’s Modifications and Mullah’ Jihad is no road to Peace has interpreted the phrase  مَا مَلَـكَتۡ اَيۡمَانُ   (maa-ma-la-kut-aiy-maa-no = what the right hands own, hold, possess or show in ownership) as slavery.  Mullah has made slavery an alive, active and allowed practice that can be practiced even in future. Some authors following the suit, inaccurately translated the verses like 004:004, 004:025, 004:026, 004:037, 023:007, 024:034 and 070:031, and in effect perpetuated the continuation of slavery.

The word  مَاۤ  (maa) means what, all that, whatever or whatsoever.

The word  مَلَكَتۡ  (ma-la-kaut = verb., past., feminine gender, 3rdperson) means owned and held in ownership or servitude. The phrase is wrongly extrapolated, interpreted and translated to validate the institution of slavery by statements like ‘slave girls you own’ [N J Dawood], ‘(slaves) that your right hands possess’ [M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali], ‘(slaves and bondwomen)’ [Malik Ghulam Farid in Note 561], ‘(the captives)’ [M Marmaduke Pickthall], ‘(a captive)’ [Abdulla Yusuf Ali], ‘possess’ [Maulawi Sher Ali and Maulana Muhammad Ali] and ‘over whom you have the authority’ [M Zafrulla Khan].

The word أَيۡمَـٰنُ  (aiy-maa-no = noun, plural) means right hands and refers to all which the two right hands own and control. These two words convey those two people who mutually agreed and acknowledged by shaking their right hands as to what each of them owns or controls.

Hardly ever in the history of mankind was Master/Slave a relationship that a human being voluntarily chose to enter as a slave. Today all hired personnel, employees, even volunteers in non-profits are what right hands own, but they are not slaves. They do the same work that was done by slaves in the past, yet they are not slaves. Translating these words as slaves is inaccurate.

The word after above phrase in verse 004:004 is كُمۡ (koom = pronoun., plural., masculine gender, 2nd person) and means you. The word after above phrase in verses 023:007 and 070:031 is  هُمۡ (hoom = pronoun., plural., masculine gender, 3rd person) and means they, them or those. The Holy Qor-aan addresses that way both men and women.

The validity of Slavery is also reflected from other translations such as of verse 004:026 saying you marry the “handmaids … with the leave of their masters” [Maulawi Sher Ali] and ‘owners’ [Abdullah Yusuf Ali]

Before the Seventh century AD the evil practice of slavery was an established social order recognized and practiced in Rome, Athens with a long flourishing civilization, Arab Peninsula, and in fact the entire ancient world.

In the Eighth century AD the Holy Qor-aan in its verse 002:178 enumerated freeing of the slaves as a virtue. Many Ahadeeth show how important good deed is to free slaves. In fact, freeing slaves was prescribed as compensation for many wrongs and an expiation for crimes.

History shows that Zaid Ibn Harithah of Bani Ma’n tribe was 8-yrs-old when captured in an attack by an opposing tribe. He was sold in the market of `Ukaadh as a prisoner of war slave. Hakīm Ibn Huzaam bought him and gave him as a gift to his aunt Khadijah bint Khuwailid. She gifted ‘her servant Zaid’ to her husband the Holy Prophet s.a.w who manumitted him at once.

Had Moslems followed the teachings of the Holy Qor-aan and the precedent of the Holy Prophet s.a.w who freed the slaves that came to his ownership and urged others to do the same, the curse of slavery would have gradually ended among the Moslems soon after Islam came.

Yet even in the 21st century A.D. the mistranslations of the verses such as 004:093 and 005:090 the Holy Qor-aan are being openly sold in the market. For example, the words تَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ‌  (tah-re-ro-ra-qa-ba-tin) in verse 005:090 mean freeing a neck in the words of M Muhammad Ali — or procuring the freedom of one held in bondage in the words of M Zafrulla Khan — are twisted so to appear justifying slavery by several authors as follow.                                                                                                                                          Abdullah Yusuf Ali: “Give a slave his freedom.”                                                                            A Rahman Omar: “Liberating of some one (from the yoke of slavery or debt, etc).              M Ghulam Farid: “The freeing of a slave.”                                                                            Marmaduke Pickthall: “Liberation of a slave.”                                                                                M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din Al-Hilali: “manumit a slave.”                                              N J Dawood: “The freeing of one slave.

The society of human beings in the past recognized one’s ownership of property and the term included at one time the ownership of slaves. But the credit goes to the President Abraham Lincoln who set into motion a process by which in 1865 the USA abolished slavery by the 13th Amendment to its Constitution. Other nations followed the suit. Wikipedia shows on-line a great many details of the history of slavery.

The Universal Declaration of Human Rights was drafted by people with different legal and cultural backgrounds from all regions of the world. It was proclaimed by the United Nations General Assembly in Paris on 10 December 1948 (General Assembly resolution 217 A) as a common standard of achievements for all nations. It sets out the fundamental human rights to be universally protected and  has been translated into over 500 languages. See our Note 023:007.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

004:003

The Holy Qor-aan                                                                                                     004:003

 

وَاٰ تُوا الۡيَتٰمٰٓى اَمۡوَالَهُمۡ‌  وَلَا تَتَبَدَّلُوا الۡخَبِيۡثَ بِالطَّيِّبِ  وَلَا تَاۡكُلُوۡۤا اَمۡوَالَهُمۡ‌ اِلٰٓى اَمۡوَالِكُم ۡ‌ؕ  اِنَّهٗ كَانَ حُوۡبًا كَبِيۡرًا‏‏

 

Wa-aa-tool-ya-taa-maa-um-waa-la-hoom                                                                                      Wa-laa-ta-ta-bud-da-lool-kha-be-tha-bit-tuy-yay-bay                                                                Wa-laa-tau-ko-loo-um-waa-la-hoom-elaa-um-waa-lay-koom                                                  In-na-hoo-kaa-na-hoo-bun-ka-be-raa

 

And you give the orphans their assets.                                                                                And do not exchange the bad with the good.                                                                      And do not eat up their assets by adding into your assets.                                          That certainly has always been a very big sin.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اٰ تُوا — Aa-too…(l) — You give (= v., pres., pl., 2nd person. Deliver; hand over; pass on to;  pay up; turn over. This word can also mean adduce; approach; bring; come in with; display; produce; show)
  • ٱلۡيَتَـٰمَىٰٓ — Ya-taa-maa — The orphans     (= n., pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless children who are destitute)
  • أَمۡوَٲلَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., This plural has generally been translated in the  singular such as affluence, cash, jewelry, land, money,  property, substance and wealth. But assets include all businesses, gains, goods, possessions, riches, resources time, talent, ostensible means or signs of all above, and other valuables. See more meanings in Note 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the orphans)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. This and the next four words have also been translated into ‘substitute not worthless (things) for (their) good (ones)’ and ‘do not substitute the worthless things for their good things’)
  • تَتَبَدَّ لُواْ — Ta-ta-bud-da-loo(l) Exchange (= v., pres; pl., 2nd person. Accept; barter; buy; change; sell; take; trade. Also, take instead, ‘substitute’)
  • ٱلۡخَبِيثَ — Kha-be-tha — The bad (= n., Dirty; dishonorable; evil; filthy; illegal; ignoble;  impure; unclean; unfair; unholy; unrighteous; with blemish. A/t/a, ‘(your) bad things’ and  ‘worthless things’ )
  • بِ — B…(it) — With (= Literally the word  بِ  means with. Also, ‘in exchange’ for,’ ‘in return for’ or ‘for’)
  • ٱلطَّيِّبِ‌ — Toy-yay-bay — The good (= n., Best; clean; fairest; goodly; holy; honorable; legal; noble; pious; pure; righteous; upright; without blemish. A/t/a, ‘valuables,’  ‘(their) good ones’ and ‘their good things’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَاۡكُلُوۡٓا — Tau-ko-loo — You eat up (= v., pres., pl., 2nd person. Consume; devour; eat up    voraciously; finish off; glutton up on; live on partake; swallow. Also, illegally take; misappropriate; squander; usurp. A/t/a, ‘absorb’ and ‘cheat’)
  • أَمۡوَٲلَ — Um-waa-la — Assets (= n., pl., All business, land, money, etc. See أَمۡوَٲلَ above)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the orphans)
  • إِلَىٰٓ — E-laa — Into (= By adding, bringing, carrying, dragging, drawing or taking into. Also, in the direction; to; towards. A/t/a, ‘mixing it with’ and ‘mingling it along with your own property’)
  • أَمۡوَٲلِ — Um-waa-lay — Assets (= n., pl., All business; land, money etc. See أَمۡوَٲلَ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • هٗ — Hoo — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • كَانَ — Kaa-na — Has always been (= v., p., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. A/t/a, ‘would be’)
  • حُوبً۬ا — Hoo-bun — A sin (= n., Crime; illegality; wrong)
  • كَبِيرً۬ا — Ka-be-raa — Very big (= adj., Grave, great, heinous, massive, serious or severe wrong, concern, matter, offence or transgression)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

004:002

The Holy Qor-aan                                                                                                                  004:002

 

يٰۤـاَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوۡا رَبَّكُمُ الَّذِىۡ خَلَقَكُمۡ مِّنۡ نَّفۡسٍ وَّاحِدَةٍ وَّخَلَقَ مِنۡهَا زَوۡجَهَا وَبَثَّ مِنۡهُمَا رِجَالًا كَثِيۡرًا وَّنِسَآءً‌ ۚ  وَاتَّقُوا اللّٰهَ الَّذِىۡ تَسَآءَلُوۡنَ بِهٖ وَالۡاَرۡحَامَ‌  ؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ عَلَيۡكُمۡ رَقِيۡبًا‏

 

Yaa-auy-yo-hun-naa-soot-to-qoo-rub-ba-ko-mool-la-ze                                                              Kha-la-qa-koom-min-nuf-sin-wa-hay-da-tin                                                                                  Wa-kha-la-qa-min-haa-zao-ja-haa                                                                                                    Wa-buth-tha-min-ho-maa                                                                                                                     Ray-jaa-lun-ka-thee-run-wa-nay-saa-aa                                                                                          Wut-ta-qool-laa-hul-la-ze                                                                                                                      Ta-saa-aa-loo-na-bay-he-wul-ur-haa-ma                                                                                        In-nul-laa-ha-kaa-na-alai-koom-ra-qee-baa

 

Listen, you all people! Love your God Who                                                            Created you from one person                                                                                                And He created from it its mate                                                                                              And spread from them both                                                                                                      Many men and women.                                                                                                              And you should love Allah with Whom,                                                                              And the relationships, you ask for favors                                                                          Surely Allah has always been a Watch over you. 

 

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-h…(un) — You all (= All, entire or whole of the addressees or audience)
  • النَّاسُ — Naa-so…(ot) –People (= Folks; mankind; nation)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qoo —  You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘Be mindful of your duty’ and ‘take as a shield.’ The Holy Qor-aan used the verb but an author inaccurately translated it into ‘reverence’ which is a noun)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمُ — Ko-mo…(ol) — Your (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to God Almighty. A very odd translation of the twelve words starting with this word is as follows: “Who created you From a single person, Created, of like nature, His mate’)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created due proportion; designed from a scratch out of nothing; developed; fashioned, initiated or originated with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See   کُمُ  above)
  • مِّن — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • نَّفۡسٍ۬ — Nuf-sin…(wa) —  Person (= n., s., A living being. Also, an individual’s inner-most,  heart, mind or soul. The Holy Qor-aan has used this and the next word in feminine gender but some authors translated it in masculine gender. See Commentary ISLAM – 201 Translations Simply Inaccurate)
  • وَّٲحِدَةٍ۬ — Waa-hay-da-tin — One (= adj., f., A distinct, only or specific being. Individual.  A particular person. Single. Sole soul. Unique. A/t/a, ‘Adam’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created due proportion; designed from a scratch out of nothing; developed; fashioned, initiated or originated with the mystery of the creation; formed; gave forms and faces; produced; shaped)
  • مِنۡ — Min — From (= From its own kind. Also, among, from or out of the class or category of several articles or things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul or one of that kind in the class, creation, form; life, kind, like; nature, style or type. A/t/a, ‘from them twain,’  ‘of the same (kind),’  ‘of like nature,’  ‘same  stock (from which He created man)’ and ‘Adam’)
  • زَوۡجَ — Zao-ja — Mate (= n., s., Associate; close companion; life-companion; relation; spouse; wife. A/t/a, ‘wife [Hawwa (Eve)’ )
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul or one of that kind in the class, creation, form; life, kind, like; nature, style or type. The ‘his wife’ and ‘his mate’ are inaccurate translations for being in masculine gender whereas the pronoun that the Holy Qor-aan has used is for feminine gender and being against Arabic grammar rules. See Commentary Arabic Grammar 4  Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • بَثَّ — Buth-tha — He spread (= v., past., s., 3rd person. Bestrewed, dispersed, multiplied or scattered. Spread about, around or out and let to roam around. A/t/a, ‘created and spread,’  ‘He caused to spread,’  ‘spread broad,’  ‘bestrewed’ and ‘scattered (like seeds)’
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. Also, by means of; through)
  • هُمَا — Ho-maa — Both (= pro., 2pl., m., 3 rd person. Refers to that couple; pair of them; those two persons; spouses; team. A/t/a, ‘from them twain’)
  • رِجَالًا — Ray-jaa-lun — Men (= n., The male of mankind, human beings or people)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — Many (= Adj., A good deal of; big or large in numbers; countless; in multitudes; loads of; lots of. Grown and multiplied many times over, numerous and several times over and over again, constantly, without cease and without stint)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نِسَآءً‌ — Nay-saa-un — Women (= Females of the mankind. Ladies)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Wut-ta-qool-laa-ha ... in many contexts

  • وَ — Wa…(ut) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اتَّقَوۡا — Ta-qoo…(l) — You love (= v., pres., pl., 2nd person. Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See our Commentary titled as The Righteous. A/t/a, ‘regard … with reverence.’ The Holy Qor-aan used the verb but one author translated it into ‘reverence’ which is a noun and so inaccurate. See  اتَّقَوۡا  above)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha…(ul) — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., in 3rd person. Here the ref is to God Almighty)
  • تَسَآءَلُونَ  — Ta-saa-aa-loo-na — You ask (= v., pres., pl., 2nd person. Appeal, beg, beseech, demand, implore, plead, request or seek from one another acts of kindness, certain favors or tongue-and-groove mutual rights and obligations. Also, actions for which you be will be answerable to one another. A/t/a, ‘Ye demand your mutual (rights),’  ‘you demand one of another (your rights),’  ‘you appeal to one another,’  ‘you appeal to one and another,’  ‘you claim your rights) of one another,’  ‘you plead with one another’ and  ‘you are answerable’)
  • بِ — Bay — With (= Literally this word means with. Also, In the name of; for the sake of; through)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡحَامَ‌ — Ur-haa-ma — Relationships (= n., pl., The word literally means wombs which are the body part of a female vertebrae where a fetus develops and grows into a living being either a human or animal. The word refers to the relationships that people invoke.  See the Note 004:002b below)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَانَ — Kaa-na — He has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; against; before; for; on; on top of; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You all men. See   کُمُ  above)
  • رَقِيبً۬ا — Ra-qee-baa — Watch (= n., s. Guardian; observer; overseer; protector. A/t/a,  ‘All-Watcher,’  ‘Watcher,’  ‘ever watching’  and ‘ever watches’)

 

* 004:002a. One aspect of the Creation of mankind is described in this verse and others including the verse 002:031.

 

** 004:002b. The word ٱلۡأَرۡحَامِ  (ur-haa-may, a noun in the plural) literally means wombs which are a body part of female vertebrae. Wombs are where a fetus develops and grows into a living being both in humans and animals. Among mankind the word refers to the relationships which rise with reference to the wombs. People when in need rekindle their ties connected thru mothers who gave birth to the siblings. Blood is thicker than water perhaps arose from efforts seeking respect for such connections. This verse highlights the Rule of Universal Application that most people recognize anyway. Various translators have expressed this phenomenon in their own words and as follows..

  • ‘and (be regardful to the ties of relationship (particularly from the female side,’
  • fear Him particularly respecting ties of relationship,’
  • ‘(do not cut the relations of) the womb (kinship),’
  • ‘and of your obligations in respect of ties of kinship,’
  • ‘And (reverence) the wombs (That bore you),’
  • ‘and towards the wombs (that bore you),’
  • ‘and honour of you mothers who bore you,’
  • ‘the rights of the womb relationships,’ and
  • ‘(to) the ties of relationship.’
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

004:001

Soor-ra-toon Nay-saa-aa                                      Chapter # 004                                  سُوۡرَةُ النِّسَاء

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, se → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                   004:001                                        ؕ بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil-laa-hir-rah-maa-nir-ra-heem

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin

                                                                                    (Beginning, commencing, starting)

  • بِ — B…(is) — With (= This Arabic word literally means ‘with’. Its translation in English is more accurate with ‘with’ than with ‘in’)
  • سۡمِ — Ism…(il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-h…(ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n.(ir) — The Most Beneficent (= The One who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum, with no condition, limitation or restriction. Compassionate. Gracious)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= The One who fully, totally and wholly showers mercy, to the maximum, again and again, continually, indefinitely and perpetually like the incoming waves from the oceans)
Posted in One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment