003:199

The Holy Qor-aan                                                                                             003:199

 

لٰكِنِ الَّذِيۡنَ اتَّقَوۡا رَبَّهُمۡ لَهُمۡ جَنّٰتٌ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا نُزُلًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ‌ ؕ  وَمَا عِنۡدَ اللّٰهِ خَيۡرٌ لِّلۡاَبۡرَارِ

 

Laa-kay-nil-la-ze-nut-ta-qoo-rub-ba-hoom                                                                                      La-hoom-jun-naa-toon-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro                                                        Khaa-lay-de-na-fee-ha-no-zo-lun-min-in-dil-laa-hay                                                                  Wa-maa-in-dil-laa-hay-kha-roon-lil-ub-raa-r

 

But those who did duty to their God                                                                                    For them are gardens underneath which rivers flow                                                      Living in it as a gift sent from Allah.                                                                                    And that which is from Allah is best for the Righteous.

 

  • لٰكِنِ — Laa-kay-n..(il) — But (= However; instead; nevertheless; yet. A/t/a, ‘On the other hand’and ‘As for’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na..(ut) — Those who  (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon
  • اتَّقَوۡا — Ut-ta-qoo — Did duty (= v., past., pl., 3rd person. Acted righteously; feared and avoided angering Allah; behaved piously; did good deeds; were righteous. See more meanings at 002:003. A/t/a, the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and its correct translation ‘who took their Lord as a shield’ is clearly distinguishable from the inaccurate one of ‘who fear’ which is in the present tense)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their  (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the righteous persons

[ Except some with different vowels, the following 8 words are also in the verse 002:026 ]

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the righteous persons

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times.

  • جَنّٰتٌ — Jun-naa-toon — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= Running with irrigation water; sailing water. A/t/a, ‘watered by running streams’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tuh-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; sub-soil. Under-current)
  • هَا — Ha…(ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= Abundant bodies, currents, supplies or streams of running water)

Verses like 003:137004:014004:058064:010 and 098:009 are added with the words خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَاۤ (khaa-lay-de-na-fee-haa) that mean living in it.

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-de-na — Living (= n., pl., Those people who are going to abide, dwell, enjoy, live, remain, reside or stay everlastingly, ever after, forever, indefinitely, permanently or perpetually.  The permanency concept in the meanings of this word is appropriate only for the residents of the Paradise and not for those who are committed to hell for correction and reformation as explained in Note 002:040. A/t/a, ‘safe for ever,’  ‘shall they abide,’  ‘to abide’ and ‘to dwell’ as a verb although the  Holy Qor-aan has used here the word which is a noun)
  • فِىۡ  — Fee — In (= Inside a duration, time, period, place, phenomenon or  thing. Concerning. In reference. Regarding. Relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to aforesaid Paradise)
  • نُزُلًا — No-zo-lun(m) — Gift sent (= Brought down in small portions from time to time;  descended; dropped; inspired; lowered; sent down. A/t/a, ‘entertainment,’. ‘gift’ and ‘hospitality’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • عِنۡدِ — In-day…(il) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with; in the counting, esteem; estimate, eyes, front or near; within the presence, precincts, seeing or sight of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • عِنۡدَ– In-da…(ul) — From (= At; close at hand; from; in close proximity of. See عِنۡدِ above. A/t/a, ‘hath in store’ and ‘has in store’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better,  superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘better,’  ‘even better,’  ‘still better’ and ‘goodly welcome from’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for;)
  • الۡاَبۡرَارِ‌ — Ub-raa-r — The righteous (= n., pl., Pious. Virtuous. A/t/a, ‘the pious believers of Islamic Monotheism’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:198

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:198

 

مَتَاعٌ قَلِيۡلٌ   ثُمَّ مَاۡوٰٮهُمۡ جَهَنَّمُ  ‌ؕ وَ بِئۡسَ الۡمِهَادُ‏

 

Ma-taa-oon-qa-leel-thoom-ma-mau-waa-hoom-ja-hun-num-wa-bae-sul-may-haa-d

 

A small comfort. Then hell is their home. And an evil ultimate abode

 

  • مَتَاعٌ — Ma-taa-oon — Comfort (= n., Provisions like food, clothing, residence and all things of convenience, living and maintenance. Benefits, bounties,   shelter, sustenance and valuables. Events, places or opportunities of enjoyment, breaks, maintenance. reprieves, respite, stay, use and worldly assets. A/t/a, ‘small and brief advantage,’ ‘It is a small and temporary advantage,’ (It is) a brief provision,’ ‘A brief enjoyment,’ ‘Little is it for enjoyment,’  ‘prosperity’ and ‘respite’)
  • قَلِيۡلٌ — Qa-leel — Small (= Adj., A bit, brief, little, less, low, short, small or tiny in number, quality, quantity or time; miserably low; paltry. Fewer, lesser, comparatively insignificant)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘afterward’)
  • مَاۡوٰى — Mau-waa — Home (= n., Temporary residence, dwelling, habitation, home or  housing. A/t/a, ‘ultimate abode’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said disbelievers )
  • جَهَنَّمَ — Ja-hunna-ma — Hell (= Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also the  hellish life in this world)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘What an’ and ‘Worst indeed’)
  • بِئۡسَ — Bae-sa..(ul) — Evil (= Adj; bad; dismal; hapless; ill-fated; luckless; miserable;  undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst possible; wretched. A/t/a, ‘ill abode’)
  • الۡمِهَادُ‏ — May-haa-d — Abode (= n., Dwelling; destination; end of a line, journey, road   or travel; place to rest; rest stop; resting place; ultimate abode or destined stop. Also, home for the wrongdoers. A/t/a,’Place for rest,’  ‘an evil bed (To lie on)!’ and ‘resting place. It also means bed, canopy, cot, cradle; crib; spread)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:197

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:197

 

لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا فِى الۡبِلَادِؕ‏

 

La-ya-ghoor-run-na-ka-ta-qul-lo-bool-la-ze-na-ka-fa-roo-fil-bay-laad

 

Free dispersal in the worlds of those who disbelieved must not beguile you.

 

  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute)
  • يَغُرَّنَّ — Ya-ghoor-run-na  Beguile (= v., pres., s., 3rd person. Deceive; lead astray; mislead)
  •  كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every  human being. See the Note under 002:005)
  • تَقَلُّبُ –Ta-qul-lo-bool — Free dispersal  (= v., pres., s., 3rd person. The concept is free, unchecked, unhindered and uninterrupted movement up and down the cities and countries. Also, activities; acrobatics; aerobics; calisthenics; churning; gymnastics; turning around; turning over. A/t/a, control,’  ‘free disposal (and affluence),’  ‘moving about,’  ‘strutting about,’  ‘the going about’  and  ‘vicissitude (of the success)’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected  the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam  and become Moslem)
  • فِى — F… (il) — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. A/t/a, ‘throughout’ and ‘Through’)
  • الۡبِلَادِ — Bay-laa-d — Worlds (= n., pl., Cities; countries; countryside; lands; towns. A/t/a, this plural noun has been translated in singular form as ‘the land’ and ‘this land’ which is not accurate)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:196

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:196

 

فَاسۡتَجَابَ لَهُمۡ رَبُّهُمۡ اَنِّىۡ لَاۤ اُضِيۡعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنۡكُمۡ مِّنۡ ذَكَرٍ اَوۡ اُنۡثٰى ‌‌ۚ   بَعۡضُكُمۡ مِّنۡۢ بَعۡضٍ‌‌ۚ   فَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَاُخۡرِجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَاُوۡذُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِىۡ وَقٰتَلُوۡا وَقُتِلُوۡا لَاُكَفِّرَنَّ عَنۡهُمۡ سَيِّاٰتِهِمۡ وَلَاُدۡخِلَنَّهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ‌ ۚ   ثَوَابًا مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِ ‌ؕ وَ اللّٰهُ عِنۡدَهٗ حُسۡنُ الثَّوَابِ‏

 

Fus-ta-jaa-ba-la-hoom-rub-bo-hoom-un-nee-laa-o-dzee-o                                                          Ama-la-aa-may-lin-min-koom-min-za-ka-rin-auo-oon-thaa                                                      Bau-dzo-min-koom-min-bau-zin

Ful-la-ze-na-haa-ja-roo-wa-ookh-ray-joo-min-day-yaa-ray-him                                              Wa-oo-zoo-fee-sa-be-lee-wa-qaa-ta-loo-wa-qo-tay-loo                                                                La-o-kuf-fay-run-na-un-hoom-suy-yay-tay-him                                                                            Wa-la-ood-khay-lun-na-hoom                                                                                                            Jun-naa-tin-tuj-ree-min-tuh-tay-hul-un-haa-ro

Tha-waa-bun-min-in-dil-laa-hay                                                                                                        Wul-la-ho-in-da-hoo-hoos-nooth-thwa-b

 

So their God accepted for them their prayer that “I never waste                              The deeds of any doer among you, from male or female,                                              Some of you are from some others.

So those who migrated, and were expelled from their homes,                                  And suffered in My cause, and fought, and were fought with,                                    Certainly I will remove from them the evil consequence of their deed,                  And I will enter them in                                                                                                        The Gardens underneath which rivers flow.

This is the reward from Allah                                                                                                And by God from Him is the best reward.

 

  • فَ — Fa…(us) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اسۡتَجَابَ — Us-ta-jaa-ba — Accepted (= v., past., s., m., 3rd person. Accredited; answered; blessed; granted; responded favorably. A/t/a, ‘accepted their prayer for them,’  ‘accepted of them (their supplication and answered them),’  ‘hath heard them (and He saith),’ ‘hath accepted Of them, and answered them,’  ‘would answer their supplication,’ and ‘answered their prayers, saying.‘ But the translation of this word as  ‘answers’ is inaccurate because that is a verb in the present tense whereas the Holy Qor-aan has used the verb in past tense)
  • لَ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason of; intended for; on account of)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said supplicants)
  • رَبُّ — Rub-bo — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said supplicants)
  • اَنۡ — Un..(nee) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily.  A/t/a, ‘Lo’)
  •  اَنِّىۡ — (N)ee — I (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • لَا — Laa — Never (= Do not; naught; neither; never; none; nor; not at all)
  • اُضِيۡعُ — O-dzee-o — Waste (= v., pres., s., m & f., 1st person. Deny; fail; foil; render  unproductive. A/t/a, ‘allow … to be lost,’  ‘suffer …. to be lost,’  ‘Suffer not, ‘  ‘not suffer” and ‘suffer … to perish’)
  • عَمَلَ — Aa-ma-la — Deed (= n., Act; action; labor; performance; striving; work)
  • عَامِلٍ — Aa-may-lin — Doer (= n., Actor; performer; worker. A/t/a, ‘labourer’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)

(The next four (4) words are the same as in the verses 003:196)

  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِّنۡ  above. A/t/a,  ‘whether,’ ‘be,’ and ‘Be he’)
  • ذَكَر — Za-ka-rin — Male (= n., Man; human being in masculine gender)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • اُنۡثٰى‌‌ — Oon-thaa — Female (= Person of feminine gender; woman)

(The next four (4) words resemble those in verse 004:033, 004:035, etc.)

  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= Less than all; only a few. A/t/a, ‘(members) one of another,’ ‘off-springs of one another’ and ‘You are from one another’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُم  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِّنۡ   above.  A/t/a, ‘the one of you being as the other,’  ‘the one of you being from the other’ and ‘You are spiritually akin to one another’)
  • بَعۡضٍ — Bau-dzin — Some(= Less than all; only a few. A/t/a, ‘(members) one of another’)
  • فَ — Fa…(ul) — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end. See  فَ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • هَاجَرُوۡا — Haa-ja-roo — Migrated (= v., past; pl., 3rd person. Emigrated; immigrated to  escape persecution; fled from or left homes or native land; got deported; moved home and hearth from one  jurisdiction to another. relocated; suffered exile. A/t/a, ‘fled their homes,’  ‘Fled’ or  ‘left their homes’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اُخۡرِجُوۡا —  Ookh-ray-joo — Expelled (= v., past. pass., pl., 3rd person. Banished; compelled to leave; deported; driven out; exited; forced out; threw out; taken out perforce. A/t/a, ‘driven forth’)
  • مِنۡ — Min —  From (= Among, from or out of the class. See  مِّنۡ   above)
  • دِيَارِ — Day-yaa-ray — Homes (= n., pl., Dwellings; houses; residences)
  • هِمۡ  — Him –Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said supplicants)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُوۡذُوۡا — Oo-zoo — Suffered  (= v., past., pass., pl., 3rd person. Underwent; were exposed to. A/t/a, ‘persecuted,’  ‘suffered harm,’  ‘suffered persecution,’  ‘Suffered damage’ and ‘have been persecuted’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line;  means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089   & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قٰتَلُوۡا — Qaa-ta-loo — Fought (= v., past., pl., 3rd person. Opposed; pushed back; resisted retaliated; strove; struggled; went to war. Meanings of this word are explained at length in our Commentary titled as Jihad – Is It Fighting. Very briefly the word verbalizes the phenomenon where enmity, destruction, killing, massacre, mayhem, murder, persecution, oppression, situations of rampant carnage, slaughter, slaying or suppression has forced a retaliatory attack, battle, combat or fight back)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قُتِلُوۡا — Qo-tay-loo — Fought with (= v., past., pass., pl., 3rd person. See   قٰتَلُوۡا  above.  Also, buried; deprived of life; destroyed; killed; murdered; perished; ruined; seized by ruin. A/t/a, ‘slain.’ One  author joined this word it to an earlier word and translated it as ‘died for My cause”)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly;  seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اُكَفِّرَنَّ — O-kuf-fay-run-na — I’ll deny (= v., pres., s., 1st person. Expiate; protect; remove; save. A/t/a, ‘Blot out,’  ‘I will absolve them,’   ‘I shall remit” and ‘I will surely remit.’ The translation ‘shall be forgiven’ in passive voice is done by some authors, but it is not a translation of the words of Allah who spoke them in active voice as stated in the Holy Qor-aan)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said supplicants)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors and mistakes. A/t/a, evil deeds, ills and ‘iniquities’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said supplicants)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اُدۡخِلَنَّ — Ood-khay-lun-na — I will enter (= v., past., pass., s., 1st person. Admit; let or make them proceed, move or walk in. A/t/a, ‘I shall bring them into’ and ‘will cause them to enter.’ The translation ‘admitted’ in passive voice is no translation of  the original words of Allah spoken in active voice as stated in the Holy Qor-aan)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the said supplicants)

The Holy Qor-aan has used the Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … several times

  • جَنّٰتٍ — Jun-naa-tin — Gardens (= pl., Big groves. The Gardens. The orchards. See also   the Commentary titled as The Paradise)
  • تَجۡرِىۡ — Tuj-ree — Flow (= v., pres, s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tah-tay — Underneath (= Below; beneath; deep in ground; on lower level; subsoil through; under; undercurrent. See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Which (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to the  جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Un-haa-ro — Rivers (= n., Abundant bodies, currents, streams or supplies of running water)
  • ثَوَابًا — Tha-waa-ba..(un)  Reward (= n., Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. Reward for good deeds)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِّنۡ   above)
  • عِنۡدِ — In-da…(il) — From (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘from the Presence’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عِنۡدَ– In-da — From (= At; close at hand; from; in. See   عِنۡدَ above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • حُسۡنُ ‏ — Hoos-no…(oth) — Excellent (= n., Beautiful; best; better; everlasting; fantastic; far better and superior glorious; highly attractive; marvelous. Lot more than fair or just. More virtuous. A/t/a, ‘the fairest’ or ‘the richest’)
  • الثَّوَابِ‏ — Tha-waa-b — Reward (= n., Adequate, full, good, nice, pleasant and valuable  compensation, consequence, effects, pay back, recompense, repayment, requital or results. Reward for good deeds)

 

** Note 003:196. There is a promise in this verse. It assures the following five kinds of victims of persecution, oppression; suppression and other types of individual,  communal and societal cruelties.

  • Those whom persecution, oppression or suppression by government, law or masses force to abandon their home and hearth. They seek refuge in other countries, cultures or communication ways. Around 10 Million people migrated on partition of India. Several million Palestinians took refuge in many countries. Over a million Ahmadis were driven out of Pakistan to settle in 148 countries. Thousands of individuals have sought refuge in the Western countries. By proving well-founded fear of persecution the political asylum is generally available in USA to ‘those who emigrated.’
  • Those whom oppression, suppression or persecution by clergy or cliques render life so miserable that self-respect or similar considerations compel them to relocate just to live their lives. They stay within their hereditary culture and country but totally uprooted and ‘driven out of their homes.’
  • Those engaged in good causes but continually harmed in small measures. Example can be the philanthropists, government officers or big businessmen who can’t be harmed ostensibly but some angry employee or petty thug or thief undermines their social or economic well-being by underhandedly inflicting ‘on them loss while they do good work.’
  • Those who take remedial or retaliatory measures when oppressed or persecuted. An example can be the educated and well-to-do members of minorities who adopt some self-preservation techniques because they are ‘forced to fight back.
  • Those who are harmed or hurt secretly by one who can’t harm them by open, public or obvious methods. An example is a white-supremacist policeman restrained by anti-discriminatory laws who crushes the blacks who fall to him. The aggression, oppression or suppression could reach the stage of victims being ‘killed or slain.’

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:195

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:195

 

رَبَّنَا وَاٰتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلٰى رُسُلِكَ وَلَا تُخۡزِنَا يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ ‌ؕ اِنَّكَ لَا تُخۡلِفُ الۡمِيۡعَادَ‏

 

Rub-ba-naa-wa-aa-tay-naa-maa                                                                                                        Wa-ud-ta-na-alaa-ro-so-lay-ka                                                                                                          Wa-laa-tookh-zay-naa-yao-mul-qay-yaa-ma-tay                                                                          In-na-ka-laa-tookh-lay-fool-me-aa-d

 

God of us all! And give us all that                                                                                            You had promised us through Your prophets                                                                    And do not disgrace us on the Judgment Day.                                                                   Surely You never go against the promise made to Your prophets

           

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • نَآ — Naa —  All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اٰتِ — Aa-tay — Give (= v., 2nd person., Award; bestow; bless; bring; deliver; donate; entrust; gift; grant; hand down; provide; reach with; reward)
  • نَآ — Naa –All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • وَعَدتَّ — Wa-ud-ta — Promised (= v., past., s., 2nd person. Announced; appointed; assured; communicated; fixed; guaranteed; made; pledged; set up a covenant. A/t/a, ‘Thou hast promised’ and ‘Thou didst promise’)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • عَلٰى — Alaa — Through (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘by’)
  • رُسُلِ — Ro-so-lay — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • كَ  — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute
  • تُخۡزِ — Tookh-zay — Disgrace (= v., pres., s., 2nd person. Abase; catch; dishonor;  humiliate; insult; shame.  A/t/a, ‘Save us from shame,’  ‘cast shame upon us’ and ‘confound’)
  • نَآ  — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • يَوۡم — Yao-m…(ul) Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-mah — Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;       positively; really; seriously; surely; truly; verily.  A/t/a, ‘Lo’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Ref to the Almighty God)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute
  • تُخۡلِفُ — Tookh-lay-fo…(ol) — Go against (= pro., s., m., 2nd person. Flout; violate. A/t/a, ‘Thou breakest not Thy promise,’  ‘Thou never breakest Thy promise,‘  ‘Thou breakest not,’   ‘Thou never failest in (Thy) promise !’ and ‘Thou dost not contrary’)
  • ٱلۡمِيعَادَ — Me-aad — The promise (= Assurance; guarantee; pledge; tryst; undertaking)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:194

The Holy Qor-aan                                                                                                        003:194

 

رَبَّنَاۤ اِنَّنَا سَمِعۡنَا مُنَادِيًا يُّنَادِىۡ لِلۡاِيۡمَانِ اَنۡ اٰمِنُوۡا بِرَبِّكُمۡ فَاٰمَنَّا  ۖ  رَبَّنَا فَاغۡفِرۡ لَنَا ذُنُوۡبَنَا وَكَفِّرۡ عَنَّا سَيِّاٰتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الۡاَبۡرَارِ‌

 

Rub-ba-naa-in-na-naa-sa-maye-naa                                                                                                Mo-naa-day-yun-yo-naa-dee-lil-ee-maa-nay                                                                                  Un-aa-may-noo-bay-rub-bay-koom-fa-aa-mun-naa                                                                    Rub-ba-naa-fugh-fer-la-naa-zo-noo-ba-naa                                                                                    Wa-kuf-fer-un-naa-suy-yay-aa-tay-naa                                                                                          Wa-ta-wuf-fa-naa-ma-ul-ub-raa-r

 

God of us all! We certainly heard                                                                                            A caller calling for the Faith                                                                                                      That you believe in your God. So, we believed.                                                                  God of us all! So please forgive us our sins                                                                        And remove from us our vices,                                                                                          And bring us death us as the righteous.  

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • نَآ  — Naa —  All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • سَمِعۡ — Sa-maye — Heard (= v., past., 3rd person. Listened)
  • نَآ  — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • مُنَادِيًا — Mo-naa-day-yun — A caller (= n., s., Anchor; announcer; broadcaster; caller; crier; maker of a call, announcement or presentment; presenter. A/t/a, ‘preacher’)
  • يُّنَادِىۡ — Yo-naa-dee — Calling (= v., pres., s., m., 3rd person; Announcing; broadcasting; calling; making announcement or presentment; preaching)
  • لِلۡ  — L…(il) — For (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • اِيۡمَانِ —  Ee-maa-nay — Faith (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge;  promise; vow)
  • اَنۡ — Un —  Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — You believe (= v., pres., pl., m., 2nd person. Enter Faith. Also, become a believer in the Oneness your God)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • رَبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore. A/t/a, ‘and’)
  • اٰمَنّ — Aa-mun — Believed (= v., pres; s., m., 1st person. Entered Faith. A/t/a, ‘So we do believe’ which translation is in the present tense and so inaccurate because the original in the Holy Qor-aan is in the past tense)
  • نَآ  — Naa —  All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • نَآ  — Naa —  All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore. A/t/a, ‘Therefor’)
  • اغۡفِر — Ugh-fer — Forgive (= v., 2nd person. Absolve; cleanse; excuse; give a pass; get rid of sins; grant protection; overlook; pardon; protect from the consequences of past sins; save from sinning in the future; wipe off clean. Also, grant our begging, beseeching, having good desires, imploring, praying, requesting, seeking and trying to be excused,  forgiven and granted reprieve. A/t/a, ‘Protect us against our sins’ and ‘Grant us protection’)
  • لَ — La — For (= For any item, person or thing)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • ذُنُوۡبَ — Zo-noo-ba — Sins (= n., pl of s., ذُنب ; Bad and culpable acts; inappropriate  conduct; crimes; errors; faults; illegal acts; misdeeds; mistakes; offences; wrongs)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَفِّرۡ — Kuf-fer — Deny (= v., pres; s., m., 3rd person. Expiate; prevent; remove; save.. A/t/a, ‘Blot out’ and ‘remit from’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • نَآ — Naa —  Our (= pro., pl., 1st person. We. Our)
  • سَيِّاٰتِ — Suy-yay-aa-tay — Vices (= n., pl., Bad or evil results and consequences; ill deeds; mistakes; sins; wrongs. Stains of bad or evil acts, errors and mistakes. A/t/a, ‘iniquities,’ evils,’  ‘evil deeds’ and ‘ills’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَوَفَّ — Ta-wuf-fa — Bring death (= v., pres., s., 2nd person. Cause, complete, conclude, end, fulfill, pass, pack or send away in death or Transition. A/t/a, ‘Make us die,’ ’cause us to die,’ ‘make us die (in the state of righteousness),’ ‘take To Thyself our souls,’ ‘in death number us’ and ‘in death join us’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • مَعَ — Ma-a…(ul) — As / With (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ‘In the company of,’  ‘(after death count us) with’ and ‘number us with’)
  • الۡاَبۡرَارِ‌ — Ub-raa-r — The righteous (= n., Pious. Virtuous. A/t/a, ‘the pious believers of  Islamic Monotheism’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:193

The Holy Qor-aan                                                                                                           003:193

 

رَبَّنَاۤ اِنَّكَ مَنۡ تُدۡخِلِ النَّارَ فَقَدۡ اَخۡزَيۡتَهٗ ‌ؕ وَمَا لِلظّٰلِمِيۡنَ مِنۡ اَنۡصَارٍ

 

Rub-ba-naa-inna-ka-mun-tood-khay-lin-naa-ra                                                                            Fa-qud-ukh-zay-ta-hoo                                                                                                                          Wa-maa-liz-zaa-lay-me-na-min-un-saa-rin

 

God of us all! Surely whomsoever You enter in the Fire                                                So you surely have disgraced him.                                                                                        And the wrongdoers have no helpers

 

  • رَبَّ — Rub-ba — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet  s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • مَنۡ — Mun — Whomsoever (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • تُدۡخِلِ — Tood-khay-la — You admit (= v., past., pl., 3rd person. admit; cast; enter. A/t/a, ‘Thou causest to enter,’  ‘Thou dost admit,’  ‘Thou makest enter,’and ‘Thou dost condemn to enter’)
  • النَّارَ — Naa-ra — The Fire (= Hell; rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • فَ — Fa — So (= Hence; then; thus; after all; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • قَدۡ — Qud —  Surely (= This word lays emphasis by repeating the meanings of the above word)
  • اَخۡزَيۡ — Ukh-zai — Disgraced (= v., past., pl., 3rd person..Denounced; dishonored;  humiliated; insulted. A/t/a, ‘caught in punishment to publicly show his disgrace’ and ‘him hast Thou surelY disgraced,’  ‘Thou hast surely disgraced,’  ‘Thou coverest with shame,’   ‘put to eternal same,’  ‘brought to disgrace,’  ‘Thou hast confounded,’  ‘Thou indeed bringest,’ and ‘hast Thou surely humiliated’)
  • تَ — Ta — You (= pro., pl., m., 2nd person. You, the Almighty God)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • لِ — Lay —  For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose  or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards, ‘will … find’ and ‘shall have’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-na — Wrongdoers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَنۡصَارٍ — An-saar — Helpers (= n., pl., The word describes the bad like “Accomplices;  back-benchers; henchmen; partners in crime and grime” [as stated in 002:271] and the good like the “Aides; assistants; promoters; supporters – [as stated in 003:053)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:192

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:192

 

الَّذِيۡنَ يَذۡكُرُوۡنَ اللّٰهَ قِيَامًا وَّقُعُوۡدًا وَّعَلٰى جُنُوۡبِهِمۡ وَيَتَفَكَّرُوۡنَ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ۚ  رَبَّنَا مَا خَلَقۡتَ هٰذَا بَاطِلًا ۚ سُبۡحٰنَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ

 

Ul-la-ze-na-yuz-ko-roo-nul-laa-ha                                                                                                      Qay-yaa-mun-wa-qo-oo-dun-wa-alaa-jo-noo-bay-him                                                                Wa-ya-ta-fuk-ka-roo-na-fee-khul-qis-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                      Rub-ba-naa-maa-kha-luq-ta-haa-zaa-baa-tay-laa                                                                        Soob-haa-ka-fa-qay-naa-azaa-bun-naa-r

 

Those who remember Allah                                                                                                  Standing and sitting and on their sides                                                                                And they reflect over the creation of heavens and earth.                                              God of us all! You have not created all this in vain.                                                        Holiness is Yours. So please save us from the torment of Fire.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons, phenomenon. A/t/a, ‘Such as’ )
  • يَذۡكُرُوۡنَ — Yuz-ko-roo-na — Remember (= v., pres., pl., 3rd person. They attend, bear in mind, celebrate, extol, heed, think … See Note 002:153. A/t/a, ‘celebrate the praises of’ and ‘praise God’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)

The following 6 words are the same as in verse 004:103

  • قِيَامًا — Qay-yaa-mun — Standing (= Erect; established; firm; fixed; lasting; settled. The terms standing, sitting or lying down cover every position of a human being in any and all acts of life)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قُعُوۡدًا — Qo-oo-dun — Sitting (= Lasting; safe, settled and unmoving position. See  قِيَامًا   above)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon.)
  •  جُنُوۡبِ — Jo-noo-bay — Sides (= n., Flanks. Refers to the position of resting or going to  sleep or arising after sleep. A/t/a, ‘lying down on their sides,’  ‘lying on their sides,’ and ‘reclining.’ See قِيَامًا  above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people who remember Allah day and night, at all hours of the day)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَتَفَكَّرُوۡنَ  — Ya-ta-fuk-ka-roo-na — Reflect (= v., pres., pl., 3rd person. Brood; consider; contemplate; deliberate; mull; muse; ponder; think about or over; wonder about. A/t/a ‘contemplate (the wonders),’  ‘think deeply, ‘  ‘which impels them to  supplicate’)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding; relative to. Also, amidst; among. A/t/a, ‘upon’ and ‘over’)
  • خَلۡقِ — Khul-q…(iss) — Creation (= n., A fabrication, formation, innovation or production  with a face, form and shape and perfect proportions. Brought into being. Conceived and initiated with the mystery of creation. Designed or fashioned from a total scratch. Something made out of nothing before)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= Clouds; all above ground or earth; skies)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • رَبَّ — Rub-ba — God (= Praying ..'(With the thought)’ [aya], (‘and say)’ [mmp]. The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 002:287)
  • نَآ — Naa — All of us (= pro., pl., 1st person. We / Us)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. A/t/a ‘Thou hadst not’ and ‘not for naught hast Thou’)
  • خَلَقۡتَ — Kha-luq-ta — You created (= v., past., pl., 3rd person. Brought into being; created in due and appropriate proportion; designed   from scratch and out of nothing; gave form and faces; produced; shaped. A/t/a, everything fashioned with the mystery  of the creation). A/t/a, ‘Thou createdst’)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out thing; present right here; this thing right in front. A/t/a, ‘this universe‘)
  • بَاطِلًا — Baa-tay-laa — False (= Adj., frivolously; in vain; without purpose)
  • سُبۡحٰنَ — Soob-haa-na —  Holiness  (= adj., Being holy. Beyond earthly sentimentality. Exalted above. Glorious. Holiness. Praiseworthy. Without any blemish. A/t/a, ‘Exalted are You above all they associate with You as partners,’  ‘glory to thee,’  ‘Glory be to Thee!, ‘  ‘glory be to You’ and ‘Holy art Thou’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w. and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • فَقِنَا — Fa-qay-naa — So save us (= This one word could be a combination of three words. The 1st  فَ (= fa) meaning ‘hence, so, then, thus’ etc.  The 2nd قِ  (= qay) meaning ‘protect, save, shelter’ etc.  The 3rd  نَآ(= naa) plura meaning ‘all of us, us all, we.’  A/t/a, ‘save us then,’  ‘give us salvation,’  ‘Preserve us’ and ‘shield us then’)
  •  عَذَابَ — Azaa-ba…(un) — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, harsh measure, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • ٱلنَّارِ — Naa-r — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ‘Hell-fire’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

003:191

The Holy Qor-aan                                                                                                            003:191

 

اِنَّ فِىۡ خَلۡقِ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ وَاخۡتِلَافِ الَّيۡلِ وَالنَّهَارِ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى الۡاَلۡبَابِ ۚۖ‏

 

In-na-fee-khul-qis-sa-maa-maa-waa-tay-wul-ur-dzay                                                                Wukh-tay-laa-fil-lai-lay-wun-na-haa-ray                                                                                        La-aa-yaa-tin-lay-o-lil-ul-baa-b

 

Certainly in the creation of heavens and earth                                                                  And the alteration of the night and the day                                                                        Surely are signs for those with the Understanding

            

  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Behold!’ and ‘Lo’)
  • فِىۡ  — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to.  Also, amidst; among; belonging; contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • خَلۡقِ — Khul-q…(iss) — Creation (= n., A fabrication, formation, innovation or production with a face, form and shape and perfect proportions. Brought into being. Conceived and initiated with the mystery of creation. Designed or fashioned from a total scratch. Made out of nothing)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= Clouds; all above ground or earth; skies)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= Area; country; earth; ground; land; soil; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡتِلَافِ — Ukh-tay-laa-fay — Alternation (= Alternate change of the night to the day and the day to  the night; alternate coming; alternate occurrence; appearance or coming of one thing after the other sequentially; change; difference; disparity)
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — The night (= n., s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day;  period of darkness between the sunset and next sunrise
  • وَ — Wa…(un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّهَارِ — Na-haa-ray — The day (= n., s., The sun-lit period between one sunrise and the  immediately following sunset)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • اٰيٰتِ — Aaa-yaa-t..(il) — Signs (= pl. of…1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Any element that creates a  crystal clear picture leading to an absolute conviction. 5. Argument, part, portion or testimonial of Truth about God. Also. ‘tokens (of sovereignty)’ )
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • اُولِى  O-lay…(il) — Those with      (= Endowed with; master; owner; possessor; who have. A/t/a, ‘who possess,’ ‘men of,’ and ‘Men of senses or understanding’)
  • الۡاَلۡبَابِ‏ — Ul-baab — Understanding (= Balanced view; common sense; comprehension; high intellect; minds; pure wisdom; sense; total awareness; clear and sound mind and wisdom. A/t/a, added the adjectives of ‘pure and clear’ before ‘understanding’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 02 – Best, The

Azam Ali, an Ahmadi Moslem 

Chapter 02 – The Best

Best Exemplar 

            Abba Ji always told us that like him we should follow the Holy Prophet, s.a.w. because the Almighty God had made him the Best Exemplar.                                                                 Oos-wa-toon   ha-sa-na-toon          سُوۡرَةُ الاٴحزَاب- – Ch: 033, Verse 022                                           The Best Exemplar                                                             033:022

He always concluded his special prayers with the words of the Prophet Abraham, p.o.h., who has also been labelled as the Best Exemplar.                                                                                                 Oos-wa-toon  ha-sa-na-toon,    سُوۡرَةُ المُمتَحنَة – Ch: 060, Verses 005 & 007                                    The Best Exemplar                                          060:005  &  060:007

He frequently recited in the Five Daily Prayers the portions of the Holy Qor-aan which are the words of the Prophet Abraham, p.o.h. God Almighty has eternalized those words in the Holy Qor-aan in verses 002:127-to-130, 014:036-to-042 and 026:076-to-090.

He believed that what he did was doable today as in the past. His outstanding success in spiritual and worldly affairs illustrates that those blessings are achievable by anyone. All one needs is to follow the easy ways reflected in the acts and sayings of the Best Exemplars.

Father’s mother had passed away when he was still a student. But I frequently saw my both parents and 3 grandparents praying in deep devotion and abject sincerity with streams of tears down beseeching the Almighty for all they deemed fit.

When I was young it used to hurt us to see our grown-ups cry that way in prayers, particularly in those of the late night and pre-dawn. But now I know what those tears were, what they meant, what blessings they attracted from Almighty Allah and what they will in bring future to those who follow their ways.

Achiever

God’s help is what Father sought and received in plenty. An achiever is often defined as one who is NOT a lazy, lay-about, no-good, non-doer who never gets results for what he does not do anyway. He strives for specific goals, stays on course and persists in pursuit until he succeeds in his mission. Father was a doer that filled to the brim the definition of an achiever.

Some claim that the achievers are born with special genes. Some say that they are a portrait of how parents raised them. Some see them as a reflection of the environment. Some show them as the reaction to the neighborhood. I guess all these theories are true because my father shines in all those arenas as an achiever and a role model.

By his character and conduct throughout his life he illustrated that an achiever could duplicate, even surpass, his success if he prays to the Universal Intelligence, sets distinct goals, acts right away, works relentlessly towards the pre-set objectives and stays focused on the goals even if hostile forces interfere, exert pressure and necessitate making appropriate changes.

Father’s thirst for temporal knowledge pushed him up during the British Raj into PCS (Provincial Civil Service) civil judge. He became known as The Just Judge throughout Punjab province where about every two years he was transferred from one district to another.

His thirst for spiritual knowledge to find the real Iss-laam continued. He was raised as a Shiite Moslem. He finally found Ahmadiyya sect and became an Ahmadi based upon his belief that most of them practiced True Islam. As an Ahmadi wherever he went. He shared the news, his views and added to the knowledge of people. His kith and kin eagerly listened to him and had their kids named after him. He promoted education and prayed for all to practice Islam.

It is not always easy for most people to master and share both the temporal and spiritual knowledge simultaneously, but father did that. He willingly advised, guided, prayed and even provided incentives for others to reach their goals within a given frame of time of a day, month or year. He didn’t approve hanging loose indefinitely with no end in sight and no plan to follow.

He had the fabled Midas touch who turned into gold anything he touched. He was highly productive in this personal mission for he followed the methodology to spread God’s word the way the Almighty has Himself stated in the Holy Qor-aan as the best technique for all times.

          Ood-o  elaa  sa-be-lay  rub-bay  ka  bay  il-hik-ma-tay                                                                  Wa  ul-mao-aiy-za-tay  il-ha-sa-na-tay                      سُوۡرَةُ النّحل  –  Ch: 016,  Verse 126

           Call to the road of your God with wise ways                                                                       And preaching that is good.                                                                            016:126

Second Marriage

My father was eventually married into an Ahmadi family. My mother Sakina Begum belonged to a virtuous Ahmadi family of my maternal grandmother Ayesha Bibi and maternal grandfather Chaudhry Faqir Mohammed who eventually retired as a Superintendent Police in Pakistan (Left in the photo below).

My maternal grandfather’s mother used to lose her children during infancy. She and her husband finally swore that they would dedicate their next child as a beggar. At the next birth the child was named Faqir Mohammed that meant  praiseworthy poor beggar. Knowledge led him to great positions as a police officer. Yet he lived up to his name spending a lifetime begging, beseeching and receiving Allah’s favors on him and his progeny. He raised his family in his shoes. Starting with the Fajar (morning), he offered prayers congregationally with all children and later his grandchildren and followed every obligatory prayer with those in Urdu poetry.

My father (Right in the photo below) and maternal and paternal grandfathers led a long line of relatives who liked what they did and followed them. Today many of their grandchildren and great-grandchildren are known practicing Moslems who are giants of moral values.

1950's - Rawalpindi - Ch. Faqir Mohd and Ch. Azam Ali

My maternal grandfather Chaudhri Faqir Muhammad (left) and Father Ch Azam Ali (right). Their devotional growth was paid glorious tribute by the Khalifa-tool-Massih II, r.u.h., in his Annual Conference Speech in 1933, A.D. in Qadian, India (History of Ahmadiyyat, Vol 6, pp 132, 133). They later became related as the father-in-law and son-in-law. They sat for me for this photograph around 1950 A.D. in Rawalpindi, Pakistan.                           (See Tr – Azam Ali, An Ahmadi Moslem – as seen by daughter)

Sought to be the Best

My father’s name Azam Ali consisted of two names of the Almighty God which meant The Great, The Glorious. He lived his whole life as closely as possible true to his name.

He influenced his father who too became an Ahmadi and lived up to his name Rehmat Ali that meant Blessing of the Highest. He was a village elite highly respected for his physical presence, wisdom, honesty, fairness and consistent participant in Ahmadiyya activities.

He impacted the lives of his brothers, relatives, friends and his children whom he led his way right from their birth. He changed the lives of all others although the degree of results varied from person to person depending upon that other’s own ability, receptivity and creativity.

His spirituality held also the torch of worldly education. His Buttar ancestry is borne today by not only his progeny but also by those of his brothers, cousins, relatives, friends and family, many of whom are not-yet-Ahmadi. His footprint is followed by many.

Almighty God has blessed his progeny with spiritual and worldly blessings. Some hostile folks have labelled them non-muslim by means of a politically cooked up Constitutional Amendment. Fact is that they are real Moslems. They believe and practice Islam the right way. (1) They worship Almighty God every moment. (2) They offer daily prayers five times every day. (3) They pay for good causes from what they get from every pay packet. (4) They fast for a month out of every year they live in good health. (5) They perform Haj at least once in a lifetime. They perform the 5 Acts of Worship. Even the authority that measures spirituality with the yardstick of Rupees given is also put to shame by their paying of Charity in thousands.

Almighty God gave my father many children of whom seven became grandparents. Three of his daughters got master’s degrees and 1 daughter got bachelor’s degree. One son got a law degree and became an attorney and married t a spouse who was praised by the BBC as a teacher “for teaching English to English high schoolers in England.” One son created businesses and another son got medicine degrees and became a surgeon. Many of Abba Ji’s grandchildren are by now grandparents themselves.

His progeny of Buttar ancestry within 3 generations includes 29 grandchildren and 47 great grandchildren spread in the world from Canada, Dubai, New Zealand, Pakistan, UK and USA, serving mankind with many computer wizards, 12 renowned doctors of whom 4 have their spouses also physicians, 7 eminent lawyers, 2 Army officers, 2 professors in Universities, 2 accountants, 1 banker, 1 marketer, 1 high-roller innovative businessmen, and many rising stars in Universities around the world.

May Allah continually accept all those prayers of our ancestors; Amen. I have talked of the results of their moral and spiritual strength for the following simple reason.                            Wa  um-maa  bay  nay-ma-tay  rub-bay  ka  fa  hud-dith  سُوۡرَةُ الِضُّحىٰ –  Ch:093, Verse 012     And as far the blessings of your God, that you describe, thankfully 093:012  

His inspiration led several other Buttars to produce a Pakistan Supreme Court Justice, several physicians, lawyers, army and judicial officers, police top brass and computer masters.

Rub-ba  naa  aa-tay  naa  fee  d-doon-ya  ha-sa-na-ton wa  fee  l-aa-khay-ra-tay          ha-sa-na-ton  wa  qay  naa  aa-zaa-ba on-naa-r         سُوۡرَةُ البَقَرَة  –  Ch: 002, Verse 202       God of us all, give us in this life the Best and in the Hereafter the                    Best and save us from the punishment of fire                                          –  002:202

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment