003:117

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:117

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـــًٔا  ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

In-na  ul-la-zee-na  ka-fa-roo                                                                                                        Lun  toogh-nay-ya  un  hoom                                                                                                             Um-waa-lo  hoom  wa  laa  auo-laa-do  hoom                                                                                 May-na  ul-laa-hay  shai-aa                                                                                                                Wa  o-laa-aiy-ka  us-haa-boon  naar                                                                                                 Hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

 

Certainly, all those who disbelieved                                                                                Are that of no avail to them is                                                                                              Their wealth nor their children                                                                                             From Allah to the least.                                                                                                      And all of them are the inmate of the Fire.                                                                        Therein they will abide.

 

The following construction of eighteen (18) words appears in verses 003:011 and 003:117

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Most certainly — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, in 3rd person. Articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007)
  • لَن — Lun — No (= Absolute denial; never; not; not all; total negation)
  • تُغۡنِىَ — Toogh-nay-ya — Avail (= Benefit; help; use; utility. Also, make a person dispense with, take away, take lightly or treat trivially)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers)
  • اَمۡوَالُUm-waa-lo — Possessions (= pl., Affluence; assets; gains; goods; moneys; properties resources; riches; substance; valuables; wealth.  For more meanings see the  Note to 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اَوۡلَادُ — Auo-laa-do — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations. Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny.  Successors)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From  (= As against)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَيۡـًٔ۬ا‌ — Shai-aa — Least (= Anything however little or insignificant. Smallest part   of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon. Something or somewhat. In instant case, of any avail to get any benefit or concession)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-eka — All (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference to the said folks, people; sinners; wrong-doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= pl., 1. Associates; companions; folks; friends; people.  2. Citizens; denizens; dwellers; families; fellows; heirs; inhabitants; inmates; live-ins; natives; occupants; occupiers; populace; population; residents; tenants.  3. Controllers; masters; owners; possessors. Often added are qualifications of’ rightfully deserving / well-deserved’)
  • ٱلنَّارِ — Naar — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat. The rule in اُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ is also repeated several times including in 002:040, 002:082, 002:218, 00:258, 003:117)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m.,  3rd person. Refers to aforesaid persons. In instant case the inmates of the Fire)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, or several people, periods, things or situations; inside)
  • هَا — Haa– It (= pro., s., f., in 3rd person. Refers to the ٱلنَّارِ, the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwell  *   (= n., Those abiding, living, staying or residing for a long period of Time which is unspecified. Some interpreters have incorrectly labeled that period of time to continue and last forever. See the Note 002:040)

 

Note 003:011. The first eighteen words of the verses 003:011 and 003:117 are the same. The last seven words of the verse 002:040, 002:082, 002:218, 00:258 and 003:117 are the same.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:096

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:096

 

قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُ‌ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏

 

Qool-sa-da-qul-laa-ho-fut-ta-bay-oo                                                                                                Mil-la-ta-ib-raa-he-ma-ha-ne-faa                                                                                                  Wa-makaa-na-may-nul-mooh-ra-keen

 

Say, “Allah has told the truth. So you follow                                                                     The nation of Abraham, the Righteous.                                                                                And he had never been among the idolaters.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Affirm; announce; broadcast; convey; call on others; declare; elaborate; explain; expound; inform; preach; pray; profess; reply; specify; state; tell. See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • صَدَقَ — Sa-da-qa — Told the truth (= v., past., Spoken, stated or told the truth)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اتَّبِعُوۡا — Ta-bay-oo — You follow (= v., pres., pl., 2nd person. Accept religion. Adopt lifestyle. Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out. mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to)

(Words from here till the end of the verse are also repeated in verse 002:136)

  • مِلَّةَ — Mil-la-ta — Nation (= n. Followers; lifestyle; sure-footed and well-dug way of Life.
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • حَنِيۡفًا — Ha-nee-fa — Righteous (= Forever inclined towards and always bent towards the Almighty Allah in worshiping Him.   Upright.   Worshiper of the One and the Only One God)

The next five (5) words are repeated in verses 002:136003:068 and 003:096

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men. See our      Commentary Abraham was not an idolater)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003::095

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:095

 

فَمَنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَؔ‏

 

Fa-ma-nif-ta-raa-alul-laa-hil-ka-zay-ba-min-bau-day-zaa-lay-ka                                          Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mooz-zaa-lay-moo-n

 

So those who fabricated the lie about Allah after this                                                   Then all of them are the wrongdoers.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنِ — Ma-nay..(if) — Those who (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • افۡتَرٰى — If-tra — Fabricated (= v., past., s., 3rd person. Added, committed; concocted;   cooked up; contrived; created; devised; dreamed up; forged; invented, made up; manufactured; produced; trumped up)
  • عَلَى — Ala…(ul) — About (= Literally above, against, for, on, over or upon. Here it refers to refers to ‘attributing the fabrication to God‘)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — The lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right here)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Refers to people. Also, acts; facts, items or things)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to those who lie on Allah)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrong-doers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:094

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:094

 

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰى نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰٮةُ ‌ؕ  قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰٮةِ فَاتۡلُوۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Kool-loo  ta-aa-may  kaa-na  hil-lun  lay  bani-iss-ra-ee-la                                                          Il-laa  maa  hur-ra-ma  iss-ra-ee-lo  alaa  nuf-say   he                                                                  Min  qub-lay  un  to-nuz-za-la  ut-tao-raa-ta                                                                                 Qool  fa  aa-too  bay  it-tao-raa-tay                                                                                                  Fa  ut-loo  haa  in  koon-toom  sua-day-qee-n

 

Say, “All food had been lawful for the children of Israel                                          Except what Israel prohibited for itself                                                                         Before Torah was revealed.”                                                                                              Say, “Then come with (= bring) the Torah                                                                          And then read it if you have been truthful.”

 

  • كُلُّ — Kool-lo … (ot) — All (= Altogether; each and everyone; entire; everything without exception; total; whole)
  • الطَّعَامِ — Ta-aa-may — Foods (= n., Eating or feeding any food or eatable for subsistence)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing)
  • حِلًّا — Hil-lun — Lawful (= adv., Allowed. Kosher. Legal and permitted)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= n., Sons; off-springs; progeny; future generations. Also, followers; nation. The vowel ‘mudd’ refers to all tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The word refers to Prophet Jacob)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= Al that; what; whatsoever)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — They Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped)
  • اِسۡرَآءِيۡلُ — Is-raa-ee..lo — Israel (= The word refers to Prophet Jacob)
  • عَلٰى — Alaa — For (= Above; against; on; over; to; upon)
  • نَفۡسِ —  Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; being; person)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Israel)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Antecedent; prior to)
  • اَنۡ — Un  — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُنَزَّلَ — To-nuz-za-la — Revealed (= v., past., pass., f/g., 3rd person. Came down; descended. Was delivered,  entrusted, furnished, handed, inspired, landed, lowered, poured down, provided, released, revealed, sent down, showered over or supplied to)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tau-raa-to — The Torah (= The Book, gospel, law, scripture or divine instructions entrusted to the Messenger and Prophet Moses, p.o.h)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, assure; broadcast; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; specify, state; teach, tell. See Notes 002:121, 112-002 and Commentary “‘You say’ means“)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اۡتُوا — Aa-to — You come (= v., pres., pl., 2nd person.  Adduce; approach with; come in with; display; produce; show)
  • بِ — Bay … (it) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • التَّوۡرٰٮةِ — Tau-raa-tay — The Torah (= The Book, gospel, law, scripture or divine instructions entrusted to the Messenger and Prophet Moses, p.o.h)
  • فَ — Fa … (ut) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • اتۡلُو — Ut-loo — You read (= v., pres., pl., 2nd person. Describe; convey; give; narrate; recite; relate; sing; state; tell. Read, recite & understand)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; whether)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a ‘Men of Truth’ and ‘truthful in your claim’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:093

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:093

 

لَنۡ تَنَالُوا الۡبِرَّ حَتّٰى تُنۡفِقُوۡا مِمَّا تُحِبُّوۡنَ  ؕ  وَمَا تُنۡفِقُوۡا مِنۡ شَىۡءٍ فَاِنَّ اللّٰهَ بِهٖ عَلِيۡمٌ‏

 

Lunn-ta-naa-lool-bir-ra-hut-taa                                                                                                     Toon-fay-qoo-mim-maa-to-hib-boo-n                                                                                          Wa-maa-toon-fay-qoo-min-shai-in                                                                                                   Fa-in-nul-laa-ha-bay-he-alee-m

 

You won’t reach the real virtue until                                                                                  You spend out of what you love.                                                                                             And whatever of anything at all you spend                                                                        Then certainly Allah knows it well

 

  • لَنۡ — Lunn — Won’t (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تَنَالُوا — Ta-naa-loo..(ol) — You reach (= Achieve; attain; get to; obtain; receive; succeed with)
  • الۡبِرَّ — Ol-bir-ra — The virtue (=All acts done in order to please the Almighty God. Doing good deeds; good character; noble actions; piety; righteousness; virtuous conduct in all acts of obedience. A/t/a, the reward from God for good deeds — the Paradise)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time; unless)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend  *  (= v., pres., In the causes of Allah expend, incur the expense, or invest in. Give in charity. Pay in alms)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words.  The first is  مِنۡ (min) that means ‘among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things.’  The second is مَاۤ (maa) that means ‘all that, what, whatever, any time, when whenever.’  So the combination means ‘for what; out of what; concerning, regarding, relative to; thereby)
  • تُحِبُّوۡنَ — To-hib-boo-na — You love (= v., pres., 2nd person., Adore; appreciate; aspire; cherish; covet; crave; deeply desire; enamored with; feel very much attached; find irresistibly captivating, lucrative or luring; fond of; having fun with; like; seeking the attention of; want; wish for)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= 1. All that; what; whatever; whatsoever. 2. Absolutely not; never; no; not all; won’t. Any of the two meanings of the word are suitable as both accurately represent the original context. The scope of the message is widened considerably as either translation is good)
  • تُنۡفِقُوۡا — Toon-fay-qoo — You spend  *  (= Expend; incur the expense of; invest. See تُنۡفِقُوۡا above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Anything (=Anything however little or insignificant. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Also, Some, something or somewhat of)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore)
  • اِنَّ —  In-na…(ul) — Most certainly (= Absolutely; decidedly; definitely; doubtlessly; really; earnestly; indeed; positively; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the whatever is spent in the cause of the Almighty God to please Him)
  • عَلِيۡمٌ‏ –Alee-m — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows or is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all. Nothing whatever is beyond or out of His knowing. Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note 003:093.  All worships are due only to the Almighty God and are a matter between Him and His creature man. Indeed all worships inherently must be practiced without any pressure, freely, willingly, voluntarily. But many translations singled out the worship of spending in Allah’s cause as a thing to be imposed. Certain acts can be state-enforced temporal obligations disobeying  which could entail punishments. Paying tax or facing consequences as a violator may be justified  but that really is no act of worship. Clergy-imposed levy and mafia-style forcible extractions have  little semblance with a real worship. Coercive collections with the force of law is hardly what this verse mandated as the righteousness. The two are separated by a lighted big wide highway and not just with a thin red-line of difference.

Acts of worships contemplated by the types of this verse are best left in the hands of God who knows everything and must not handed over to the blind justice under the State laws or total blindness under the Mullah rules.

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:092

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:092

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا وَمَاتُوۡا وَهُمۡ كُفَّارٌ فَلَنۡ يُّقۡبَلَ مِنۡ اَحَدِهِمۡ مِّلۡءُ الۡاَرۡضِ ذَهَبًا وَّلَوِ افۡتَدٰى بِهٖ ؕ  اُولٰٓٮِٕكَ لَـهُمۡ عَذَابٌ اَلِـيۡمٌۙ  وَّمَا لَـهُمۡ مِّــنۡ نّٰصِــرِيۡنَ

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo                                                                                                                   Wa-maa-to-wa-hoom-koof-faa-roon                                                                                               Fa-lun-yooq-ba-la-min-aa-ha-day-him                                                                                          Mil-ool-ur-dzay-za-ha-bun                                                                                                                   Wa-la-vif-ta-daa-bay-he                                                                                                                       O-laa-aiy-ka-la-hoom-azaa-boon-alee-moon                                                                               Wa-maa-la-hoom-min-naa-say-ree-n

 

Certainly those who disbelieved                                                                                              And died and still were disbelievers                                                                              Then won’t be accepted from any of them                                                                          An earth full of gold                                                                                                                      And if a ransom with that was offered.                                                                                For them is a painful punishment.                                                                                  And they won’t have any among the helpers.

 

{The first 8 words of verses 002:162 and 003:092 are  the same}

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Reference is to the disbelievers)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith or Belief in Allah, the Holy Qor-aan, Iss-laam and become Moslem. See Commentary titled as the BELIEVE and DISBELIEVE and the Note 002:007 for more meanings)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاتُوۡا — Maa-too — They died (= v., past. ,pl., 3rd person., Breathed their last; expired; passed away. The Holy Qor-aan used this word in the past tense; so it is inaccurate to translate it in the present tense as ‘die‘. See our Commentary titled as ‘Preciseness – Hallmark of the Arabic)
  • وَ — Wa — And (= Here it means while or when as well. Normally, see  وَ   above)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Ref to the disbelievers)
  • كُفَّارٌ — Koof-faa-roon — Disbelievers (= n., pl., superlative form. They really and truly… abuse, deny, fail, misuse, reject or refuse to appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Those who are blasphemers, faithless, heretic, impious, infidels, ingrates, non-believers, renegades, resistors, thankless, unbeliever or ungrateful. See also the word   كَفَرُوۡا  above)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • يُّقۡبَلَ  — Yooq-ba-la — Be accepted (= v., pass., Admitted; approved; granted; honored; taken)
  • مِنۡ — Min — From (= Among the class, category, count, kind or out of)
  • اَحَدِ — Aa-ha-day  — Any (= n., Individual; person; single)
  • هِمۡ — Him —  Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • مِّلۡءُ —  Mil-o..(ol) — Full (= Complete; entire; total; whole. Filled to the brim. A/t/a,  ‘Contained in’ earth and ‘as would fill the entireearth)
  • الۡاَرۡضِ — Ur-dzay — Earth (= Globe. Also, area; country; ground; land; soil; territory)
  • ذَهَبًا — Za-ha-bun — Gold (= The most precious yellow metal in the world)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوِ — La-vay…(if) — If (= In case; under the circumstances)
  • افۡتَدٰى — If-ta-daa — Offered ransom (= Compensation. Equivalent. Payment)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the ‘earth full of gold’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All (= Acts; facts, items, persons or things)

The Warning about Punishment in next four words is given for misdeeds named                          in verses 002:011002:175003:078003:092003:178 and many others.

  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, penalty, recompense, torment, torture or scourge)
  • اَلِيۡمٌ — Aa-lee-moon — Painful (= adj., Grievous; hard task; severe; stern; woeful)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Won’t (= Absolutely not; no; never)
  • لَ — La– For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • مِّــنۡ —  Min — Any among (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • نّٰصِـرِيۡنَ — Naa-say-ree-n — Helpers (= n., pl., Assistants; supporters)

 

Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:091

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:091

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا بَعۡدَ اِيۡمَانِهِمۡ ثُمَّ ازۡدَادُوۡا كُفۡرًا لَّنۡ تُقۡبَلَ تَوۡبَتُهُمۡ‌ۚ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الضَّآ لُّوۡنَ‏

 

In-nul-la-ze-na-ka-fa-roo-bau-da-ee-maa-nay-him                                                                   Thoom-ma-uz-daa-do-koof-run                                                                                                         Lun-tooq-bul-tao-ba-ta-hoom                                                                                                          Wa-o-laa-aiy-ka-ho-moodz-dzaa-loo-n

 

Certainly those who disbelieved after their Belief                                                         Then they kept growing in disbelief                                                                                      Their turn in repentance will not be accepted                                                                  And all of them are the real losers.

 

  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past t., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected  the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note  002:007 for more meanings)
  •  بَعۡدَ — Bau-da — After (= Subsequent to)
  • اَيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Faith  *  (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to disbelievers)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • ازۡدَادُوۡا — Uz-daa-do — Kept growing (= v., Increasing, multiplying and persisting)
  • كُفۡرًا — Koof-run — Disbelief (= n., Abuse, denial, failure, misuse, rejection or refusal to  appreciate, thank, use or utilize any God-given ability, blessing, capacity, capability or opportunity afforded and talent endowed. Faithlessness. Also being a blasphemer, disbeliever, faithless, heretic, impious, infidel, ingrate, non-believer, renegade, rejecter, resistor, unbeliever, ungrateful or thankless. Ingratitude. Thanklessness. Ungratefulness. A/t/a, ‘Defiance of the faith’ – A Yusuf Ali)
  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
  • تُقۡبَلَ — Tooq-ba-la — Be accepted (= v., pass., f., Admitted; approved; granted; honored;  taken. A/t/a, Approved a discharge of duty, effort, offering, service or sacrifice.  Their request for His Grace will be denied and refused)
  • تَوۡبَتُ — Too-ba-to — Turn in repentance (= n., Asking for forgiveness; expressing regret, remorse and repentance; turning in penitence)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of (= Acts; facts, items, persons or things. Here the word refers to the disbelievers. A/t/a, ‘these are who’)
  • هُمُ — Ho-mo..(odz) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the disbelievers)
  • الضَّآ لُّوۡنَ‏ — Dzaal-loon — The real losers (= Erring; lost; mislead; who fell away, have fallen to error; have gone astray; strayed away)

 

Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:090

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:090

اِلَّا الَّذِيۡنَ تَابُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ وَاَصۡلَحُوۡا  فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ

 

Il-lul-la-ze-na-taa-boo-min-bau-day-zaa-lay-ka-wa-us-la-hoo                                               Fa-in-nul-laa-ha-gha-foo-roor-ra-hee.m

 

Except those who repented after that and made amends.                                            Then indeed Allah is the Most Forgiving, the Most Merciful.

 

  • اِلَّا — Il-la…(ul) –Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • تَابُوۡا — Taa-boo — Repented (= v., pres., pl., m & f., 3rd person.. Those who begged for  forgiveness after admitting his faults, guilt, sins and wrongs. Offered regrets, remorse and repentance. Requested and sought for compassion and mercy. See also 002:038)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it was because; right here; such is this; that is how it is
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَصۡلَحُوۡا — Us-la-hoo — Made amends (= v, past., pl., Corrected; did the right or righteous deeds; improved; make amends. A/t/a, ‘mend their ways’)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; doubtlessly; really;  positively; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving.  Oft-Forgiving. Great Protector against crimes, errors,  faults, sins and wrongs)
  • رَّحِيۡمٌ‏ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:089

Holy Qor-aan                                                                                                                003:089

 

خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا ‌ۚ  لَا يُخَفَّفُ عَنۡهُمُ الۡعَذَابُ وَلَا هُمۡ يُنۡظَرُوۡنَۙ‏

 

Khaa-lay-dee-na  fee  haa                                                                                                                      Laa  yo-khuf-fa-fo  un  ho-mo  ol-aa-zaa-bo                                                                                      Wa  laa  hoom  yoon-za-roo-n

 

They will live in it.                                                                                                            Punishment will not be reduced for them.                                                                          And they will not get reprieved. 

 

Verse 002:163 and verse 003:089 have the same text

  • خٰلِدِيۡنَ — Khaa-lay-dee-na — Live (= Abide; dwell; reside; remain.  For significant variations in the meanings of this word, see Note 002:040)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, time, period, thing or place)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid ‘curse’ and ‘state of disapproval’)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; none; not at all; total negation)
  • يُخَفَّفُ — Yo-khuf-fa-fo — Will reduce (= v., pres., pass., s., m., 3rd person. Decrease, diminish, lessen, lighten, minimize or mitigate)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • الۡعَذَابُ — Aa-zaa-bo — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • يُنۡظَرُوۡنَ‏ — Yoon-za-roo-n — Get reprieved (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Allowed another chance. Given or granted consideration, kindness, opportunity or gracious reflection. Granted respite. Shown mercy)

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:088

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:088

 

اُولٰٓٮِٕكَ جَزَآؤُهُمۡ اَنَّ عَلَيۡهِمۡ لَعۡنَةَ اللّٰهِ وَالۡمَلٰٓٮِٕكَةِ وَالنَّاسِ اَجۡمَعِيۡنَۙ‏

 

O-laa-aiy-ka-ja-zaa-o-hoom-un-na                                                                                                Alai-him-lau-na-tal-laa-hay                                                                                                                 Wul-ma-laa-aiy-ka-tay-wun-naa-say-uj-ma-een

 

They all shall have the consequence that                                                                           On them surely is the curse of Allah                                                                                     And the angels and the people altogether.

 

  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Acts; facts, items, persons or things. Here the word refers to the disbelievers)
  • جَزَآؤُ — Ja-zaa-o — Punishment (= n., Penalty; punishment; retribution; sentence.  also, consequence, result or follow up since the word expresses disgust, criticism and condemnation for evil acts like those referred to in the verses  002:192004:094 and   078:027. For other meanings see the Note 004:094)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in the previous verse)
  • اَ نَّ  — Un-na  — That surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the wrongdoers mentioned in the previous verse)
  • لَعۡنَةَ — Lau-na-ta..(ul) — Curse * (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ — Ma-laa-aiy-ka-to — The angels (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong. A kind,  loving and lovable person)
  • وَ — Wa…(un)– And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • اَجۡمَعِيۡنَ — Uj-ma-een — Altogether  *   (= All; all together; altogether; all of them; combined)

 

* Note 003:088. A broad and more appropriate is the translation as set above: The curse of Allah and the angels and the people altogether, or ‘All together‘ as M Zafrulla Khan and M Muhammad Ali put it, or ‘combined’ as M Pickhall put it.

However, a much narrower meaning appear in saying that ‘the curse of Allah, the angels, and all men; under it they shall abide forever”N J Dawood.

Superficially the difference between two translations appears very trivial but distinction in meanings is real. The translation of   اَجۡمَعِيۡنَ     (Uj-ma-een = Altogether or combined) covers all those stated in the verse, but its translation of ‘all men’ narrows it tremendously to only people.

Furthermore, the addition of the word ‘forever’ has conveyed a concept which is contrary to Islam as discussed under 002:040.

Such differences in translations are the first step of difference in opinion that many years and centuries — kings and kingdoms — later has almost always resulted in establishing new sects in Islam as shown in Commentaries titled as Sect Formation and Sect Recognition.

 

Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment