Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch 01 – Allah’s Name

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Chapter 01 – Allah’s name

Allah’s Name adds blessings  

Abba Ji remembered Allah all the time. All my life I saw him invoke God’s blessings before starting any plan, project or preparation. He always began as stated in the Holy Qor-aan.

   Bay  iss-may  il-laa-hay  ir-rah-maa-nay  ir-ra-hee-m  سُوۡرَةُ الفَاتِحَة  – Ch: 001, Verse 001        With the name of Allah, Most Beneficent, Most Merciful.                  001:001

He invariably started everything with a prayer. He urged everyone who came close to him to set clear goals, make definite plans, do their best, and leave the rest to God. He kept repeating prayers while doing his work. He was the role model of what he talked and taught.

He said that beseeching for divine guidance helped anyone to reach his goals better, faster, surer. I saw far better fruits of hard work done after prayers compared to those of similar efforts without invoking the support of Allah to bless their plan.

Special prayers

Abba Ji worshipped the way Moslems have been mandated (See Commentary 5 Acts of worships or pillars of Islam) all his life without ever missing out on any. Even when traveling or sick he offered the five (5) daily prayers.

He became renowned for his special prayers offered before beginning his daily chores, whenever they became necessary, and for anyone who requested. He wholeheartedly believed in such prayer (Doaa) as his most important tool with which he sought the help of Allah.

The Holy Qor-aan, Soonnah and Hadeeth all concur that Allah Almighty appreciates and accepts congregational prayers more than any solitary prayer. His methodology was to just emulate the Holy Prophet s.a.w. as best as he could in doing everything in his life.

Sometime his prayers were totally silent, and his thought went into communion with God. Another time he spoke the words aloud so that those around him or praying with him felt the experience. The meanings of every word of prayer came out of the core of his heart.

He would announce that he was about to start such a prayer. He invited all around him to join him in praying. He raised his hands to his face and offered a prayer that according to his knowledge of the Holy Qor-aan and Hadeeth was most suitable for the occasion.

I heard that a hospital sent home a little girl because they deemed her incurable. Her parents came for prayers to my father who said, “If Allah cures the child, you will accept the rightful claim of the Promised Messiah, p.o.h..” They agreed. Father led a prayer his way. The girl started recovering/ Her whole family became Ahmadis. She lived a long life.

Beginning of the prayers

            My father also urged others who asked for prayers for their personal problems and reaped requested results. Everyone every day has to enter in or exit from untold number of situations. He believed it was best to have the divine will at one’s back for support.

             Rub-bay  ud-khil  nee  mood-kha-la  sid-qin                                                                                     Wa  ukh-rij  nee  mookh-ra-ja  sid-qin                                                                                               Wa  uj-ul  nee  min  la-doon  ka  sool-taa-nun  na-see-raa                                                                                                                                        سُوۡرَةُ بنیٓ اسرآئیل / الإسرَاءCh:017, Verse 081

            My God! (please) enter me with the entry of a Truthful person                                 And exit me out with the exit of a Truthful person.                                                        And set up for me a mighty strong support that always helps.      017:081

It is impossible to write down the rich galore of all his success stories. I have narrated a few. His prayers proved that invoking God’s mercy at the earliest planning stages of one’s ventures and continued remembrance of God materializes superior consequences of all efforts.

Allah’s Name before every prayer

In June 1957 I came home after finishing law school. In the evening I went to where Ahmadis offered prayers congregationally for the Mughrib. (See Commentary 5 Acts of worships or pillars of Islam). Before the prayer I was asked to call out the Azan which I did. After the prayer I returned home. Father entered the house a few minutes later.

Abba Ji told me that Abdul Majeed Khan r.u.h, was a retired District Magistrate who was impressed by my Azan. He had inquired about the caller of azan, me. He told the informant that when Abba Ji arrived, he should ask Abba Ji to see the Khan after the prayers. They met and Mr. Khan told my father that he would like to marry his granddaughter to me.

Abba Ji’s first response was Let us do Istikhara – pray to God Almighty for guidance. Mr. Khan said that he had already prayed for that purpose during the Mughrib and had received a clear indication to go-ahead. Father asked me to give him one of my photographs to send to England to show to my future wife and her parents who lived there. I had been betrothed.

A western mind may consider it odd that Mr. Khan meeting a 22-year-old for the first time ever would betroth his granddaughter to him. But one must know is his background shared by Father’s belief in God Almighty’s will in guiding them to follow the Commandment.

            Wa  laa  toon-kay-hoo  l-moosh-ray-ke-na  hut-ta  yoe-may-noo                                              Wa  la  ub-doon  moe-may-noon  khair-roon  min                                                                          Moosh-ray-kin  wa  ao  au-ja-ba  koom                     سُوۡرَةُ البَقَرَة  – Ch: 002, Verse 222

            And do not marry idolaters until they believe.                                                                 A slave believing man is better from                                                                                     A free idolater even if he pleased you very much.                             002:222

The Khan as a District Magistrate, albeit Retired, had made decisions quickly when he saw facts warranted one. He followed the Hadeeth (See Note 002:222) in what he saw in me.

  • Dutifulness to God, by coming for congregational prayers the very day I came home.
  • Connections, because of my superb ancestry as the son of Abba Ji who was a Judge.
  • Asset, of good education for one of the top professions with bright economic prospects.
  • Physical attraction, reflected in my physique, personality and the way I gave azan.
  • Possibility that this marriage could bring back to Pakistan his only son who was driven away to settle in England due to the 1953 Anti-Ahmadiyya riots.

God Almighty had guided all players towards the future.  He knew what was best for all of us. At that time no human being knew for sure that eight (8) years later I would be married to Azra H Khan and blessed with a magnificent family of wonderfully educated four (4) children of whom three (3) would have spouses and procreate 9 grandchildren. My wife and I enjoyed a truly blessed life for over 52 years before her Transition to the Other Life.

Power of Prayer

Abb Ji used the power of prayer to his advantage. It enabled him to invest his best effort in every pursuit. He beat every competitor in the field and harvested far superior outcomes from his endeavors. All his life he kept producing example after example of this phenomenon.

He had built a huge reservoir of prayers. For every human action he probably knew a prayer. He knew many prayers for some needs like the recovery from sickness. One prayer he offered and taught from the Holy Qor-aan is what everyone all the time needs: travelling.

Some travel every day to work, play or for millions of other daily chores. Some ride a cart, cycle, rikshaw, car, taxi, train, boat, ship or plane. Anyone can start his journey with this brief prayer. The prayer hardly takes a second or two, but the benefits are far reaching.

Bay  iss-may  il-laa-hay  muj-re  haa  wa-moor-saa  haa    سُوۡرَةُ هُود   –  Ch: 011, Verse 042  With Allah’s name may this (vehicle) run and return.                                 011:042

When I was writing this I remembered. In March 1965 I was driving with an Sikh a VW Beetle on a very steep road on a mountain 5000+ft high in Erzurum, Turkey. Near evening it started snowing. I tried to reach a town a couple of miles ahead, instead of turning back to a town we left about 10 miles behind. Snow started accumulating. Driving uphill got worse and gradually slowed us down. Finally, the car did not go any further and then started sliding back. Breaking made the skidding faster. Attempts to back into the mountain on my left side failed.

The panic in those few seconds of total helplessness triggered praying to God Almighty and suddenly the car stopped with a big thud. We got out and saw our right rear wheel blocked by a single stone about a foot high at the edge of the road. An inch or two away from that position would have meant our dive into a valley thousands of feet deep. Then I would not be writing this. Thanks to my father who had trained us to pray, not just in distress, but in happiness too.

Results of prayers

Father’s lifetime practice of taking Allah’s name of Allah before starting and invoking His blessings at every step was in my view the single most significant factor that pushed him ahead the most, turned him into an achiever, and made him an inspiring story of success.

His prayers proved effective. Everyone was impressed. It is not that all his prayers resulted exactly as he wanted. But most results showed up from a short time to sometime years and were always far superior to what would have been without the prayers.

Years later and for a long time, every morning he saw me off going to the courts as an Attorney after he had led the prayers for me the same way as he used to do when he himself went to the court as a Judge. And frankly based upon the results of his judgeship and my practicing law, I can say positively that those few moments spent in the prayers were the single most productive investment of time we ever made.

I learnt these prayers from my Father. I have used them an untold number of times. I cannot even tell how many times in my life I benefited by following Abba Ji by praying as he did and taught us or suffered because of a momentary lapse in forgetting to pray this way.

His words matched his actions

My father did what he said. H practiced day and night what he preached. His practices reflected his beliefs. He used his method like a cookie-cutter. I heard it from those who asked him for prayers. He used his approach with intent to produce results. Results proved him right. He was a living example that praying before and during any venture benefits.

       Lay  maa  ta-qoo-loo-na  maa  laa  tuf-a-loon     سُوۡرَةُ الصَّف-   –  Ch: 061, Verse 003                   Why should you say what you don’t do.                                           061:003

His fellow judges, lawyers that practiced law in his courts for nearly 35 years in about 20 cities where he was posted, his family, his relatives and his friends, all concurred that his acts matched his words. His words never contradicted his actions. He lived his life that way.

We his children grew up seeing him practice that mandate of the Holy Qor-aan. He was unique because I never met another man whose words and acts were so congruent, for so long, on every occasion, in every situation.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:190

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:190

 

وَلِلّٰهِ مُلۡكُ السَّمٰوٰتِ وَالۡاَرۡضِ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلٰى كُلِّ شَىۡءٍ قَدِيۡرٌ ‏

 

Wa–lil-laa-hay-mool-koos-sa-maa-waa-tay-wul-ur-dz(ay)                                                      Wul-laa-ho-alaa-kool-lay-shai-in-qa-dee-r

 

And for Allah is the Supreme Power in heaven and earth.                                      And by God Allah is in full control of everything

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet)

The “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مُلۡكُ — Mool-ko…(os) — The Supreme Power(= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man, see Note 002:248)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness. See also وَ  above)

The Holy Qor-aan has frequently stated the truth in the next five words. See Note 002:021

  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah is (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلَى — Alaa —  Of / on (= Above; for; of; on; over; upon)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All things without exception; entirely; totally; wholly)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Thing (= Article; being; element; item; phenomenon)
  • قَدِيۡرٌ  — Qa-dee-r — In full control (= superlative form that includes the meanings of ‘fullness and totality of control.‘  Controller.  Has the absolute power to do what He wills.  Master and possessor of all powers)

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:189

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:189

 

لَا تَحۡسَبَنَّ الَّذِيۡنَ يَفۡرَحُوۡنَ بِمَاۤ اَتَوْا وَّيُحِبُّوۡنَ اَنۡ يُّحۡمَدُوۡا بِمَا لَمۡ يَفۡعَلُوۡا فَلَا تَحۡسَبَنَّهُمۡ بِمَفَازَةٍ مِّنَ الۡعَذَابِ‌ ۚ  وَلَهُمۡ عَذَابٌ اَ لِيۡمٌ‏

 

Laa-tuh-sa-bun-nul-la-ze-na-yuf-ra-hoo-na-bay-maa-aa-too                                                    Wa-yo-hib-boo-na-un-yoh-ma-do-bay-maa-lum-yuf-aa-loo                                                      Fa-laa-tah-sa-bun-na-hoom-bay-ma-faa-za-tin-may-nul-aa-zaa-by                                      Wa-la-hoom aa-zaa-boon-alee-m

 

You do not think of those who rejoice for what they got                                          And love that they be praised for what they don’t do.                                                    So you do not think of them as a success from the punishment                                Because a painful punishment is for them.

 

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَحۡسَبَنَّ — Tuh-sa-bun-na(ul) — You think (= v. pres., 2nd person, Count; construe; guess; imagine; reckon; understand. Also, guesstimate)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • يَفۡرَحُوۡنَ — Yuf-ra-hoo-na — Rejoice (= v., pres., pl., 3rd person. Are blissful; ecstatic; euphoric;  extremely happy; exult; jubilant; rapturous. Also are delighted, elated, overjoyed, pleased, thrilled or on cloud nine)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of, due to; on account of; for the reason; for what; with all that; with what)
  • اَتَوْا — Aa-tao — Got (= v., past., pass., pl., 3rd person. Blessed; bestowed; given; gifted; given. A/t/a, ‘misdeeds’ or ‘brought about.’ A translation such as ‘they have given’  in the active voice is inaccurate since the Holy Qor-aan has used this verb in the passive voice saying that all that a man has got was blessed, gifted, given or granted to him as against what he had earned as stated in the later verb لَمۡ يَفۡعَلُوۡا )
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يُحِبُّوۡنَ — Yo-hib-boo-na — They love (= v., pres., 3rd person., Adore; appreciate; aspire; cherish; covet; crave; deeply desire; enamored with; exult; feel attached or pleased; find irresistibly captivating, luring or lucrative; fond of; having fun with; like; seeking the attention of; want; wish for)
  • اَنۡ — Un — That (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • يُّحۡمَدُوۡا — Yoh-ma-do — Be praised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Admired; appreciated.  A/t/a, ‘eulogized’)
  • بِمَا — Bay-maa — For what (= See  بِمَا  above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَفۡعَلُوۡا — Yuf-aa-loo — They do (= v., pres., pl., 3rd person. Accomplish; act; behave; bring about; deliver; perform; practice; produce; render; serve; show ability, capability and power to do; work) 
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَحۡسَبَنَّ — Tah-sa-bun-na — You think (= v. pres., 2nd person, Assume; believe; chew over;  cogitate; conjecture; consider; construe; contemplate; count; deem; deliberate; feel; guess; guesstimate; imagine; judge; mull; muse; reason; reckon; reflect; ruminate; suppose; think over; understand; weigh)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. Also, ‘as’)
  • مَفَازَةٍ –Ma-faa-za-tin — Success (= n., Escape; free; safe; secure. A/t/a, correct translations  include ‘secure’ and ‘in safety’ since the Hoy Qor-aan has expressed this phenomenon as a noun. However, the translation of this  as a verb and ‘rescued’ is not accurate)
  • مِّنَ — May-n..(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • الۡعَذَابِ — Azaa-bay — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge. A/t/a, ‘Our scourge’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — A punishment (= See  الۡعَذَابِ  above)
  • اَلِيۡمٌ — Alee-m — Painful (= Grievous; severe; stern; woeful)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:188

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:188

 

 وَاِذۡ اَخَذَ اللّٰهُ مِيۡثَاقَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا الۡكِتٰبَ لَتُبَيِّنُنَّهٗ لِلنَّاسِ وَلَا تَكۡتُمُوۡنَهٗ فَنَبَذُوۡهُ وَرَآءَ ظُهُوۡرِهِمۡ وَ اشۡتَرَوۡا بِهٖ ثَمَنًا قَلِيۡلًا  ؕ  فَبِئۡسَ مَا يَشۡتَرُوۡنَ‏

 

Wa-iz-aa-kha-zul-laa-ho-me-thaa-qal-la-ze-na                                                                              Oo-tool-kay-taa-ba-la-to-buy-yay-noon-na-hoo                                                                            Lin-naa-say-wa-laa-tuk-to-moo-na-hoo                                                                                        Fa-na-ba-zoo-ho-wa-raa-aa-za-hoo-ray-him                                                                                  Waush-ta-rao-bay-he-tha-ma-nun-qa-lee-laa                                                                                Fa-bai-sa-maa-yaush-ta-roo-n

 

And when Allah took the Pledge from those who                                                            Were given the Book, “Surely you will explain it                                                              To the people and not conceal it.”                                                                                          Then they threw it behind their backs                                                                                  And they traded it for a paltry price.                                                                                    So, bad is what they trade.                                           

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember or think of the time, event, occasion, opportunity or time)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za..(ul) — Took(= v., past., s., 3rd person. The meanings of this word also include its several different shades. See 003:082. A/t/a, ‘Allah laid a charge’)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِيۡثَاقَ — Me-thaa-qa..(ul) — Pledge  (= n., An arrangement, assurance, promise or undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. For an arrangement or agreement between 2-or-more-parties, see Note 003:188)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted;  granted; made responsible for)
  • الۡكِتٰبَ — Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of  Commandments and Prohibitions. The Holy Scripture. The Testament that holds good and is operative eternally. The Decreed part of a religion. The Holy Direction of Divine Commands, Rules and Regulations. The Spiritual Code codifying the rules of universal application. 2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded or written do’s and don’ts. 3. Authentic penned down material in black & white)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; verily; certainly)
  • تُبَيِّنُنَّ  — To-buy-yay-noon–na — You explain (= v., pres, s., 2nd person. Describe openly; manifest. A/t/a, ‘make this Book known,’  ‘make (the news of the coming of Prophet Muhammad s.a.w and the religious knowledge) known and clear,’  ‘ye are to expound it,’  ‘you make it known’ and ‘Proclaim’)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • لِ — L…(in) — To (= Concerning; for; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to; to)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or  tribes. All human beings regardless of color, creed, culture or country of origin. ‘All people’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَكۡتُمُوۡنَ — Tuk-to-moo-na — You conceal (= v., pres., pl., 2nd person. Hide; keep secret; keep under cover; shove or sweep under the carpet; suppress; withhold disclosing)
  • هٗ —  Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid Book)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • نَبَذُوۡ — Na-ba-zoo — They threw (= v., past; pl., m., 3rd person. Broke; cast aside; cast away flung; flouted; discarded; rejected; renounced; turned back on; repudiated; terminated; violated. Also denied; disclaimed; rebutted. A/t/a ‘threw it away’ or ‘flung’)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid Book)
  • وَرَآءَ — Wa-raa-aa — Behind (= Across; at the back; besides; beyond; far away; from behind; further than being seen; no more visible; out of sight. Also, ignoring facts by shutting eyes so as not to see them)
  • ظُهُوۡرِ — Za-hoo-ray — Backs (= n., pl., (Behind) one’s back where things can’t be seen;  beyond naked visibility. The word conveys the location of a thing where it is forgotten, ignored, neglected and no more in plain view, manifest and obvious)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the People of Book)
  • وَ — Wa…(ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اشۡتَرَوۡا — Sh-ta-rao — Traded (= v., past., pl., 3rd person. Bartered; bought at or paid the  price; chose; purchased; sold; took; trafficked.  But its purported translation in the present tense as purchase, buy or barter away are not accurate. Some authors have translated it inconsistently with their own correct translation in other verses)
  • بِ  — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ Also, for)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid book as well as the pledge)
  • ثَمَنًا — Tha-ma-nun — Price (= n., Consideration paid and accepted in an exchange for an article bought or sold; end; gain; profit; sum; value)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-laa — Paltry (= A bit; a few; a short while in time; comparatively  insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low. A/t/a, ‘miserable’)
  • فَ  — Fa — So (= Hence; so; then; after all this; at the end. See فَ above)
  • بِئۡسَ — Bai-sa — Evil (= Bad; dismal; hapless; ill-fated; luckless; miserable; undesirable; unlucky; unfortunate; unpleasant; vile; worst; worst possible; wretched)
  • مَاۤ — Maa — All that (= That, what, whatever, any time, when whenever)
  • يَشۡتَرُوۡنَ‏ —  Yush-ta-roo-na — Trade (= v., pres., pl., 3rd person. Acquire by paying price; barter; buy; choose; purchase; sell. A/t/a, the translations such as ‘taken in exchange for it’ and ‘they have purchased’ in the past tense are inaccurate because the Holy   Qor-aan has stated this action in a verb in the present tense which clearly indicates that whoever does such a thing at any time in the future would enter a bad deal)

 

** Note 003:188.  The root و  ث  ق  carries in its meanings the concept of an affirming, agreeing, assenting, confirming or endorsing a thing already presented, recorded or put forward.

The verb in the past tense وَاثَقَ means he pledged. The nouns مِيۡثَاقَ means pledge and توثيق means confirmation of a pledge. The adjective مِّيۡثَاقًا means as a pledge. The number of derivates from this root exceed dozens.

An arrangement, assurance, promise or an undertaking made unilaterally (by-one-side) vouching that its maker will always honor it. An arrangement, agreement, compact, contract, confirmation, covenant, pact or treaty when 2-or-more parties make it and assure all concerned that it will always be honored.

Various verbiages have been used by authors in giving different meanings and details of the several derivates of this root. See verses 002:084002:085, 002:094,  003:082003:188.,  004:022,  004:091005:008, 005:013, 005:014, 005:015, 005:071 and 031:023 among others.

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:187

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:187

 

 لَـتُبۡلَوُنَّ فِىۡۤ اَمۡوَالِكُمۡ وَاَنۡفُسِكُمۡ وَلَـتَسۡمَعُنَّ مِنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ مِنۡ قَبۡلِكُمۡ وَمِنَ الَّذِيۡنَ اَشۡرَكُوۡۤا اَذًى كَثِيۡـرًا   ‌ؕ وَاِنۡ تَصۡبِرُوۡا وَتَتَّقُوۡا فَاِنَّ ذٰلِكَ مِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ‏

 

La  toob-la-woon-na  fee  um-waa-lay  koom  wa  un-fo-say  koom                                          Wa  la  tus-ma-oon-na  may-na  ul-la-zee-na                                                                                   Oo-too  l-kay-ta-ba  min-qub-lay  koom                                                                                          Wa  may-na  ul-la-zee-na  ush-ra-koo  aa-zun  ka-thee-ra                                                            Wa  in-tus-bay-roo  wa  tu-ta-qoo                                                                                                      Fa  in-na  zaa-lay-ka  min  uz-mil  o-moo-r

 

Certainly you will be tested in your possessions and persons,                                And you will hear from those who                                                                                          Were given the Book before you                                                                                            And those who set up equals to God many hurtful things.                                          And if you be persistent and pious                                                                                        Then that is the crux of all matters.  

 

  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • تُبۡلَوُنَّ — Toob-la-woon-na — You’ll be tested (= v., pres., pass., pl., 2nd person. Experienced;  exposed; let out; searched; tried)
  • فِىۡ — Fee — In (= About; concerning; in reference, regarding relative to. Also, amidst; among; belonging; contained or inside a  duration, event, time, place, period, thing or situation)
  • اَمۡوَالِ — Um-waa-lay — Possessions (= n., pl., Affluence; assets; gains; goods; money; riches;  property; wealth; resources; substance; valuables Also, ostensible means and signs of all above like contacts, influences, resources. More meanings in Note 002:262  The Holy Qor-aan has used this plural word of which the accurate translation in the plural is ‘possessions’ and ‘wealth and properties’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Persons (= n., pl., Hearts; minds; souls. Also, individuals; selves.  Can also refer to the ‘loved one’s in the inner circle like brethren, countrymen, kinsmen, relatives, nation, tribes  as also in the outer and wider circle such as followers,  individuals and folks and people at large. The Holy Qor-aan has used this plural word of which the accurate translation in the plural like ‘lives,’   ‘personal selves’ and ‘dear ones’)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • تَسۡمَعُنَّ — Tus-ma-oon-na — You will hear (= v., pres., pass., pl., 2nd person. This word generally is  used for hurtful and unpleasant things one has to … hear, listen. A/t/a, ‘subjected to’)
  • مِنَ — May-na… (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., passive v., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted; made responsible for. A/t/a, ‘received’ is in the active voice  and obviously an inaccurate translation of the text of the Holy Qor-aan)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions,  Rules and Regulations. Earlier scriptures. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the  rules of universal application.  2. The Collection of  mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white including earlier scriptures)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods; antecedently, historically and previously)
  • كُمۡ — Koom — You  (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مِنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include all articles, things, persons or phenomenon)
  • اَشۡرَكُوۡۤا — Ush-ra-koo — Set up equals (= v., past. pl., 3rd person. Affirmed, asserted, declared, held, set up or treated anyone or anything whatever as the equals to or partners with the Almighty Allah. Also, those who ascribed associates and partners to God or  worshiped deities besides or other than Him; the  idolaters, pagans and polytheists. This and the prior word are usually translated together as the ‘idolaters,’ and those who ‘worship many gods’ and ‘pagans’)
  • اَذًى — Aa-zun — Hurtful things (= n., An act that harms or hurts physically; an insult that  hurts psychologically or socially; words causing pain, humiliation, injury or stress to the recipient. Injurious. Also, ‘insults,’  ‘wrong’ and ‘hurtful abuse.’ But this word is inaccurately translated as a verb in the active voice, i.e., ‘that will grieve you’ because the text of the Holy Qor-aan has used this word as a noun)
  • كَثِيرً۬ا — Ka-thee-raa — Many (= Adj., A good deal of; big or large in numbers; countless;  in multitudes; loads of; lots of. Grown and multiplied many times over, numerous and several times over and over again, constantly, without cease and without stint)
  • وَ — Wa –And  (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If  (= In case; under the circumstances; when; when situation  arises)
  • تَصۡبِرُوۡا — Tus-bay-roo — You be patient  (= v., pres., pl., 2nd person., persevere; persistent; steadfast. Also, constantly consistent. A/t/a, ‘show patience and fortitude,’  ‘show fortitude,’  ‘endure with fortitude,’  ‘are patient,’  ‘persevere patiently’  and ‘patiently persevere’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — Be pious (= v., pres., pl., 2nd person, Be God fearing, mindful of duty to God, righteous or upright. Protect against bad. Ward off evil. See Commentary The Righteous for other differently worded meanings. A/t/a, ‘act righteously,’ ‘keep your duty,’  ‘ward of (evil),’ be godfearing,’  ‘guard against evil’ and ‘restrain yourself’)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion;  consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;        positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ذٰلِكِ — Zaa-lay-ka — This (= Refers to an aforesaid event, fact, person or statement.
  • A/t/a, ‘this (attitude) is worth being followed’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • عَزۡمِ — Uz-may…(il) — Crux (= n., Center; central part; core; crux; heart; hard core;  hub; mainstay; spinal cord; strongest part; substance. A/t/a, ‘determining factor,’  ‘high resolve,’  ‘great resolution,’  ‘steadfast heart,’  ‘firm determination,’  ‘strong determination,’  ‘constancy’ and ‘true constancy’)
  • الۡاُمُوۡرِ — O-moo-r — Matters (= n., pl., Affairs; issues; problems; situations; things. The  Holy Qor-aan has used a plural in this word and may be translated correctly as ‘things,’  but translating it in the singular form like ‘a matter’ and ‘an affair’ is not accurate. A/t/a, ‘you shall surely  triumph’ and that is from the great matters which you must hold on with all your efforts’ are the views of some authors that can’t be called accurate translations)

** Note 003:187. Affirmed, alleged, ascribed, asserted, associated, attributed, declared, held, owed allegiance, set up, treated or worshipped anyone, anything or many gods as equals, partners or sharers with the Almighty God. Read this along with Notes 003:150 and 003:152)

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:186

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:186

 

كُلُّ نَفۡسٍ ذَآٮِٕقَةُ الۡمَوۡتِ ؕ  وَاِنَّمَا تُوَفَّوۡنَ اُجُوۡرَكُمۡ يَوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ فَمَنۡ زُحۡزِحَ عَنِ النَّارِ وَاُدۡخِلَ الۡجَـنَّةَ فَقَدۡ فَازَ ؕ  وَمَا الۡحَيٰوةُ الدُّنۡيَاۤ اِلَّا مَتَاعُ الۡغُرُوۡرِ‏

 

Kool-lo  nauf-sin  zaa-aiy-qa-to  ol-mao-tay                                                                                    Wa  in-na  maa  to-wauf-foo-na  o-joo-ra  koom  yao-ma  ul-qay-yaa-ma-tay                      Fa  maun  zoh-zay-ha  aa-nay  in-naa-ray                                                                                       Wa  ood-khay-la  ul-jun-na-ta  fa  qaud  faa-za                                                                              Wa  ma  ul-ha-yaa-to  od-doon-ya  il-laa  ma-taa-o  ol-gha-roo-r

 

All persons taste death.                                                                                                And surely you are paid your rewards on the Day of Judgment.                            Then whoever is kept away from the Fire                                                                        And is entered the Paradise has indeed succeeded.                                                And the present life is nothing except an asset in illusion.

 

The Rule stated in next four (4) words is repeated in 003:186, 021:036 and 029:058

  • كُلُّ — Kool-lo — Every (= All. Altogether. Everyone. Everything without exception. Also, as adv., entirely; totally; wholly)
  • نَفۡسٍ — Nauf-sin — Persons (= n., s., Living being. Living thing. Soul. A/t/a, ‘Everyone’  and ‘every living being’)
  •  ذَآٮِٕقَةُ — Zaa-aiy-qa-to … (ol) — Taste (= v., pres., f., 3rd person. Come across. Experience. Face. Encounter. Feel. Meet. Suffer. Taste. Undergo. A/t/a, ‘suffer’ and ‘destined to taste’)
  • الۡمَوۡتِ‌ — Mao-tay — Death (= n., s., Downfall. End of life on earth. Extinction. Stupor. Transition)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • تُوَفَّوۡنَ — To-wauf-foo-na — Are paid (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Fully … awarded,   filled, compensated, paid or rewarded. A/t/a, ‘ye will be paid  …. only that which ye have fairly earned’)
  • اُجُوۡرَ — O-joo-ra — Rewards (= n., pl. Awards; compensations; good results; payments; prizes; recognitions; recompense; rewards; successes;  trophies. . A/t/a, ‘wages’ and ‘full recompense’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • يَوۡمَ — Yao-ma … (ul) — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay — The Judgment (= n., Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whoso. Also, whom or whomever)
  • زُحۡزِحَ — Zoh-zay-ha — Kept away (= v., past., pass., s., 3rd person. Protected; removed;  saved; spared)
  • عَنِ — Aa-nay … (in) — From (= Away. The word in different scenarios does also mean about, concerning, regarding or relative to)
  • النَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُدۡخِلَ — Ood-khay-la … (ul) — Entered (= v., past., pass., s., 3rd person. Admitted; come in; gone into; moved in; proceeded to; walked in. A/t/a, ‘made to enter’)
  • الۡجَـنَّةَ — Ul-jun-naa-ta — The Paradise = n., s., Big grove. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility that is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • قَدۡ — Qud — Indeed (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically;  assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; surely; verily; with no doubt whatsoever)
  • فَازَ — Faa-za — Succeeded (= v., past., s., 3rd person. Has been victorious; triumphed; won.  Translated accurately are ‘attained his goal,’  ‘attained felicity,’  ‘successfully attained his goal’ or ‘will have attained the object (of Life).’  But translated inaccurately as a noun are ‘attains the object,’  ‘is successful,’  ‘is the winner’ and ‘is triumphant.’ Also all three verbs  زُحۡزِحَ  ,  اُدۡخِلَ  and فَازَ  are actions which the Holy Qor-aan has stated in the past tense and are incorrectly translated as ‘is removed,’  ‘is made to enter the Garden’ and ‘attains the object’)   
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Nothing (= Absolutely not; no; never; no; none; not at all)
  • الۡحَيٰوةُ — Ha-yaa-to … (od) — Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. The quality shown by functions among other of growth and response to stimulation and reproduction by which living organisms are distinguished from dead organisms and inanimate matter. Extensions in living. Peaceful life with safety and security. Any measure to save and safeguard life)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-ya — The present (= Close at hand.  Life … on earth, in the near or short term. The near life, of this world. The near one. The World at hand with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَتَاعُ — Ma-taa-o … (ol) — Asset (= n., Food, clothing, residence, maintenance and every element of comfort, convenience and living expenses. Benefits, bounties,   shelter, sustenance and valuables. Events, places or opportunities of enjoyment, little fun, breaks, reprieves, respite, stay, use and worldly assets. Also, Matter; provision; thing; valuable possession.   A/t/a, ‘enjoyment,’  ‘comfort,’  ‘deceiving,’  ‘goods and chattels’ and ‘fleeting’)
  • الۡغُرُوۡرِ — Gho-roor — Illusion  (= n., Deceit. Deception. Dishonesty. False impression. Lure. Misleading. Sham. Trickery. Vanity with a  superficial exterior and no reality deep down in the interior. See Note 003:186. A/t/a, ‘illusory,’ ‘deception (a deceiving thing),’ ‘vanities,’ ‘vain provision (causing negligence)’ and  ‘vanity’)

* Note 003:186. The Holy Qor-aan has used the word  الۡغُرُوۡرِ  (Gho-roor = Illusion) as an act of Satan or evil friends in many places including 003:186, 004:121, 006:113 and 007:023.

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:185

The Holy Qor-aan                                                                                                         003:185

 

فَاِنۡ كَذَّبُوۡكَ فَقَدۡ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِكَ جَآءُوۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَالزُّبُرِ وَالۡكِتٰبِ الۡمُنِيۡرِ‏

 

Fa-in-kuz-za-boo-ka-fa-qud                                                                                                                  Kooz-zay-ba-ro-so-loon-min-qub-lay-ka                                                                                          Jaa-oo-bil-buy-yay-naa-tay                                                                                                            Wuz-zo-bo-ray-wul-kay-taa-bil-mo-nee-r

 

So if they falsified you then surely                                                                                          Messengers before you were falsified.                                                                                  They came with clear signs                                                                                                        And Scriptures and the Enlightening Book. 

 

  • فَ — Fa — So (= Hence; so; then; thus; after all this; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كَذَّبُوۡ — Kuz-za-boo — They falsified (= v., past., active v., pl., 3rd person. Accused or alleged of falsehood; treated as liars; belied; denied; rejected. A/t/a, ‘accuse thee of lying,’  ‘reject,’  ‘they call thee false,’  ‘cry lies to you’ and ‘they deny thee’ are inaccurate because they are in the present tense whereas originally the Holy Qor-aan has used this verb in the past tense)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Consensus is that this message was addressed to the Holy Prophet, s.a.w)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this.  See فَ  above))
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • كُذِّبَ — Kooz-zay-ba — Were falsified (= v., past., pass v., pl., 3rd person. Accused or alleged of falsehood; treated as liars; belied; denied; rejected. A/t/a, ‘accused of lying,’  ‘rejected’ and ‘did they deny messengers’ in active voice are inaccurate translations because the Holy Qor-aan has for good reason used the verb in the passive voice)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime. Ahead. Something that happened or occurred in prior periods antecedently, historically and previously)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above)
  • جَآءُوۡ — Jaa-oo — Had come (= v., past., pl, 3rd person. Arrived; came; reached. A/t/a ‘worked’ (miracles) and ‘brought down’ (psalms) [njd] )
  • بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah. A/t/a, ‘miracles’ and ‘revelations’)
  • وَ — Wa…(uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الزُّبُر — Zo-bo-ray — Scriptures (= n., Books, means or sources that impart wisdom; ways to wisdom. A/t/a, ‘Books of Wisdom,’  ‘Books full of Wisdom,’  ‘Books of dark prophecies,’  ‘Psalms’ and ‘Zaboor’)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡڪِتٰبُ — Ul-Kay-taa-b(il) — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white. A/t/a, ‘commandments’ and ‘scripture’)
  • الۡمُنِيۡرِ — Mo-nee-r — Enlightening  (= n., Illuminating; shining; well-lit. A/t/a, ‘of Enlightenment,’  ‘giving light,’  ‘glorious,’  ‘light-giving’ and ”shining’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

003:184

The Holy Qor-aan                                                                                                                  003:184

 

اَلَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ عَهِدَ اِلَيۡنَاۤ اَلَّا نُؤۡمِنَ لِرَسُوۡلٍ حَتّٰى يَاۡتِيَنَا بِقُرۡبَانٍ تَاۡكُلُهُ النَّارُ  ‌ؕ قُلۡ قَدۡ جَآءَكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡ قَبۡلِىۡ بِالۡبَيِّنٰتِ وَبِالَّذِىۡ قُلۡتُمۡ فَلِمَ قَتَلۡتُمُوۡهُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Ul-la-ze-na-qaa-loo-in-nu-laa-ha-aa-hay-da-elai-naa                                                                  Ul–laa-noe-may-na-lay-ra-soo-lin-hut-ta-yau-tay-ya-naa                                                        Bay-qoor-baa-nin-tau-ko-lo-hoon-naa-ro                                                                                Qool-qud-jaa-aa-koom-ro-so-loon-min-qub-lee                                                                          Bil-buy-yay-naa-tay-wa-bil-la-ze-qool-toom                                                                                  Fa-lay-ma-qa-tul-to-moo-hoom-in-koon-toom-saa-day-qee-n

 

Those who said that certainly Allah had promised us                                                    That we do not believe in a messenger until he brings us                                          A sacrifice which the fire eats.                                                                                                Say, “Surely messengers came to you before me                                                        With the clear signs and with that you speak of.                                                            Then why did you persecute them if you have been truthful

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those in masculine gender that include articles, things, persons and phenomenon. A/t/a, Added words ‘(The same are) those who’)
  •  قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m; 3rd person: All those men Alleged; announced; argued, etc. The Holy Qor-aan has used this verb in the past tense and described a prior fact, but its inaccurate translations include ‘say’ and ‘declare’)
  • اِنَّ –In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;      positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَهِدَ — Aa-hay-da — Promised (= v., past, s, 3rd person. Agreed; affirmed; assured; committed; confirmed; contracted; covenanted; firmed up; pledged. Also, entered into a binding, earnest, firm,  serious or solemn affirmation, agreement, confirmation            contract, pledge, promise, ratification or undertaking. Enjoined upon or laid down with a strict command that has also been duly ratified. A/t/a, ‘charged,’  ‘enjoined,’ ‘taken promise’ and ‘took our promise’)
  • اِلَيۡ — E-lai — At (= In the direction of; to; towards)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • اَ لَّا — Ul-laa — That not (= Combination of two words.  اَنۡ  (un) meaning if, in case; under the circumstances, when, when situation arises or whenever and لَا Laa (laa) meaning absolutely not,  never, no, not at all, total negation)
  • نُّؤۡمِنَ — Nou-may-na — We believe (= Have faith; rely on what you assert as true; trust)
  • لِ –Lay — For (= For the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to)
  • رَسُوۡلٍ — Ro-soo-lin — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; prophet; sage; saint)
  • حَتّٰى — Hut-ta –Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَاۡ تِىَ — Yau-tay-ya — He brings (= v., pres., s., 3rd person. Arrives, comes or reaches with; delivers; gives; grants; hands down; shows. In different scenarios this word can also mean accomplishes, commands, concludes, confers, decides, dictates, directs, entrusts, instructs, lays down, mandates)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. We. Us)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  •  قُرۡبَانٍ — Qoor-baa-nin — Sacrifice (= n., Offering or sacrifice which since after Abraham’s attempt to sacrifice his son Ishmael has usually been in the form of a goat, lamb, cow or other eatable animal)
  • تَاۡكُلُ — Tau-ko-lo — Eats (= v., pres., pl., f. 3rd person. Consumes; devours; eats up; partakes; swallows. A/t/a, gluttons up voraciously, lives on, ‘enjoins a burnt offering,’ ‘is consumed,’ and ‘is consumed by the fire (in accordance with mosaic law’ which points to the animals whose meat is cooked on fire before people eat it)
  • هٗ — Hoo…(n) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid sacrifice)
  • النَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. See the Note below)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; speak; specify, state; teach, tell; train or tutor. A/t/a, in the verse here and elsewhere, ‘demand,’  ‘do thou make answer’ or ‘Say (unto them, O Muhammad.’ See Notes 002:121112-002 and Commentary ‘You say’ means‘)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis. Absolutely; categorically; assuredly; certainly; clearly; definitely; specially; doubtlessly; obviously; for sure; in spite of; positively; specifically; verily; with no doubt whatsoever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., 3rd person. Accomplished; arrived; reached)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-l..(ee) — Before (= Earlier, former, older, past or prior times. Aforetime.  Ahead. Something that happened or occurred in prior periods, antecedently, historically and previously)
  • ىۡ — Ee —  My (= Refers to s., m / f gender; 1st person. I; Me)
  • بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡبَيِّنٰتِ — Buy-ya-naa-tay — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable  and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah.  A/t/a, miracles’ and ‘veritable signs’ )
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • بِ — Bay..(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= Which; whatever. A/t/a, ‘that (very miracle) which’) and ‘worked the miracles you asked for’)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; tell. See قُلۡ  above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • فَ — Fa — Then (= Hence; so; thus; after all this; at the end; in conclusion; consequently; finally; resultantly; thereafter; therefore)
  • لِ — Lay — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding;  relative to. A/t/a, belonging to; to; towards
  • مَ — Ma — What reason (= What for; why)
  • قَتَلۡتُمُو  — Qa-tul-to-moo — You persecuted (= v., past; pl., 2nd person. Attempted to kill; harmed; hurt; injured; opposed; oppressed. Correctly translated are ‘did you try to kill’ and ‘did you seek to kill.’  But inaccurate translations are ‘did ye slay,’  ‘did you slay’  and ‘did you kill’ because no prophet actually was ever killed by his opponents. Also, inaccurate are ‘seek to slay’ and ‘seek to kill’ in the present tense because the Holy Qor-aan has described the past event with this verb in the past tense)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid niggardly people)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were, had and have been continuously)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qeen — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a ‘Men of Truth’ o truthful in your claim

 

** Note 003:184. The following sample shows how the translations of this section have varied among various authors.

  1. One stated: ”The fire from (the heaven) shall devour.”
  2. Another said: ”An offering which fire (from heaven) shall devour.”
  3. Another said: ”He enjoins a burnt offering.”
  4. Another said: ”He brings down fire to consume an offering.”
  5. Another said: ”Sacrifice consumed by the fire (from heaven).”
  6. Another said: ”…is consumed by the fire (in accordance with mosaic law.’
Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:183

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:183

 

ذٰ لِكَ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيۡسَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِيۡدِ ‌ۚ‏

 

 Zaa-lay-ka-bay-maa-qud-da-mut-aiy-dee-koom                                                                           Wa-un-nul-laa-ha-lai-sa-bay-zul-laa-min-lil-aa-bee-d

 

 That is because what your hands had forwarded.                                                     And surely Allah is not unjust towards the real servants.

   

  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement;  it was because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘This is the recompense’ andHere is the reward’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because what (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with or in all that.             A/t/a, ‘of that which’ and ‘the (unrighteous deeds)  which’)
  • قَدَّمَتۡ — Quad-da-mut — Forwarded (= v., past, s., 2nd person. Advanced. Brought about.  Produced. Recorded, saved, stored and sent ahead info  for ‘Committing the evil he should NOT have done to receive appropriate discredits’ OR ‘Omitting to do good deeds to receive the much-needed credit. See the Note below)
  • اَيۡدِيۡ  Aai-dee — Hands (= n., pl., ‘Whatever both your hands’ means with all your force, strength and vigor you assisted, established, helped, promoted, solidified or strengthened)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَ نَّ — Un-na..(ul) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘the truth is that’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَـيۡسَ — Lai-sa — Not (= Never; no; not all; absolute and total negation)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • ظَلَّامٍ — Zul-laa-min — Unjust (= n., superlative of  ظَا لَم   that means a person who acts, behaves, causes, does or pursues any of the following:                                                           – One who acts improperly, unjustly or of no just cause.                                                         – One who causes harm, hurt, injury, injustice or wrong                                                         – One who unjustly maltreats, transgresses or violates.                                                             – One who inflicts punishment unfairly or unjustly.                                                                   – One who maltreats, shortens or violates others rights.                                                         – One who is a Polytheist or unrighteous.                                                                                   – One who is bad, criminal, culprit, cruel, in darkness, evildoer, inappropriate, transgressor, unreasonable, violator, wicked or wrongdoing).
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • عَبِيۡدِ — Aa-bee-d — Real servants (= n., pl., superlative form. Dedicated bondsmen; devout; obedient; slaves; subservient; supplicants; Believers who worship)

 

**003:183: Various translators in translating this verse have exhibited the human nature of aggrandizing the scope of whatever they do. The same phenomenon also appeared for a long time in the American automakers promoting their new-year lower, longer and wider model as a car better than the earlier ones.

Notice how the meanings of the third word قَدَّ مَتۡ  of this verse were enlarged, expanded, magnified or strengthened by adding words in the following manner.                    ‘sent before’ [Maulana Muhammad Ali];                                                                                      ‘sent before you’ [Dr Muhammad Muhsin Khan and Dr.Tuqi-ud-Din Al-Hilali];                  — ‘sent on before’ [Malik Ghulam Farid];                                                                                        ‘sent on before ye’ [Abdullah Yusuf Ali];                                                                                      ‘sent on before yourselves’ [Maulwi Sher Ali];                                                                                — ‘sent before (you to the judgment)’ [Muhammad Mermaduke Pickthall];                              — ‘sent forward’ [Amatul Rahman Omar and Abdul Mannan Omar];                                          — ‘forwarded for you’ [Dr Ahmad Zidan ans Mrs Dina Zidan];                                                      — ‘you have wrought’ [Muhammad Zafrulla Khan].

And then the words قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡكُمۡ  were translated as ‘your misdeeds’ [N J Dawood] which may be the author’s interpretation but is not an exact translation of the words of the Holy Qor-aan.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:182

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:182

 

لَقَدۡ سَمِعَ اللّٰهُ قَوۡلَ الَّذِيۡنَ قَالُوۡۤا اِنَّ اللّٰهَ فَقِيۡرٌ وَّنَحۡنُ اَغۡنِيَآءُ ‌ۘ سَنَكۡتُبُ مَا قَالُوۡا وَقَتۡلَهُمُ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ ۙۚ وَّنَقُوۡلُ ذُوۡقُوۡا عَذَابَ الۡحَرِيۡقِ‏

 

La  qaud  sa-may-aa  ul-laa-ho  qao-la  ul-la-ze-na                                                                      Qaa-loo  in-na  ul-laa-ha  fa-qee-roon  wa  nauh-no  augh-nay-yaa-o                                    Sa  nauk-to-bo  maa  qaa-loo  wa                                                                                                        Qaut-la  ho-mo  ol-aun-bay-yaa-aa  bay-ghai-ray  hauq-qin                                                      Wa  na-qoo-lo  zoo-qoo  aa-zaa-ba  ul-ha-ree-q

 

Most certainly Allah heard the saying of those who                                                        Said, “Allah surely is poor and we are rich.”                                                                    Soon We will write what they said and                                                                      Their killing the Messengers without justification.
And We will say, “Taste the punishment of burning.”

 

  • لَ  — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect’)
  • سَمِعَ — Sa-may-aa … (ul) — Heard (= v., past., m., 3rd person; Listened)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَوۡلَ — Qao-la … (ul) — Saying (= n., Allegation; announcement; argument; assertion;  averment; boasting; bragging; call; claim; challenge; contention; contest; conveyance; counter; declaration;  exposition; retort; saying; speech; statement; telling; utterance; words. A/t/a, ‘taunt’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘those (Jews) who’ and ‘those who… (when asked for contributions to the war)’
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘You say’ means …’ 
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; indeed; surely. See  لَ  above.        A/t/a, ‘forsooth’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَقِيۡرٌ — Fa-qee-roon — Poor (= n., Beggar. Dependent upon others’ help. Destitute. Homeless. Indigent. One living on charity. Needy. Penniless. Without adequate means)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • نَحۡنُ — Nauh-no — We (= pro., pl., m & f., 1st person. We. Us)
  • اَغۡنِيَآءَ — Augh-nay-yaa-aa — Rich (= n., pl., Men of means or wealth; moneyed people; wealthy; well-off. A/t/a, ‘free from want’)
  • سَ — Sa — Soon (= This one-lettered word really turns a verb in present tense into a verb in future tense. Definitely. In short while. Quickly. Swiftly. Very soon. With little wait)
  • نَكۡتُبُ — Nauk-to-bo — We’ write (= v., pres., 1st person. Record. Scribe. Preserve with a   writing. Write)
  • مَاۤ  — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rd person. Spoke. See  قَا لُوۡا  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • قَتۡلَ — Qaut-la — Killing (= n., Beheading; bloodshed; homicide; murder; slaying. As no Prophet has ever been physically killed by his disbelievers, accurate translation of this word include attempted killing, aggression, oppression, persecution, suppression and violence.  A/t/a, ‘seeking to kill,’ ‘attempts to slay’ and ‘efforts … seeking to kill.’  But the verb as in ‘slaying,’ ‘killing’ and ‘have slain’ has not translated the Holy Qor-aan text with the noun)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Their (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid people)
  • الۡاَنۡۢبِيَآءَ — Aun-bay-yaa-aa — Messengers (= n., pl., Apostles, messengers, prophets, saints or sages who are inspired to forecast, foretell or give news of the coming events ahead of their actual occurring)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray —  Without (= Separately the word  بِ  means with and  غَيۡرِ  means out of, other or else. The combination means without)
  • حَقٍّۙ — Hauq-qin — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, this word together with the previous word means ‘unjustly,’ ‘wrongfully’ and ‘in defiance of right’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • نَقُوۡلُ — Na-qoo-lo — We will say (= v., pres., pl., 1st person. Announce; declare; call out.  This verb is in plural form and shows how Almighty God speaks in an authoritative way.  See also قَا لُوۡا above. A/t/a, ‘We shall say (at the time of retribution)’
  • ذُوۡقُوۡا — Zoo-qoo — You taste (= v., pres., pl., 2nd person. Come into contact; eat; enjoy;  experience; feel; live through; partake; undergo. Also, bear, experience, put up with or suffer consequences of your evil deeds. A/t/a,  ‘suffer’ and ‘taste ye’)
  • عَذَابَ‏ — Aa-zaa-ba … (ul) — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • الۡحَرِيۡقِ — Ha-ree-q — Burning (= adj., Boiling. Cooking. Conflagration. Fiery. Roasting.  Scorching. Something with strong and intense heat. Some translators had narrowed this part to mean the ‘heartburning. A/t/a, ‘Hell-fire’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment