The Holy Qor-aan 003:025
ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ قَالُوۡا لَنۡ تَمَسَّنَا النَّارُ اِلَّاۤ اَيَّامًا مَّعۡدُوۡدٰتٍ وَغَرَّهُمۡ فِىۡ دِيۡنِهِمۡ مَّا كَانُوۡا يَفۡتَرُوۡنَ
Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-qaa-loo Lun-ta-mus-sa-nun-naa-ro-il-laa-auy-yaa-mum-ma-doo-daa-t Wa-ghur-ra-hoom-fee-de-nay-him-ma-kaa-noo-yuf-ta-roo-n.
This was because they certainly had said, “The Fire won’t touch us except for a few numbered days.” And what they had been concocting misled them in their religion.
- ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right in here; refers to a stated fact, person or statement)
- بِ — Bay — With / because (= The Arabic word بِ literally means ‘with’ in English. The translation of the present context is best conveyed in English usage with the words ‘for or because’)
- اَنَّ — Un-na — Most certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- ھُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
- قَالُوۡا — Qaa-loo — Said (= v., past., Announced; broadcast; claimed; conveyed; declared; informed; invoked; prayed; preached; professed; replied; specified; stated; told)
- لَن — Lun — Never (= Absolute denial; no; not; not at all; total negation)
- تَمَسّ — Ta-mus-sa –Touch (= v., Affect; brush; cause effect; come close; forced to endure)
- نَآ — Naa…(un) — Us (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
- ٱلنَّارُ — Naa-ro — The Fire (= Allah’s anger, punishment or wrath. Hell; purgatory)
- اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
- أَيَّامً۬ا — Ay-yaa-m(um) — Days (= pl., Juncture. Period between a sunrise and sunset)
- مَّعۡدُودَٲتٍ — Ma-doo-daat — Numbered (= Certain counted, limited or specified number)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- غَرّ — Ghur-ra — Misled (= v., past., Beguiled; deceived; deluded; ensnared; misguided; moved away on a tangent; turned aside; put on wrong track; went on a wrong direction)
- ھُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
- فِىۡ — Fee — In (= Amidst; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
- دِينِ — Dee-nay — Religion (= Life-style; way to live)
- هِمۡ — Him — Those (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= Conveys continuation; all those in 3rd person used to)
- يَفۡتَرُونَ — Yuf-ta-roo-n — They concocting (= v., pres., pl., 3rd person. They padding up lies to appear true. Chasing illusions and misconceptions. This word is committing, cooking up, conspiring, counterfeiting, contriving, doctoring, fabricating, falsifying, faking, feigning, forging, making up, misrepresenting, procuring, rigging, trumping up or trying for bad results. It is not used to create, devise, imagine, invent, manufacture, produce, pursue, seek or try for any good outcome)
003:024
The Holy Qor-aan 003:024
اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ
Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-ze-na-oo-too-na-see-bun May-nul-kay-taa-bay-yood-auo-na-elaa Kay-taa-bil-laa-hay-lay-yah-ho-ma-bai-na-hoom Thoom-ma-ya-ta-wul-laa-fa-re-qoon-min-hoom Wa-hoom-moe-ray-dzoo-n.
Why don’t you look at those who were given a part From the Book calling them towards ** The Book of Allah so that it could decide among them. Then a group among them turns away And they are averse to accept the truth.
See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.
Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.
The rule laid in this verse applies universally to all people at all times. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.