The Holy Qor-aan 003:142
وَلِيُمَحِّصَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَمۡحَقَ الۡكٰفِرِيۡنَ
Wa-lay-yo-mauh-hay-sul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo Wa-yum-ha-ha-qul-laa-hool-kaa-fay-ree-n
And so that Allah may cleanse those who have believed And wipe out the disbelievers
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet;)
- لِ — Lay — For / So that (= Concerning; regarding; relative to; to; towards)
- يُمَحِّصَ — Yo-mauh-hay-sa(ul) — Cleanse (= v, pres., s, 3rd person., Anoints; cleans; tests; proves; purges; purifies; rid of impurities. Also, bring in the open; public view; disclose; expose, reveal, show; establishes; firms up. A/t/a, ‘purge … impurities’ and ‘God renders pure the hearts’)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — Have believed (= v., past., pl.,3rd person., Really, sincerely, totally and wholeheartedly believed in the Holy Qor-aan and entered the Faith of Islaam. 2. Admitted, affirmed, approved, confirmed, concurred, corroborated, entered, embraced, evidenced, proved, testified and witnessed to have become Moslem. The Faithful. The Holy Qor-aan has stated the fact in the past tense; so it is not accurate to translate the word in the present tense as ‘who believe’
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- يَمۡحَقُ — Yum-ha-qo(ol) — Wipe out (= v., pres., s, 3rd person, 1. Plans to and is going to …. 1. Abolish, annihilate, annul, blight, blot out, destroy, efface, eliminate, end, negate, nullify, obliterate or ruin; 2. Curse, degrade, deprive, devalue or diminish in blessings. Also, Allah ‘crushes down,’ will ‘wipe off … gradually,’ ‘deprive of blessings,’ or ‘utterly destroy’)
- الۡكٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl., 1. Non-appreciating; thankless; unappreciative; who abuse, misuse, refuse, fail to use, or gratefully acknowledge and utilize any of the many God-given blessings, gifts, opportunities or talents provided to them. 2. Deniers; disbelievers; faithless; heretics, infidels; non-believers. Those who reject the Faith and resist God; unbelievers. Some translators have limited this word to only mean those who deny, disbelieve, refuse or reject the Faith of Islam, belief in Allah and the Holy Qor-aan, and become Moslems.
003:141
The Holy Qor-aan 003:141
اِنۡ يَّمۡسَسۡكُمۡ قَرۡحٌ فَقَدۡ مَسَّ الۡقَوۡمَ قَرۡحٌ مِّثۡلُهٗ ؕ وَتِلۡكَ الۡاَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيۡنَ النَّاسِۚ وَلِيَـعۡلَمَ اللّٰهُ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَيَتَّخِذَ مِنۡكُمۡ شُهَدَآءَؕ وَاللّٰهُ لَا يُحِبُّ الظّٰلِمِيۡنَۙ
In-yum-sus-koom-qur-hoon-fa-qud Mus-sul-qao-ma-qur-hoon-mith-lo-hoo Wa-til-kul-auy-yaa-mo-no-daa-way-lo-haa-bain-nun-naa-say Wa-lay-yau-la-mul-laa-hool-la-zee-na-aa-ma-noo Wa-yut-ta-khay-za-min-koom-sho-ha-daa-aa Wul-laa-ho-laa-yo-hib-booz-zaa-lay-mee-n
If an injury reaches to you, then surely (remember that) An injury like that did come to the other people. And these are the days that We rotate among people And that Allah exposes those who have believed And takes witnesses from among you. And by God Allah loves not the wrongdoers.
** Note 003:141. The simple and straightforward translation of this verse is as set above. However, there are translators whose work conspicuously differs as quoted below.
Not only the above translations differ in range between the martial tones and the kind assurances to the believers, they also are in the past tense. Using past tense invariably describes one event that had happened. But the Holy Qor-aan lays the divine rule in the present participle tense.
Using present tense indicates the direction as a rule of universal application that will keep on happening in all times to come, for the whole mankind, everywhere in perpetuity.