002:250

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:250

 

 

فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوۡتُ بِالۡجُـنُوۡدِ ۙ  قَالَ اِنَّ اللّٰهَ مُبۡتَلِيۡکُمۡ بِنَهَرٍ‌ۚ  فَمَنۡ شَرِبَ مِنۡهُ فَلَيۡسَ مِنِّىۡ‌ۚ  وَمَنۡ لَّمۡ يَطۡعَمۡهُ فَاِنَّهٗ مِنِّىۡٓ اِلَّا مَنِ اغۡتَرَفَ غُرۡفَةً ۢ بِيَدِهٖ‌‌ۚ  فَشَرِبُوۡا مِنۡهُ اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌ؕ  فَلَمَّا جَاوَزَهٗ هُوَ وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَه ۙ قَالُوۡا لَا طَاقَةَ لَنَا الۡيَوۡمَ بِجَالُوۡتَ وَجُنُوۡدِهٖ‌ؕ  قَالَ الَّذِيۡنَ يَظُنُّوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّلٰقُوا اللّٰهِۙ کَمۡ مِّنۡ فِئَةٍ قَلِيۡلَةٍ غَلَبَتۡ فِئَةً کَثِيۡرَةً ۢ بِاِذۡنِ اللّٰهِ‌ؕ  وَاللّٰهُ مَعَ الصّٰبِرِيۡنَ

 

 

Fa-lum-maa-fa-sa-la-taa-loo-ta-bil-jo-noo-day                                                                             Qaa-la-in-nul-laa-ha-moob-ta-lee-koom-bay-nah-rin.                                                                 Fa-mun-sha-ray-ba-min-ho-fa-lai-sa-min-nee                                                                             Wa-mun-lum-yut-um-ho-fa-in-na-hoo-min-nee                                                                              Il-laa-ma-nigh-ta-ra-fa-min-ho-ghoor-fa-toom-bay-ya-day-he.                                            Fa-sha-ray-boo-min-ho-il-laa-qa-lee-lun-min-hoom.                                                                 Fa-lum-maa-jaa-wa-za-hoo                                                                                                              Ho-wa-wul-la-zee-na-aa-ma-noo-ma-aa-hoo                                                                                Qaa-loo-laa-tuaa-qa-ta-la-nul-yao-ma                                                                                         Bay-jaa-loo-ta-wa-jo-noo-day-he.                                                                                                      Qaa-lul-la-zee-na-ya-zoon-noo-na-un-na-hoom                                                                          Mo-laa-qool-laa-hay-kum-min-fay-aa-tin-qa-lee-la-tin                                                              Gha-la-but-fay-aa-ta-ka-thee-ra-ton-bay-iz-nil-laa-hay.                                                           Wul-laa-ho-ma-us-saa-bay-ree-n.

 

 

So when Taaloot moved with the soldiers,                                                                         He said, “Allah will surely test you with a river.                                                              So whoever drank from it is not of me (= won’t be a part of me).                            And whoever did not drink it will surely be of me                                                           Except anyone who sipped a tiny sip with his hand.”                                                   Yet they drank from it except a few of them.                                                                   So when they had crossed over it,                                                                                          He and those who had believed along with him                                                               They said, “Today we have no strength                                                                          Against Jaaloot and his army.”                                                                                               Those believing that they definitely were going to                                                     Meet Allah said, “How often a small party has                                                            Overpowered a large party with the plan of Allah?”                                                         And by God Allah is with the perseverant.

 

 

  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
  • فَصَلَ — Fa-sa-la — Moved (= Came, marched out, proceeded, set out for war; went)
  • طَالُوۡتُ — Taa-loo-to — Taa-loot (= Name or alias for David, Saul or Talut is often given)
  • بِ — B… (il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡجُـنُوۡدِ — Jo-noo-day — The soldiers (= pl., 1. Armies; assailants; forces; garrison; hosts;  warriors. 2. Companions; supporters)
  •  قَالَ — Qaa-la — He said (= One in 3rd person stated; announced; broadcast; declared;  explained; informed; specified, told; warned)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مُبۡتَلِيۡ — Moob-ta-lee — Test (= Examine; put to the proof;, test with the ordeal of; try to get to the next level, higher stage, or greater rank)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • نَهَرٍ —  Na-ha-rin — A river (= Big body, lake, large quantity or stream of water)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; in resultant; then; therefore; yet)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • شَرِبَ — Sha-ray-ba — Drank (= Consumed; drank his fill; partook to heart’s content.  Drunk more than a mere sip or a taste)
  • مِنۡۢ — Min — Out of (= From; from among; from a class, category or count of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Not (= No; never)
  • مِنِّىٓ — Min-nee — From me (= Combination of the words مِنۢ  that means belonging to, of, out of the association, company or companionship, class, category, count, kind or person of; and ى  that refers to a single first person in either gender as the doer, owner or master of above classes. A/t/a, ‘will not belong to me’; will not go with’; ‘shall cease to be a soldier in my army’; ‘will not continue with me)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whosoever)
  • لَّمۡ — Lum — Not (= Does not or did not or would not)
  • يَطۡعَمۡ — Yut-um — Will eat (= Consume; drink; partake; taste)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to one of aforesaid army)
  • مِنِّىٓ — Min-nee — From me (= Combination of two words. See مِنِّىٓ  above)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; excluding; save.  Excused will be)
  • مَنِ — Ma-n…(igh) — Anyone who (= Whoever; whosoever)
  • اغۡتَرَفَ — Igh-ta-ra-fa — Sipped (= Consumed; drank from his cupped palm; partook; took)
  • غُرۡفَةً — Ghoor-fa-tun — A tiny sip (= Handful; held in the cupped palm of hand; mouthful)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • يَد — Ya-day — Hand (= Cupped one or both hands; hollow of the hand)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to any of the soldiers)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  • شَرِبُوۡا — Sha-ray-boo — They drank (= Consumed; partook to their heart’s content)
  • مِنۡۢ — Min — Out of (= From among; from a class, category or count of)
  • هُ — Ho — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • اِلَّا — Il-laa– Except (= Apart from; excluding; save)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-l..(un) — A few (= Less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; paltry bit; comparatively insignificant.  Also, Countable; handful; short while in time)
  • مِّنۡ — Min — From (= From among or out of the class, category or count of)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid army)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; as a result; then; therefore; yet)
  •  لَمَّا — Lum-ma — When (= At a time; under a given situation)
  • جَاوَزَ — Jaa-wa-za — Crossed over (= Has passed across; went across; waded through)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said body of water)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid King Taloot)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= Refers to all those third person in male gender)
  • اٰمَنُوۡ — Aa-ma-noo — Believed (= Army personnel; faithful ones; followers; soldiers who had shared his faith)
  • مَعَ — Ma-a — Along with (= In the company of; together; with)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid King Taloot)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= Those warriors in the army conveyed; declared; stated)
  • لَا — Laa — No (= Do not have; not; never)
  • طَاقَةَ –Taa-qa-ta — Strength (= Ability, capability; might, power, prowess; stamina or will to fight, cope, combat or continue battle; the strength to wage war)
  • لّ — La — For (= For the benefit of; belonging to)
  • نَآ — Na..(ul) — Us (= Pronounce refers to ‘us all’, both genders)
  • الۡيَوۡمَ — Yao-ma — Today (= This day; at this time)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  A/t/a About; against; in reference to; relative to; ‘to oppose Jalut and his forces’)
  • جَالُوۡتَ — Jaa-loo-ta — Jaa-loot (= Proper noun referring to the invaders; quite possibly the Biblical equivalent may be the warrior known as Goliath (1 Sam 17:4). Also, the unruly runners ravaging anyone that came in their way)
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also.   See وَ   above )
  • جُـنُوۡدِۙ — Jo-noo-day — The soldiers (= pl., Armies; forces; garrison; hosts. See الۡجُـنُوۡدِ above)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to one of aforesaid army)
  •  قَالَ — Qaa-la…(ul) — Said (= Announced; declared; exclaimed; informed; stated;  told)
  • الَّذِيۡنَ — La-zee-na — Those who (= Refers to all those third person in male gender)
  • يَظُنُّوۡنَ — Ya-zoon-noo-na — Believing (= v., pres., pl., 3rd person., Believing; conjecturing;  considering; construing; guessing; having thoughts  about; thinking)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed; positively; surely, verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid army)
  • مُّلٰقُوا — Mo-laa-qoo..(l) — Meet (= v., Appear before; be with; come face to face; confront; join up; see; stand before; visit with. Also, ‘meet God on the Judgment Day’)
  • اللّٰهِۙ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • کَمۡ — Cum — How often (= Asking about number of times, occurrences or events)
  • مِّنۡ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • فِئَةٍ — Fay-aa-tin — One Party (= 1. Assembly, band; bunch, contingent, faction; folks; gathering; group; people; sect; tribe.   2. Army; force; combatant; company; fighters; hosts; opponent)
  • قَلِيۡلَةٍ — Qa-lee-la-tin — Small number  (= Extremely small; little; miniscule; tiny)
  • غَلَبَتۡ — Gha-la-but — Overpowered (= v., Defeated, overcome, prevailed, triumphed over, vanquished or won over.   Got the victory.  “How often a group of small number with God’s grace have routed a group of much larger number”)
  • فِئَةً — Fay-aa-tun — One Party (= Assembly, band; bunch, contingent.  See  فِئَةٍ  above)
  • کَثِيۡرَةً — Ka-see-ra-tun — Large (= Big, great or large number of people. Many times more mightily equipped.  Numerous company)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.
  • اِذۡنِ — Iz-ni…(l) — Plan (= Command; decision; decree; direction; guidance; help; leave; order; permission; scheme; will)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa (..ul) — And (= Used here as the word of oath or solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَعَ — Ma-a…(us) — With (= Behind; in the company of; supportive of)
  • الصّٰبِرِيۡنَ — Saa-bay-ree-n — Perseverant (= n., Consistent; constant; insistent; patient; persistent; pursuant; steadfast; those who patiently persevere with continuity, endurance, fortitude and regular repetitions and show above characteristics with no failing, flailing falling or faltering; unwavering.  Patient in tribulation and adversity and time of stress.  See also 002:156 and 002:178)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:249

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:249

 

  وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اٰيَةَ مُلۡکِه اَنۡ يَّاۡتِيَکُمُ التَّابُوۡتُ فِيۡهِ سَکِيۡنَةٌ مِّنۡ رَّبِّکُمۡ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ اٰلُ مُوۡسٰى وَاٰلُ هٰرُوۡنَ تَحۡمِلُهُ الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاٰيَةً لَّـکُمۡ اِنۡ كُنۡتُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَؕ‏

 

Wa-qaa-la-la-hoom-na-bee-yo-hoom-in-na                                                                                  Aa-ya-ta-mool-kay-he-un-yau-tay-ya-ko-moot                                                                          Taa-boo-to-fee-hay-sa-kee-na-toon-mir-rub-bay-koom                                                              Wa-ba-qee-ya-toon-mim-maa-ta-ra-ka                                                                                       Aa-la-moo-saa-wa-aa-la-haa-roo-na                                                                                          Taah-may-lo-hool-ma-laa-aiy-ka-to.                                                                                              In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-tun-la-koom                                                                                   In-koon-toom-moe-may-nee-n.

 

And their Prophet said to them, “Surely                                                                            The proof of his Kinghood is that he brings you                                                             The mind in which is peace from your God                                                                        And a legacy left behind by                                                                                                    The followers of Moses and the followers of Aaron –                                                   The angels carrying that forward to future generations.                                    Surely in all this is a proof for you                                                                                       If you have been Believers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
  • لَ — La — To (= For the benefit, purpose or reason of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • نَبِيُّ — Na-bee-yo — Prophet (= Apostle. God’s messenger. Sage.  One who brings or reveals the news of event to happen in the future)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اِنَّ — In-na — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • اٰيَةَ — Aa-ya-ta — Signs (= n., s., 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.   2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.   5. Argument, part or portion that highlights or points to something
  • مُلۡکِ — Mool-kay — Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the king, Taloot)
  • اَنۡ — Un — That (= Certainly; definitely; surely; verily)
  • يَّاۡتِي — Yau-tay-ya– He brings (= 1. Accomplishes; arrives; comes; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down;   mandates; reaches; shows)
  • کُمُ — Ko-mo…(ot) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • التَّابُوۡتُ — Taa-boo-to — The mind (= n., 1. Bosom; breast; chest; heart; soul. 2. Ark; boat; casket; container; ship; wooden box.  One proof of the leadership of Taloot was the ‘Ark of the Covenant’… containing ‘testimony of God’ or ‘Ten Commandments … engraved on stone.” A Yusuf Ali translated it as “the Ark of the Covenant with (an assurance)…of security”)
  • فِىۡ — Fee  — In (= Concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the said bosom, heart)
  • سَکِيۡنَةٌ — Sa-kee-na-toon — Peace (= Assurance; contentment; satisfaction; serenity; security, tranquility.   2. Affirmation; reassurance)
  • مِنۡۢ — Min … (ir) — From (= From the class, category or count of; out of)
  • رَّبِّ — Rub-bay — God (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident.  The Only One Who provides all that sustains life.   The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • بَقِيَّةٌ — Ba-qee-ya-toon — Good legacy  (= Heritage; inheritance; left behind; left-over; memory; relics; remnants; reputation of good morals.   The best part of a person’s life which is left behind in the minds and memories of others and which lasts and lasts)
  • مِّمَّا — Mim-maa — Of what (= Words مِنۡ  means ‘from’ and مَاۤ means ‘what’.  Joined together these two words mean ‘of what’)
  • تَرَكَ — Ta-ra-ka — Left behind (= v., past., s., 3rd person. Left as inheritance for someone else to take care of. Also, abandoned; cast off; deserted; discarded; disowned; forsaken; rejected; saved, shelved or stored as a highly valuable souvenir; treated useless as derelict or redundant)
  • اٰلُ — Aa-lo — Followers (= Children; family; folks; house; nation)
  • مُوۡسٰى‌ۘ — Moo-saa — Moses (= The prophet Moses, recipient of the scripture Torah)
  • وَ  — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • اٰلُ — Aa-lo — Followers (= Children; family; folks; nation)
  • هٰرُوۡنَ — Haa-roo-na — Aaron (= Brother of Prophet Moses)
  • تَحۡمِلُ — Tah-may-lo — Carrying (= Bearing; being responsible for or borne by; bringing; delivering safely; perpetuating; preserving; protecting; spreading; extending to future generations)
  • هُ — Ho…(ol) — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid box or casket)
  • الۡمَلٰٓٮِٕكَةُ‌ — Ma-laa-aiy-ka-to — Angels  (= pl., The immortal beings attendant upon God who execute God’s commands and do no wrong.  A kind, loving and lovable person)
  • اِنَّ — In-na  — Definitely (= Certainly; doubtlessly; positively; surely; verily)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; for; regarding; in reference; relative to)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in here)
  • لَ — La — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اٰيَةً — Aa-ya-tun(l) — Signs  (= n., s., 1. Manifestation; message.   See  اٰيَةً  above)
  • لّ  — La — For (= For; for the benefit of ; for the purpose of; to; towards)
  • کُمُ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنۡ — In — If (= In case; since; under the circumstances; whether)
  • كُنۡ  — Koon — Have been (= Indicates an action’s continuity from the past to present into the future)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ — Mo-may-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who entered the Faith,  believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. Men of faith)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:248

The Holy Qor-aan                                                                                                                002:248

 

وَقَالَ لَهُمۡ نَبِيُّهُمۡ اِنَّ اللّٰهَ قَدۡ بَعَثَ لَـکُمۡ طَالُوۡتَ مَلِكًا ‌ؕ قَالُوۡٓا اَنّٰى يَكُوۡنُ لَهُ الۡمُلۡكُ عَلَيۡنَا وَنَحۡنُ اَحَقُّ بِالۡمُلۡكِ مِنۡهُ وَلَمۡ يُؤۡتَ سَعَةً مِّنَ الۡمَالِ‌ؕ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصۡطَفٰٮهُ عَلَيۡکُمۡ وَزَادَه بَسۡطَةً فِى الۡعِلۡمِ وَ الۡجِسۡمِ‌ؕ وَاللّٰهُ يُؤۡتِىۡ مُلۡکَه مَنۡ يَّشَآءُ ‌ؕ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيۡمٌ‌ ‌○‏

 

Wa-qaa-la-la-hoom-na-bee-yo-hoom-in-nul-laa-ha                                                                    Qud-ba-aa-tha-la-koom-taa-loo-ta-ma-lay-kun.                                                                        Qaa-loo-un-na-ya-koo-na-la-hool-mool-ko-alai-naa                                                                    Wa-nuh-no-aa-huq-qo-bil-mool-kay-min-ho                                                                              Wa-lum-yoe-ta-sa-aa-tum-may-nul-maa-lay.                                                                             Qaa-la-in-nul-laa-hus-ta-faa-ho-alai-koom                                                                                   Wa-zaa-da-hoo-bus-ta-tun-fil-il-may-wul-jis-may.                                                                  Wul-laa-ho-yoe-tee-mool-ka-hoo-muny-ya-shaa-o                                                                 Wul-laa-hp-waa-se-oon-aleem.

 

And their Prophet said to them, “Surely Allah                                                                Has set up Taloot as a King for you.”                                                                                 They all said, “How can he have the Kinghood on us                                                      And we are more entitled to the Kinghood compared to him                                      And he has not been given abundance of wealth.”                                                         He said, “Allah surely has preferred him over you                                                       And increased him in abundance of knowledge and physique.                                 And Allah gives His power to whomever he chooses.                                                Allah is All-Embracing and is All-Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
  • لَ  — La — To (= For the benefit, purpose or reason of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • نَبِيُّ — Na-bee-yo — Prophet (= s., Apostle. God’s messenger; one who brings or reveals new news of event to happen in the future; saint; sage)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; doubtlessly; positively; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
  • بَعَثَ — Ba-aa-tha — Set up (= v., past., s., 3rd person, Appointed; assigned; designed; established; signed; specified. For some contexts the word also means (1) authorized, deputed, designated, dispatched, empowered and sent; or (2) brought back to life, raised, reincarnated, resurrected or revived)
  •  لَ — La — For (= Above; over; upon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • طَالُوۡتَ — Taa-loo-ta — Taloot (= Name or alias for David, Saul or Talut is often given)
  • مَلِکًا — Ma-lay-kun — King (= n., s., Authority with absolute power; commander;  controller; emperor; general; leader; monarch; ruler. Sovereign with unlimited powers and the “Controlling Authority”)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They all said (= Argued; asked, contested; demanded, demurred;  objected; questioned; replied)
  • اَنّٰى — Un-naa — How (= Question filled with surprise; is it possible or reasonable;  how could he or should he be given)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Can (= Can; use; was. A/t/a, Has the ability to exercise)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason of)
  • هُ — Hoo…(l) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • الۡمُلۡكُ — Mool-ko — The Kinghood (= n., For translation of this word as The Supreme Power when used for the Almighty Allah and The Kinghood when used for Man; see Note 002:248)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; on top of; over; upon)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., m & f, 1st person. Us all. both genders)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • نَحۡنُ — Nuh-no — We (= pro., pl., m & f, 1st person. Us all. both genders)
  • اَحَقُّ — Aa-huq-qo — More entitled (= adj., Appropriate. Better justified, equipped or suited. Closer to truth. More deserving, just, right and suited. A/t/a, With better right, greater ability and stronger justification, qualification and suitability)
  • بِ — B…(il) — With (= Entitled to or suited for. The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • لۡمُلۡكِ — Mool-kay — The Kinghood (= n., Authority with absolute power.  See الۡمُلۡكُ  above)
  • مِنۡۢ — Min — Compared (= From among; out of the class, category or count of)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Never; no, not at all)
  • يُؤۡتَ — Yoe-ta — Given (= Awarded; bestowed; blessed; gifted; granted; entrusted
  • سَعَةً — Sa-aa-tun — Abundance (= Great quantity; lot of; plenty; plump. Also ‘enough’)
  • مِّنَ — May-na-(ul) — Out of (= From the class, category or count of; out of)
  • الۡمَالِ‌ — Maa-lay — Wealth (= Assets; money; property; prosperity; richness)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= Announced, conveyed; declared, informed, stated, told)
  • اِنَّ — In-na..(ul) — Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • اصۡطَفٰٮ — Us-ta-faa — Preferred (= Chose; elevated; exalted; opted; picked; selected. A/t/a ‘decided that he rules over you’; ‘granted him superiority over you’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • عَلَيۡ — Alai — Over (= Above; for; on; on top of; upon)
  • کُمۡ — Koom — You all (= Pronoun refers to all men and women in second person)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • زَادَ — Zaa-da — Increased (= Gifted, given or granted abundantly; grew him a great deal; multiplied)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘Taloot’)
  • بَسۡطَةً  — Bus-ta-tun — Abundantly (= As a big package; big bundle; greatly; great deal of; highly; hugely; tremendously.   Also, a large portion; a vast deal; in large quality or quantity)
  • فِى — Fe…(il) — In (= Concerning; during; for; regarding; relative to)
  • الۡعِلۡمِ — Il-may — Knowledge (= n., Awareness; experience; expertise; familiarity with facts; intellect; intelligence know-how; power of mind; solid information accumulated based upon wisdom; intelligence, perfect knowledge, total awareness and  appropriate instruction)
  • وَ — Wa- (ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • الۡجِسۡمِ‌ — Jis-may — Physique (= n., Bodily very strong; physical strength, power and prowess.  Stature)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُؤۡتِىۡ — Yoe-tee — Gives (=Awards; blesses; bestows; confers; donates; endows; entrusts; gifts; grants)
  • مُلۡکَ — Mool-ka — Kinghood (= n., Authority with absolute power.  See الۡمُلۡكُ  above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَنۡ — Mun…(y) — Whomever (= Any one; whoever; whom; whomsoever)
  • يَّشَآءُ — Ya-shaa-o — He chooses (= Likes; opts; pleases; prefers; selects; wants; wishes)

The following Attributes of Allah are in 002:248, 005:055, etc.

  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration or calling as a witness.   Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَاسِعٌ — Waa-say-oon — All-Embracing (= superlative form indicates the biggest, the greatest and the highest highlighting that none more than Him is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends  everywhere. See also 001:001. All-Pervading. Amply giving. Infinitely Bountiful. Munificent. Lord of vast bounty. Vastly Sufficient. Omnipresent. Who fills needs of all His creatures. Persistently plentiful in Abundance. Unimaginably Expansive is Generous and Enormous Whose Wide Watch extends to everywhere.  All-Pervading.  Amply giving.  Infinitely Bountiful.  Munificent.  Omnipresent. Unimaginably  Expansive. Vastly Sufficient)
  • عَلِيۡمٌ– Aleem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum.   Has total and perfect knowledge.   Has nothing out of sight.  See also 001:001. Knows all.  Well-Acquainted.  Well-Aware.  Most Knowledgeable)

 

** Note 002:248. (= n., The best translation for the word  الۡمُلۡكُ  is ‘The Supreme Power’ when it is used for the Almighty Allah and ’The Kinghood’ when used for man. But it also means absolute authority with command, control, domain, dominion, fiefdom, kingdom, kinghood, kingship, leadership, fiefdom, monarchy, power, realm, reign, rule and sovereignty. Its meanings include  the area, country, empire, land or territories which one rules with independence and liberty)

Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:247

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:247

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الۡمَلَاِ مِنۡۢ بَنِىۡٓ اِسۡرَآءِيۡلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰى‌ۘ اِذۡ قَالُوۡا لِنَبِىٍّ لَّهُمُ ابۡعَثۡ لَنَا مَلِکًا نُّقَاتِلۡ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ‌ؕ قَالَ هَلۡ عَسَيۡتُمۡ اِنۡ کُتِبَ عَلَيۡکُمُ الۡقِتَالُ اَلَّا تُقَاتِلُوۡ ؕ قَالُوۡا وَمَا لَنَآ اَلَّا نُقَاتِلَ فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَقَدۡ اُخۡرِجۡنَا مِنۡ دِيَارِنَا وَاَبۡنَآٮِٕنَا ‌ؕ فَلَمَّا کُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ تَوَلَّوۡا اِلَّا قَلِيۡلًا مِّنۡهُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ عَلِيۡمٌۢ بِالظّٰلِمِيۡنَ○‏

 

A-lum-ta-ra-aiy-lul-ma-la-aiy-min-ba-nee-is-ra-eela                                                                  Min-bau-day-moo-saa-iz-qaa-loo-lay-na-bee-yil-la-ho-moob                                                   Uth-la-naa-ma-lay-kun-no-qaa-til-fee-sa-bee-lil-laa-hay. 

Qaa-la-hul-aa-sai-toom                                                                                                                         In-ko-tay-ba-alai-ko-mool-qay-taa-lo                                                                                               Ul-laa-to-qaa-tay-loo.

Qaa-loo-wa-maa-la-naa-ul-laa-no-qaa-tay-la                                                                             Fee-sa-bee-lil-laa-hay-wa-qud-ookh-rij-naa                                                                                 Min-day-yaa-ray-naa-wa-ub-naa-aiy-naa. 

Fa-lum-maa-ko-tay-ba-alai-ho-mool-qay-taa-lo                                                                          Ta-wul-lao-il-laa-qa-lee-lun-min-hoom.                                                                                       Wul-laa-ho-aa-lee-moon-biz-zaa-lay-mee-n.

 

Why don’t you see the leaders of all children of Israel                                        After Moses when they said to a prophet of theirs,                                                      “Set up for us a king so we may fight in the cause of Allah.”  

He said, “Could it be that you                                                                                                  If fighting was mandated upon you                                                                                     That you will not fight.”   

They said, “What could be with us that we won’t fight                                                   In the cause of Allah? And surely we were driven away                                                 From our homes and our children.”   

So when the fighting was mandated on them,                                                                  They turned away except a few of them.                                                                              And Allah knows about the wrongdoers very well.

 

See Phrase Aa-lum-ta-rameaning Why don’t you look at.

  • أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
  • لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;   watch; witness. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • الۡمَلَاِ — Ma-la-aiy — Leaders — (= pl of … Boss; chief; family-head; guru; hero; general; people in the forefront)
  • مِنۡۢ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= Followers; nation; tribes. Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-eel-a — Israelites (= Vowel ‘mudd’ refers to ‘All’ tribes or descendants from all twelve [12] sons of the Prophet Jacob a.h)
  • مِنۡۢ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Refers to after an occurrence, event, time or period)
  • مُوۡسٰى‌ — Moo-sa — Moses (= The prophet Moses, recipient of the scripture Torah)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time; call to mind; recall; remember; think of)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= Asked, demanded; insisted upon; requested, demanded)
  • لِ — Lay — To (= For; towards; referring a particular act, event or person)
  • نَبِىٍّ — Na-bee-yin — A prophet (= Apostle; messenger from God; sage; revealer of news)
  • لَّ — La — Of (= Belonging to; For; for the benefit of; of; to)
  • هُمُ — Ho-mo..(ob) — Theirs (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • ابۡعَثۡ — Ob-uth — You set up (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; assign; design;   establish; sign up; specify. For some contexts the word also means (1) authorize, depute, designate, dispatch, empower and send; or (2) bring back to life; raise, reincarnate, resurrect or revive)
  •  لَ — La — To (= For; for the benefit of; belonging to)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • مَلِکًا — Ma-lay-kun — King (= n., s., Authority with absolute power; commander;  controller; emperor; general; leader; monarch; ruler.   Sovereign with unlimited powers and the “Controlling Authority”)
  • نُّقَاتِلۡ — No-qaa-til — We fight (= v., 1. Act in self-defense; defend; endeavor; make real hard effort; resist; strive.  2. Attack; battle; invade; wage war.  Some translators have added to the above direction the words ‘under his command’)
  • فِىۡ — Fee — For (= In; concerning; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l…(il) — Cause (= For the cause or sake of.   Also, an appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway,  line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting the affairs of this life)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • قَالَ — Qaa-la — Said (= Announced, declared, informed , stated, told)
  • هَلۡ — Hull — Have you (= Are; have; how about. Could, might or it may be. Is it likely, possible or probable.  What if)
  • عَسَيۡ — Aa-sai — Could it be (= 1. Is it not likely; might it be; is it possible, probable or plausible; may it not be; perchance; would you.   2. Considered; evaluated; taken into account.  3. What if you disobeyed, refrained from or refused to carry out the mandate)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اِنۡ — In — If (= In case or situation; under the condition)
  • كُتِبَ — Ko-tay-ba — Permitted (= v., passive. 1. Authentic penned down material in black and white that is decreed to be a part of a religion.   2.  The part of the divine Commands and Prohibitions, directions, rules and regulations revealed, sanctioned, codified, written and added to a Spiritual Code.   3. Allowed, approved, authorized, bid, bounded to follow, commanded, conveyed, decreed, directed, enjoined, eternalized, laid down, legalized, scribed, made binding, made obligatory; mandated, ordered, ordained, permitted, prescribed or recorded Do’s and Don’ts that hold good eternally and made operative)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; for; over; upon)
  • کُمُ — Ko-mo..(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — Fighting (= n., Action in self-defense, reaction, repulsion, resisting, or retaliation.  The context shows that this word has not been used here in its literal sense of an ‘attack, battle, invasion, oppression and waging war’)
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not.  Also, so that.  This one word is a combination of two  words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that.  The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all.   Combined together they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’)
  • تُقَاتِلُوۡا — To-qaa-tay-loo — You fight (= v., Act in self-defense; react; repel; resist; retaliate)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past., pl., ‘All those men in male gender’ stated)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • مَا — Maa — What excuse (= Justification; reason; On its own means ‘what’ or ‘not.  A/t/, ‘how could or why would we refuse’; ‘wherefore’)
  • لَ — La — For (= Refers to what excuse, justification or reason is for us)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • اَلَّا — Ul-lala — That + not (= Do not; fail to; refuse to; will not; won’t. See اَلَّا above)
  • نُقَاتِلَ — No-qaa-tay-la — We fight (= ‘We all children of the entire Israel’ act in self-defense, react; repel; resist; retaliate.   The above 6 words are also paraphrased as ‘How could we refuse to fight’)
  • فِىۡ — Fee — For (= In; concerning; regarding; in reference; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l..(il) — Cause (= For the cause or sake of.   Also, an appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway,  line, passage, path, road, route or way to traverse in conducting the affairs of this life)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= Word laying emphasis; certainly; definitely, verily)
  • اُخۡرِجۡ — Ookh-rij — Driven away (= v., pass., s., 3rd person. Deprived of. Driven out.  Expelled, exited or parted from. Forced out, put out, thrown out or turned out of)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • مِنۡۢ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • دِ يَا رِ — Day-yaa-ray — Homes (= pl.,  Dwellings.  Habitations.  Habitats.  Hamlets. Houses.  Hutments.  Lodgings.  Properties.  Residences. Also areas, cities, villages and territories)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • اَبۡناءِ — Ub-naa-aiy — Sons (= Children, dependents, descendants, families, kith and kin.  A/t/a ‘families have been taken as captives’ or ‘separated from our children, families and households‘)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., m & f., pl., 1st person. All of us)
  • فَ — Fa — Then (= 1. But; so; thereafter; therefore; thus; yet.  2. As a result or consequently; eventually)
  • لَمَّا — Lum-ma –When (= At a time; under a given situation)
  • کُتِبَ — Ko-tay-ba — Mandated (= Allowed; authorized; prescribed.  See کُتِبَ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — For (= Above; on; over; upon)
  • هِمُ — Him…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • الۡقِتَالُ — Qay-taa-lo — Fighting (= Act in self-defense; attack; battle. See الۡقِتَالُ above)
  • تَوَلَّوۡا — Ta-wul-lao — Turned away (= Backed out; changed direction; detoured; gone back; ran away; turned back; reverted; violated promise)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Excluding; save)
  • قَلِيۡلًا — Qua-lee-lum — A few (= An insignificant; less, little, small or tiny in number, quality or quantity; miserably low; paltry)
  • مِنۡۢ — Min — From among (= From the class, category or count of; out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-lee-mo..(on) — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing.   Informed to the maximum.   Has total and perfect knowledge.  Has nothing out of sight.  Knows all.  Well-Acquainted.  Well-Aware.  Most Knowledgeable)
  • بِ — B… (iz) — About (= Of; in reference to; regarding; relative to; with)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers     (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists.  Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)

 

This verse tells of the Chiefs of the Israelite who requested for a leader to lead them into a war.

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:246

The Holy Qor-aan                                                                                                             002-246

 

 مَنۡ ذَا الَّذِىۡ يُقۡرِضُ اللّٰهَ قَرۡضًا حَسَنًا فَيُضٰعِفَه لَه اَضۡعَافًا کَثِيۡرَةً ‌ؕ وَاللّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ وَ اِلَيۡهِ تُرۡجَعُوۡنَ○‏

 

Mun-zul-la-zee-yooq-ray-dzul-laa-ha-qur-dzun-ha-sa-nun                                                        Fa-yo-dzaa-aiy-fa-la-hoo-udz-aa-fun-ka-thee-rah                                                                     Wul-laa-ho-yuq-bay-dzo-wa-yub-so-to                                                                                         Wa-elai-hay-toor-ja-oon.

 

Who is that who will loan to Allah a goodly loan                                                              So that He will multiply it for him exponentially many times over?                         And surely Allah decreases and increases.                                                                     And to Him you will return.

 

  • مَنۡ  — Mun — Who (= Who; whoever. A/t/a ‘Is there anyone’)
  • ذَا — Dza…(ul) — Is that (= 1. Of; That.   2. Controller; lord; master; owner; possessor.   3. Owned or [ذِى Zee] possessed by)
  • الَّذِىۡ — Ul-la-zee — Who (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; who)
  • يُقۡرِضُ — Yooq-ray-dzo.(ol) — Will loan (= v. for both present/future tenses. The action of giving, granting or making of a loan by a 3rd person; set aside)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the only One worthy of worship)
  • قَرۡضًا — Qur-dzun — Loan (= n., Borrowing; debt. A/t/a ‘Gift’; ‘goodly portion of his wealth’; ‘the noblest virtue’)
  • حَسَنًا — Ha-sa-nun — Goodly (= adj: As a beautiful, beneficial, charitable, constructive,   generous; good, noble or productive practice for any useful cause, goal, object or purpose. Generally the word has been translated as goodly)
  • ف — Fa — So that (= Consequently; as a result; therefore; thus; it refers to a goal aimed, desired, intended, wanted or wished for)
  • يُضٰعِفَ — Yo-dzaa-aiy-fa — Multiply (= v. pre/part for pre & future tenses.   He adds, increases or repays exponentially, greatly or handsomely. Some translators  have said ‘will double’ but really saying tripling, quadrupling or using such expression is man’s effort to quantify an infinitely unlimited phenomenon stated as  اَضۡعَافًا کَثِيۡرَة  in 4th and 5th word further down)
  •  هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid loan)
  • لَ — La — For (= Belonging; owned by; relative to; reserved for)
  •  هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid lender or the person who is making the loan)
  • اَضۡعَافًا — Udz-aa-fun — Exponentially (= Beefed up.  Blossomed astronomically. Compounded.  Increased tremendously.  Multiplied many times. High return tremendously dwarfing original sum loaned.  Hugely increased amount involving multiple additions. Fattened with layer upon layer of blessed niceties. This word has negative connotations if used for interest as in verses 002:076, 002:077, 003:131 and 030:040)
  • کَثِيۡرَةً — Ka-thee-rah — Many times (= Exponentially; manifold; several  or numerous times; with many dimensions)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn  declaration.   Also the conjunction that connects words, phrases or clauses)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the only One worthy of worship)
  • يَقۡبِضُ — Yuq-bay-dzo — Decreases (= Confines; constricts; diminishes; holds back; limits; narrows; reduces; restrains; restricts; shortens; shrinks; straitens; takes back; withholds.  A/t/a ‘Impoverishes and makes poor’; ‘obstructs’; ‘receive of the wealth of His servants’)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • يَبۡصُۜطُ — Yub-so-to — Increases (= Amplifies; enlarges; enriches; expands; extends, gives; grants; spreads; widens. Opens doors very widely)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; on way to; towards)
  • هِ  — Hay — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • تُرۡجَعُوۡنَ —  Toor-ja-oon — You return (= v., pres/part., Action of returning by all addressees. the  in the 2nd person; come back; reverse; revert)

 

Note 002:246: This verse provides for making goodly loan to Allah.    This real key to the prosperity is dealt with at length, among other places, in the Chapter 092 and 073:021.    An impressive translation of  للّٰهُ يَقۡبِضُ وَيَبۡصُۜطُ   by Allama Nooruddin states, “Allah receives (the sacrifice) and amplifies and to Him you shall be made to return (to get the amplified reward of your deeds)”.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:245

The Holy Qor-aan                                                                                                           002-245

وَقَاتِلُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ○‏

           

Wa-qaa-tay-loo-fee-sa-bee-lil-laa-hay                                                                                          Wau-la-moo-un-nul-laa-ha-Sa-mee-oon-aa-lee-m.

 

And you fight in the cause of Allah                                                                                       And know that Allah surely is Hears all, Knows all.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَاتِلُوۡا — Qaa-tay-loo — You fight (= v., Act in self-defense; attack; fight back; oppose; push back; retaliate; strive; struggle.   See our Commentaries Jihad, Is It Fighting and others relative to the Jihad)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside a duration, event time, place, period, thing or situation; Belonging to the category or rank of)
  • سَبِيۡلِ — Sa-beel…(il) — Cause (= Line; path; road; way; for the sake of)
  • اللّٰهِ‌ —  Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa…(u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — You Know (= v., pres., pl., 2nd person. Be aware and informed; learn)
  • اَنَّ — Un-na…(ul) — Surely (= Certainly; definitely; indeed; positively; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — Hears all (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best.   All or Most Hearing.   The Hearer.   Hears to the ultimate maximum.   Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely.   Real Hearer.   The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing)
  • عَلِيۡمٌ — Aa-lee-m — Knows all (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum.   All-knowing.   Has total and perfect knowledge.   Nothing is out of sight.   Knows all.   Well-Acquainted.   Well-Aware.   Most Knowledgeable
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:244

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:244

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ خَرَجُوۡا مِنۡ دِيَارِهِمۡ وَهُمۡ اُلُوۡفٌ حَذَرَ الۡمَوۡتِ فَقَالَ لَهُمُ اللّٰهُ مُوۡتُوۡا ثُمَّ اَحۡيَاھُمۡ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَى النَّاسِ وَلٰـكِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا يَشۡکُرُوۡنَ○‏

  

Aa-lum-ta-ra-aiy-lul-la-zee-na-kha-ra-joo-min-day-yaa-ray-him                                            Wa-hoom-o-loo-foon-ha-za-rul-mao-tay.                                                                                       Fa-qaa-la-la-ho-mool-laa-ho-moo-too                                                                                             Thoom-ma-ah-yaa-hoom.                                                                                                                  In-nul-laa-ha-la-zoo-fudz-lin-aa-lun-naa-say                                                                               Wa-laa-kin-na-uk-tha-run-naa-say-laa-yush-ko-roo-n

 

Why don’t you look at those who came from their homes                                            And they were thousands but feared death?                                                                Then Allah said to them “Die”.                                                                                                 Then He gave them life.                                                                                                       Allah is indeed the Lord of Grace to the people.                                                               But most people are not grateful.

 

See Phrase Aa-lum-ta-ra … meaning Why don’t you look at.

  • أَ — Aa — Why (= Question mark like are, can, have, shall, why or will?)
  • لَمۡ — Lum — Don’t (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَرَ — Ta-ra — You look (= v., pres., pl., 2nd person. Look; observe; ponder; view;   watch; witness. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul)  At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • خَرَجُواْ — Kha-ra-joo — Came  (= v., pl., Came out; driven; exited; fled; forced to leave;  got out; left; ran away; went.  A/t/a Caused or made to abandon)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • دِ يَا رِ — Day-yaa-ray — Homes (= pl.,  Dwellings.   Habitations.   Habitats.  Hamlets.  Houses.  Hutments.  Lodgings.   Properties.   Residences.  Also areas, cities, villages and territories)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; in addition to; also)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • أُلُوفٌ — O-loo-foon — Thousands (= pl., Ulfoon that means 1000’s. Indicates a huge number)
  •  حَذَرَ — Ha-za-ra..(ul) — Feared (= v., past., m., 3rd person. Anticipated; apprehended;  felt the hazard; frightened; scared; terrified; were afraid. Also, for fear of; in terror of)
  •  ٱلۡمَوۡتِ — Mao-tay — Death (= n., ” After life has ended; downfall; end of life on earth; extinction; stupor )
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • قَا لَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. 1. Admonished; declared; directed; commanded; instructed; mandated; ordered; specified; prohibited; sated; told)
  • لَ — La — To (= 1. For the attention, benefit, convenience, object or purpose of.  2. Belonging, concerning, intended for, regarding; relative to, or to)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  •   ٱللَّهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  مُوتُوا — Moo-too — Die (= Be prepared or get ready to brace death, lay down life,  perish, sacrifice. A/t/a ‘Be you as dead’ – M Zafrulla Khan)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • اَحۡيَا — Aah-yaa — He gave life (= v., past., s., 3rd person. Bestowed life on; brought back, raised or restored to life; enlivened; quickened; restored; resurrected; returned; revived)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • إِنَّ — In-n..(ul) — Indeed (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely; truly; verily)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily; seriously; sincerely; specifically; surely)
  • ذُوۡ — Zoo — Lord of (= Bestowed or endowed with; lord; master; owner; possessor. A/t/a ‘full of’)
  • فَضۡلٍ — Fudz-lin — Abundance (= n., 1. As an Attribute of Allah: Bountiful. Lord of grace benevolence and kindness.  Full of grace.  Generous.  Gracious. Granter of more reward than the good deeds done – 10 times like it is stated in 006:161. Munificent)
  • عَلَى — Aa-la…(un) — On (= Above; for; of; over; upon)
  •  ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa — And — (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لٰـكِنَّ — Laa-kin-na — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • اَکۡثَرَ — Uk-tha-ra..(un) — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  •  ٱلنَّاسِ — Naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes Human beings. All people regardless of color, creed,  culture or country of origin)
  • لَا — Laa — No  (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  •  يَشۡڪُرُونَ — Yush-ko-roon — Appreciate (= Give thanks; grateful; thank; use facilities provided)

 

Note 002:244a. Various authors have translated the phrase اَلَمۡ تَرَ اِلَى differently from each other. Some authors stated it differently from their own translations in other verses. Examples of such difference are in several verses.

The segment  اَلَمۡ (= aa-lum = don’t)   is a combination of two words. The first word أ (= aa) is a question mark. The second word لَمۡ  (= lum) means no, not, not at all, never. Jointly the combination means can’t, don’t, hasn’t, haven’t, shan’t or won’t as in verses

The segment تَرَ  (= ta-ra = you see) is a combination of two words. The first word  تَ  (= ta) means ‘you’ which some authors just mimicking the Western renditions of other scriptures have translated as thou or thy. The second word رَ  (= ra = v., pres., pl., 2nd person) means find, look, observe, ponder, see, view, watch or witness. Some situations can justify translating this word as consider, evaluate, know, notice or realize. The simple straightforward translation of this verb includes all the readers and addressees of this verse.

See verses 002:244, 002:247, 002:259, 003:024, 004:045, 004:050, 004:052, 004:061,  004:078, 005:063 and 105:002 among others.  

 

** Note 002:244b.  M Pickthall limited this rule to only the event of Exodus in the history of Jews.  Likewise AM Omar quoted his father, “Allah said to them ‘Die’ (with the result that this generation perished while wandering in the wilderness for forty years.)  Then (from the next generation) He revived them.” 

However, as a Rule of Universal Application this verse has a much broader scope of its application.  It indeed is an accurate record of an historical event.  It also is a forecast as the guidance relative to the similar events that will happen in the future of mankind.  It is one of the grounds that permits immigration.  It labeled as the Fear of Death is judicially held to be a good ground for the grant of Asylum and Refugee Status in the laws of all civilized jurisdictions and the charter of the United Nations.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

002:243

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002: 243

 

كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَڪُمۡ ءَايَـٰتِهِۦ لَعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ

 

Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-ye-nool-laa-ho-la-koom                                                                               Aa-yaa-tay-hee-la-ul-la-koom-tau-qay-loo-n.

 

Like this is how Allah makes clear to you                                                                          His revelations so that you behave wisely.

 

  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’   ذٰلِكَ   means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.    The combination means ‘even so’, ‘so it will be’, ‘such is the way, ‘that is how’, ‘the same way’, ‘this way’, ‘thus’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no(ol) — Explains (= Clarifies; elaborates; espouses; expounds; informs;  makes things crystal clear, obvious, plain and known well; sets limits for permissible activity)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — For (=1. For the attention, benefit, convenience, determination object, general convenience or purpose.  2. Belonging to, concerning, regarding; relative to. or intended for)
  • کُمۡ — Koom — You     *       (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • ءَايَـٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • هٖ  — Hee — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Gave chance; haply; hopefully; perchance; possibly;  hope and wish that it becomes; wishing a result to be)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تَعۡقِلُونَ  — Tau-qay-loon — You act wisely  (= v., pres., pl., 2nd person. Act intelligently, sensibly and smartly; understandSee Note 002:171.

 

* Note 002:243.  A simple straightforward translation by avoiding all paraphrasing is given on this site.    For example the last clause (This is how Allah makes His revelations clear to you so that you act wisely and reflect) has used the pronoun ‘koom’ twice and underscored the emphasis on ‘you’ as the addressee.    Paraphrasing this sentence by using ‘you’ only once as the English language would ordinarily do has been avoided here intentionally.    Other examples of this phenomenon include 002:220, 002:222, 002:267, 024:059, 024:060.

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

002:242

The Holy Qor-aan                                                                                                          002:242

 

وَلِلۡمُطَلَّقٰتِ مَتَاعٌ ۢ بِالۡمَعۡرُوۡفِ ‌ؕ حَقًّا عَلَى الۡمُتَّقِيۡنَ

 

Wa-lil-mo-tul-la-qaa-tay-ma-taa-oon-bil-mau-roof                                                                   Huq-run-aa-lul-moot-ta-qee-n

 

And likewise for the divorced women a provision an appropriate                           Is a binding duty on the pious.

 

  • وَ — Wa — And (= Likewise or also in continuation with the prior verse.   Normally Conj., although, but, additionally, while; yet)
  • لِلۡ — Lil — For (= For or with intent to get or give attention, benefit, credit object, purpose or reason of)
  • مُطَلَّقٰتِ — Mo-tul-la-qaa-tay — Divorcees    (= pl., The divorced women after the expiry of the period of waiting.   Note 002:228 is a must to be read herewith)
  • مَتَاعٌ — Ma-taa-oon — Provisions (= n., Food, clothing, residence, maintenance and every element of comfort, convenience and living expenses.  Benefits, bounties,      shelter, sustenance and valuables.  Events, places or opportunities of enjoyment, little fun, breaks, reprieves, respite, stay, use and worldly assets.  Translations have also added to the above the following: (i) ‘Total sustenance for their living expenses,’ or (ii) ‘Ample, great and lots of,’ or (iii) ‘Adequate allocation and reservation of’, or (iv) ‘Appropriate or Temporary grant of’)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally in English means ‘with’)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-f — Kindness (= As appropriate.   With or in decency, grace, gratefulness,  honor and propriety.   See many more meanings under 002:179 because this and the prior word combined are used in many places including the verses 002:234)
  • حَقًّا — Huq-qun — Binding duty (= Absolute must; binding legal obligation; command; highly justified; incumbent; mandatory; obligatory)
  • عَلَى — Aa-la…(ul) — On (= Above; against; during; for; on; on top of; over; upon)
  • الۡمُتَّقِيۡنَ — Moot-ta-qeen — The pious (= v., Act piously and righteously.   Avoid angering Allah.   Be God-fearing, good, noble, pious and righteous.  Clean inner self.  Doer of duty to God Almighty.  The root of this word means lifting one’s lower-body garments from getting soiled by dirt on the ground or entangled with thorns there.  The Holy Qor-aan has used this word and its derivatives very frequently.  It has been translated with widely different words and phrases that can be seen in our Commentary titled as The Righteous)
Posted in Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , | Leave a comment

002:241

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:241

 

وَالَّذِيۡنَ يُتَوَفَّوۡنَ مِنۡکُمۡ وَيَذَرُوۡنَ اَزۡوَاجًا وَّصِيَّةً لِّاَزۡوَاجِهِمۡ مَّتَاعًا اِلَى الۡحَـوۡلِ غَيۡرَ اِخۡرَاجٍ‌‌ ۚ  فَاِنۡ خَرَجۡنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡکُمۡ فِىۡ مَا فَعَلۡنَ فِىۡٓ اَنۡفُسِهِنَّ مِنۡ مَّعۡرُوۡفٍؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَکِيۡمٌ○‏

 

Wul-la-zee-na-ya-ta-wuf-fao-na-min-koom                                                                                 Wa-ya-za-roo-na-uz-waa-jun-wa-see-ya-tun                                                                              Lay-uz-waa-jay-him-ma-ta-un-elul-hao-lay                                                                                  Ghai-ra-ikh-raa-j.

Fa-in-kha-ruj-na-fa-laa-jo-naa-ha-alai-koom                                                                              Fee-maa-fa-ul-na-fee-un-fo-say-hin-min-mau-roo-f.                                                                 Wul-laa-ho-aa-zee-zoon-ha-kee-m.

 

And those among you who are dying                                                                                   And leave behind wives make a will                                                                                       For their widows of provision for a year                                                                          Without facing or even fearing an expulsion.

But if they voluntarily leave then there is no blame on you                                      In what they gracefully do regarding themselves.                                                      And Allah is the Mightiest, the Wisest.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يُتَوَفَّوۡنَ — Ya-ta-wuf-fao-na — Dying (= Breathe their last; depart; go in transition. A/t/a ‘about to die’)
  • مِنۡ — Min — Among (= From among or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.   See وَ above)
  •  يَذَرُوۡنَ — Ya-za-roo-na — Leave behind (= As heir and widows)
  • اَزۡوَاجًا —  Uz-waa-jun — Wives (= Widows; females counterpart of a married couples.  Surviving life companions, mates or spouses)
  • وَّصِيَّةً — Wa-se-ya-tun — Will (= n., Bequest. The action to bequeath, make bequest, testamentary disposition. A/t/a A binding injunction)
  • لِّ — Lay — For (= For or with intent to get or give attention, benefit, credit object, purpose or reason of)
  • اَزۡوَاجِ — Uz-waa-jay — Wives (= Females counterpart of a married couples; mates; life companions; spouses; widows)
  • هِمۡ — Him…(ma) — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid persons)
  • مَّتَاعًا — Ma-taa-un — Provisions  (= n., Food, clothing, residence, maintenance and every element of comfort, convenience and living expenses.   Benefits, bounties,   shelter, sustenance and valuables.   Events, places or opportunities of enjoyment, little fun, breaks, reprieves, respite, stay, use and worldly assets.   Translations have also added to the above the following:  (i) ‘Total sustenance for their living expenses,’ or  (ii) ‘Ample, great and lots of,’ or (iii) ‘Adequate allocation and reservation of’, or (iiii) ‘ Appropriate or Temporary grant of’)
  • اِلَى — E-la…(ul) — For (= 1. In the direction of; towards. 2. For; until; till)
  • الۡحَـوۡلِ — Hao-lay — A year (= The period of twelve months)
  • غَيۡرَ — Ghai-ra — Without (= Besides; else; excluding; not;  other than; out of;  prohibiting; without)
  • اِخۡرَاجٍ‌‌ — Ikh-raaj — Turning out (= n., Arbitrary, compulsory or forced ban, banishment, deportation, driving out, ejection, eviction, exile, expulsion or throwing out of the home, dwelling or residence where the widow last lived with her husband)
  • فَ —  Fa — Then (= Consequently; as a result; then; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • خَرَجۡنَ — Kha-ruj-na — They leave (= Depart, go away or walk out themselves, voluntarily of their own accord and free will from the residence with their deceased husbands)
  • فَ  — Fa —  Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  •  لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Blame (= Inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed; harm; offense; sin; wrong; violation of a Prohibition)
  • عَلَيۡ —  Alai — On (= Above; against; during; for; on; on top of; over.   A/t/a No blame will attach or come to you for what they deem fit to pursue or do with themselves)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation.   2. Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such time; when; whenever)
  • فَعَلۡنَ — Fa-ul-na — Widows did (= v., f., pl., Acted; committed; dealt; fell to do; performed proceeded; reacted; rendered; returned; treated. A/t/a ‘Did any lawful deed concerning themselves,’ ‘disposed of themselves provided it is honorable,’ or ‘any proper thing which they do concerning themselves’.  These translations have obviously added above-mentioned italicized conditions to limit a widows’ right to manage her affairs as she saw fit)
  • فِىۡ — Fee — Regarding (= Concerning; in reference, relative to)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= pl., Hearts; individuals; minds; persons; souls)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • مِنۡ — Min — From (= From or out of the class, category or count of)
  • مَّعۡرُوۡفٍ  — Mau-roo-fin — Gracefully (= With grace and honor.    In decency, equity, justice or kindness.   On equitable terms.   Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;   righteously; suitably.  According to the custom and usage.   A fair, just, appropriate, approved,   becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method,  way or form)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is revered.   The Highest; most elevated, honored and respected.   All-Mighty.   Exalted in might and the power.   The Mightiest.   This one word has the meanings of might with respect)
  • حَكِيمٌ۬ — Ha-keem — Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. All-Wise.  Best Possessor of wisdom.  Extremely shrewd. Full of wisdom)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment