003:114

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:114

 

لَـيۡسُوۡا سَوَآءً ‌ؕ مِنۡ اَهۡلِ الۡكِتٰبِ اُمَّةٌ قَآٮِٕمَةٌ يَّتۡلُوۡنَ اٰيٰتِ اللّٰهِ اٰنَآءَ الَّيۡلِ وَ هُمۡ يَسۡجُدُوۡنَ‏

 

Lai-soo-sa-waa-un                                                                                                                                 Min-ah-lil-kay-taa-bay                                                                                                                   Oom-ma-toon-qaa-aiy-ma-toon                                                                                                       Yut-loo-na-aa-yaa-til-laa-hay-anaa-ul-lai-lay                                                                         Wa-hoom-yus-jo-doo-n

 

Not all are alike.                                                                                                                          Among the People of the Book                                                                                              Is an upright group                                                                                                                    They recite the signs of Allah at the ends of the night                                                    And they prostrate in worship.

    

  • لَـيۡسُوۡا — Lai-soo — Not all (= Absolutely not; never at all)
  • سَوَآءً — Sa-waa-oon — Alike (= Equal; identical; similar)
  • مِنۡ — Min — Among (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَهۡلِ — Aah-lay…(il) — People (= Families; folks; household; those entrusted with)
  • الۡكِتٰبِ — Il-kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions,  Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  • اُمَّةً — Oom-ma-toon — A group (= Community; followers; many men; nation; party. Also, a large band, body, group, number or portion of people)
  • قَآٮِٕمَةٌ — Qaa-aiy-ma-toon — Upright (= Acting appropriately. Behaving in a well-established manner. Standing up clearly and firmly for the right. Staunch supporter of the right things done the right way. Unrelenting who affirm, carry out, enforce,   implement, maintain and observe whatever is right. Who take the stand. Who are very well set. A/t/a, Not bending, bowing, giving in, sitting or submitting)
  • يَتۡلُوۡنَ — Yut-loo-na — Recite (= v., pres part., pl., 3r person. Engaged in the act to …. 1. Coach, communicate; declare; inform; narrate; tell.  2. Educate; share, study; teach, train or tutor each other. 3. Follow its teachings, obey orders & preach goodness. 4. Ponder. Read. Reflect. Rehearse. Relate. Worship)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay — Signs     *        (= pl of. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights a thing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اٰنَآءَ — Anaa-a…(ul) — Ends (= n., Beginnings; edges; ends and starts of. Ending hours of the night. Early morning hours. A/t/a, All hours; ‘all night long’; ‘all night’  )
  • الَّيۡلِ — Lai-lay — Night (= s., Absence of sunlight; the opposite of a sunlit day; hours of night or night-time; the period of darkness between the sunset and next sunrise)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to People of the Book)
  • يَسۡجُدُوۡنَ — Yus-jo-doon — Prostrate (= v., pres., pl., 3rd person, Action in worship wherein one prostrates with his head down and forehead on the ground expressing humility, obedience and reverence. Adore God. Bow down, kneel and put head on floor in  prayer and submission. A/t/a, ‘Prostrate themselves in adoration’

 

* 003:114. The word in the original text is اٰيٰتِ   which is a plural. But M Zafrulla Khan translated it as ‘Word’ which is in singular form. The rules of grammar hold such translation as incorrect. Speaking generically and very generally it may appear to be acceptable. However, the accuracy demands that it be translated in plural. That is why the best translation is as set above.

A typical example of a translator saying what he thinks and not what the original text has stated is verse 003:114. A translator saying what he perceives to be the general idea of a text is not necessarily its accurate translation. Although it is true that this verse is about the People of the Scripture but Ahmad Zidan translated it as follows.

  1. He inserted the word ‘earlier’ before the word الۡكِتٰبِ which means Scripture.
  2. He inserted the words ‘People of the Scripture’ after سَوَآءً, the second word of the verse.
  3. He omitted the People of the Scripture from after the third word of the original text.

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:113

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:113

 

ضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الذِّلَّةُ اَيۡنَ مَا ثُقِفُوۡۤا اِلَّا بِحَبۡلٍ مِّنَ اللّٰهِ وَحَبۡلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَآءُوۡ بِغَضَبٍ مِّنَ اللّٰهِ وَضُرِبَتۡ عَلَيۡهِمُ الۡمَسۡكَنَةُ  ؕ ذٰ لِكَ بِاَنَّهُمۡ كَانُوۡا يَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِ وَيَقۡتُلُوۡنَ الۡاَنۡۢبِيَآءَ بِغَيۡرِ حَقٍّ‌ؕ ذٰ لِكَ بِمَا عَصَوۡا وَّكَانُوۡا يَعۡتَدُوۡنَ‏

 

Dzo-ray-but-alai-hay-mooz-zil-la-to-aina-maa-tho-qay-foo                                                       Il-laa-bay-hub-lin-may-nul-laa-hay                                                                                               Wa-hub-lin-may-nun-naa-say                                                                                                             Wa-baa-oo-bay-gha-za-bim-may-nul-laa-hay                                                                              Wa-dzo-ray-but-alai-hay-mool-mus-kana-to                                                                                  Zaa-lay-ka-bay-un-na-hoom-kaa-noo                                                                                            Yuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay-wa                                                                                      Yuk-to-loo-nul-un-bay-yaa-aa-bay-ghai-ray-huq-qin                                                                 Zaa-lay-ka-bay-maa-aa-suw                                                                                                            Wa-kaa-noo-yau-ta-doo-n.

 

The humiliation inflicted on them where all that is found,                                    Except with a connection from Allah                                                                                    And a connection from the people.                                                                                      And they bought the wrath of Allah                                                                                       And the destitution inflicted upon them.                                                                            This was because they had been                                                                                            Rejecting the signs of Allah and                                                                                            They had been persecuting the prophets without justification.                                  This was because they disobeyed                                                                                           And had been continually transgressing.

 

  • ضُرِبَتۡ — Dzo-ray-but — Inflicted (= v., past; pass., s., f., 3rd person. Afflicted, covered, hit, imposed, pitched over, put over; smacked, smitten, stamped, stuck, struck with, thrown in a cleft or thrust upon. The past tense of the verb in its original text was    changed by Ahmad Zidan to the present tense in its English translation.  See the Note 003:113 below)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; for; on top of; over; upon. A/t/a, lot,  portion or share)
  • هِمُ  — Hay-mo…(oz) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. This word is used in 002:062 and refers to the Israelites)
  • الذِّلَّةُ — Zil-la-to — Humiliation (= n., Abasement; degradation; disgrace; dishonor,  indignity; insult; ignominy; shame)
  • اَيۡنَ — Aina — Where (= Wherever; which direction or destination; wither)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • ثُقِفُوۡۤا — Tho-qay-foo — Found (= v., past., pass., Caught; come upon; confronted; faced; met. A/t/a, found out of the discipline.)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from, besides, but, excluding, save or unless protected and safeguarded by)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • حَبۡلِ — Hub-lay…(in) — Connection (= n., Bond; cord; covenant; link; rope; yoke. Agreement, bond, pact, pledge, promise or word to protect against a common threat. Covenant of protection. Something to grasp to save from falling down)
  • مِّنَ — May-na…(ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • حَبۡلِ — Hub-lay…(in) — Connection (= n., Bond; cord; covenant; link; rope; yoke. Agreement, bond, pact, pledge, promise or word to protect against a common threat. Covenant of protection. Something to grasp to save from falling down)
  • مِّنَ — May-na…(ul)   From (= Among, from or out of the class or category or several     articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes. Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • بَآ ءُ وۡ — Baa-oo — They bought (= v., past., Bartered; brought on themselves, earned; got; drew; incurred; laden or loaded with; purchased; took. The past tense of the verb in its original text was changed by A Yusuf Ali to the present tense as ‘draw’ in its English translation. See the Note 003:113 below)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • غَضَبٍ — Gha-za-bin(m) — Wrath (= Anger; chastisement; displeasure; fury; punishment)
  • مِّنَ — May-na…( ul) — Of / From (= Among, from or out of a class, category, count, kind or several things)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see  وَ  above
  • ضُرِبَتۡ — Dzo-ray-but — Inflicted (= v., past; pass., s., f., 3rd person. Afflicted, covered, hit, imposed, pitched over, put over; smacked, smitten, stamped, stuck, struck with, thrown in a cleft or thrust upon. The past tense of the verb in its original text was    changed by Ahmad Zidan to the present tense in its English translation.  See the Note 003:113 below)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; upon)
  • هِمُ — Hay-mo…(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. This word is used in 002:062  and refers to the Israelites)
  • الۡمَسۡکَنَةُ — Mus-ka-na-to — Destitution (= 1. Homelessness; poverty.  2. Humiliation; misery; wretches; wretchedness.  A/t/a, Destruction; tent of destitution)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= This was because; right in there was)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اَنَّ — Un-na — Definitely (= Certainly; doubtlessly; indeed, positively, surely)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. This word is used in 002:062 and refers to the Israelites)
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those.  14 grammatical variations of this verb indicate an action’s continuity from the past to the present and into the future like continually ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing’)
  • يَكۡفُرُوۡنَ — Yuk-fo-roo-na — Rejecting (= v., pres., 3rd person., pl., Acting ungratefully; denying, disbelieving, discarding, disowning or refusing belief in Allah, the Holy Qor-aan and the Islaam; did not become Moslem; were disbelievers, heretics, infidels,  thankless, unappreciative or unbelievers. The present tense of this verb in its original text was changed by A Yusuf Ali in English translation to “rejected” in the past tense. See the    Note 003:113 below)
  • بِ — Bay — With (= About; entitled to; of; in ref to; relative to; suited for)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay…(il) — Signs (= n., pl. 1. Revelations; verses. 2. Commands; directions;  laws; orders. 3. Corroborations; evidence; indications; lessons; manifestations; messages; pointers; portents; proofs; symbols; token. 4. Parts, portions, proofs or signs that point to the truth. 5. All elements and create a clear crystal picture leading to an absolute conviction)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; seeوَ above
  • يَقۡتُلُوۡنَ — Yuq-to-loo-na — Persecuting (= v., pres., pl., 3rd person., Seeking and trying to kill, murder, oppose, oppress, suppress or slay. History shows that no prophet of God including Jesus Christ were ever killed by his enemies. That is why the best translation what this site has done is persecuting and not killing or murdering or slaying. More meanings in the Commentary titled as the Jihad – Is It Fighting. The present tense of this verb in its original text was changed by A Yusuf Ali, N J Dawood and Ahmad  Zidan in their English translations to “slew” in the past tense, and by Dr Khan and Dr Al-Hilali in their English translation to “killed” in the past tense. See the Note  003:113 below)
  • الۡاَنۡۢبِيَآءَ — Un-baye-yaa-aa — Messengers (= pl., Prophets who receive revelations from God and bring them to the people as something new or a news)
  • بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray — Without (= Separately the Arabic words  بِ  means ‘with’ and غَيۡرِ means ‘other, else’, jointly they mean ‘without.’ A/t/a, in defiance)
  • حَقٍّ — Huq-qin — Justification (= Appropriateness; good reason; fairness; just cause;  propriety; reasonableness; suitability; truth)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — All this (= Right in there was; this was because; the result was)
  • بِمَا — Bay-maa — With that (= Combination of two words. بِ  means ‘with’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’  The combination means ‘because of; on account of; for the reason; due to)
  • عَصَوا — Aa-saoo … (wa) — Disobeyed (= v., past., Denied; flouted; rebelled; refused; violated. Here A  Yusuf Ali correctly translated the verb in the past tense as ‘rebelled‘)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; see وَ  above
  • كَانُوۡا — Kaa-noo — Had been (= v., 3rd person. All those.  Indicates an act’s continuity  from the past to the present and into the future like continuing ‘had been’, ‘used to ‘ or ‘went on doing.’ A/t/a, As usual)
  • يَعۡتَدُوۡنَ — Yau-ta-doo-n — Transgressing (= v., pres., Becoming aggressive; committing excesses; crossing the line; exceeding the limits; violating all bounds and boundaries ‘in Allah’s disobediences, sins and crimes’ [Dr Khan and Dr Al-Hilali]. The present   tense of this verb in its original text was changed into past tense in the English translations by N J Dawood “They were rebels and transgressors and A Yusuf Ali as “transgressed”. See the Note 003:113 below)

 

* Note 003:113. The very precise nature of the Arabic language is partially reflected in every one of our several posts titled under Arabic Grammar. But this flaw is conspicuously clear in translating Verse 003:113 of which the following words have been mistranslated.

  1. ضُرِبَتۡ (Dzo-ray-but    = Inflicted). The past tense of the verb in its original text was changed by Ahmad Zidan to the present tense in its English translation.
  2. ثُقِفُوۡۤا (Tho-qay-foo = They be found). The past tense of the verb has been changed in many translations.
  3. بَآ ءُ وۡ (Baa-oo = They bought). The past tense of the verb in its original text was   changed by A Yusuf Ali to the present tense as ‘draw’ in its English translation. See the Note 003:113 below)
  4. يَكۡفُرُوۡنَ (Yuk-fo-roo-na = Rejecting). The present tense of the verb in its original text was changed by A Yusuf Ali to the past tense as “rejected” in its English translation.
  5. يَقۡتُلُوۡنَ (Yuq-to-loo-na = Persecuting). The present tense of the verb in its original text was changed by N J Dawood and Ahmad Zidan to the past tense as “slew” in its English translations. Dr Khan and Dr Al-Hilali similarly used the past tense in translating it askilled.
  6. يَعۡتَدُوۡنَ (Yau-ta-doo-n  = Transgressing). The present tense of this verb in its original text was changed into past tense in the English translations by N J Dawood  “They were rebels and transgressors and A Yusuf Ali as “transgressed”.

Describing an event in the past tense means that the stated event has already occurred in the past. It is no longer a matter of conjecture. The accuracy of the narration is borne by history.

Describing an act in the present (or present participle) tense shows the specified act as a matter of faith. God Almighty guarantees that it will always happen, keep recurring again and again, at all times in the present and the future. Some people could construe such statement of a forecast as a mere conjecture but really it is a Rule of Universal Application with no exception.

A repeated disregard of the Arabic grammar and arbitrarily changing the present to the past or the past to the present in translating the Holy Qor-aan strengthens the contention of all opponents of Islam who portray it to be just a narration of events in the past history of religions.

The fact is that the Holy Qor-aan is the divine guidance for the mankind forever — for all times from the present to the future that has yet to come. See the Commentary titled as ‘The Holy Qor-aan – Spiritual Guidance Book.’

An inaccurate translation of a fact originally stated in the present or past tenses but then translated into a different or opposite tense is not appropriate. It is arbitrary, inconsistent and a violation of the rules of Arabic grammar. One example is regarding the several words shown above. Another example is in the various translation of verse 003:136.

An inaccurate translation of an act originally specified in the present tense but translated only as an event in the past tense would negate the consequence as a forecast guaranteed by God that it would happen again if similar wrongs were ever committed in the future.

An inaccurate translation of an event in the past tense would lead a reader to conclude that the consequence may or not materialize next time a similar situation arises. The forewarning by the use of present tense as a forecast in describing the act would be practically nullified. We at this site construe such translations of the Holy Qor-aan as a real wrong.

 

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Arabic Grammar 4 – Preciseness

Arabic Grammar 4

 

Preciseness – Hallmark of the Arabic

 

Bureaucratic expansionism in the entire Moslem history has been its most awe-inspiring highlight. See the Commentaries titled as ‘Law of War‘ and ‘MULLAH’S Modifications are NOT the True Teachings of Islam.’

 

Conquering neighboring territories and annexing them to their empires for more revenue was considered lot more important than knowing the language and thus the Holy Qor-aan. See the Commentaries titled as ‘Law – Jihad – Is It Fighting‘ and ‘Mullah’s Jihad is no road to Peace.’

 

Aggrandizing conversions for increased collections in the modern times reflects the same mentality. See the Commentaries titled as ‘The Divine Forecasts Need No Human Assist’ and ‘World Peace Through Law’

 

Biggest beneficiary of promoting ignorance this way created the class of clergymen or Mullah who fanned the ignorance to unparalleled heights in the Moslem bureaucracy. See the Commentary titled as ‘Difference of Opinion.

 

Many Moslem states of the modern era follow the old ruling dynasties in treating Arabic grammar as superfluous. Academic discussions, Islamic studies, religious celebrations and other similar lip-service assemblies were generally arranged to advance political agenda of a group or sect. Meetings organized to study the Holy Qor-aan and Arabic did everything other than that though sometimes they generated good social side-effects and occasionally educational benefits too. But then that practice also dwindled to hardly anything of value. And all that was done for the sake of convenience and branded as evolution. See our See our Commentaries titled as ‘Islam and Sect Formation‘ and ‘Islam and ‘Sect Recognition.’

 

Foreign newcomers [See the Commentary titled as ‘Acknowledgements – 4th – To Scholars‘]  naturally benefited.  However, a conspicuous failure was to understand the Arabic grammar which allows using the past tense to describe a past event, and then using the present tense in another part of the same verse to spell out a forecast, a prediction or Rule of Universal Application. The Holy Qor-aan has stated things this way frequently. But many translators failed to comprehend the significance of this methodology and consequently their work was not an accurate translation of the original text. Their error shows itself clearly in their translations of the verses among others of 002:162,  002:215, 003:092, 003:141, 003:142, 003:144, 003:145, 003:150003:157, 003:160, 003:162, 003:163, 003:169 , 004:008, and amplified in the Notes to the verses 003:113003:118, 003:166 and 003:168a

Foreign translators have frequently made inaccurate translations of the words as used in the Holy Qor-aan. An example is the verse 003:153 that includes the following.

  • The word used is تُحِبُّوۡنَ‌ (to-hib-boo-na). It is a verb in the present tense meaning ‘you love.’ It is inaccurately translated in the past tense as ‘you loved’ and ‘you desired.’
  • The word used is  يُرِيۡدُ  (yo-ree-do). It is a verb in the present tense meaning ‘he aims at or seeks’ and correctly translated as ‘that hanker.’ It is inaccurately translated in the past tense as ‘you desired’ and ‘who desired.’

 

The precise nature of the Arabic language is partly reflected in several Commentaries titled under Arabic Grammar.

 

For example, there is only one word ‘went’ in English language that shows the past tense for all people in the 1st, 2nd and 3rd persons, i.e. ‘he went’, ‘she went’, ‘you’, ‘I went’ or ‘we went’. But 14 words [except for a couple of duplicates] show the past tense in Arabic grammar which differently, distinctly and pin-pointedly reflect when they refer to an act by one in 1st, 2nd or 3rd person, and for one, plural for two persons, and plural for three or more persons.

 

One example from one of its root    ض     ر    ب    that means to strike is as follows.

  1. Dza-ra-ba      – – – –    He one man struck
  2. Dza-ra-baa – – – –    Those two men struck
  3. Dza-ra-boo – – – –    All those men struck
  4. Dza-ra-but – – – –    She one woman struck
  5. Dza-ra-ba-taa – – – – Those two women struck
  6. Dza-rub-na – – – –    All those women struck
  7. Dza-rub-ta – – – –    You one man struck
  8. Dza-rub-to-maa – – – You two men struck
  9. Dza-rub-toom – – – – You all men struck
  10. Dza-rub-tay – – – –    You one woman struck
  11. Dza-rub-to-maa – – – You two women struck
  12. Dza-rub-toon-na- – – You all women struck
  13. Dza-rub-to – – – –    I one man or woman struck
  14. Dza-rub-naa – – – –    We all men or women struck

 

Similarly another 14 words show the present tense and present participle form that also is the basis of its derivates in the future tense.

 

Furthermore, many people speaking other languages experience confusion as to how so many words in the Arabic language that look-alike develop preciseness in their meanings by the mere placement of one vowel above or below one of its letters.

 

Yet exactly that way the many look-alike words do get differentiated by placing one of the vowels above its first letter, or above or below the last of its letters. Without the vowel the following words would look identical but the presence of vowels precipitate different meanings.

Dzo-ray-but [ ضُرِبَتۡ   ] means single female ‘She was hit.’

Dza-ra-but [  ضَرَ بَتۡ  ] means a single female ‘She hit,’

Dza-rub-tay [ ضَرَ بۡتِ   ] means ‘You single female hit.’

Dza-rub-ta [ ضَرَ بۡتَ  ] means ‘You single male hit.’

Dza-rub-to [ ضَرَ بۡتُ  ] means ‘I hit.’

 

One translation of the Holy Qor-aan verse 003:037 is another example of how one  author failed to distinguish the grammatically distinct words وَضَعَتۡ (Wa-dza-ut) from وَضَعۡتُ (Wa-dza-to).  He correctly translated the 1st وَضَعَتۡ (Wa-dza-ut) that described the contemplated action by only a 3rd person in female gender.  He correctly translated the 2nd وَضَعۡتُ (Wa-dza-to) that contemplated action by only a 1st person in female or male genders.  But he translated the 3rd similarly-looking derivates word وَضَعَتۡ (Wa-dza-ut) incorrectly as “God knows what I have delivered” whereas its correct translation is “And God knew better what she had delivered.”

 

The Holy Qor-aan verse 002:231 is another example of the preciseness provided in the Arabic language. It has used the pronoun and verbs meant for only ‘2/pl’ (plural for two) again and again. The woman and man both have equal rights to contract and dissolve their marriage. Several words describe them both as to what they can or should do. This preciseness is unique in the Arabic language and does not exist in the English language.

 

Without knowing the effects of vowels on the Arabic words it is hard for an ‘unknowing’ person to understand the subtleties of the words, their meanings or the niceties thereby created in the language.

 

Accurate translation is commendable. For example, most authors noticed the sharp difference in the meanings that occurred by the different placement of just a vowel of kusrah below the letter ر  as in  اَخۡرِجُوۡ  and fatah above the letter ر  as in  اَخۡرَجُو  in verse 002:192

 

Translating Arabic without knowing the basics of its grammar is against common sense. The comprehension of just the Holy Qor-aan is not easy. But translating the Arabic against its grammar rules while trying to present the Holy Qor-aan accurately to a reader resembles trying to scale the Mount Everest without appropriate equipment and paraphernalia that will surely kill the climber. No wonder so many people have been misled by inaccurate translations.

 

 

Posted in Commentary and Notes | Tagged , , , | Leave a comment

003:112

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:112

 

 

لَنۡ يَّضُرُّوۡكُمۡ اِلَّاۤ اَذًى ‌ؕ وَاِنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ يُوَلُّوۡكُمُ الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا يُنۡصَرُوۡنَ‏

 

Lun-ya-dzoor-roo-koom-illa-aa-zun                                                                                               Wa-in-yo-qaa-tay-loo-koom-yo-wul-loo-ko-mool-ud-baa-ra                                                    Thoom-ma-laa-yon-sa-soo-n

 

They can’t harm you except a small anguish.                                                                 And if they fight you they will turn backs on you.                                                            Then they will not be helped.

           

  • لَنۡ — Lunn — Never (= Absolute denial; by no means; no; not; not at all; total  negation)
  • يَّضُرُّو — Ya-dzoor-roo —  Harm (= v., pres., 3rd person., pl., Cause real damage, hurt or loss)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; barring; besides; but; excluding; unless)
  • اَذًى — Aa-zun — Small anguish (= n., Minor, slight, temporary, tiny or trifling annoyance, hurt, or injury)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • يُّقَاتِلُو — Yo-qaa-tay-loo — Fight (= v. pl., m., 3rd person. Come out, engage in, go to or fight a battle, combat or war. Try to destroy, murder or ruin)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ   above)
  •  يُوَلُّوۡ — Yo-wul-loo — Turn back (= v., pres., pl., 3rd person., Flee, reverse, revert and run; show their backs)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • الۡاَدۡبَارَ — Ud-baa-ra — Backs (= n., pl., Backsides; posteriors)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُنۡصَرُوۡنَ — Yoon-sa-roon — Will be helped (= v., pres., pass., Aided, assisted or availed. A/t/a, get help. “Never be victorious on you” [daz] although the original text has no words that translate so)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:111

The Holy Qor-aan                                                                                                                      003:111

 

كُنۡتُمۡ خَيۡرَ اُمَّةٍ اُخۡرِجَتۡ لِلنَّاسِ تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ وَتُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ‌ؕ وَلَوۡ اٰمَنَ اَهۡلُ الۡكِتٰبِ لَڪَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ‌ؕ مِنۡهُمُ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ وَاَكۡثَرُهُمُ الۡفٰسِقُوۡنَ‏

 

Koon-toom-khai-ra-oom-ma-tin                                                                                                      Ookh-ray-jut-lin-naa-say                                                                                                                      Tau-mo-roo-na-bil-mau-roo-fay                                                                                                         Wa-tun-hao-na-aa-nil-moon-ka-ray                                                                                                  Wa-toe-may-noo-na-bil-laa-hay                                                                                                          Wa-lao-aa-ma-na-aah-lool-kay-taa-bay                                                                                         La-kaa-na-khai-roon-la-hoom                                                                                                             Min-ho-mool-moe-may-noo-na                                                                                                            Wa-uk-tha-ro-ho-mool-faa-say-qoo-n.

 

You have been the best Nation                                                                                               Evolved for the mankind                                                                                                            You urge with the virtue                                                                                                        You you stop from the evil                                                                                                        And you believe in Allah.                                                                                                            And if the People of the Book had believed                                                                         It surely would have been better for them.                                                                       Among them are the believers                                                                                                But most of them are the Miscreants.

 

  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously. Dr Khan and Al-Hilali translated ‘you’ to mean”(true believers in Islamic Monotheism, and real followers of Prophet Muhammad s.a.w and his Sunnah)”
  • خَيۡرَ — Khai-ra — Best (= At apex; best; noblest; supreme; top. Comparatively  better, superior, and of greater, higher or more value)
  • اُمَّةٍ — Oom-ma-tin — Nation (= Community; followers; group of people; many men; Also, a large body in the whole wide world)
  • اُخۡرِجَتۡ — Ookh-ray-jut — Evolved (= v., past., 3rd person., f., Brought forth; brought up; delivered; developed; produced; raised up. Different contexts can make this word mean expelled, exposed, revealed, thrown out, thrown up, yielded or shaken off)
  • لَ — Lay…(in) — For (= For the attention, benefit, convenience, determination object, general convenience or purpose; to; towards.  Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • لنَّاس — Naa-say — The mankind (= Factions; folks, groups, men, nations, people; tribes of Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)

         Next seven words repeated in 003:105 and 003:115 in the 3rd person                      format, and their gist in 003:111 in 2nd person format, verbalize an                                 important concept about Islam. See our Commentary                                             titled the ‘Islam – 209 – Commandments and Prohibitions‘  

 

  • تَاۡمُرُوۡنَ — Tau-mo-roo-na — You urge (= v., pres., pl., 2nd person. The verb here reflects man’s good actions and its best translation is to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force,  impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently, persuasively and not arbitrarily as the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’ See our aforesaid Commentary)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-fay — The virtue (= n., Action, gesture, way or word which is appropriate, customary, decent, equitable, fair, good, graceful, gratuitous, honest, honorable, justice, lawful, legal, legitimate, nice, proper, reasonable, right conduct, righteous, suitable, virtuous and within one’s rights. See our aforesaid Commentary)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تَنۡهَوۡنَ  — Tun-hao-na –You stop (= v., pres., pl., 2nd person. You stop or prohibit. See Note 003:105 and aforesaid Commentary)
  • عَنِ — Aa-nay…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡمُنۡكَرِ‌ — Moon-ka-ray — The evil (= n., Something which inherently and all in itself is bad, illegal, illegitimate, improper, indecency; repulsive, unacceptable; wicked or wrong. See our aforesaid Commentary)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • تُؤۡمِنُوۡنَ — Toe-may-noon-na — You believe (= v., pres., pl., 2nd person. Confirm; entered faith; have trust)
  • بِ — Bay — In (= Literally the word  بِ  means with, but original intent, in the text is best conveyed in English usage with an in)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ  —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= In case; under the circumstances. A/t/a, had it been)
  • اٰمَنَ  — Aa-ma-na — Believed (= v., past. Confirmed; entered faith; had trusted)
  • اَهۡلُ — Aah-lo…(ol) — People (= Families; folks; household; those entrusted with)
  • الۡكِتٰبِ — Ol-kay-taa-bay — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Holy Scripture. Perfect Book Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white. See the Note below)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • ڪَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past. s, Had been; was; would have been)
  • خَيۡرًا — Khai-run — Better (= At apex; best; supreme; top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
  • لَّ –La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to   )
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. Also, only some of)
  • هُمُ — Ho-mo…(ol) — Them  (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the practitioners of aforesaid Commandment and Prohibition)
  • الۡمُؤۡمِنُوۡنَ‌ — Moe-may-noo-na — The believers (= n,. Adherents of Islam; those who enter the Faith believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
  • وَ —  Wa — But (= Conj., links words, phrases or clauses but distinguishes the later ones from the earlier ones. See وَ  above)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the practitioners of aforesaid Commandment and Prohibition)
  • الۡفٰسِقُوۡنَ‏ — Faa-say-qoo-n — Miscreants (= n., pl., Who have misbelief or false religious faith. Who practice bad, abomination and contemptible ways that are loathed by and frowned upon. See Note 003:083)

 

* Note 003:111. The message in the phrase  تَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَتَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ  is in 2nd person format. It has been repeated in several places including those in the 3rd person format in 003:105 and 003:115 as a duty of the believers. It has also been reiterated for several situations such as are stated in our in our Commentary titled Islam – 209 – Commandments and Prohibitions.

 

 

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

003:110

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:110

 

وَلِلّٰهِ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الۡاَرۡضِ‌ؕ وَاِلَى اللّٰهِ تُرۡجَعُ الۡاُمُوۡرُ

 

Lil-laa-hay-maa-fis-sa-maa-waa-tay-wa-maa-fil-ur-dzay                                                        Wa-elul-laa-hay-toor-ja-aa-ool-o-moo-r

 

For Allah is all that is in the heavens and all that is in the earth.                           And all matters return to the Almighty Allah.

 

— The “Phrase lil-laa-hay …” in the next nine (9) words has been repeated several places —

  • لِ — L … (il) — For (= Belonging to; for the benefit, person, purpose or reason)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F … (is) — In (= About; amidst, among, inside a duration, time, place, period, thing or situation. Also, concerning; regarding, relative to or in reference. See Note 002:028)
  • السَّمٰوٰتِ — Sa-maa-waa-tay — The heavens (= n., pl., All above ground or earth; clouds; firmament; heavens; rain; skies; universe. Also, knowledge of astronomical objects in space)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • فِى — F… (il) —  In (= About, inside a time, place or thing. See فِىۡ above)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — Earth (= n., s., Area; country; earth; ground; land; territory. Also, life on earth, nation; people or society in general)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اِلَى — Elul — To (= In the direction of; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • تُرۡجَعُ — Toor-ja-o — Return (= v., pass., Brought back; come back; revert. A/t/a, “Stand referred to’)
  • الۡاُمُوۡرُ — O-moo-r — Matters (= Affairs, issues, situations, things or issues that require     to be decided, resolved or settled. A/t/a, questions)
Posted in One God with 99 names | Tagged , | Leave a comment

003:109

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:109

 

تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ  وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ

 

Til-ka-aa-yaa-tool-laa-hay-nut-oo-haa-alaiy-ka-bil-huq                                                            Wa-mul-laa-ho-yo-re-do-zool-mun-lil-aa-la-mee-n

 

These are the signs of Allah. We recite them on you truthfully.                                 And Allah wills no wrong to anyone in the worlds.

 

  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Such. Those ‘shown, specified or stated right here’)
  • اٰيٰتُ — Aa-yaa-to..(ol)– Signs (= pl of… 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the  crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something. The Holy Qor-aan has repeated this and the following word jointly many times like in 003:071)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَـتۡلُوۡ — Nut-loo — We recite (= v., Deliver; narrate; read; rehearse; speak publicly; tell)
  • هَا — Haa — All of them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘Comprising the truth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do — He Wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186)
  • ظُلۡمًا — Zool-mun — Unjustly (= n., Injustice. Adv., Inappropriately; unreasonably; with  not just cause or good reason. A/t/a, in darkness)
  • لِ — Lay…(il) — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some translations. See Note 081:030)

 

* Note 003:109. Use of a verb in the present tense by the Almighty Allah indicates His promise and a forecast for all times to come. It reflects in its meanings that He has done that act in the past, is doing that right now, and will keep doing it for ever after.

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:108

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:108

 

وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ابۡيَـضَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فَفِىۡ رَحۡمَةِ اللّٰهِ ؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

Wa-um-mul-la-ze-nub-yuz-zut-wo-joo-ho-hoom                                                                            Fa-fee-rah-ma-til-laa-hay-hoom-fee-haa-khaa-lay-doon

 

 And as far as those whose face had brightened up                                                        Then they are in the mercy of Allah. Therein they will live forever.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-ma…(ul) — As far as (= Combination of two words. The first word  اَن   means  ‘that.’ The second word  مَا  means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • ابۡيَـضَّتۡ — Ub-yuz-zut — Brightened up (= v., past., Became or turned glorious, happy, lit up, rejoicing and white. See also previous verse 003:107)
  • وُجُوۡهُ — Wo-joo-ho — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is behind that face in the mind)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people with faces brightened up)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; so)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside an event, place, situation, duration, period, time. Also, about, concerning, regarding or relative to)
  • رَحۡمَةِ — Rah-ma-tay…(il) — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people with faces brightened up)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside an event, place, situation, duration. See فِىۡ above
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doom — Live forever (= Abide; dwellers; live-ins; perpetual population; residents for ever after. See the Note 002:040)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:107

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:107

 

يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌ  ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏

 

Yao-ma-tub-yuz-zo-wo-joo-hoon                                                                                                      Wa-tus-wud-do-wo-joo-hoon                                                                                                             Fa-um-mul-la-ze-nus-wud-dut-wo-joo-ho-hoon                                                                             Aa-ka-fur-toom-bau-da-ee-maa-nay-koom                                                                                    Fa-zoo-qool-azaa-ba-bay-ma-koon-toom-tuk-fa-roo-n

  

That day some faces would be brightened                                                                         And some face would be darkened.                                                                                       So as far as those whose faces are darkened                                                                   Will be asked, “Did you disbelieve after your belief?                                                     Then you taste the punishment because you have been disbelievers

 

  • يَوۡم — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • تَبۡيَضُّ — Tub-yuz-zo — Be brightened (= v., pres., Whitened and turned glorious, happy or lit up. A/t/a, “will become white” [Dr Al-Hilali and Dr Khan]. “Will be (lit up with) white” [A Yusuf Ali]. Some translations have added ‘rejoicing’ or ‘with joy’ [Ahmad Zidan] although no word to that effect is in the original text)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is in the mind behind that face)
  • وَّ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَسۡوَدُّ — Tus-wud-do — Be darkened (= v., pres. Blackened, clouded, dismal, dismayed. Become sad and sorrow. Some translations added the color-discriminatory such as “will become black,” “Will be (in the gloom of) black,” and “with gloom” although no word to that effect is in the original text)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is in the mind behind that face)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. Also, After all this; at the end; finally)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن  means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na.(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اسۡوَدَّتۡ — Us-wud-dut — Darkened (= v., past. Blackened, clouded, dismal, dismayed. Made gloomy, sorrowful and unhappy. A/t/a, ‘Black-faced sinners’ – [NJ Dawood] )
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to  hide; front of a person that is a tell-tale of what is behind that face in the mind)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اَ — Aa — Did    *      (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • كَفَر — Ka-fur — Disbelieve    *    (= v., Become disbeliever; recanted faith; reject; turned or became infidel)
  • تُمۡ  — Toom — You   *   (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • بَعۡدَ — Bau-da — After    *      (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay –Belief      *      (= Belief or true faith that you had embraced. A/t/a, after you had accepted the Faith and become Moslem)
  • كُمۡ — Koom — You   *      (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore; yet; in conclusion)
  • ذُوۡقُوۡا — Zoo-qoo — You taste (= 1. Eat; partake. 2. Bear, experience, face, put up with or suffer the consequences of your evil deeds)
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been  (= Since the past were and have been continuously)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — Disbelieving (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems. 2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and     opportunities provided to you act ungratefully. 3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)

 

* Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:106

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:106

 

وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏

 

Wa-laa-ta-koo-noo-kul-la-ze-na                                                                                                        Ta-fur-ra-qoo-wukh-ta-la-foo                                                                                                              Min-bau-day-maa-jaa-aa-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                      Wa-o-laa-aiy-ka-la-hoom-azaa-boon-azee-m

 

And don’t be like those                                                                                                           Who divided themselves and disagreed with each other                                             From after all those clear signs had reached them.                                                         And for them all is a great punishment.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You be (= v., Become; develop; grow; rise)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, persons or things)
  • تَفَرَّقُوۡا — Ta-fur-ra-qoo — Divided (= v., pres., pl., 3rd person. Became dissented, disunited or separated. Differ, dispute, part or partition among each other. A/t/a, Fail to make schisms)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ukh-ta-la-foo — Disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • مَاۤ —  Maa — All that / those (= What; whatever; whatsoever. Also, any time; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Reached (= v., past., m., Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; had come; positioned; was achieved brought, delivered, settled or succeeded)
  • هُمُ — Ho-mo .. (ol) — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to all above persons)
  • الۡبَيِّنٰتُ‌ — Buy-yay-naa-to — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All such (= It is they or these people)
  • لَ  — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘awaiting for them’ [Allamah Nooruddin] )
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the doers of the acts mentioned above)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense, scourge, torment or torture)
  • عَظِيۡمٌ — Azee-m — Great (= Awful; severe. extreme; fateful; greatest; grievous;  disgustingly tremendous when used for a bad situation)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment