003:109

The Holy Qor-aan                                                                                                          003:109

 

تِلۡكَ اٰيٰتُ اللّٰهِ نَـتۡلُوۡهَا عَلَيۡكَ بِالۡحَـقِّ‌ؕ  وَمَا اللّٰهُ يُرِيۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعٰلَمِيۡنَ

 

Til-ka-aa-yaa-tool-laa-hay-nut-oo-haa-alaiy-ka-bil-huq                                                            Wa-mul-laa-ho-yo-re-do-zool-mun-lil-aa-la-mee-n

 

These are the signs of Allah. We recite them on you truthfully.                                 And Allah wills no wrong to anyone in the worlds.

 

  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told. Such. Those ‘shown, specified or stated right here’)
  • اٰيٰتُ — Aa-yaa-to..(ol)– Signs (= pl of… 1. Manifestation; message; narrative; revelation; verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token.  4. Every element to create the  crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights or points to something. The Holy Qor-aan has repeated this and the following word jointly many times like in 003:071)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • نَـتۡلُوۡ — Nut-loo — We recite (= v., Deliver; narrate; read; rehearse; speak publicly; tell)
  • هَا — Haa — All of them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡحَـقِّ — Ul-huq-qay — The Truth (= Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; reasonableness; suitable. Right. The word is also used to mean Islam, the Right Faith. A/t/a, ‘Comprising the truth’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — No (= Absolutely not; no; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يُرِيۡدُ — Yo-ree-do — He Wills (= v., pres., s., m., 3rd person. With no possibility to fail in His designs and with all Power to finalize that He wills, the best translation is He wills. See Note 002:186)
  • ظُلۡمًا — Zool-mun — Unjustly (= n., Injustice. Adv., Inappropriately; unreasonably; with  not just cause or good reason. A/t/a, in darkness)
  • لِ — Lay…(il) — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The worlds (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some translations. See Note 081:030)

 

* Note 003:109. Use of a verb in the present tense by the Almighty Allah indicates His promise and a forecast for all times to come. It reflects in its meanings that He has done that act in the past, is doing that right now, and will keep doing it for ever after.

 

 

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:108

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:108

 

وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ابۡيَـضَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ فَفِىۡ رَحۡمَةِ اللّٰهِ ؕ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

Wa-um-mul-la-ze-nub-yuz-zut-wo-joo-ho-hoom                                                                            Fa-fee-rah-ma-til-laa-hay-hoom-fee-haa-khaa-lay-doon

 

 And as far as those whose face had brightened up                                                        Then they are in the mercy of Allah. Therein they will live forever.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَمَّا — Um-ma…(ul) — As far as (= Combination of two words. The first word  اَن   means  ‘that.’ The second word  مَا  means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • ابۡيَـضَّتۡ — Ub-yuz-zut — Brightened up (= v., past., Became or turned glorious, happy, lit up, rejoicing and white. See also previous verse 003:107)
  • وُجُوۡهُ — Wo-joo-ho — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is behind that face in the mind)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people with faces brightened up)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; so)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside an event, place, situation, duration, period, time. Also, about, concerning, regarding or relative to)
  • رَحۡمَةِ — Rah-ma-tay…(il) — Mercy (= n., Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment.
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the aforesaid people with faces brightened up)
  • فِىۡ — Fee — In (= Inside an event, place, situation, duration. See فِىۡ above
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doom — Live forever (= Abide; dwellers; live-ins; perpetual population; residents for ever after. See the Note 002:040)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:107

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:107

 

يَّوۡمَ تَبۡيَضُّ وُجُوۡهٌ وَّتَسۡوَدُّ وُجُوۡهٌ  ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اسۡوَدَّتۡ وُجُوۡهُهُمۡ اَكَفَرۡتُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡفُرُوۡنَ‏

 

Yao-ma-tub-yuz-zo-wo-joo-hoon                                                                                                      Wa-tus-wud-do-wo-joo-hoon                                                                                                             Fa-um-mul-la-ze-nus-wud-dut-wo-joo-ho-hoon                                                                             Aa-ka-fur-toom-bau-da-ee-maa-nay-koom                                                                                    Fa-zoo-qool-azaa-ba-bay-ma-koon-toom-tuk-fa-roo-n

  

That day some faces would be brightened                                                                         And some face would be darkened.                                                                                       So as far as those whose faces are darkened                                                                   Will be asked, “Did you disbelieve after your belief?                                                     Then you taste the punishment because you have been disbelievers

 

  • يَوۡم — Yao-ma — Day (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • تَبۡيَضُّ — Tub-yuz-zo — Be brightened (= v., pres., Whitened and turned glorious, happy or lit up. A/t/a, “will become white” [Dr Al-Hilali and Dr Khan]. “Will be (lit up with) white” [A Yusuf Ali]. Some translations have added ‘rejoicing’ or ‘with joy’ [Ahmad Zidan] although no word to that effect is in the original text)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is in the mind behind that face)
  • وَّ —  Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • تَسۡوَدُّ — Tus-wud-do — Be darkened (= v., pres. Blackened, clouded, dismal, dismayed. Become sad and sorrow. Some translations added the color-discriminatory such as “will become black,” “Will be (in the gloom of) black,” and “with gloom” although no word to that effect is in the original text)
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to hide; front of a person that is a tell-tale of what is in the mind behind that face)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. Also, After all this; at the end; finally)
  • اَمَّا — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن  means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever’, ‘as regards’, etc)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na.(us) — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اسۡوَدَّتۡ — Us-wud-dut — Darkened (= v., past. Blackened, clouded, dismal, dismayed. Made gloomy, sorrowful and unhappy. A/t/a, ‘Black-faced sinners’ – [NJ Dawood] )
  • وُجُوۡهٌ — Wo-joo-hoon — Faces (= n. pl., Facial expression that few masks can manage to  hide; front of a person that is a tell-tale of what is behind that face in the mind)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • اَ — Aa — Did    *      (= Question mark like  Are, Can, Have, Shell or Will?)
  • كَفَر — Ka-fur — Disbelieve    *    (= v., Become disbeliever; recanted faith; reject; turned or became infidel)
  • تُمۡ  — Toom — You   *   (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • بَعۡدَ — Bau-da — After    *      (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay –Belief      *      (= Belief or true faith that you had embraced. A/t/a, after you had accepted the Faith and become Moslem)
  • كُمۡ — Koom — You   *      (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore; yet; in conclusion)
  • ذُوۡقُوۡا — Zoo-qoo — You taste (= 1. Eat; partake. 2. Bear, experience, face, put up with or suffer the consequences of your evil deeds)
  • الۡعَذَابَ — Azaa-ba — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been  (= Since the past were and have been continuously)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — Disbelieving (= v., pres., pl.,2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems. 2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and     opportunities provided to you act ungratefully. 3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)

 

* Reproduced

** Note 002:218a. Mullah coined the theory that when a Moslem renounced Islam he must be put to death immediately. An instantaneous public lynching of anyone who recanted Islam to enter another Faith even before the State took action is a part of the Moslem history.

Common sense dictates that if a person merits execution for leaving Islam, the adherents of other Faiths have equal right to kill anyone who leaves their religion to enter Islam. That will end the evangelical spread of Islam by conversions which almost every Moslem believes.

A State-enforced death penalty for renouncing Islam is contrary to several provisions of the Holy Qor-aan. Freedom of religion and worship is a part of Islam. There is no compulsion in the matters of religion (002:257). Anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

God’s will established by verses 002:218, 003:087 to 003:092, and 003:107 categorically contradicts Mullah’s Modifications that entail death penalty for renouncing Islam. Those who abandon Islam suffer other after-effects mentioned in aforesaid verses. But Islam definitely does not mandate or even allow the execution of a convert from Islam to any other religion as a death penalty enforced by the State or public-lynching by the vigilantes.

The irresponsible, irreligious and inhumane Mullah’s Modification of Islam in the form of a death penalty for exiting Islam is one humongous misrepresentation of Islam.

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:106

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:106

 

وَلَا تَكُوۡنُوۡا كَالَّذِيۡنَ تَفَرَّقُوۡا وَاخۡتَلَفُوۡا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ الۡبَيِّنٰتُ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ لَهُمۡ عَذَابٌ عَظِيۡمٌۙ‏

 

Wa-laa-ta-koo-noo-kul-la-ze-na                                                                                                        Ta-fur-ra-qoo-wukh-ta-la-foo                                                                                                              Min-bau-day-maa-jaa-aa-ho-mool-buy-yay-naa-to                                                                      Wa-o-laa-aiy-ka-la-hoom-azaa-boon-azee-m

 

And don’t be like those                                                                                                           Who divided themselves and disagreed with each other                                             From after all those clear signs had reached them.                                                         And for them all is a great punishment.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَكُوۡنُوۡا — Ta-koo-noo — You be (= v., Become; develop; grow; rise)
  • كَ — Ka…(ul) — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, persons or things)
  • تَفَرَّقُوۡا — Ta-fur-ra-qoo — Divided (= v., pres., pl., 3rd person. Became dissented, disunited or separated. Differ, dispute, part or partition among each other. A/t/a, Fail to make schisms)
  • وَ — Wa…(ukh) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اخۡتَلَفُوۡا — Ukh-ta-la-foo — Disagreed (= v., past., pl., 3rd person. Conflicted; differed; disagreed; disapproved; disputed; dissented; fell into variance; wrangled with one another)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations)
  • مَاۤ —  Maa — All that / those (= What; whatever; whatsoever. Also, any time; when; whenever)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Reached (= v., past., m., Arrived; became manifest in fulfilling the divine prophecies; had come; positioned; was achieved brought, delivered, settled or succeeded)
  • هُمُ — Ho-mo .. (ol) — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to all above persons)
  • الۡبَيِّنٰتُ‌ — Buy-yay-naa-to — Clear Signs (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable and sure arguments, corroborations, evidences, proofs, portents, signs and testimonies of Truth and Allah)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All such (= It is they or these people)
  • لَ  — La — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for. A/t/a, ‘awaiting for them’ [Allamah Nooruddin] )
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the doers of the acts mentioned above)
  • عَذَابٌ — Azaa-boon — Punishment (= Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense, scourge, torment or torture)
  • عَظِيۡمٌ — Azee-m — Great (= Awful; severe. extreme; fateful; greatest; grievous;  disgustingly tremendous when used for a bad situation)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:105

The Holy Qor-aan                                                                                                             003:105

 

وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَى الۡخَيۡرِ وَيَاۡمُرُوۡنَ بِالۡمَعۡرُوۡفِ وَيَنۡهَوۡنَ عَنِ الۡمُنۡكَرِ‌ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ‏

 

Wul-ta-koon-min-koom-oom-ma-toon                                                                                             Yud-oo-na-elul-khai-ray                                                                                                                    Wa-yau-mo-roo-na-bil-mau-roo-fay                                                                                                  Wa-yun-hao-na-anil-moon-ka-ray                                                                                                     Wa-olaa-aiy-ka-ho-mool-moof-lay-hoon

 

And surely there will be  among you a group of people                                            They call towards the good                                                                                                And they urge with the virtue                                                                                            And they stop from the evil                                                                                                    And all these people are the Successful.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لۡ — L — Surely (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; verily)
  • تَكُنۡ — Ta-koon — Will be (= Become; develop; grow; rise; spring up. A very serious difference exists in translating this word as shown in our Commentary titled as The Divine Forecasts Need No Human Assist’. The accurate translation is there will be.’ The western and westernized translations are ‘let there be’ that suggest that Man has to do something to let the forecast happen and the event occur)
  • مِّنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category or several  articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اُمَّةً — Oom-ma-toon — Group (= Community; followers; large body of people; nation. A/t/a, ‘a band of people’)
  • يَّدۡعُوۡنَ — Yud-oo-na — They call (= v., pres., pl., 3rd person. Address; beg; beseech; call on or upon; draw attention; invite; invoke; pray. The word in different contexts also means allure; appeal; attract; beckon; charm; exhort; guide; lure; summon; tempt; urge; usher)
  • اِلَى — Ela…(ul) — Towards (= In the direction of; to; towards)
  • الۡخَيۡرِ — Khai-ray — The goodness (= 1. Appreciable, happy or pleasant acts, deeds, things, persons or occasions. 2. Comparatively superior; of greater, higher or more value. 3. At apex; best; noblest; on top. 4. Glad tiding; goodness; good news; righteousness.  A/t/a, ‘all that is good (Islam).’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)

                Next seven words repeated in 003:115 in the 3rd person format,                                 and their gist in 003:111 in 2nd person format, verbalize an                                           important concept about Islam. See our Commentary                                            titled the ‘Islam – 209 – Commandments and Prohibitions

  • يَاۡمُرُوۡنَ — Yau-mo-roo-na — They urge (= v., pres., pl., 3rd person. The verb here reflects man’s good actions and its best translation is to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently,  persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’ See our aforesaid Commentary)
  • بِ — Bay…(il) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-fay — The virtue (= n., Action, gesture, way or word which is appropriate, customary, decent, equitable, fair, good, graceful, gratuitous, honest, honorable, justice, lawful, legal, legitimate, nice, proper, reasonable, right conduct, righteous, suitable, virtuous and within one’s rights. See our aforesaid Commentary)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • يَنۡهَوۡنَ — Yun-hao-na — They stop (= v., pres., pl., 3rd person. They stop or prohibit. See Note 003:105 and aforesaid Commentary)
  • عَنِ — Aa-nay…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡمُنۡكَرِ‌ — Moon-ka-ray — The evil (= n., Something which inherently and all in itself is bad,  illegal, illegitimate, improper, indecency; repulsive, unacceptable; wicked or wrong.  See our aforesaid Commentary)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things)
  • هُمُ — Ho-mo — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to the practitioners of aforesaid Commandment and Prohibition)
  • الۡمُفۡلِحُوۡنَ — Moof-lay-hoo-n — The Successful (= n., pl., Achievers; prosperous; triumphant; victors; victorious; winners. A/t/a, ‘Who shall attain to their goal’ and ‘felicity.’ The successful people are defined as taking 6 steps [023:002 to 012] which    resembles the 8 steps by those ‘who pray’ and will be ‘honored’ in the paradise [070:024 to 036].

** Note 003:105. A stoppage or prohibition from something can possibly be (a) total, (b) attempted, or (c) condemned.

Total stoppage is by an act to block, counteract, deter, forbid, prevent, mandate, order, prohibit, restrain or stop.

Attempted stoppage is by an act to avert, forestall, limit, obstruct, push back, repel, resist, restrict or thwart.

Condemned stoppage is by a word of mouth to check, curtail, decry, denounce, deny, dissuade, negate, oppose, preach, profess, rebuke or reject.

A stoppage or prohibition is best if not done arbitrarily or capriciously. It must be done fairly, gently, persuasively like the doing of a good thing as mandated by the Holy Qor-aan verse 016:126 to “Call to your God’s way with wisdom and good sense.” It is by a gentle exhortation, exciting and exhilarating by one in the lead, and by a persistent persuasion, nudging and pushing forward by one in the rear.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

Islam – 210 – Divine Will Needs No Human Assist

ISLAM – 210

Translation – Divine Will Needs No Human Assist

 

The Holy Qor-aan in its verse 003:105 used the words  وَلۡتَكُنۡ مِّنۡكُمۡ اُمَّةٌ يَّدۡعُوۡنَ اِلَى الۡخَيۡرِ  which when translated accurately mean “And surely there will be among you a group of people.”

 

The translation of words لۡتَكُنۡ   (Surely there will be) is a forecast about Man’s betterment. This promise of God Almighty has been filled and will keep on filling again and again. He is the Sole Arbiter to decide what kind of people will serve which of His purposes and when in time. Every cultivating, developing and raising of such a nation rests with Him Alone, and no human being.

 

M M Pickthall translated it as “And there may spring up from you a nation” using the word may [showing there was a possibility]. But he would have been pin-pointedly accurate if instead of the word may he had used the word will [stating that as a definite forecast].

 

M Mohammad Ali translated it as “There should be” but that does not reflect a definite promise by the Almighty God.

 

But the translations  “Let there Be” [Ahmad Zidan , AR Omar, M Sher Ali, M Zafrulla Khan and Malik Ghulam Farid] and “Let there arise out of you” [A Yusuf Ali, Dr Khan and Dr Al-Hilali] are simply inaccurate.

 

Translating   لۡتَكُنۡ   as Let There Be” shows that man has to procure, participate or permit the fulfillment of this promise of God. Nothing else could be farther from Truth. God promised that There will be” and that is the final statement.

 

No man has any right to claim that he is acting on God’s behalf. No man can impose his will on others as if it were God’s will. No man can establish what is good or bad in accordance with his definitions. No overt act by man is required to implement God’s Will.

 

The absurd notion that the Will of God needs an Assist by man has made man act at his worst. Such assumptions have corrupted many nations, societies and even religions.  Claims like that have created new casts, classes and creeds.

 

God Almighty revealed the Holy Qor-aan to the Prophet Mohammed s.a.w. The miracle was that a man who could not read, write or author had yet delivered to the world a perfect code for human life. Moslems naturally sought to emulate that Best Exemplar s.a.w but their leaders glorified his being unschooled so much that they led Moslem nations to remain ignorant..

 

Many world leaders supported by their cronies have been acting criminally. For others they used some authority to drive them as a herd of cattle and fed them misguided fancies. For themselves they monopolized control by doctrines like the Law of Primogeniture, caliphate and monarchy. They and their yes-men courtiers amassed power, prestige and property that way.

 

History shows many cultures who subdivided their people in classes and sects. Each subdivision was glorified with a different name, assigned distinct functions and aggrandized with distinguishing titles. History will keep repeating unless this methodology is leashed up.

 

Somehow four artificial classes were carved out by cutting up their populace.

 

All men are equal but Hindus divided them in four classes (See our Commentary ‘World Peace through Law’). Brahmans on top were sanctified to only worship. Chuttries were assigned to make, manage and multiply money by doing business. Vaish warriors were glorified to build army and police to protect the upper classes. The left-over majority was dubbed as the Achoot or Untouchables, given no rights or respect, saddled only with the obligation to menially serve the elite upper classes, and condemned to that life eternally by remaining the lowest class generation after generation without ever breaking the cycle.

 

All men are equal but Ismailia and Archdiocese have used religion-based classifications. The predominant technique is to place the biggest donors on the highest altar. It is professed that giving more money to The Agha or local priest brings one closer to God and the Paradise. The measure is that smaller donations increase the distance between the giver and God’s Grace.

 

All men are equal but another leadership religiously enforces percentage collection of all income of their followers. One of its brochures lists over ten Funds and percentage of income is the fixed collection for them. It openly ridicules the view that a forced collection from adherents is no real measure of their belief. Its spot-collectors work voluntarily but top producers get perks like air travels and several honors. It acts as if God had authorized monetizing and measuring the sincerity by the size of the donations. It frowns upon the worship of private giving even though that is recommended (002:272, 013.023). It disfranchises its entire fourth class from voting but the decisions by other classes still bind it too. It defies its founder who exhorted the followers to give charity regularly albeit a penny’s fraction.

 

Seeing all above the prayer that evokes in a just mind is “God, because You have blessed me, I won’t ever protect the wrongdoers” [028:018]. Few prayers prop up to defend the wrongdoers. A judicious person safeguards the rights of those who do not even know that they have any rights.

Posted in Commentary and Notes, One God with 99 names | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

The Connections with God and Man

The Connections with God and Man

 

Man must recognize, respect and revere connections with God and his fellow beings [003:104]. God created man [076:003] of best make [095:005] from what was nothing to be talked about before [076:002]. Man turns aside if blessed but comes back begging for more blessings if hurt [017:084, 041:052]. He never gets tired of asking for more good [041:050] but sends ahead only wickedness [075:006] as if his bones won’t be put together [075:003] and he given life again.

 

Man in Arabic is called INSAAN. It is derived from the root UNS which means love. The word Insaan is the plural-for-two-persons which is a unique feature of the Arabic grammar.

 

Man is thus created with two inborn loves. One is love for God. The other is his concern for his fellow beings. The verse [003:104] emphasizes that man must serve both connections.

 

Man’s love for his Creator is expressed by being taken care of. God created man so he may worship Him [051:057]. God is the Provider who created all that is necessary for man’s life [002:030]. God demands no food or feeding from man [051:058]. Nevertheless man is greedy, selfish, ungrateful [042:049, 022:039], takes for granted everything, expects for more, and keeps asking all the time as if worshiping God was just another means to reach his earthly goals.

 

Man’s love for his fellow beings is expressed by taking care of. Examples of how man keeps giving are everywhere. See a mother give and give for her children and their father, her own father and brothers. See billions in the congregations of all religions in the world just give and keep on giving. Yet the parasitic clergy in the religion exploits man’s innate nature to give — except a few takers who comparatively are a tiny fraction of the percentage of those givers.

 

God gives. Man takes. Then most men share with others all they get [057:019, Law of Charity] and Worship None Except God. But a tiny percentage of men start being worshiped by others and it is they whose such pursuit merits to be thwarted by other men, the mankind.

 

The Holy Qor-aan lays down Islam [See Islam -101] to cover all elements of human life. It pens down what rights man has. It lays out the obligations how others must honor those rights.

 

Learning the Holy Qor-aan, knowing Islam, understanding the real Humanism, attaining Righteousness, obtaining Salvation, or whatever other terminology one may use, are like a ship on the high seas that has a captain, crew and cargo. It has fair-paying passengers on many decks, levels and rooms. All in the ship and even those clinging to it reach its destination when it gets there. Man’s relations with other men are like that ship. God’s plan is destined to be filled.

 

God created man to worship Him [051:057] and do noble deeds whether a Moslem, Jew, Christian [002:063, 005:070, 022:018], or likewise a Buddhist, Hindu, Sikh or whatever. God promises to forgive violations of connections to Him. However, disregarding connections with man and others and flouting them is a different ballgame as underscored by the verse [003:104].

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , | Leave a comment

003:104

The Holy Qor-aan                                                                                                                   003:104

 

وَاعۡتَصِمُوۡا بِحَبۡلِ اللّٰهِ جَمِيۡعًا وَّلَا تَفَرَّقُوۡا‌ وَاذۡكُرُوۡا نِعۡمَتَ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ اِذۡ كُنۡتُمۡ اَعۡدَآءً   فَاَ لَّفَ بَيۡنَ قُلُوۡبِكُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ بِنِعۡمَتِهٖۤ اِخۡوَانًا ۚ  وَكُنۡتُمۡ عَلٰى شَفَا حُفۡرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَاَنۡقَذَ كُمۡ مِّنۡهَا ‌ؕ كَذٰلِكَ يُبَيِّنُ اللّٰهُ لَـكُمۡ اٰيٰتِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُوۡنَ‏ 

 

Wa  au-ta-say-moo  bay  hub-lay  il-laa-hay  ja-me-un  wa  laa  ta-fur-ra-qoo                  Wa  uz-ko-roo  nae-ma-ta  ul-laa-hay  alai  koom  iz  koon-toom  au-daa-un 

Fa  ul-la-fa  bai-na  qo-loo-bay  koom                                                                                              Fa  us-bauh  toom  bay  nae-ma-tay  he  ikh-waa-naa   

Wa  koon-toom  alaa  sha-fa-aa  hoof-ra-tin  may-na  un-naa-ray                                            Fa  un-qa-za  koom  min  haa  

Ka-zaa-lay-ka  yo-buy-yay-no  ol-laa-ho  la  koom   aa-yaa-tay  he                                        La-ul-la  koom  tauh-ta-doo-n

 

And you all hold fast the rope of Allah and don’t be divided.                                  And remember the blessing of Allah upon you when you were enemies.

Then He created love among your hearts                                                                           So, you with His grace became  brethren.

And you were on a crumbling edge of a pit of Fire                                                          Then He saved you from falling into it.                                                                       

This is how Allah makes His signs crystal clear for you                                                 So that you can find the right road.

 

  • وَ — Wa … (au) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اعۡتَصِمُوۡا — Au-ta-say-moo — You hold fast (= v., pres., pl., 2nd person., Attach in a non-removable manner; cling; get, obtain, seek, secure or take protection. See Commentary titled as ‘Connection with God and Man’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • حَبۡلِ — Hub-lay … (il) — Rope (= n., A twisted rope of a thick twine. Also, bond; cable; connection; cord; link. twine. A/t/a, a covenant; a means of access. A/t/a, “Rope of Allah (i.e. the Quran)’ and ‘Rope which God (stretches out for you)’
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • جَمِيۡعًا — Ja-me-un — All (= adv., Altogether; completely; entirely; totally; wholly. Also, accumulation, amassing, assembly or collection; every one; everything; in large numbers; in multitudes)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَفَرَّقُوۡا‌ — Ta-fur-ra-qoo — Be divided (= v., pres., pl., Become differing, disputing, dissenting,  disunited, parted or partitioned or separated among yourselves; split. A/t/a, Failed to make schisms. One translation “Be not divided among yourselves” prohibits being brutalized by yourselves. The other translation “Let nothing divide you” cautions against being brutalized by a third party)

The set-up in next Five (5) words is also in 002:232003:104005:008, etc

  • وَ — Wa … (uz) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اذۡكُرُوۡا — Uz-ko-roo — Remember (= v., pres., pl.,2nd person. 1Attend to; bear in mind; call  to mind; consider; contemplate; keep in mind; mention; pay attention; ponder; recall; reflect; think about or of. 2. Beseech, celebrate the praise, glorify, pray or praise with gratitude. Offer prayers; perform worships. A/t/a, “Remember with gratitude”)
  • نِعۡمَتَ — Nae-ma-ta … (ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward. See Note 002:212)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Awarded, bestowed, given or laid … above, against, before, during, for, on, on top of, over, to or upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; behold; call to mind; consider; now that; ponder over; recall; reflect, remember; think of the event, occasion, opportunity or time; whenever)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You had been (= Since the past you were and have been continuously)
  • اَعۡدَآءً — Au-daa-un — Enemies (= n., pl., Adversaries; foes; opponents; hostile; inimical towards each other; nemeses)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; but; consequently; hence; so; thereafter;  therefore; yet)
  • اَ لَّفَ — Ul-la-fa — Created love (= v., past., s., 3rd person., Befriended. Brought together. Developed mutual adoration, admiration, appreciation, love, honor and respect for each other. Joined in love. United in love)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Ahead, facing or in front of; in; between; betwixt)
  • قُلُوۡبِ — Qo-loo-bay — Hearts (= n., pl., 1. Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act in an appropriate manner both physically and spiritually; understanding 2. The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins and controls all body parts and directs all their functions)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See كُمۡ  above)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; but; consequently; hence. See فَ above)
  • اَصۡبَحۡ — Us-bauh — Became (= v., past., s., 3rd person. Turned into. Literally … ‘the morning found.’ A/t/a, ‘You are now’)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. See  كُمۡ  above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with.’ A/t/a, through)
  • نِعۡمَتَ — Nae-ma-ta … (ul) — Blessing (= n., s., Special gift, favor or reward See نِعۡمَةَ  above)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اِخۡوَانًا — Ikh-wa-naa — Brethren (= adv., Brotherly. Brothers and sisters as if in one family.  A/t/a, “Became brethren (in Islamic Faith)”
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom  — You had been   (= Since the past were and have been continuously)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • شَفَا — Sha-fa-aa — Eroding Edge (= adj., Crumbling, dwindling, eroding or tumbling bank, brink or lip)
  • حُفۡرَةٍ — Hoof-ra-tin — Pit (= n., Ditch; trench. A/t/a, abyss)
  • مِّنَ — May-na … (un) — From (= Among, from or out of the class or category of things)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= n., Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • فَ — Fa … (un) — But (= As a result; but; consequently; hence. See  فَ  above)
  • اَنۡقَذ — Un-qa-za — Saved (= v., past., s., 3rd person. Held back from falling into; protected; rescued; secured)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ   above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of things)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘Fire’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — This is how (= Combines two words. كَ means ‘example, like, identical resembling, similar.’ ذٰلِكَ means ‘all this right in here and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘even so’, ‘like this’, ‘so it will  be’, ‘the same way’, ‘that is how’, this way’. A/t/a, ‘such is the way of Allah’)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-no … (ol) — Makes clear (= v., pres., s., 3rd person. Clarifies; elaborates; espouses; explains; expounds; informs. Makes things crystal clear, obvious, plain and known well. A/t/a, sets limits for permissible activity)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, convenience, determination, object, general convenience or purpose; to; towards. Also, concerning, regarding; relative to; intended for)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • هٖ — He — His (= pro.,s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — So that (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; hope and wish; maybe; wanting and wishing the result to be
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • تَهۡتَدُوۡنَ‏ — Tauh-ta-doo-n — Find right road (= v., pres., pl., 2nd person. Be guided; get to see the straight line, proper path, right road. Receive guidance)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:103

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:103

 

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا اتَّقُوا اللّٰهَ حَقَّ تُقٰتِهٖ وَلَا تَمُوۡتُنَّ اِلَّا وَاَنۡـتُمۡ مُّسۡلِمُوۡنَ

 

Yaa  auy-yo-ha  ul-la-zee-na  aa-ma-noo  (ot)                                                                                  Ta-qo  ol-laa-ha  hauq-qa  to-qaa-tay  he                                                                                      Wa  laa  ta-moo-toon-na  il-laa  wa  aun-toom  moos-lay-moon

 

Listen, you all who have believed!                                                                                        Do duty to Allah, truthfully afraid of angering Him.                                                      And don’t you die except when you really are submissive.

     

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha … (ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo … (ot) — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اتَّقُوا — Tuq-qo … (ol) — Do duty to (= v., pres., pl., 2nd person. Love so much that you fear  angering Him. Be clean, righteous and mindful of your duty to God. Become God-fearing, pious and righteous. Clean inner self. Guard against or ward off evil. See Commentary ‘The Righteous‘)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • حَقَّ — Huq-qa — Truthfully (= adv., Justifiably. See Note 003:103 below. As deserved, merited, must, should and ought to be read, recited, followed, practiced upon and shared with others)
  • تُقٰتِ — To-qaa-tay — Afraid of angering (= n., Being clean, pious and righteous. Doing duty diligently. Warding off evil. See  اتَّقُوا  above)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)

Text in the next six (6) words is repeated in 002:133 and 003:103

  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • تَمُوۡتُنَّ — Ta-Moo-toon-na — You die (= v., pres., pl., 2nd person. Breathe your last. Go to next life after death. Depart from life and this world. Leave the world. Let death overtake you. Live every moment of life until the death comes)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; except; excluding; save; unless)
  • وَ — Wa — And when (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡـتُمۡ — Aun-toom — Really you (= pro., pl., m., 2nd person. You men. Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women. The first part of the word اَنۡ — that on its own means certainly earnestly, indeed, really, truly, etc., — makes the word convey a state of a totality)
  • مُسۡلِمُوۡنَ — Moos-lay-moo-n — Submissive (= n., At peace. Dedicated, devoted, endowed or obedient. In total submission and surrender like a servant. State of being in complete submission and surrender. Subservient. Some translators have narrowed down his word to mean those “in the Faith of Islam (Muslims  – Islamic Monotheism.” 

 

* Note: 003:103. The word  حَقَّ  (= Huq-qa) has been translated variously such as the following in single words, long phrases and sentences adding words in italics as explanatory.

  • As Islam, the Right Faith.
  • As n, Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision. Reasonableness that is absolute, solid and total. Truth.
  • As adv when preceded by a بِ with one or more of the following words. Appropriately. Equitably. Exactly. Fairly. Genuinely. Justifiably. Properly. Reasonably. Rightly. Suitably. Totally. Truthfully. With solid good reason. Also, in an appropriate, just, justified, rightful reasonable, rightful and suitable conduct and manner.
  • “Fear Allah (by doing all that He has ordered and by abstaining from all that He has forbidden) as He should be feared” [Dr Al-Hilali, Dr Khan].
  • “Fear GOD as He should be feared.” [A Yusuf Ali, Ahmad Zidan].
  • “As it ought to be” [Allama Nooruddin].
  • “As you rightly should” [N J Dawood].
  • “In all respects, every moment of your lives, so that death, whenever it overtakes you, should find you in a state of complete submission to Him” [M Zafrulla Khan]
  • Not translated here is this word as a verb (= past., s., 3rd person) since that would be inappropriate. Bur the same word is also a verb and translated appropriately as a such in 007:031.

 

Reproduced

* Note 002:133. The last six words of verses 002:133 and 003:103 are the same. In 002:133 they are the advice of prophets Abraham and Jacob a.s to their children. In 003:103 they are the direction  to Believers to do duty to God as it should be done – appropriately, diligently and judiciously.

These six words have also been translated as ’till your last breath you remain in the state of a total surrender’ to God Almighty’. Their essence is also conveyed in the Urdu prayer Anjaam Ba-khair Ho.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003:102

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:102

 

وَكَيۡفَ تَكۡفُرُوۡنَ وَاَنۡـتُمۡ تُتۡلٰى عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتُ اللّٰهِ وَفِيۡكُمۡ رَسُوۡلُهٗ ‌ؕ وَمَنۡ يَّعۡتَصِمۡ بِاللّٰهِ فَقَدۡ هُدِىَ اِلٰى صِرَاطٍ مُّسۡتَقِيۡمٍ

 

Wa-kai-fa-tuk-fo-roo-na-wa-un-toom                                                                                             Toot-laa-alai-koom-aa-yaa-tool-laa-hay                                                                                          Wa-fee-koom-ra-soo-la-hoo                                                                                                                 Wa-mun-yoe-ta-sim-bil-laa-hay                                                                                                          Fa-qud-ho-day-ya-elaa-say-raa-tim-moos-ta-qee-m

 

And how can you disbelieve when surely it is you that                                                  Allah’s signs are recited on you                                                                                           And His Messenger is among you.                                                                                       And he who holds fast to Allah                                                                                             Then he definitely is guided towards the right road.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How can (= How about, could, should or would it be, do or fare.  In what fashion, manner, method or way. This is a fantastic prediction about the future and one of the Rules of Universal Application)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslems.  2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and  opportunities provided to you act ungratefully.  3. Be or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
  • وَ — Wa — When (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; surely
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • تُتۡلٰى –Toot-laa — Were read (= v., pass., 2nd person., Informed by being spoken to; narrated; recited; rehearsed; taught; tutored)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; to; upon)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states that way when addressing both men and women jointly)
  • اٰيٰتُ — Aa-yaa-to — Signs (= pl of. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights a thing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • فِىۡ — Fee  — Among (= Amidst; in; inside a duration, situation, place, event, period or time. A/t/a, ‘midst,’ and ‘lives’)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • رَسُوۡلُ — Ra-soo-lo — Messenger (= s., Apostle; God’s messenger; great Prophet; sage; saint)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — He who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • يَّعۡتَصِمۡ — Yau-ta-sim — Holds fast (= v., pres., 3rd person., Gets, obtains, seeks, secures or takes the protection. Some translations added firmly)
  • بِ — Bay … (il) — To (= Literally the word  بِ  means ‘with’. Here the message in original text is conveyed better in English with ‘to‘)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • قَدۡ — Qud — Indeed (= This word lays emphasis such as with … Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly; definitely; doubtlessly; for sure; indeed; in spite of; obviously; positively; specifically; surely; verily; with no doubt whatsoever)
  • هُدِىَ — Ho-day-ya — Guided (= v., past., pass., Coddled on correct course; directed to  the right road; given the best direction; led on linier lines; put on proper path; shown the best way)
  • اِلٰى — E-laa — Towards (= In the direction of; to. A/t/a, at)
  • صِرَاطٍ — Say-raa-tin(m) — Road (= Course; direction; lines; path; route; way. See 001:006)
  • مُّسۡتَقِيۡمٍ — Moos-ta-qee-m — Right (= Appropriate; best; correct; proper; straight. The   ‘strongest and shortest distance between any two points’ is always the straight line)

* 003:102. The original text is in plural form  اٰيٰتُ اللّٰهِ    but one translation [by Ahmad Zidan] is in singular form as “The Revelation of GOD is recited to you.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment