003:101

The Holy Qor-aan                                                                                                               003:101

  

يٰۤـاَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تُطِيۡعُوۡا فَرِيۡقًا مِّنَ الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ يَرُدُّوۡكُمۡ بَعۡدَ اِيۡمَانِكُمۡ كٰفِرِيۡنَ‏

 

Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                              In-to-tee-oo-fa-re-qun-may-nul-la-ze-na-oo-too-kay-taa-ba                                                       Yo-rud-do-koom-bau-da-ee-maa-nay-koom                                                                                  Kaa-fay-ree-n

 

Listen, you all who have believed!                                                                                         If you follow a group of those who were given the Book                                      They will turn you back after your Belief                                                                            To the state of being disbelievers.

 

The Holy Qor-aan has used the Phrase Yaa-auy-yo-hul-la-zee-na-aa-ma-noo many times

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَيُّهَا — Auy-yo-ha(ul) — You all (= All addressees; entire audience; whole lot of listeners)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Those articles, things or persons
  • اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged, admitted or witnessed their entry in Iss-laam. See Commentaries like Islam – 101Phrase Aa-ma-noo-wa-aa-may-loos … and Believe and Disbelieve that floodlight other aspects how the Holy Qor-aan has used this word)
  • اِنۡ —  In –If (= In case; under the circumstances; when; when situation arises; whenever)
  • تُطِيۡعُوۡا — To-tee-oo — You follow (= v., Intentionally or voluntarily carry out instructions, copy, duplicate; imitate, immolate, obey, or yield to)
  • فَرِيۡقًا —  Fa-ree-qun — A group (= Division; faction; a little of; part; portion; section; selection; share; some only of a whole lot. A/t/a, Accomplices; association; a number of; band; class; clique; company)
  • مِنَ — May-n …  (ul) — From (= Among, from or out of the class or category or several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • اُوۡتُوا — Oo-too…(l) — Were given (= v., past., Awarded; bestowed; conferred; entrusted; gifted; granted made responsible for)
  • الۡكِتٰبَ — Ul-Kay-taa-ba — The Book (= 1. The Divine Directive of Commands, Prohibitions, Rules and Regulations. Earlier scriptures. Perfect Book. Testament that holds good and is operative eternally. Decreed part of a religion. Spiritual Code codifying the rules of universal application.  2. The Collection of mandated, ordered, prescribed, preserved, recorded, written Do’s and Don’ts.  3. Authentic penned down material in black and white)
  •  يَرُدُّ وۡ — Yo-rud-do — Turn back (= v., pres., Arbitrarily, compulsorily or forcibly pushed to  betray, defect, desert, get out, recant, renounce, return, reverse, revert or turn back. Convert into a renegade. Turn over or into a turn-coat. A/t/a, ‘Rob you of your faith and lead you back to unbelief,’  ‘Turn you away as renegades’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . The Holy Qor-aan states  that way when addressing both men and women jointly)
  • بَعۡدَ — Bau-da — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn   declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • كٰفِرِيۡنَ‏ — Kaa-fay-ree-n — Disbelievers (= n. Those people who … 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and Islaam by becoming Moslem.  2. Fail to appreciate, thank and gratefully utilize God’s blessings and     opportunities provided to them; act ungratefully.  3. Are or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:100

The Holy Qor-aan                                                                                                                     003:100

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ مَنۡ اٰمَنَ تَبۡغُوۡنَهَا عِوَجًا وَّاَنۡتُمۡ شُهَدَآءُ ‌ؕ وَمَا اللّٰهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعۡمَلُوۡنَ‏

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay                                                                                                           Lay-ma-ta-sood-do-na-un-sa-bee-lil-laa-hay-mun-aa-ma-na                                                    Tub-ta-ghoo-na-haa-aiy-wa-jun-wa-un-toom-sho-ha-daa-o                                                      Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa-fay-lin-um-maa-tau-ma-loo-n.

 

Say, listen the People of Book!                                                                                            Why do you hinder from the path of Allah him who has believed                          Trying to mislead and you surely know as witnesses.                                                  And Allah is not unmindful relative to what you do.

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= You Affirm, announce, broadcast, convey, call on others, declare, elaborate, explain, expound, inform preach, pray, profess, reply, specify, state or tell.  See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; why is it)
  • تَصُدُّوۡنَ — Ta-sood-do-na– You hinder (= v., pres., Debar. Drive away. Drive back. Interrupt. Obstruct. Restrain. Stop. Also, disregard; heedless; ignore; inattentive; unconcerned. attach little or no importance. Pay no attention. Show no concern)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلِ — Sa-bee-l..(il) — Road (= An appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, route or way to please. The cause, way or multiple ways)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, he made peace, protected, rescued, saved or secured himself from sin and against fear)
  • تَبۡغُوۡنَ — Tub-ghoo-na — Trying (= v., pres., Aspiring; craving; desiring; pursuing; seeking; wanting; wishing)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid road to Allah)
  • عِوَجًا — Aiy-wa-jaa — Mislead (= To make it … crooked, detoured, deviated, perverse, not straight or wrong)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly
  • شُهَدَآءُ — Sho-ha-daa-o — Witnesses (= Testifying; verifying)

The Phrase Wa-mul-laa-ho-bay-ghaa … is used frequently. See Note 002:075b.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَا — Ma…(ul) — Not (= No; not; not at all; never)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
  • غَافِلٍ — Ghaa-fay-lin — Unmindful (= Forgetful. Heedless; Ignorant. Unaware)
  • عَمَّا — Um-ma — Relative to what (= This is a combination of two words. The first word عَنۡ (un) means about, concerning, regarding, relative to. The second word مَاۤ (maa) means all that or what. عَمَّا means about, concerning, regarding that or what. A/t/a, ‘what,’ ‘that which,’ ‘all the things,’ ‘that’ and ‘all that (evil)’
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , | Leave a comment

003:099

The Holy Qor-aan                                                                                                                    003:099

 

قُلۡ يٰۤـاَهۡلَ الۡكِتٰبِ لِمَ تَكۡفُرُوۡنَ بِاٰيٰتِ اللّٰهِوَاللّٰهُ شَهِيۡدٌ عَلٰى مَا تَعۡمَلُوۡنَ‏ 

 

Qool-yaa-aah-lul-kay-taa-bay                                                                                                         Lay-ma-tuk-fo-roo-na-bay-aa-yaa-til-laa-hay                                                                               Wul-laa-ho-sha-hee-doon-alaa-maa-tau-ma-loo-n

 

Say, “Listen the People of Book!                                                                                             Why do you disbelieve in Allah’s signs                                                                              And by God Allah is a witness on all that you do.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= You Affirm, announce, broadcast, convey, call on others, declare, elaborate, explain, expound, inform, preach, pray, profess, reply, specify, state or tell. See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • اَهۡلَ — Aah-la…(ul) — People of (= Believers; citizens; folks; friends; masters; owners, people; population; supporters; those belonging to; those entrusted to; users)
  • الۡكِتٰبِ — Ul-Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See 002:003)
  • لِمَ — Lay-ma — Why (= How come; how is it; why is it)
  • تَكۡفُرُوۡنَ — Tuk-fo-roo-na — You disbelieve (= v., pres., pl., 2nd person. 1. Deny, disbelieve, refuse or reject faith or belief in Allah, the Holy Qor-aan and thank and gratefully utilize God’s blessings and opportunities provided to you act ungratefully. 3. Be  or become heretics, infidels, resistors to God or unbelievers)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • اٰيٰتِ — Aa-yaa-tay..(il) — Signs (= pl of. Manifestation; message; narrative; revelation; verse. 2. Command; direction; evidence; law; order. 3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the   crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Argument, part or portion that highlights a thing)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • شَهِيۡدٌ — Sha-hee-doon —  Witness (= n., s., Attester, observer, onlooker, testifier, verifier, watch, watcher or witness. Adducer of proof. Bearer, giver or provider of evidence or testimony. Producer of corroboration. Also, a helper, seer or supporter. This word implies the action of giving an eye-witness whose averment is not a hearsay or less credible for being that someone else or a third party saw. ** See the Note to verse 004:070. A/t/a, ‘Watchful’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over;  to; upon)
  • مَاۤ –Maa — All that (= At any time; what; whatever; whatsoever; when; whenever)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl., 2nd person. Act; activate; attempt; carry out; effect; exercise; execute; function; go; make out; implement; operate; perform; practice; render; serve; run-through; work-out. See Note 002:075b)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:098

The Holy Qor-aan                                                                                                                003:098

 

فِيۡهِ اٰيٰتٌ ۢ بَيِّنٰتٌ مَّقَامُ اِبۡرٰهِيۡمَ  وَمَنۡ دَخَلَهٗ كَانَ اٰمِنًا ‌ؕ وَلِلّٰهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الۡبَيۡتِ مَنِ اسۡتَطَاعَ اِلَيۡهِ سَبِيۡلًا ‌ؕ وَمَنۡ كَفَرَ فَاِنَّ اللّٰهَ غَنِىٌّ عَنِ الۡعٰلَمِيۡنَ‏

 

Fee-hay-aa-yaa-toon-buy-yay-naa-toon                                                                                       Mo-qaa-mo-ib-raa-he-ma                                                                                                                   Wa-mun-da-kha-la-hoo-kaa-na-aa-may-nun                                                                                 Wa-lil-laa-hay-alun-naa-say                                                                                                            Hij-jool-bai-tay                                                                                                                                    Ma-niss-ta-taa-aa-elai-hay-sa-bee-laa                                                                                             Wa-mun-ka-fa-ra                                                                                                                               Fa-in-nul-laa-ha                                                                                                                                       Gha-ni-yoon-aa-nil-aa-la-mee-n

 

In it are very clear Signs                                                                                                         The place of Abraham                                                                                                             And whoever entered it would be in peace.                                                                        And for Allah, on the people,                                                                                       Performing Hujj of the House –                                                                                              Who has the ability to do it – is an obligation.                                                                 And whoever refused to do that,                                                                                             Then indeed Allah has always been and will always be                                               Far above needing anyone in the Universe.

 

  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst, among, contained or inside a duration, event, time, place, period, thing or situation. Also, about, concerning, regarding or relative to – See 002:028)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the city known in olden times as Becca and now called Makkah)
  • اٰيٰتٌ — Aa-yaa-toon — Signs (= n., pl. 1. Manifestation; message; narrative; revelation;  verse.  2. Command; direction; evidence; law; order.  3. Corroboration; indication; lesson; portent; proof; pointer; symbol; token. 4. Every element to create the crystal clear picture leading to an absolute conviction.  5. Arguments, parts, portions or testimonials of Truth about God)
  • بَيِّنٰتٌ — Buy-yay-naa-toon — Very clear (= pl., Clear, convincing, irrefutable, manifest, veritable, sure and plain)
  • مَّقَامُ — Ma-qaa-mo — Place (= Foot-steps, place, point, position, spot or station where he answered God’s call, stood, prayed or worshiped. ‘Where Abraham used to worship,’ ‘Place where Abraham stood up to pray,’ ‘The spot where Abraham stood,’ ‘The Station of Abraham’ )
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but;  also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • دَخَلَ — Da-kha-la — Entered (= v., past., Accessed; sought shelter; took refuge)
  • هٗ — Hoo — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Makkah mentioned in the previous verse)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing. This verb and its 14 grammatical variations indicate an act’s continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اٰمِنًا — Aa-may-nun — Peace (= Safe; secure; state of peace, prosperity, safety, security  and tranquility. Correct translation ‘Attained security’ [Dr Al-Hilali & Dr Khan] which used the operative  verb in the past tense as distinguished from the mere explanatory words which used the operative verb in the present tense of ‘Attains security’ [A Yusuf Ali])
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ  — Lay…(il) — For pleasing (= Concerning, regarding; relative to. For the attention)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلَى — Aa-la … (un) — On (= A duty is placed upon, above, against, before, for, on, on top of, over)
  • النَّاسِ — Un-naa-say — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations, tribes of Human beings. What all people regardless of color, creed, culture or country of origin ‘Men owe to God’)
  • حِجُّ — Hij-jo…(ol) — Performing Hujj (= Pilgrimage performed during the designated days [002:198] every year as ordained in the Holy Qor-aan. See the Note 003:098 below)
  • الۡبَيۡتِ — Bai–tay — The House (= The Home to worship the Almighty God)
  • مَنِ —  Ma-nay…(iss) — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • اسۡتَطَاعَ — Iss-tay-taa-aa — Has the ability (= v., Afford in health and financial wherewithal. A/t/a, the explanatory words chosen by various translators include ‘Afford the journey thither,’  ‘Find a way thither,’  Make the journey,’ ‘Afford the expenses (for one’s conveyance, provision and residence),’ ‘Physically, financially and in many other ways able and has the means to make the journey thereto’)
  • اِلَيۡ — E-lai — For (= In the direction of; to; towards)
  • هِ — Hay —  It (= pro., s., m; 3rd person., Refers to the performing of Huj)
  • سَبِيۡلًا — Sa-bee-laa — A travel plan (= 1. Journey, means, path, road, route or way to travel. Way to get to some place one intends to reach. Also, the appropriate, correct, proper, right or straight course, direction, highway, line, passage, path, road, route or  way to traverse in conducting the affairs of this life.  2. An obligation; binding duty; cause; for the cause or sake of; the right thing to do. A/t/a, ‘a duty laid upon people which they owe to Allah’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • كَفَرَ — Ka-fa-ra — Refused (= v., past., s., 3rd person. Abused, denied, disbelieved, failed, misused or rejected to appreciate, thank, use or utilize any God-given abilities, blessings, capacities, capabilities, gifts, opportunities afforded and talents endowed. Also, became a blasphemer, faithless, heretic , impious, infidel, ingrate, non-believer, pagan, rejecter of, resistor to or unbeliever in the Almighty God. A/t/a, the verb in the past tense incorrectly translated in the present tense as he who ‘disobeys let him remember that‘)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed;    positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • غَنِىٌّ — Gha-nee-yoon — Far above (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is far above needing anyone. Beyond need of or dependence on anybody. Free of wanting anything. Has no wants. Independent. Self-sufficient. Some of the translators used some of the above meanings but verbalized them differently such as ‘God stands not in need of any of his  creatures’, ‘Allah can surely do without them,’ and ‘Not in need of anyone’)
  • عَنِ –Aa-n…(il) — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The Universe (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. Whole wide world. A/t/a, All life, creation, creatures and the Jin in some translations. See also 081:030)

** Note 003:098. The command to perform the Hujj merits to be studied in conjunction with several other verses including 002:159, 002:197 to 002:204, 003:098 and 022:026 to 030.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

003:097

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:097

 

اِنَّ اَوَّلَ بَيۡتٍ وُّضِعَ لِلنَّاسِ لَـلَّذِىۡ بِبَكَّةَ مُبٰرَكًا وَّهُدًى لِّلۡعٰلَمِيۡنَ‌‌ۚ‏

 

In-na-uw-wa-la-bai-tin-wo-dzay-aa-lin-naa-say                                                                       Lul-la-ze-bay-buk-ka-tin-mo-baa-ra-kun                                                                                        Wa-ho-dun-lil-aa-la-mee-n

 

Surely the first Home set up for the mankind                                                                  Was certainly that in Bukkah – as a blessing                                                                     And a guidance for the Universe

 

  • اِنَّ — In-na — Surely (= Absolutely; assuredly; certainly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; verily)
  • اَوَّلَ — Uw-wa-la — The First (= Earliest chronologically. In respect and honor the tops.   Senior most. The Most Respected)
  • بَيۡتٍ — Bai–tin — Home (= House of God to worship Him; sanctuary; temple)
  • وُّضِعَ — Wo-dza-aa — Set up (= Appointed; built; constructed; established; founded)
  • لِ — Lay…(in) — For (= For the attention, benefit, convenience, determination; good, object or purpose of; to; towards)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The mankind (= The entire or whole mankind; factions; folks; groups, men, nations, tribes of human beings; people)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; definitely. See اِنَّ  above)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= s., m., 3rd person article, thing or person; he; which)
  • بِ — Bay — In / With (= Literally the word means with but the intent of original text is best conveyed in with an in)
  • بَكَّةَ — Buk-ka-ta — Bukkah (= Mukkah. The city of the Holy Mosque. A/t/a, the valley of Becca, Bukkah, Mecca or Mukkahh)
  • مُبٰرَكًا — Mo-baa-ra-kun — Blessing (= adj., Abounding in or full of blessings; adored, blessed,  honored, loved and respected place)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally)
  • هُدًى — Ho-dun — Guidance (= n., The action, direction, instruction, means or set up to show the best beacon, correct course, enlightened entry, linear lines, proper path, right road, wise ways or the knowledge about what is most appropriate)
  • لِ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to. See لِ  above)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-mee-n — The Universe (= pl., All contemporaries, mankind or people. All that exists. Nations of the time. People living at the time. The Universe. The whole wide world. A/t/a All life, creation and creatures including the Jinn in some  translations. “The peoples.”  “All kinds of beings” . See also 001:003)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Islam – 209 – Commandments and Prohibitions

ISLAM – 209

 

Commandments and Prohibitions

 

The Holy Qor-aan has laid down thousands of Commandments and Prohibitions for those who follow Islam, those who have not yet entered Islam, and the enemies who oppose Islam.

 

There is no compulsion in the matters of religion (002:257). The choice is unlimited and anyone can pursue any religion he deems fit (109:003 to 007).

 

Unfortunately the institution of Mullah has introduced the vigilante style authoritarian ways in Islam. That mentality has led Moslems to appear as aggressively warring crowds. The fact is that they were given a clear warning [006:130] that the wrongdoers produce wrongdoing rulers. Some ill effects are also pointed in Mullah’s Modifications of Islam and Mullah’s Jihad.

 

The word  يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro = v., pres., s.,3rd person) used in verses 002:170 and 002:269 describes Satan’s actions towards man. These actions can be translated into saying that he arouses, bids, breeds, brings about, causes, directs, eggs on, enjoins, entices, exhorts, goads, incites, inflames, instigates, instructs, motivates, moves, prompts, provokes, pushes, rouses, spurs, spurts, stimulates, stirs up, tempts, urges, whips up or whispers. And Satan always acts deviously, secretly, sneakily and underhandedly and generally through Man’s actions.    

 

The same word  يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro = v., pres., s., 3rd person) in verse 003:081 describes the Almighty God’s actions towards man. Man cannot praise the Almighty God enough and so can describe His actions by any superlative he can find. It is not proper to translate actions by man or Satan by adding superlatives which are appropriate for use with the name of the Almighty God. Only God’s actions can be justifiably translated with additional words such as authoritatively, forcefully, judicially and manifestly.

 

The plural of the word يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro)  is يَاۡمُرُوۡنَ  (Yau-mo-roo-na = v., pres., pl., in 3rd person format in 003:105 and 003:115 or 2nd person format in 003:111. The translation of this word when used to describe Man’s good actions can be to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently, persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’

 

The word  الۡمَعۡرُوۡفِ‌ (Mau-roo-fay) which follows  يَاۡمُرُوۡنَ  in 003:105 and 003:115 clarifies the matter further. It means an action, gesture, way or word which is appropriate, customary, decent, equitable, fair, good, graceful, gratuitous, honorable, lawful, nice, proper, reasonable, righteous, suitable, virtuous and within the limits of law and legitimacy. Some translators have narrowed down the meanings of this word as following: “Islamic Monotheism and all that Islam orders one to do,” “Islamic Monotheism and all that Islam orders has ordained, ” “Islamic Monotheism, and following Prophet Muhammad s.a.w,” and “doing what is right.”

 

The word  يَنۡهَوۡنَ  (Yaun-hao-na) is elaborated in greater detail in our Note 003:105 that is reproduced below.                                                                                                                                              ** Note 003:105: A stoppage or prohibition from something can possibly be (a) total, (b) attempted, or (c) condemned.                                                                                                             Total stoppage is by an act to block, counteract, deter, forbid, prevent, mandate, order, prohibit, restrain or stop.                                                                                                                           Attempted stoppage is by an act to avert, forestall, limit, obstruct, push back, repel, resist, restrict or thwart.                                                                                                                             Condemned stoppage is by a word of mouth to check, curtail, decry, denounce, deny, dissuade, negate, oppose, preach, profess, rebuke or reject.                                                               A stoppage or prohibition is best if not done arbitrarily or capriciously. It must be done fairly, gently, persuasively like the doing of a good thing as mandated by the Holy Qor-aan verse 016:126 to “Call to your God’s way with wisdom and good sense.” It is by a gentle exhortation, exciting and exhilarating by one in the lead, and by a persistent persuasion, nudging and pushing forward by one in the rear.

 

The word الۡمُنۡكَرِ‌ (Moon-ka-ray) that follows  يَنۡهَوۡنَ  (Yun-hao-na = v., pres., pl.,3rd person) in 003:105 and 003:115 means an action which inherently and in itself is bad, evil, illegal, illegitimate, improper, indecency; repulsive, unacceptable; wicked or wrong. Some translators have narrowed down the meanings of this word as following: “Polytheism, disbelief and all that Islam has forbidden,” ” Polytheism, disbelief and opposing Prophet Muhammad s.a.w,” and “doing what is wrong.”

 

Translations using words like Authoritatively, Forcefully and Strongly adjunct to man’s acts relative to the Commandments and Prohibitions show a uniformity-seeking disciplinarian high-handedness. It is not an accurate translation of the original text. It does not convey its true intent. It is improper to make such additions to the word يَاۡمُرُوۡن  as is done in many translations.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes | Tagged , , | Leave a comment

003:117

The Holy Qor-aan                                                                                                                 003:117

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا لَنۡ تُغۡنِىَ عَنۡهُمۡ اَمۡوَالُهُمۡ وَلَاۤ اَوۡلَادُهُمۡ مِّنَ اللّٰهِ شَيۡـــًٔا  ؕ وَاُولٰٓٮِٕكَ اَصۡحٰبُ النَّارِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ

 

In-na  ul-la-zee-na  ka-fa-roo                                                                                                        Lun  toogh-nay-ya  un  hoom                                                                                                             Um-waa-lo  hoom  wa  laa  auo-laa-do  hoom                                                                                 May-na  ul-laa-hay  shai-aa                                                                                                                Wa  o-laa-aiy-ka  us-haa-boon  naar                                                                                                 Hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

 

Certainly, all those who disbelieved                                                                                Are that of no avail to them is                                                                                              Their wealth nor their children                                                                                             From Allah to the least.                                                                                                      And all of them are the inmate of the Fire.                                                                        Therein they will abide.

 

The following construction of eighteen (18) words appears in verses 003:011 and 003:117

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Most certainly — (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., male, in 3rd person. Articles, things or persons)
  • كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — Disbelieved (= v., past., pl., 3rd person. Denied, refused or rejected the Faith to believe in Allah, the Holy Qor-aan and Iss-laam and become Moslems. Became heretics, infidels, unbelievers or ungrateful. See the Note 002:007)
  • لَن — Lun — No (= Absolute denial; never; not; not all; total negation)
  • تُغۡنِىَ — Toogh-nay-ya — Avail (= Benefit; help; use; utility. Also, make a person dispense with, take away, take lightly or treat trivially)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers)
  • اَمۡوَالُUm-waa-lo — Possessions (= pl., Affluence; assets; gains; goods; moneys; properties resources; riches; substance; valuables; wealth.  For more meanings see the  Note to 002:262)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Nor (= Absolute denial; never; no; not at all; total negation)
  • اَوۡلَادُ — Auo-laa-do — Children (= n., pl., Babies. Boys and girls. Future generations. Infants. Off-springs. Sons and daughters. Progeny.  Successors)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid disbelievers) 
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From  (= As against)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • شَيۡـًٔ۬ا‌ — Shai-aa — Least (= Anything however little or insignificant. Smallest part   of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon. Something or somewhat. In instant case, of any avail to get any benefit or concession)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)

See Phrase O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  on-naar … meaning “They are inmates of Fire”

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people, sinners and wrong doers)
  • اَصۡحٰبُ — Us-haa-bo … (on) — Inmates (= n.pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors. With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants; occupiers; owners; people; populace; population; possessors; soldiers)
  • ٱلنَّارِ — Naa-ray — The Fire (= Anger, punishment or wrath of Allah; hell; hell fire; purgatory. The Fire of punishment. Literally, the rapid sustained reaction or source of releasing light and heat)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid inmates)
  • فِىۡ   — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those abiding, living, staying or residing for a time unspecified as in a hospital or rest house. To add words like everlastingly, for ever after, permanently and perpetually is inappropriate for those who will go   to hell. Adding such a qualification is appropriate only for the residents of Paradise . Some interpreters have incorrectly labeled this period to last forever. See Note 002:040)

Note 003:011. The first eighteen words of the verses 003:011 and 003:117 are the same. The last seven words of the verse 002:040, 002:082, 002:218, 00:258 and 003:117 are the same.

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

003:096

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:096

 

قُلۡ صَدَقَ اللّٰهُ‌ فَاتَّبِعُوۡا مِلَّةَ اِبۡرٰهِيۡمَ حَنِيۡفًا ؕ وَمَا كَانَ مِنَ الۡمُشۡرِكِيۡنَ‏

 

Qool-sa-da-qul-laa-ho-fut-ta-bay-oo                                                                                                Mil-la-ta-ib-raa-he-ma-ha-ne-faa                                                                                                  Wa-makaa-na-may-nul-mooh-ra-keen

 

Say, “Allah has told the truth. So you follow                                                                     The nation of Abraham, the Righteous.                                                                                And he had never been among the idolaters.

 

  • قُلۡ — Qool — You say (= Affirm; announce; broadcast; convey; call on others; declare; elaborate; explain; expound; inform; preach; pray; profess; reply; specify; state; tell. See Commentary titled as ‘You say’ means…)
  • صَدَقَ — Sa-da-qa — Told the truth (= v., past., Spoken, stated or told the truth)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; yet. A/t/a After all this; at the end; in the final analysis; in conclusion)
  • اتَّبِعُوۡا — Ta-bay-oo — You follow (= v., pres., pl., 2nd person. Accept religion. Adopt lifestyle. Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out. mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to)

(Words from here till the end of the verse are also repeated in verse 002:136)

  • مِلَّةَ — Mil-la-ta — Nation (= n. Followers; lifestyle; sure-footed and well-dug way of Life.
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • حَنِيۡفًا — Ha-nee-fa — Righteous (= Forever inclined towards and always bent towards the Almighty Allah in worshiping Him.   Upright.   Worshiper of the One and the Only One God)

The next five (5) words are repeated in verses 002:136003:068 and 003:096

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • مَاۤ — Maa — Never (= Absolutely not; no; not at all)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., Conveys continuation from the past to the present to the future – like ‘continued doing’ or ‘went on doing’)
  • مِنَ — May-n…(ul) — Among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡمُشۡرِكِيۡنَ — Moosh-ray-keen — The idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men. See our      Commentary Abraham was not an idolater)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

003::095

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:095

 

فَمَنِ افۡتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الۡكَذِبَ مِنۡۢ بَعۡدِ ذٰ لِكَ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَؔ‏

 

Fa-ma-nif-ta-raa-alul-laa-hil-ka-zay-ba-min-bau-day-zaa-lay-ka                                          Fa-o-laa-aiy-ka-ho-mooz-zaa-lay-moo-n

 

So those who fabricated the lie about Allah after this                                                   Then all of them are the wrongdoers.

 

  • فَ — Fa — So (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore; thus)
  • مَنِ — Ma-nay..(if) — Those who (= Anyone; who; whoever; whom; whomever; whoso)
  • افۡتَرٰى — If-tra — Fabricated (= v., past., s., 3rd person. Added, committed; concocted;   cooked up; contrived; created; devised; dreamed up; forged; invented, made up; manufactured; produced; trumped up)
  • عَلَى — Ala…(ul) — About (= Literally above, against, for, on, over or upon. Here it refers to refers to ‘attributing the fabrication to God‘)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • الۡكَذِبَ — Ka-zay-ba — The lie (= n., s., Denial of truth; disbelief; fabrication; falsehood; misrepresentation; rejection of truth)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Afterwards; subsequent to; succeeding)
  • ذٰ لِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Right here)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of them (= Refers to people. Also, acts; facts, items or things)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to those who lie on Allah)
  • الظّٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrong-doers (= n., pl., Bad people.  Criminals.  Culprits.  Doers of harm, hurt or injury.  Evil-doers.  Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others.  Unfair. Unjust. Violators. Wicked)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

003:094

The Holy Qor-aan                                                                                                              003:094

 

كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِىۡۤ اِسۡرَآءِيۡلَ اِلَّا مَا حَرَّمَ اِسۡرَآءِيۡلُ عَلٰى نَفۡسِهٖ مِنۡ قَبۡلِ اَنۡ تُنَزَّلَ التَّوۡرٰٮةُ ‌ؕ  قُلۡ فَاۡتُوۡا بِالتَّوۡرٰٮةِ فَاتۡلُوۡهَاۤ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ‏

 

Kool-loo  ta-aa-may  kaa-na  hil-lun  lay  bani-iss-ra-ee-la                                                          Il-laa  maa  hur-ra-ma  iss-ra-ee-lo  alaa  nuf-say   he                                                                  Min  qub-lay  un  to-nuz-za-la  ut-tao-raa-ta                                                                                 Qool  fa  aa-too  bay  it-tao-raa-tay                                                                                                  Fa  ut-loo  haa  in  koon-toom  sua-day-qee-n

 

Say, “All food had been lawful for the children of Israel                                          Except what Israel prohibited for itself                                                                         Before Torah was revealed.”                                                                                              Say, “Then come with (= bring) the Torah                                                                          And then read it if you have been truthful.”

 

  • كُلُّ — Kool-lo … (ot) — All (= Altogether; each and everyone; entire; everything without exception; total; whole)
  • الطَّعَامِ — Ta-aa-may — Foods (= n., Eating or feeding any food or eatable for subsistence)
  • كَانَ — Kaa-na — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; had been; used to; were, went on doing)
  • حِلًّا — Hil-lun — Lawful (= adv., Allowed. Kosher. Legal and permitted)
  • لِ — Lay — For (= Concerning; regarding; relative to; so that; to; towards)
  • بَنِىۡٓ — Ba-nee — All children (= n., Sons; off-springs; progeny; future generations. Also, followers; nation. The vowel ‘mudd’ refers to all tribes or descendants from the 12 sons of Prophet Jacob)
  • اِسۡرَآءِيۡلَ — Is-raa-ee-la — Israel (= The word refers to Prophet Jacob)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • مَاۤ — Maa — Whatever (= Al that; what; whatsoever)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — They Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not authorized or permitted; proscribed; stopped)
  • اِسۡرَآءِيۡلُ — Is-raa-ee..lo — Israel (= The word refers to Prophet Jacob)
  • عَلٰى — Alaa — For (= Above; against; on; over; to; upon)
  • نَفۡسِ —  Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul; being; person)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Israel)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind or several articles, things, persons or phenomenon)
  • قَبۡلِ — Qub-lay — Before (= Antecedent; prior to)
  • اَنۡ — Un  — Certainly (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • تُنَزَّلَ — To-nuz-za-la — Revealed (= v., past., pass., f/g., 3rd person. Came down; descended. Was delivered,  entrusted, furnished, handed, inspired, landed, lowered, poured down, provided, released, revealed, sent down, showered over or supplied to)
  • التَّوۡرٰٮةُ — Tau-raa-to — The Torah (= The Book, gospel, law, scripture or divine instructions entrusted to the Messenger and Prophet Moses, p.o.h)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Admonish; announce, assure; broadcast; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; specify, state; teach, tell. See Notes 002:121, 112-002 and Commentary “‘You say’ means“)
  • فَ — Fa — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter)
  • اۡتُوا — Aa-to — You come (= v., pres., pl., 2nd person.  Adduce; approach with; come in with; display; produce; show)
  • بِ — Bay … (it) — With (= Literally the word  بِ  means ‘with’)
  • التَّوۡرٰٮةِ — Tau-raa-tay — The Torah (= The Book, gospel, law, scripture or divine instructions entrusted to the Messenger and Prophet Moses, p.o.h)
  • فَ — Fa … (ut) — Then (= As a result; consequently; hence; so; then; thereafter; therefore)
  • اتۡلُو — Ut-loo — You read (= v., pres., pl., 2nd person. Describe; convey; give; narrate; recite; relate; sing; state; tell. Read, recite & understand)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid ‘curse’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; whether)
  • كُنۡتُمۡ — Koon-toom — You have been (= Since the past were and have been continuously)
  • صٰدِقِيۡنَ — Sua-day-qee-n — Truthful (= n., pl., Honest; right; sincere; speaking the truth. A/t/a ‘Men of Truth’ and ‘truthful in your claim’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment