002:230

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:230

 

اَلطَّلَاقُ مَرَّتٰنِ‌ –  فَاِمۡسَاكٌ ۢ بِمَعۡرُوۡفٍ اَوۡ تَسۡرِيۡحٌ ۢ بِاِحۡسَانٍ‌ ؕ وَلَا يَحِلُّ لَـکُمۡ اَنۡ تَاۡخُذُوۡا مِمَّآ اٰتَيۡتُمُوۡهُنَّ شَيۡـــًٔا اِلَّاۤ اَنۡ يَّخَافَآ اَ لَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِ‌ؕ فَاِنۡ خِفۡتُمۡ اَ لَّا يُقِيۡمَا حُدُوۡدَ اللّٰهِۙ فَلَا جُنَاحَ عَلَيۡهِمَا فِيۡمَا افۡتَدَتۡ بِهٖؕ‌  تِلۡكَ حُدُوۡدُ اللّٰهِ فَلَا تَعۡتَدُوۡهَا ‌ۚ‌  وَمَنۡ يَّتَعَدَّ حُدُوۡدَ اللّٰهِ فَاُولٰٓٮِٕكَ هُمُ الظّٰلِمُوۡنَ

 

Ut-ta-laa-qo-mur-ra-taa-nay.                                                                                                             Fa-im-saa-koon-bay-mau-roo-fin-auo-tus-ree-hoon-bay-aih-saa-n.                                        Wa-la-ya-hil-lo-la-koom-un-tau-kho-zoo                                                                                Mim-maa-aa-tai-to-moo-hoon-na-shai-un-il-laa-un                                                                Ya-khaa-faa-ul-la-yo-qee-maa-ho-do-dul-laa-h.                                                                           Fa-in-khif-toom-ul-la-yo-qee-maa-ho-do-dool-laa-hay                                                              Fa-laa-jo-naa-ha-alai-hay-maa                                                                                                       Fee-muf-ta-dut-bay-he.                                                                                                                         Til-ka-ho-do-dool-laa-hay-fa-laa-tau-ta-do-haa.                                                                      Wa-mun-ya-ta-ud-da-ho-do-dul-laa-hay                                                                                     Fa-olaa-aiy-ka-ho-mooz-zaa-lay-moo-n.

           

The divorce is pronouncing it twice.                                                                                     Then a retention with grace or release with kindness.                                                And it is not lawful for you that you take back                                                                Out of what you gave them except that                                                                          They both fear that they can’t observe the limits of Allah.                                            And if you fear that they can’t observe the limits of Allah                                        Then there is no sin on them both                                                                                         In regard to with what she gives up for getting out of that marriage.                   These are the boundaries of Allah; so do not cross the line.                                      And whoever crosses the lines of Allah                                                                      Then they all are the wrongdoers.

 

  • اَلطَّلَاقُ — Ut-ta-laa-qo — The divorce (= n., The act of bringing an end to a marriage.   Here this refers to the interim, pending or revocable divorce since it is retractable by the parties.   A must read with this section is the Note 002:228)
  • مَرَّتٰنِ‌ — Mur-ra-taa-nay — Twice   **   (= We provide simple straightforward translation and avoid additions like ‘must’, ‘may’ and ‘can‘ and conflicts that arise from them.   But there are translations saying that a divorce must be pronounced twice.    Others state that a “Divorce may be pronounced twice” [Malik Ghulam  Farid]. There is also the view that “Revocable divorce can only be pronounced twice” [M Zafrulla Khan])
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِمۡسَاكٌ — Im-saa-koon — Retention (= n., Hold or stay together; keep at home in good spirit or  fellowship; reconciliation in an approved form)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • مَعۡرُوۡفٍ — Mau-roo-fin — Grace (= With grace and honor.  In decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;   righteously; suitably.  According to the custom and usage.   In a fair, just, appropriate, approved,    becoming, befitting, customary, equitable, reasonable proper or suitable basis, fashion, manner, method, way or form.  As a gesture of kindness)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • تَسۡرِيۡحٌ — Tus-ree-hoon — Release (= n., Allowing to go; bidding farewell; letting go; letting leave; parting; separating; sending off. Final separation)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • اِحۡسَانٍ — Aih-saa-n — Kindness (= Beneficence. Handsomely. In a generous, good and handsome manner.   With generosity, goodness and gratitude.   The word in a different context also means “A better pay-off than the out-lay’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَحِلُّ — Ya-hil-lo — Is lawful (= v., pres. s., m., 3rd person. Is legal, acceptable, appropriate,  justifiable, kosher, permissible or proper)
  • لَ  — La — For (= For or with intent to give or take attention, benefit, object, purpose or reason)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَاۡخُذُوۡا — Tau-kho-zoo — Take back (= Seize. Recover. Withdraw.  Refers to taking back forcibly or menacingly any part of the dowry or gifts given to wife)
  • مِمَّا — Mim-maa — Out of what (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min)  means among, from or out of the class, category, kind count or several persons or things. The second word  مَاۤ (maa) means all that, what or whatever. See 002:203)  
  • اٰتَيۡتُمُوۡ — Aa-tay-to-moo — You gave (= v., past., pl., 2nd person. Awarded; bestowed; blessed; come up with; conferred; delivered; donated; entrusted; gave; gifted; granted; handed down; paid; presented. Also, displayed, reimbursed or showed – The previous word extends this command to all that a husband gave his wife, but some translations have limited it to just the “Mahr (bridal money given by the husband to his wife at the time of marriage)” [Dr Al-Hilali & Dr Khan]
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • شَيۡـًٔ۬ا — Shai-aa — Anything (= Smallest part of any article, item, object, material, matter, thing, phenomenon or stuff; to the least extent)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يَّخَافَآ — Ya-khaa-faa — Both fear (= Afraid; suspect)
  • اَلَّا — Ul-laa — Can’t (= Combination of two word.  اَنۡ  (un) means ‘that.’   لَا (laa)   means ‘never, no, not at all’)
  • يُقِيۡمَا — Yo-qee-maa — Establish (= 1. Abide by; observe; remain within.  2. The word in connection with a prayer also means fully complying with the dictates of prayer to establish it with regularity)
  • حُدُوۡدَ — Ho-doo-d(ul) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries or outer perimeters placed; injunctions or prohibitions prescribed.   The importance of this term is clear from the fact that it has been used six times in this and the next verse)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • خِفۡ — Khif — Fear (= v., pres., 2nd person. Apprehend; suspect. Are afraid, scared or exposed to conditions beyond control such as a calamity, danger, disaster, disorder, disturbance, enemy, flood, law and order situation, mischief or war)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.   The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly.   Some translations gave this right to only the ‘judges’ such as extrapolated by Allamah Nooruddin is “and if you (the Muslim community.)”
  • اَلَّا — Ul-laa — Can’t (= Combination of two word.  اَنۡ (un) means ‘that.’   لَا (laa) means ‘never, no, not at all.’)
  • يُقِيۡمَا — Yo-qee-maa — Establish (= Observe; fully comply with the dictates of prayer;  establish with regularity)
  • حُدُوۡدَ — Ho-doo-d(ul) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries.  See حُدُوۡدَ above)
  • اللّٰهِ —  Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ  — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  •  لَا — Laa — It is not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • جُنَاحَ — Jo-naa-ha — Sin (= Blame; inappropriate conduct; crime; illegal; misdeed;  harm; offense; wrong; violation of a Prohibition)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Blame, duty or responsibility against; for; on; over; to)
  • هِمَا — Hay-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the divorcing couple)
  • فِىۡ — Fee — In (= Concerning; in reference, regarding; relative to)
  • مَاۤ — Ma…(uf) — All that (= 1. What; whatever; whatsoever.  2. Any time; at such  time; when; whenever. 3. Absolutely not; no; never)
  • افۡتَدَتۡ — Uf-ta-dut — She gives up (= v., Compensates to gain or redeem her release from the marriage; expiates; settles; surrenders in compromise.  The term Khula is used for such release or redemption.  A must read with this section is the Note 002:228.   Some translations have inappropriately used words like ‘pay’ ‘ransom to gain her freedom’ as if she were a slave)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid)
  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All the mentioned, stated or told
  • حُدُوۡدُ — Ho-doo-d(ol) — Limits (= n., pl., Bounds, boundaries.  See حُدُوۡدَ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  •  لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَعۡتَدُو — Tau-ta-do — You cross the line (= v., pres., pl., 2nd person. Cause corruption; commit excess; cross or exceed the limit; cross over decency; mess up; spoil; ruin; transgress; take undue advantage. Also, annoy, damage, dishonor, disrespect, harass, harm, hurt, humiliate, injure, maltreat, or in any way cause or inflict any loss)
  • هَا — Haa –That (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the limits of Allah)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; who; whom; whomever; whoso)
  • يَّتَعَدَّ — Ya-ta-ud-da — Crosses the line (= v., pres., s., 3rd person. Exceeds limit; goes beyond; transgresses. See تَعۡتَدُو above and the Commentary Commentary titled as The Holy Qor-aan is no joke)
  • حُدُوۡدَ — Ho-doo-d(ul) — Lines (= n., pl., Bounds, boundaries; limits. See حُدُوۡدَ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things)
  • هُمُ — Ho-mo..(oz) — They (= pro., pl., m., 3 rd person. Refers to aforesaid persons)
  • ظٰلِمُوۡنَ — Zaa-lay-moo-n — Wrong-doers  (= n., pl., Doers of harm, hurt or injury; criminals; unfair; culprits; evil-doers; polytheists; those committing evil or grievous wrong; those who do and practice the evil; transgressors; unjust; violators; wicked)

 

* Note 002:230.   The verse 002:230 covers the divorce that has been pronounced twice, is an interim measure and allows the spouses to reconcile and get together.    002:231 covers the divorce that has been pronounced for the third time, is final and irrevocable and he can’t have her back until she has married another man and is divorced by him too.    Both these verses must be read together because they spell out a punishment for both parties as it takes two hands to clap.

M Muhammad Ali wrote that the ‘Divorce may be (pronounced) twice.”    Really all three (both the first and second interim stages as well as the third final) divorce have to be pronounced candidly, clearly and openly.    The end of a marriage by pronouncing its multiple divorces is just like the beginning of the marriage which is announced publicly in the presence of a minimum of two witnesses and usually a congregation of both the families of bride and the groom.

This verse reflects the role of the society in the personal matter of the divorce of a couple.   The condition that they observe the limits of Allah has been repeated twice in quick succession.    The first time it controls the actions of a husband in taking back anything he had given his wife.    The second time it is imposed on the society to ensure that the parting couple observe said limits.    A divorce affects couple’s children, if any, the families they come from and the society at large.     Such matters usually grow into disputes which clog judicial systems and need someone to judge.    That is why the duty to observe the limits imposed by Allah is so important and clearly laid twice.    It is laid on the parting couple as them and on who maintains law and order in the society as you.    The condition is repeated for a third time in the next verse 002:231 if the spouses reunite again.   Repeating to observe the limits of Allah three times shows how imperative this Command is.

Following portion of the Note 002:228 merits attention.

If only man was given the power to divorce his wife, then the verb عَزَم  (aa-za-ma = he decided) intended for a single man would have been used.    Instead the verb used here is عَزَمُوا  (aa-za-moo = they decided) which is intended for more than one persons and has thus vested in both the spouses the power to dissolve their marriage.    Yet most translations have disregarded this vital rule of equality expressed with grammatical precision.    The exception is some works that have done a tiny token favor to women as if by way of charity.

Few can say exactly when the concept to divorce a wife by the unilateral act of a husband started.     But today many translations present wife not as a participant in a contract of marriage with equal rights but like a slave chained in the yoke of slavery struggling to regain her freedom.

The bias in the divorce proceedings — misstating the facts and misrepresenting Islam — is clearly shown in the following translations of this verse 002:230.

  • “There is no blame on either of them if she give something for her freedom” — [A Yusuf Ali]
  • “It shall be no sin for either of them in what she gives to get her freedom” — Maulwi Sher Ali].
  • “There is no blame on either of them if she gives something to redeem her freedom“– [Ahmad Zidan]
  • “There is no blame on them for what she gives up to become free thereby’ — [Maulana Muhammad Ali]
  • “There is no blame on either of them in what she givens up to redeem herself” — Allamah Nooruddin who later on negated the above quote and extrapolated the verse 002:233 in an excellent manner by stating that When they have agreed between themselves to an equitable and decent contract.”
  • “It is no sin for either of them if the woman ransom herself” — [M Pickthall]
  • “It shall be no offence for either of them if the wife ransom herself” — [N J Dawood].

 

 

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse #, Shariah Law | Tagged , , , , , , | Leave a comment

002:229

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:229

 

وَالۡمُطَلَّقٰتُ يَتَرَ بَّصۡنَ بِاَنۡفُسِهِنَّ ثَلٰثَةَ قُرُوۡٓءٍ ‌ؕ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ اَنۡ يَّكۡتُمۡنَ مَا خَلَقَ اللّٰهُ فِىۡٓ اَرۡحَامِهِنَّ اِنۡ كُنَّ يُؤۡمِنَّ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ‌ؕ وَبُعُوۡلَتُهُنَّ اَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ اِنۡ اَرَادُوۡٓا اِصۡلَاحًا ‌ؕ وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ‌ وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ ‌ ؕ وَاللّٰهُ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ

           

Wa-ul-mo-tul–laa-qaa-to-ya-ta-ru-bus-na                                                                                    Bay-un-fo-say-hin-na-tha-laa-tha-ta-qo-roo-in.                                                                        Wa-laa-ya-hil-loon-la-hoon-na-un-yuk-toom-na                                                                        Maa-kha-la-qul-laa-ho-fee-ur-haa-may-hin-na                                                                           In-koon-na-yoe-min-na-bil-laa-hay-wul-yao-mil-aa-khay-ray.                                               Wa-bo-oo-la-to-hoon-na-aa-huq-qo-bay-rud-day-hin-naa                                                       Fee-zaa-lay-ka-in-araa-do-iss-laa-hun.                                                                                      Wa-la-hoon-na-mith-lool-la-zee-alai-hin-na-bil-mau-roof.                                                         Wa-lir-ray-jaa-lay-alai-hin-na-da-ra-ja-toon.                                                                        Wul-laa-ho-azee-zoon-ha-kee-m.

 

And the divorced women shall wait                                                                                 With themselves three monthly periods.                                                                       And not lawful for them is that they conceal                                                                What Allah has created in their wombs                                                                              If they believe in Allah and the Coming Day.                                                                    And their husbands are more justified to their return                                                  In that period if they decided reconciliation.                                                                     And gracefully they have the same rights as are against them.                              And the responsibility on men is more than is against them (women).                 And by God Allah is the Mightiest, The Wisest.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡمُطَلَّقٰتُ — Mo-tul-laa-qaa-to — Divorcees (= pl., The divorced women after the expiry of the period of waiting.   A must read with this section is the Note 002:228)
  • يَتَرَ بَّصۡنَ — Ya-ta-rub-bus-na — Wait   *    (= v., Keep in waiting. Period of time to wait continuing with patience and persistence; wait out of having conjugal relationship)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English.  Equally appropriate in instant context will be the translations with relative to, regarding or concerning)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= pl., 1. Hearts; individuals; minds; persons; souls)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person.  Refers to aforesaid women)
  • ثَلٰثَةَ — Tha-laa-tha-ta — Three (= Cardinal number 2 + 1)
  • قُرُوۡٓءٍ  — Qo-roo-in — Monthlies (= pl., Courses, periods or times of monthly menstruation cycle)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يَحِلُّ — Ya-hil-loon — Lawful (= Acceptable; justified; legal; permissible; proper)
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of.  With intent to. With the object of)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person.  Refers to aforesaid women)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • يَّكۡتُمۡنَ — Yuk-toom-na — Conceal (= Hide; keep secret; push under cover; suppress)
  • مَاۤ — Maa — All that (= 1. What; whatever; any time; at such time; whenever)
  • خَلَقَ — Kha-la-qa…(ul) — He created (= v., past., m., s., 3rd person. Brought into being; created; designed; fabricated; fashioned; formed; gave forms and faces; made; originated; produced; shaped. n is the Maker had created in due proportion, from a scratch, out of nothing before, and initiated all Creatures with the mystery of the creation)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained inside a duration, event, place or situation)
  • اَرۡحَامِ — Ur-haa-may — Wombs (= pl., Body part of a female vertebrae wherein a fetus grows into a living being – human or animal)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person.  Refers to aforesaid women)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • كُنَّ — Koon-na — Have been (= pro., pl., f., 3nd person. Continuing from the past)
  • يُؤۡمِنّ — Yoe-min-na — They believe (= v., pl., f., They [women] who follow the Holy Qor-aan, enter the Faith, embrace Islaam and become Moslems-
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English, but intent in the original text here is better conveyed with an ‘in’ than with ‘with’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — For Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • الۡيَوۡمِ — Yao-m…(il) — The Day (= s., Juncture; period, term or time that comes to an end)
  • الۡاٰخِرِ — Aaa-khay-ray — Later (= Coming; end; last; yet to come.   The word الۡيَوۡم means day.   And الۡاٰخِرِ   means Hereafter, yet to come.  Joined together the phrase الۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِ means The End Day, The Judgment Day; The Resurrection)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
  •  بُعُوۡلَتُ — Bo-oo-la-to — Husbands (= pl., Male constituent of a heterosexual married couple)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person.  Refers to aforesaid women)
  • اَحَقّ — Aa-huq-qo — More justified (= adj., Appropriate. Better entitled, equipped or suited. Closer to truth. More deserving, just, right and suited. A/t/a, With better, greater or stronger ability to restore their marriage)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • رَدِّ — Rud-day — Return (= Coming back; reversal; taking back)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Concerning; in reference, regarding; relative to.  2. In or inside the duration, event, time, period or situation)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — That (= Here; this refers to the aforesaid condition, matter or  situation of (i) their pregnancy or (ii) the period stated as the ‘meanwhile’)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • اَرَادُوۡٓا — Araa-doo — They decided (= v., past., pl, 3rd person. Used for a man, this word means that they attempted, desired, intended, pursued, sought, tried, wanted or wished. See Note 002:027)
  • اِصۡلَاحًا — Iss-laa-hun — Reconciliation (= n., 1. Correction; help to grow; improvement; making better; reforming to conform to equity and fairness.   2. Do the best, the good or the right; make peace.  3. Deal diligently, equitably, fairly, honestly, justly, properly or rightly to dissolve their differences; set right, promote, protect and save their marriage)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • لَ — La — For (= For the benefit, purpose or reason of.   This word refers to the rights.  Dr Al-Hilali and Dr Khan elaborated this to be women’s rights “(over their husbands as regards living expenses)” and the following 4th word عَلَيۡ  to mean husbands’ right “over them (as regards obedience and respect).”  Such elaboration done in good faith  nevertheless provides fuel to the feminists’ following questions.    (i) Isn’t there an obvious double standard for men and women.   (ii) Are there no rights to living expenses for men if struck with a disease or disability.   (iii) Do the women have no rights to be respected by their men)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • مِثۡلُ — Mith-lo…(ol) — Same (= Duplicate; identical in nature; just like; the same way; resembling; similar; substitute.  Of the same kind, looks quality, shape or type.  Of comparable recital)
  • الَّذِىۡ — La-zee — That (= s., m., 3rd person article, thing or person; which)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; against; before; for; on; on top of; over; upon.  This word refers to the obligations against them corresponding to the aforesaid rights vested in them)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • الۡمَعۡرُوۡفِ‌ — Mau-roo-f — Grace (= With grace and honor.  In decency, equity, justice or kindness. On equitable terms. Appropriately; decently; equitably; fairly; honorably; lawfully; nicely; properly; reasonably;   righteously; suitably.  According to the custom and usage. In a fair, just, appropriate, approved,   becoming, befitting, customary, equitable, reasonable, proper or suitable basis, fashion, manner, method, way  or form.  As a gesture of kindness)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ above)
  • ل — L..(ir) — For (= For the benefit, purpose or reason of.  Refers to the  rights in and the corresponding obligation against)
  • رِّجَا لِ — Ray-jaa-lay — Men (= n., pl., Male or masculine gender of human beings)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on top of; over; upon)
  • هِنَّ — Hin-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to aforesaid women)
  • دَرَجَةٌ — Da-ra-ja-toon– Responsibility (= Degree or rank above in obligation and responsibility)
  • وَ  — Wa…(ul) — By (= Thisوَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — The Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is revered.   The Highest; most elevated, honored and respected.   All-Mighty. Exalted in might and the power. Mightiest.  This one word has the meanings of might with respect)
  • حَكِيۡمٌ —  Ha-kee-m — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Exalted in wisdom. Best Possessor of wisdom.  Extremely shrewd.  Full of wisdom)

 

* Note 002:229.  يَتَرَ بَّصۡنَ (Ya-ta-rub-bus-na) is used in the verse 002:229 and 002:235  and its derivate in the verse 002:227.    The word means they will wait for the time to determine some specific outcome.    002:229 is for three (3) monthly courses to find wife’s pregnancy when she was divorced.    002:235 is for four months and ten days [also called the Id-dut] when she was widowed.   002:227 is for four months for a husband to return if he swears with an oath of abstinence.    The term Id-dut meaning ‘counted period of time’ is applied to all aforesaid periods.

 

Some translators replaced the word ‘wait’ with other words that insinuate rather crude meanings.   Their own minds flew into using words such as abstain, contain, keep apart, keep away, keep back, refrain, restrict or withhold from having relationships.   But N J Dawood surpassed all by describing that period as follows.

Divorced women must wait, keeping themselves from men,” … [002:229].

Widows shall wait, keeping themselves apart from men,” …[002:235]

The italicized words are not just merely additions but carry highly abhorrent insinuation. Such words may be alright for someone who came from a promiscuous western society. But they are greatly offensive and pernicious to the Moslem psyche anywhere in the world.    They disrespect the Holy text and everything known about the modesty of Moslem women.    Women reading the Holy Qor-aan and practicing Islam do not go around with other men.    002:227 to 002:242 offer  ample opportunities to divorced women and widows to remarry.  See the commentary Woman’s Role in Evolution)

 

** Note 002:229a.    The straightforward translation of the original text is written above.   But some translations are filled to the brim with male chauvinism and reflect a unilateral power in husband to continue with marriage or end it with a divorce [See Note 002:228].  They ascribe no role to the wife’s desire to continue or dissolve the marriage.  Nothing could be further from the truth.  The examples of such view which at the best are merely the opinions of the translator are as follows.

  •  “If their husbands should desire reconciliation during this period, they would have the stronger right to the continuation of the marriage than that it should be irrevocably dissolved.  In such case the wives have rights corresponding to those which the husbands have, in equitable reciprocity, though, in certain situations men would have the final word and would thus enjoy the preference.” [Zafrulla Khan]
  • “Men have a degree of advantage above them.” And stated further down in the Note 279 is ” As far as personal rights are concerned, the husband and the wife stand on a par, but as pointed out in 4:35 men have a supervisory authority on account of the physical advantage they possess and the financial responsibility they carry for providing for the household” [Malik GhulamFarid]
  • Men have a status above women’ [N J Dawood]

 

The entire clause ‌ؕ   وَلَهُنَّ مِثۡلُ الَّذِىۡ عَلَيۡهِنَّ بِالۡمَعۡرُوۡفِ   وَلِلرِّجَالِ عَلَيۡهِنَّ دَرَجَةٌ ‌ ‌ؕ   between two stops ( ‌ؕ   ) signs stands on its own.    It conveys an independent Commandment: “And in fairness they have the same rights as are against them and the responsibility on men is more than is against them (women).”    Greater responsibility is placed upon men so that they do not usurp or trample over the equal rights of women.    It is wrong to say that men have the final word or supervisory authority as the overlords with some higher rank above women.    Such translators did not see a difference between an appropriate pause after — or stop between or continuing with — the two segments of a Command accentuated with the vowels, periods or commas placed there.    This is a mistake dealt at length in our Commentary titled as Punctuations and Vowels.

 

The Holy Qor-aan has provided one rule for the entire mankind and for all times to come.    But man has claimed superiority over woman by showing off a physical and financial strength.   The fact is that his claim of betterment has been foiled innumerable times in as many conditions.   The divine rule provided in the Scripture applies to all people, at all times, in all environments.   Unfortunate departure from and creating exceptions to the universal application of the rule had its consequences and paved the way for the doctrines of Ijmaa and Ijtehaad to creep into Islaam.   It is dealt with at length in our Commentary Islaam 102 – History of Additions and Subtractions.

 

The fact is that the Creator knew He had created man to grab power wherever he could.    That is why more responsibility was placed on him to not tread or trample over women’s rights.   We have provided the correct translation of this section and contrasted it with other examples.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:228

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:228

 

وَاِنۡ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏

 

Wa-in-aa-za-moot-ta-laa-qa-fa-in-nul-laa-ha-sa-mee-oon-alee-m.

 

And if they decide to divorce, then indeed Allah is All-Hearing, All-Knowing

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • عَزَمُوا — Aa-za-moo…(0t) — They decide      (= v., pl., Determine; make up minds; intentions firm up; resolve.  This word is used for a plurality of persons and not just one person.  Here it refers to their decision to terminate their marriage and obviously would mean both the husband and wife and not just the husband.  Those conferring a husband with power to unilaterally terminate their marriage appear to be inconsistent with the original text of the Holy Qor-aan.   A joint action to marry a man and a woman must also be undone jointly and not singly by the action of just one party)
  • الطَّلَاقَ — Ta-laa-qa — Divorce   * (= Termination of marriage.  See the note below)
  • فَ — Fa — Then — (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • إِنَّ –In-na…(ul) — Indeed (= Absolutely; assuredly; categorically; certainly; clearly; definitely doubtlessly; earnestly; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing. Most Hearing.   The Hearer.   Hears to the ultimate maximum. Hears all wholly, entirely, truly, surely, totally and surely.  Real Hearer.  The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing)
  • عَلِيۡمٌ — A-leem — All-Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum. Has total and perfect knowledge. Has nothing out of sight. Knows all.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

 

* Note 002:228.   The word  اَلطَّلَاقُ (ut-ta-laaq = divorce) is a noun used among other places in the verses 002:228, 002:230 and Chapter 65.    The word طَلَّقَ (tul-la-qa = he divorced) is the verb in the past tense meaning that he dissolved, ended, finished, renounced or terminated the marriage.    This verb covers in 002:230 the interim, pending and revocable stage of divorce after its second pronouncement and in 002:231 when it is final after its third pronouncement.

The Holy Prophet s.a.w is reported to have said that Divorce is the most hateful of all lawful in the sight of God (Dawud).    Islamic jurisprudence holds the Moslem marriage a civil contract.    It requires a mutual consent of husband and wife and a consideration to enter in the marriage.    Like all contracts the way out of a marriage is exactly as the way that leads into it.   This principle is the fundamental requirement in equity that most civilized laws recognize.

The Holy Qor-aan gives equal rights to men and women including the matters regarding divorces.    The verb (عَزَمُوا  = they decided) that governs the noun الطَّلَاقَ in this verse makes this crystal clear.    But many translations have incorrectly stated that a husband by a unilateral action can end marriage.

If only man was given the power to divorce his wife, then the verb عَزَم  (aa-za-ma = he decided) intended for a single man would have been used.  Instead the verb used here is عَزَمُوا  (aa-za-moo = they decided) which is intended for more than one persons and has vested in both the spouses the power to dissolve their marriage.  Yet most translations have disregarded this vital rule of equality expressed with grammatical precision.  The exception displayed in some works is like a tiny token favor to women as if by way of charity.

Few can say exactly when the concept to divorce a wife by the unilateral act of a husband started.  But today many translations present wife not as a participant in a contract of marriage with equal rights but like a slave chained in the yoke of slavery struggling to regain her freedom.

The bias in the divorce proceedings — misstating the facts and misrepresenting Islam — is clearly shown in the following translations of the verse 002:230.

  • “There is no blame on either of them if she give something for her freedom” — [A Yusuf Ali]
  • “It shall be no sin for either of them in what she gives to get her freedom” — Maulwi Sher Ali].
  • “There is no blame on either of them if she gives something to redeem her freedom“– [Ahmad Zidan]
  • “There is no blame on them for what she gives up to become free thereby’ — [Maulana Muhammad Ali]
  • “There is no blame on either of them in what she givens up to redeem herself” — Allamah Nooruddin who later on negated the above quote and extrapolated the verse 002:233 in an excellent manner by stating that When they have agreed between themselves to an equitable and decent contract.”
  • “It is no sin for either of them if the woman ransom herself” — [M Pickthall]
  • “It shall be no offence for either of them if the wife ransom herself” — [N J Dawood].

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:227

The Holy Qor-aan                                                                                                            002:227

لِّـلَّذِيۡنَ يُؤۡلُوۡنَ مِنۡ نِّسَآٮِٕهِمۡ تَرَبُّصُ اَرۡبَعَةِ اَشۡهُرٍ‌‌ۚ فَاِنۡ فَآءُوۡ فَاِنَّ اللّٰهَ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ‏

 

Lil-la-zee-na-yoe-loo-na-min-nay-sa-aiy-him                                                                             Ta-rub-bo-so-ur-ba-aa-tin-ush-ho-rin.                                                                                              Fa-in-faa-oo-fa-in-nul-laa-ha                                                                                                            Gha-foo-roon-ra-hee-m.

 

For those who vow abstinence from their women                                                           The maximum waiting time is four months.                                                                      Then if they revert, then Allah too is                                                                                     The Most Forgiving, the Most Merciful. 

 

  • لِ — L..(.il) — For (= For the benefit, object, person, purpose or reason; with intent to)
  • ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
  • يُؤۡلُوۡنَ — Yoe-loo-na  — Vow abstinence (= v., Abstain from having conjugal relationships; taking oath of or forswearing abstention; renouncing marital obligations on oath; swear to avoid)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class, category, count, kind of several articles, things, persons or phenomenon)
  • نِسَآءِ — Nay-saa-aiy — Women (= Here it means wives. Ordinary meanings are females of the mankind, girls, ladies or women folk)
  • هِمۡ — Him —  Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to men)
  • تَرَبُّصُ — Ta-rub-bo-so — Waiting time –(= Period of time to continue waiting with patience and persistence; wait out of conjugal relationship. A/t/a  ‘period for making up their minds’ )
  • اَرۡبَعَةِ — Ur-ba-aa-ta — Four (= The cardinal number consisting of 2 + 2)
  • اَشۡهُرٍ‌‌ — Ush-ho-rin — Months (= pl., of a calendar month consisting of 28 to 31 days that varies in the solar and lunar calendar)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنۡ — In — If (= If situation arises; in case; under the circumstances)
  • فَآءُوۡ — Faa-oo — They revert (= Change their minds, forego, forget, return and reverse their prior decision and discontinue abstention and resume normal conjugal relationships)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِنَّ — In-na…(ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiver (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving
  • رَّحِيۡمُ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:226

The Holy Qor-aan                                                                                                                  002:226

 

لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللّٰهُ بِاللَّغۡوِ فِىۡٓ اَيۡمَانِكُمۡ وَلٰـكِنۡ يُّؤَاخِذُكُمۡ بِمَا كَسَبَتۡ قُلُوۡبُكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ حَلِيۡمٌ‏

 

Laa-yo-aa-khay-zo-ko-mool-laa-ho                                                                                                  Bil-lugh-wa-fee-ai-maa-nay-koom.                                                                                              Wa-laa-kin-yo-aa-khiz-koom                                                                                                       Bay-maa-ka-sa-but-qo-loo-bo-koom.                                                                                                 Wul-laa-ho-gha-foo-roon-ha-lee-m.

 

Allah is not going to take you to task                                                                                  For vain talk in the matter of your oaths.                                                                       But He will take you to task                                                                                                     For what your hearts had willfully earned.                                                                       And by God Allah is All-Forgiving, All-Forbearing.

 

The following Commandment is repeated in verses 002:226 and 005:090

  •  لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • يُؤَاخِذُ — Yo-aa-khay-zo — Take to task (= v., Accept; call to account for; catch, receive, seize or take for punishment and retribution; take to account)
  • كُمُ — Ko-mo…(ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • بِ — B…(il) — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • اللَّغۡوِ — Lugh-way — Vain talk  (= n., s. Dirty, evil, false, foolish, foul, idle and silly talk. Meaningless, useless and unproductive conversation, discourse or discussion on a frivolous topic. Oath taken as a brush-off, deceptively, insincerely, not intending to fulfill it)
  • فِىۡ — Fee — In (= 1. Concerning; in reference, regarding; relative to.  2.  Amidst, among, contained or inside a duration, event time, place, period, thing or situation)
  • اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Oaths (= n., Affirmation, behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word  of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See كُمۡ above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لٰـكِنۡ — Laa-kin — But (= However; instead; nevertheless; yet)
  • يُؤَاخِذُ — Yo-aa-khay-zo — Take to task (= v., Accept; call to account for; catch, receive, seize or take for punishment and retribution; take to account)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See كُمۡ above)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English)
  • مَا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but — Earned (= v., past., s., f., 3rd person. Accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; brought about; completed; deserved; due; gained; garnered, gathered; harvested; incurred; merited; performed, received, won; resolved, secured, succeeded; won. A/t/a, added are deliberately, honestly, honorably, intentionally or willfully in some translations)
  • قُلُوۡبُ — Qoo-loo-bo — Hearts (= n., pl., The central organ inside the chest of all living creatures that keeps up the supply of blood to every tissue by pumping blood constantly through veins.  2.  Mind; inner soul; ability to think, choose, decide and act appropriately – both physically and spiritually)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.  See كُمۡ above)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn   declaration or calling as a witness.  Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • اللّٰهُ –Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — All-Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons.   All Forgiving; Great Protector against crimes, error, faults, sins and wrongs)
  • حَلِيۡمٌ‏ — Ha-lee-m –All-Forbearing  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, forbears, overlooks, pardons, puts up with and tolerates.   Most Forbearing)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

002:225

The Holy Qor-aan                                                                                                               002:225

 

وَلَا تَجۡعَلُوا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِکُمۡ اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا بَيۡنَ النَّاسِ‌ؕ وَاللّٰهُ سَمِيۡعٌ عَلِيۡمٌ‏

 

Wa-laa-tuj-aloo-oor-dza-toon-lay-aiy-maa-nay-koo,                                                                  Un-ta-bur-roo-wa-tut-ta-qoo-toos-lay-hoo-bain-nun-aas.                                                     Wul-laa-ho-sa-mee-oon-alee-m.

 

And do not make Allah an excuse for your oaths                                                          That you be good and pious and make peace among people.                                       And by God Allah is All-Hearing, All-Knowing.

 

  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  •  لَا– Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَجۡعَلُوۡا — Tuj-a-loo — You make (= v., pres., pl., m.2nd person. Appoint; create; design; fabricate; join; place; set up; target)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عُرۡضَةً– Oor-dza-ton — Excuse (= 1. Set up as the fulcrum, leverage, pivot, see-saw, game. 2. Make Allah the subject to swear that you will do.   See the Note below for more meanings.
  • لِّ — Lay — For (= For or with intent to get or give attention, benefit, credit; object, purpose or reason of)
  • اَيۡمَانِ — Ai-maa-nay — Oaths (= n., Affirmation, behest of Faith; belief; oath; solemn declaration; total confidence; trust. A/t/a, pledge; promise; vow. Also, a swear when NOT used as a word of a bad language, blaspheme, curse or cuss)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • اَنۡ — Un — That (= Since; so that; for the purpose)
  • تَبَرُّوۡا — Ta-bur-roo — You be good (= v., pres., pl., m., 2nd person. Be kind, pious, righteous, secure against evil and deal justly.  This word clearly prohibits using God’s name in vain to support and strengthen the stance to be good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • تَتَّقُوۡا — Tut-ta-qoo — You be pious  (=  v., pres., pl., m., 2nd person. ‘Avoid angering Allah’, act piously and righteously, become God-fearing, and righteous, clean inner self, do duty to God, guard against or ward off evil.   More in Commentary titled as The Righteous)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • تُصۡلِحُوۡا — Toos-lay-hoo — You make peace (= v., pres., pl., m., 2nd person. 1. Correct; help to grow; improve; make better; mend ways; reform things to become in accordance with equity and fairness; set affairs right. 2. Deal diligently, equitably, fairly, justly, honestly, properly and rightly. 3. Do the best, the good and the right)
  • بَيۡنَ — Bai-na…(un) — Among (= Between; betwixt. Also ahead, facing or in front of)
  • النَّاسَ — Un-naa-sa — The people (= Factions; folks, mankind, groups, men, nations or tribes.  Human beings. All people regardless of color, creed, culture or country of origin)
  • وَ — Wa…(ul) — By (= This وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • سَمِيۡعٌ — Sa-mee-oon — All-Hearing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him hears the best. All-Hearing.  Most Hearing.  The Hearer.  Hears to                                                          the ultimate maximum.  Hears all wholly, entirely, truly surely, totally and surely. Real Hearer. The One from whom nothing is beyond, missed or out of hearing)
  • عَلِيۡمٌ — Alee-m — All-Knowing  (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows, is knowing. Informed to the maximum.  Has total and perfect knowledge.  Has nothing out of sight.  Knows all.  Well-Acquainted. Well-Aware. Most Knowledgeable)

* Note 002:225.  The literal meanings of the word عُرۡضَةً [oor-dza-ton] are closer to an excuse or reason to do something by setting it up as a fulcrum, leverage. pivot or see-saw plank.  The words   اَنۡ تَبَرُّوۡا وَتَتَّقُوۡا وَتُصۡلِحُوۡا  [that you be good and righteous and make peace] categorically prohibit using God’s name in vain to support and strengthen the stance to be good. 

The straightforward meanings of the entire text  لَا تَجۡعَلُوا اللّٰهَ عُرۡضَةً لِّاَيۡمَانِکُمۡ are ‘Do not make Allah an excuse for your Faiths that you be good …….’   The common sense also tells that one should do good things as a resident of human village without swearing by God to do so.

However, exactly the opposite meanings are insinuated with the words like ‘abstain from doing’ [Allamah Nooruddin],‘against’ [Ahmad Zidan, Dr Al-Hilali and Dr Khan], ‘hindrance to your being righteous’ [M Pickthall], ‘an excuse for refraining from doing good’ [Zafrulla Khan], and ‘you may thereby abstain from doing good and acting righteously’ [Malik Ghulam Farid).

 

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:224

The Holy Qor-aan                                                                                                                 002:224

 

نِسَآؤُكُمۡ حَرۡثٌ لَّـكُمۡ فَاۡتُوۡا حَرۡثَكُمۡ اَنّٰى شِئۡتُمۡ‌  وَقَدِّمُوۡا لِاَنۡفُسِكُمۡ‌ؕ وَاتَّقُوا اللّٰهَ وَاعۡلَمُوۡٓا اَنَّکُمۡ مُّلٰقُوۡهُ ‌ؕ وَ بَشِّرِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ

 

Ni-saa-o-koom-hur-thoon-la-koom                                                                                                Fau-too-hur-tha-koom-un-na-shay-toom.                                                                                       Wa-qud-day-moo-lay-un-fo-say-koom.                                                                                            Wut-ta-qool-laa-ha-wau-la-moo-un-na-koom-mo-laa-qoo-ho.                                                  Wa-baush-shay-ril-moe-may-nee-n.

 

Your women are like a precious crop for you.                                                                  So you come to your precious crop that you like.                                                          And forward for yourself the best.                                                                                    And do your duty to Allah and know that you will meet Him.                                    And congratulate the believers.

 

  • نِسَآؤۡ — Ni-saa-o — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; women folk)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way)
  • حَرۡثٌ — Hur-thoon — Crop (= n., Agriculturally cultivated and harvested edible plants and produce. Fruits. Vegetables. Also, cropland, fields, plantations, tillage, vineyards. In this context the word means a precious, prized and valuable person. A/t/a, ‘tilth for you to cultivate’ and ‘(produce and rear  children)’
  • لَ — La — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of. With intent to. With the object of)
  • كُمۡ — Koom —  You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See كُمۡ  above)
  • فَ — Fa…(u) — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اۡتُوا — Aa-too  — You come  *    (= Approach, come in, enter, seek or visit)
  • حَرۡثَ — Hur-tha —  Crop (= Precious and prized person.  See حَرۡثٌ  above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See كُمۡ  above)
  • اَنّٰى — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly;  indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • شِئۡ  — Shay — Like  *   (= v., Decide; desire; like; plan; please; prefer; will. Many  translators have used the words ‘when and how’ here)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • قَدّ مُوۡا — Qud-day-moo — Forward (= Act now and send ahead for your future and your souls; act to reap rewards in the Hereafter; invest and forward for tomorrow; store for future. A/t/a, ‘do some good act for your souls beforehand’)
  • لِ — Lay — For (= For the attention, benefit, purpose or reason of.  With intent to. With the object of)
  • اَنۡفُسِ — Un-fo-say — Selves (= pl., Group of hearts; individuals; minds; persons; souls)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.   You.  See كُمۡ  above)
  • وَ — Wa…(ut) — And  (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اتَّقُوا — Tuq-qoo … (la) You love (= v., pres., m., 2nd person, Act piously and avoid angering Allah by being deeply in love with Him; be afraid, pious or righteous. See Commentary The Righteous. Also, fear Allah much; take Allah as the shield)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  •  وَ — Wa … (u) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • اعۡلَمُوۡٓا — Au-la-moo — Know (= Be aware; stand informed; keep in mind; remember)
  • اَنّٰ — Un-na — Surely (= Absolutely; certainly definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; truly; verily)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person.  You.  See كُمۡ  above)
  • مُّلٰقُو — Mo-la-qoo — Meet (= v., Be with; confront; join; face. Refers to the Hereafter)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  •  وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ   above)
  • بَشِّر — Baush-shay-r(il) — Congratulate (= Announce, give, inform, make aware, proclaim, share, state or tell good and happy news or glad tiding)
  • الۡمُؤۡمِنِيۡنَ — Mo-me-neen — Believers (= n,. Adherents of Islam; those who entered the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Islaam and became Moslems. Men of faith)

 

* Note 002:224.  The following 3 words used in verse 002:224 need special attention.

حَرۡثٌ  (Hur-thoon) means a piece of land, crop-land, field or tilth and convey its characteristics.   Land grows crops, foods and fruits which can be harvested by the farmer year after year.    It produces for the cultivator in proportion to the plowing, seeding and water it receives.   It never asks its farmer anything whatever, never complains whether looked after or not.   It just responds very quickly to its maltreatment with lesser, poorer and inferior produce.   That is why it behooves a farmer to put in it more water, better seed and take out weeds.   That is why land is an asset that does not diminish in value even if abused or maltreated.   That is why man has continually killed man to own or control more of this precious asset.   That is why all cultures recognize its value, some worshiping as Dhurti-Mata (Mother).   That is why it deserves the utmost respect, tender care, looking after, and needs so little.  That is why the Holy Qor-aan has put woman on such a high alter for man to cherish her.   See the Commentary Woman’s Role in Evolution)

اۡتُوا   (Aa-to) means you approach, come, enter or visit the land or fields you own, control or get.   The concept is a straightforward visit by a cultivator who tills, seeds and water his land.   The same way man is instructed to approach his wife with genuine love and tender care.   Such pleasing mannerism invariably produces better responses conducive to procreation.   The Creator who had created man and woman knew how He had created all His creation.   He told man how to get the best results and correspondingly told woman how to react.

شِئۡتُمۡ‌   (Shay-toom) means ‘as you wish’ or choose, decide, desire, like, plan, please, prefer or will.   One extrapolation used the phraseology of ‘when and how’ [A Yusuf Ali, Ahmad Zidan].   Other descriptions may also have stated the concept similarly, honestly, and innocently.   Yet some translators have printed words which are quite below the purity of a Scripture.   Such authors let out their own perversions and prejudices in translating the original text.   Dr Al-Hilali and Dr Khan used such words purporting to be translation of verse 002:223.   N J Dawood employed similar language in his works pretending it to be the word of God.   They have used the words [deliberately not reproduced here] which borderline vulgarity.   In translating verses 002:223 to 002:240 many foul words and expressions are inserted.   Those words depicting nudity really are no translation of any part of the Holy Qor-aan.    We profess freedom of expression but do not extend it to mislead untrained minds by it.   Quotations like “Gambling must be followed by giving alms” may be in some Hadeeth.   But they insinuate very wrong impressions when added to a translation of Holy Qor-aan.   This site gives simple translation of the Holy Qor-aan without additions or subtractions.

يَتَرَ بَّصۡنَ   (Ya-ta-rub-bus-na) is used in the verse 002:229 and 002:235 and its derivate in 002:227.    The word as explained in Note 002:229 shows what time-periods a women must observe.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:223

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:223

 

وَ يَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡمَحِيۡضِ‌ۙ قُلۡ هُوَ اَذًى فَاعۡتَزِلُوۡا النِّسَآءَ فِى الۡمَحِيۡضِ‌ۙ وَلَا تَقۡرَبُوۡهُنَّ حَتّٰى يَطۡهُرۡنَ‌‌ۚ فَاِذَا تَطَهَّرۡنَ فَاۡتُوۡهُنَّ مِنۡ حَيۡثُ اَمَرَكُمُ اللّٰهُ‌ؕ اِنَّ اللّٰهَ يُحِبُّ التَّوَّابِيۡنَ وَيُحِبُّ الۡمُتَطَهِّرِيۡنَ

 

Wa  yus-aa-loo-na  ka  aa-nay  il-ma-he-dzay                                                                                Qool  ho-wa  aa-zun                                                                                                                            Fa  au-ta-zay-lo  on-nay-saa-aa  fee  il-ma-he-dzay                                                                      Wa  laa-tuq-ra-boo  hoon-na  hut-taa  yaut-hoor-na                                                                    Fa  ezaa  ta-tauh-run  fa  aa-too  hoon-na                                                                                        Min  hai-tho  aa-ma-ra  ko-moo  l-laa-ho                                                                                          In-na  ul-laa-ha  yo-hib-bo  ot-tow-waa-bee-na                                                                              Wa  yo-hib-bo  ol-mo-ta-tauh-ree-n

 

And they ask you about menstruation.                                                                          You say, “That is the monthly period of distress.”                                                          So, leave alone the women in menstruation.                                                              And do not come near them until they have cleansed.                                                  And when they have cleansed, then you come to them                                                 Just Allah has allowed you.                                                                                                  Surely Allah loves those who turn repentant.                                                                    And He loves those who keep themselves cleansed.

 

  • وَ — Wa…(ul) — And (= Additionally; also; but; though; while; whereupon; yet)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yus-aloo-na — They ask (= v., pres. pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire; interrogate; question; request; seek info)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.  You single male.  The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being. See the Note under 002:005)
  • عَنِ — Aa-nay … (il) — About (= Concerning, regarding; or relative to ‘consorting with wives’ during the period’ or more explicit words used in some translations)
  • الۡمَحِيۡضِ‌ — Ma-he-dzay — Distress  (= n., The women’s monthly course; menstruation; menstrual discharge; periods; the time of monthly pain and distress for women. See below Note 002:223)
  • قُلۡ — Qool — You  say (= Announce; broadcast; convey; declare; explain; inform  expound; inform; reply; specify; state; tell.   See our Commentary ‘You Say’…. means)
  • هُو — Ho-wa — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • اَذًى — Aa-zun — Distress (= Ailment; disability; disease; disorder; harmful thing;  hurtful; illness; indisposition; pain; pollution; sickness.  This word means differently in the matters relative to pilgrimage as shown in the verse 002:197)
  • فَ — Fa … (u) — So (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اعۡتَزِلُوۡا — Au-ta-zay-loo — Leave alone (= Avoid; do not have, keep aloof, let alone or keep away from having conjugal relationship.  See Note 002:224 for an important aspect of what is stated in this section)
  • النِّسَآءَ — Nay-saa-aa — Women (= Wives. Literal meanings include girls or females of the mankind; women folk
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= In; inside; concerning; during; for; regarding; in reference; relative to)
  • الۡمَحِيۡضِ‌ — Ma-he-dzay — Menstruation (= In periods. At such times. See الۡمَحِيۡضِ‌ above)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; but; though; while; whereupon; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَقۡرَبُو — Tuq-ra-boo — Come near (= v., pres., pl., 2nd person. Begin, commence or initiate; taking early, first and initial steps; come close to; draw, get or go near. Come close to. Get or go near. The focus of this Command is not to take any steps towards  having conjugal relations. Inaccurately A/t/a, ‘keep  away’ and ‘keep distance’)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to an aforesaid single  shown, specified or stated article, thing or person)
  • حَتّٰى — Hut-taa — Until (= By the end of the period or term; till the time)
  • يَطۡهُرۡنَ‌‌ — Yut-hoor-na — Cleansed (= Bathed or showered after the menses have ended; purified) **
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اِذَاۤ — Ezaa — When (= Any time or event; whenever)
  • تَطَهَّرۡنَ — Ta-tauh-run — Cleansed (= Bathed, showered or washed after the end of menses; fully and thoroughly cleansed; purified) **
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; as a result; so; thus; therefore; yet)
  • اۡتُوا — Aa-too — You come (= v., Approach; enter; touch. Some people translated this word in very explicit terms from the simple ones like ‘come in, seek entrance, seek sex, have relations’ to a lot more crude, nude and rude words that please their own minds)
  • هُنَّ — Hoon-na — Them (= pl, f, in 3rd person. Refers to an aforesaid single shown, specified or stated article, thing or person)
  • مِنۡ حَيۡثُ — Min-hai-tho — Just as (= This phrase consists of two words.  The first word مِنۡ (min) means ‘among, from or out of a class, category, count, kind of several articles, things or persons.   The  second word حَيۡثُ (hai-tho) means ‘anywhere, wherever’ or as stated by A Yusuf Ali in his in Note 248 “In any manner, time or place” as it is “A comprehensive word referring to manner, time or place.” Joined together the phrase means ‘as you please’ or ‘just as’)
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra — Allowed  (= v., s., m., 3rd person. Assigned; bid; commanded;  decreed; dictated; directed; enjoined; instructed; laid down; legalized; mandated; ordained; ordered; permitted; prescribed; told; warranted)
  • كُمُ —  Ko-mo … (ol) — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • إِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively, really; verily; seriously; sincerely; specifically; surely; truly)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يُحِبُّ — Yo-hib-bo … (ot) — Loves (= v., Adores; appreciates; is attached; cherishes; likes. Not applicable relative to Allah are the meanings ‘he craves for the attention of’)
  • التَّوَّابِيۡنَ — Tuw-waa-bee-na — Turn repentant (= Those who turn to Him constantly in regret, remorse and repentance; who turn much to Him)
  • وَ — Wa — And (= Additionally; also; but; though; while; whereupon; yet)
  • يُحِبُّ  — Yo-hib-bo … (ol) — Loves (= v., Adores; appreciates. See يُحِبُّ  above)
  • الۡمُتَطَهِّرِيۡنَ — Mo-ta-tuh-ree-n — The clean (= n., pl., Those who care for cleanliness; who cleanse themselves physically and spiritually; who get rid of the impurities of mind and body; who anoint, make holy, purify or sanctify themselves. Those who strive for the purification)

* Note 002:223.  The word الۡمَحِيۡضِ‌ is for the monthly process of discharging blood and other matter from the womb that occurs between puberty and menopause in women and female primates who are not pregnant. Allamah Nooruddin stated that this section is ‘about (having conjugal relations during) the menstruations.’  Wickipedia gives some medical, social and cultural information and taboos about this term in different religions and customs and states a ‘chance of infections’ but mentions no particular injurious medical after-effects. But this verse is based upon the knowledge of the Creator who created men and women and provides the best and safest guidelines. Those who follow the Commandment naturally avoid the bad results. Some violators may — due to God’s forgiving grace — still escape whatever unfortunate consequences could follow, but the best policy is to do what the Almighty God has clearly directed.

 

Also used in this verse are three words from the root  ط  ,  ه  ,  and ر .  Several dozen derivative words flow out of that root. The meanings of the verbs from the root include ‘to anoint, to clean, to cleanse, to purify.’ The meanings of the nouns include ‘holy, purity, saint.’  While each change to form a derivate develops some special nuance, the principal meanings of the root stay intact in all its derivates

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

002:222

Holy Qor-aan                                                                                                                          002:222

 

وَلَا تَنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤۡمِنَّ‌ۚ  وَلَأَمَةٌ۬ مُّؤۡمِنَةٌ خَيۡرٌ۬ مِّن مُّشۡرِكَةٍ۬ وَلَوۡ أَعۡجَبَتۡكُمۡ‌ۗ  وَلَا تُنكِحُواْ ٱلۡمُشۡرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤۡمِنُواْ‌ۚ وَلَعَبۡدٌ۬ مُّؤۡمِنٌ خَيۡرٌ۬ مِّن مُّشۡرِكٍ۬ وَلَوۡ أَعۡجَبَكُمۡ‌ۗ  أُوْلَـٰٓٮِٕكَ يَدۡعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ‌ۖ  وَٱللَّهُ يَدۡعُوٓاْ إِلَى ٱلۡجَنَّةِ وَٱلۡمَغۡفِرَةِ بِإِذۡنِهِٖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِٖ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَذَكَّرُونؕ

 

Wa-laa-tun-kay-hool-moosh-ray-kaa-tay-hut-taa-yoe-min-na.                                         Wa-laam-ma-toon-moe-may-na-toon-khai-roon-min                                                                Moosh-ray-kaa-tin-wa-lao-au-ja-but-koom.                                                                             Wa-laa-toon-kay-hool-moosh-ray-ke-na-hut-ta-yoe-may-noo                                                Wa-la-ub-doon-moe-may-noon-khair-roon-min                                                                     Moosh-ray-kin-wa-lao-au-ja-ba-koom.    

Olaa-aiy-ka-yud-oo-na-elun-naa-ray                                                                                             Wul-laa-ho-yud-oo-elul-jun-na-tay                                                                                            Wul-maugh-fay-ra-tay-bay-iz-nay-he.                                                                                            Wa-yo-buy-yay-no-aa-yaa-tay-he                                                                                                  Lin-naa-say-la-aul-la-hoom-ya-ta-zuk-ka-roo-n.

 

And (you men) do not marry idolatresses until they believe.                                      A believing woman slave is better from                                                                              A free idolatress even if she pleased you very much.                                                     And (you women) do not marry idolaters until they believe.                                     A slave believing man is better from                                                                                   A free idolater even if he pleased you very much.                                                      

They call you to the Fire                                                                                                         And Allah calls you to the Heavens                                                                                     And forgiveness by His Master plan (= grace or scheme of things).                       And He explains his revelations                                                                                          For the people so that they may pay heed.

 

  • وَ — Wa — And   (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تَنكِحُوا  — Tun-kay-hoo(l) — You men marry (= v., pl., m., Establish matrimony; wed)
  • ٱلۡمُشۡرِكَـٰتِ — Moosh-ray-kaa-tay — Idolatress (= Idolatrous; women associating partners to God; pagan or unbelieving; polytheist females)
  • حَتَّىٰ — Hut-ta — Until (= Unless; till)
  • يُؤۡمِنَّ‌ۚ — Yoe-min-na — They believe   (= v., pl., f., They [women] who follow the Holy Qor-aan,  enter the Faith, embrace Islaam and become Moslems)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَأَمَةٌ۬ — Laa-ma-toon — Woman slave  (= Bondwoman; maid; slave girl)
  • مُّؤۡمِنَةٌ — Moe-may-na-toon — She believer (= n., s., f., Women who follow the Holy Qor-aan, enter the Faith, embrace Islaam and become Moslems)
  • خَيۡرٌ۬ — Khai-roon(m) — Better (= 1. Comparatively superior; of greater, higher or more value.  2. At apex; best; noblest; on top; good news.   3. Mate who hold prospects of a better and improved life. Will make a better wife)
  • مِّن — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • مُّشۡرِكَةٍ۬ — Moosh-ray-ka-tin — Idolatress (= Idolatrous; woman associating partners to God; pagan women; polytheist females)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — Even if (= Although; irrespective of; no matter; regardless)
  • أَعۡجَبَتۡ — Au-ja-but — She pleased (= v., past., f., s., 3rd person. Allured, comforted or made happy a lot. Soothed a great deal. Pleased extremely, highly and very much)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • تُنكِحُواْ — Toon-kay-hoo(l) — You give in marriage (= v., pl., m., Give daughters, girls or women in marriage; establish matrimonial relationship; wed)
  • ٱلۡمُشۡرِكِينَ — Moosh-ray-ke-na — Idolaters (= n., m., pl., Men who ascribe, associate or set up equal or partners to God Almighty Allah. Men who worship imaginary gods or anything other than the Almighty God. Polytheists. Unbelieving pagan men)
  • حَتَّىٰ — Hut-ta — Until (= Unless; till)
  • يُؤۡمِنُواْ‌ — Yoe-may –noo — They believe (= v., pres., pl., 3rd person. Believe in the Holy Qor-aan; become Moslem; enter Iss-laam. See Commentary Believe and Disbelieve)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • لَ — La — Definitely (= Certainly; positively; surely; verily)
  • عَبۡدٌ — Ub-doon — Slave (= Male slave; man slave)
  • مُّؤۡمِنٌ — Moe-may-noon — Believer (= n., s., m., One who has followed the Holy Qor-aan and embraced Islaam; a Moslem)
  • خَيۡرٌ۬ — Khai-roon — Better (= 1. Comparatively superior; of greater, higher or more  value.   2. At apex; best; noblest; on top; good news.  3. Mate who hold prospects of a better and improved life; make a better husband)
  • مِّن — Min — From (= From the class, category or count of; out of)
  • مُّشۡرِكٍ۬ — Moosh-ray-kin — Idolater (= s., He who ascribes, associates or sets up equal as the partners to Allah.  Who worship other gods besides the God Almighty Allah. Polytheists)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • َلَوۡ — Lao — Even if (= Although; irrespective of; no matter; regardless)
  • أَعۡجَبَ — Au-ja-ba — He pleased (= v., past., m., s., 3rd person. Allured, comforted or made happy a lot. Soothed a great deal. Pleased extremely, highly and very much)
  • کُمۡ — Koom — You all (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states  this way when addressing both men and women jointly
  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all  (= The unbelievers; reference is to the Moslem men who marry idolatresses and women who marry idolaters)
  • يَدۡعُونَ — Yud-oo-na — They call (= v., pres., pl., 3rd person. Address; beg; beseech; call on or upon; draw attention; invite; invoke; pray. The word in different contexts also means allure; appeal; attract; beckon; charm; exhort; guide; lure; summon; tempt; urge; usher)
  • إِلَى — E-la…(un) — To (= In the direction of; to; towards)
  • ٱلنَّارِ‌ — Naa-ray — The fire (= Hell-fire)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. This vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَدۡعُوٓاْ — Yud-oo — He Calls (= v., s., Beckons; exhorts; guides; invites; urges; ushers)
  • إِلَى — E-la…(ul) — To (= In the direction of; to; towards)
  • ٱلۡجَنَّةِ — Jun-na-tay — The heavens (= Garden of bliss; orchard full of blessings; paradise)
  • وَ — Wa…(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • ٱلۡمَغۡفِرَةِ — Maugh-fay-ra-tay —  Forgiveness  (= n., Excusing; looking over; pardon; protection; salvation)
  • بِ — Bay — With (= The Arabic word  بِ  literally means ‘with’ in English
  • إِذۡنِ‌ — Iz-nay — Master plan (= n., Allowance; approval; command; decree; design; grace; grant; leave; order; permission; plan; scheme of things; Will)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses.  See وَ  above)
  • يُبَيِّنُ — Yo-buy-yay-noo — Makes clear (= Clarifies; elaborates; espouses; explains; expounds; makes crystal clear, plain and obvious)
  • ءَايَـٰتِ –Aa-yaa-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • لِ —  L…(in) —  For (= For any item, person or thing)
  • لنَّاسِ — Naa-say — The people (= Folks; mankind; nation)
  • لَعَلَّ –La-aul-la — So that (= Haply; hopefully; wishing the result to be)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid ‘people’)
  • يَتَذَكَّرُونَ  — Ya-ta-zuk-ka-roo-n — Pay heed (= Be mindful about; celebrate praise; recall; remember;  take heed.    The last eight (8) words of this verse state He makes clear His signs to the people so that they pay heed.’    Though at times worded differently, the message is repeated in several verses including 002:220, 002:243, 002:267, 024:059 and 024:060.  See the Note 002:220)

 

* Note 002:222.  This verse shows why a believer must not marry before a prospective spouse becomes a believer.    Physical attraction is the main reason to marry but the beauty of body can change and fade fast.   Marriage for wrong reasons usually turns a matrimony into a living hell and ruins the progeny.    Allah knows what is good and exhorts that way of life as the heaven on earth – a better alternative.

One Hadeeth reports that men look for their brides who have (a) assets, (b) beauty, (c) connections, but (d) dutifulness to God [the piety or righteousness] is the best criteria to look for.    But Moslems have yet to agree on one standard Islamic way to start their married life.    They marry differently in different countries and all they generally need is the blessing of the Clergy.

Some marriages are completed before either spouse ever sees or knows the other.    Some are contracted across oceans and one goes to live with the other in different country.    Some are celebrated with pomp and show and ceremonies that are spread over several days.    Some must be conducted with a minimal arrangement requiring pronouncement by a cleric.    Western style courtship in Europe or USA is frowned upon by the Middle Eastern Moslem.    Families procure armed forces bands for aristocratic touch but others construe it a vulgarity.    Playing records of movie melodies is common in Indo-Pak area as the festivity of marriage.    Yet the participants in such weddings have been excommunicated as an un-Islamic activity.     Local customs of people have been inducted in Moslem weddings without loud disapproval.    Marriages in Pakistan, UK, USA and India we attended were poles apart in their essentials.

Some individuals depart from the guidance given in Islam for personal reasons.    That is a private affair and a matter between them and the Almighty God to forgive them.    A religious leader publicly justifying such conduct generally moves and misleads masses.    But fabricating excuses for others for power or politicians makes them downright criminal.    Too many bid-duts (bad acts) have been added to or subtracted from the theme of this verse.    Commentary Islaam 102 – History of Additions and Subtractions decries such malpractices.    Several sects have been created and recognized by such unfortunate additions of the Clergy.    We recall reading in some literature the following.

Bad is he who [sins for himself and] ruins his worldly life here.                                                   Worse is he who [sees another sin and by justifying his conduct] ruins his own Hereafter. But worst is he who [sins himself] for another’s worldly life ruins his own Hereafter.

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

002:221

The Holy Qor-aan                                                                                                                   002:221

 

  فِى الدُّنۡيَا وَالۡاٰخِرَةِؕ وَيَسۡـــَٔلُوۡنَكَ عَنِ الۡيَتٰمٰىؕ قُلۡ اِصۡلَاحٌ لَّهُمۡ خَيۡرٌ ؕ وَاِنۡ تُخَالِطُوۡهُمۡ فَاِخۡوَانُكُمۡ‌ؕ وَاللّٰهُ يَعۡلَمُ الۡمُفۡسِدَ مِنَ الۡمُصۡلِحِ‌ؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَاَعۡنَتَكُمۡؕ اِنَّ اللّٰهَ عَزِيۡزٌ حَكِيۡمٌ‏


Fee  id-doon-yaa  wa  ul-aa-khay-ra-taay
Wa  yaus-aa-loo-na  ka  aa-nay  il-ya-taa-maa
Qool  iss-laa-hoon  la  hoom  khai-roon
Wa  in  to-khaa-lay-to  hoom  fa  ikh-waa-no  koom
Wa  ul-laa-ho  yau-la-mo  ol-moof-say-da  may-na  ul-moos-lay-hay
Wa  lao  shaa  ul-laa-ho  la  au-na-ta  koom
In-na  ul-laa-ha  aa-zee-zoon  ha-kee-m   

 

In the life Here and the Hereafter.                                                                                    And they ask you about the orphans.                                                                                You say, “Correction is best for them.
And if you fraternize with them, then remember they are your brethren.”
And Allah knows distinguishing the Corrupt from the Corrector.
And if Allah chose He definitely would have afflicted you.                                          Most certainly Allah is the Mightiest, the Wisest.

 

Continuing from the previous verse “Like this Allah makes clear to you … 

  • فِىۡ — Fee … (id) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — Present life (= n., Close at hand. Hither, the opposite of the Hereafter. Life here on earth. Life in the near world, of short term. The near one. The present life. The World at hand, of worldly benefits, happiness and pleasures)
  • وَ —  Wa … ( ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally)
  • ٱلۡأَخِرَةِ‌ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Life in the Hereafter. Next life coming ahead, in the future, after physical death here in this world. Joined with the word اَلۡيَوۡمَ the meanings are narrowed down to only the Judgment Day or Resurrection. Otherwise the word means anything yet to come such as a later event, succeeding hour, subsequent occurrence, etc.)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., It links words, Additionally. See وَ  above)
  • يَسۡـَٔلُونَ — Yaus-aa-loo-na — The ask (= v., pres., pl., 3rd person. Ask; beg; demand; inquire; interrogate; question; request; seek info –  )
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person.   You single male.   The addressee  of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact every human being.  See the Note under 002:005)
  • عَنِ — Aa-nay … (il) — About (= Concerning; regarding; relative to)
  • ٱلۡيَتَـٰمَى  — Ya-ta-maa — The orphans (= n., pl., Kids with no parent; Children without one or both parents. Generally refers to the helpless children who are destitute)
  • قُلۡ — Qool — You say (= v., pres., s., 2nd person. Announce; answer; broadcast; convey; declare; explain; inform expound; inform; reply; specify; state; tell. See Commentary ‘You Say’…. means)
  • إِصۡلَاحٌ۬ — Iss-laa-hoon — Correction (= n., Correction. Doing the best, good and right. Help in growing. Improvement. Making better, equitable and fair. Reformation. In the instant context relative to the orphans, correctly, diligently, equitably, fairly, justly, honestly, properly and rightly promoting, protecting, safeguarding and setting right all their affairs, assets, interests, property and welfare)
  •  لَّ — La — For (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= Pronoun referring to ‘all those men, masculine gender)
  • خَيۡرٌ  — Khai-roon — Best (= adj., Apex. Best. Excellent. Good. Meritorious. Noble. Peak. Superior. Tops. Virtuous. Also of comparatively better, greater, higher, more or preferable value)
  • وَ — Wa — But (= Conj., It links words, Additionally. See وَ  above)
  • اِنۡ — In — If — (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • تُخَالِطُو — To-kha-lay-to —  You fraternize (= v., pres., pl., 2nd person. Associate; consort; develop relations; hobnob; interact; intermix; socialize. Also, mingle affairs, assets and property of the orphans with yours by living together)
  • ھُمۡ‌ —  Hoom — Them  (= Refers to orphans’ affairs)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet)
  • إِخۡوَٲنُ — Ikh-waa-no — Brethren (= n., pl., Those in the extended family of a community who are like brothers and sisters)
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You. The Holy Qor-aan states this way when addressing both men and women jointly)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= The وَ  vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • يَعۡلَمُ — Yau-la-mo … ( ol) — Knows (= v., pres., s., 3rd person. Has the information; is aware of)
  • ٱلۡمُفۡسِدَ — Moof-say-da — The Corrupt    (= n., s., Bad, corrupt or evil creator, developer or spreader of disorder or evil. Disrupter; Dissidents. Evil or doer of evil. Law breaker. Mischief-monger. Mischievous. Miscreant. Violator of law and order. Spoiler. Unfair. Unjust. Wicked. One adding to, causing, committing, creating or multiplying corruption, disorder and evil. . A/t/a, who deteriorate dwindles, diminishes and dissipates orphans’ assets fast)
  • مِنَ — May-na … (ul) — From (= Apart or distinguished from; from among the class, category or count of; out of)
  • ٱلۡمُصۡلِحِ‌ — Moos-la-hay — Corrector (= n., s., A good person. One who is fair, honest, just and truthful. One who means to do and does the good. One who improves pre-existing conditions. Peace-maker. Reformer. Right-doer, the antonym for a wrongdoer.  A/t/a, one who preserves orphans’ assets) A/t/a, one who preserves orphans’ assets)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, Additionally. See وَ  above)
  • لَوۡ — Lao — If (= If the situation arises; in case; under the circumstances)
  • شَآءَ — Shaa-a … (ul) — He chose (= v., past., s., 3rd person. Allowed; approved; chose;  decided; decreed; designed; determined; dictated; elected; enforced; liked; permitted; planned; pleased; preferred; selected; sanctioned; willed. The meanings ‘desired, wanted or wished’ do not apply relative to the Almighty God Who has all control, power and will to implement instantly what He intends)
  • اللّٰهُ — Al-laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; positively; surely; truly; verily
  • أَعۡنَتَ — Au-na-ta — Afflicted (= v., past., s., 1st person. Burdened. Distressed. Exposed to hardship. Harshly treated. Inflicted with extremely insurmountable difficulty. Inconvenienced. Made the matters worse. Put in difficulty. Overburdened. Taxed.  Tormented) 
  • کُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You men. See  کُمۡ  above)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily)
  • اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • عَزِيۡزٌ — Azee-zoon — Mightiest (= adj., Superlative form indicates the greatest, the  highest, the most, and highlights that none more than Him is the Highest, Mightiest and Strongest. the Most Revered. The One Honored infinitely and timelessly. This one word includes the meanings of might with respect. A/t/a, The Eternal Defeater Who can’t be defeated. See Note 001:001)
  • حَکِيۡمٌ‏ — Ha-keem — Wisest (= adj., Superlative form indicates the greatest, the  highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise. The Judge of Judges. One Who is always correct in His decisions. A/t/a, All-Wise. Always Right  Extremely shrewd. Full of wisdom. See Note 001:001)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment