The Holy Qor-aan 002:219
اِنَّ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَالَّذِيۡنَ هَاجَرُوۡا وَجَاهَدُوۡا فِىۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۙ اُولٰٓٮِٕكَ يَرۡجُوۡنَ رَحۡمَتَ اللّٰهِؕ وَاللّٰهُ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ
In-nul-la-zee-na-aa-ma-noo-wul-la-zee-na-haa-ja-roo Wa-jaa-ha-doo-fee-sa-bee-lil-laa-hay Olaa-aiy-ka-yur-joo-na-rah-ma-tul-laa-hay Wul-laa-ho-gha-foo-roor-ra-hee-m.
Certainly those who believed and those who migrated And strove hard in the cause of Allah They all are expecting the mercy of Allah. And by God Allah is the Most Forgiving, Most Merciful.
- اِنَّ — In-na..(ul) — Certainly (= Definitely; doubtlessly; positively; really; surely; verily)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan, became Moslems and entered in the Faith of Isslaam — See the explanation in our Commentary Islam – 101. Also, those who made peace, protected, rescued, saved or secured themselves from sin and against fear; those who accepted, admitted, affirmed, approved, concurred, confirmed, corroborated, embraced, evidenced, proved, testified or witnessed their entry in Islam. See the Note 002:026c)
- وَ — Wa..(ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- ٱلَّذِينَ — La-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. All those articles, things or persons)
- هَاجَرُوۡا — Haa-ja-roo — Migrated (= Immigrated; emigrated from persecution; fled from their homes or native lands; got deported; moved to a new geography; relocated; suffered exile)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- جَاهَدُوۡا — Jaa-ha-doo — Strove hard (= v., past., p., 3rd person., Fought; strived or worked hard; struggled. The Holy Qor-aan has used this word in the past tense; so it is not accurate to translate it in the present tense as some authors have done)
- فِىۡ — Fee — In (= In; concerning; regarding; in reference; relative to. Also, amidst, during or inside a time, place or event)
- سَبِيۡلِ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — They all (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to those who had believed and migrated)
- يَرۡجُوۡنَ — Yur-joo-na — Expecting (= v., pres., pl., 3rd person. Hoping; anticipating; assuming; believing, deeming, desiring; expecting; fearing; looking forward to; wanting; wishing)
- رَحۡمَتَ — Rah-ma-ta(ul) Mercy (= Beneficence. Clemency. Compassion. Condoning. Forgiveness. Intercession. Intervention. Kindness. Leniency. Omitting, relenting or waiving punishment)
- اللّٰهِ — Alla-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- وَ — W…(ul) — And (= The وَ vaao is tantamount to taking oath; solemn declaration or calling as a witness. Normally a Conj., links words, phrases or clauses; additionally; also; and; but; more over; though; when; while; yet; whereupon)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
- غَفُوۡرٌ — Gha-foo-roon — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. All Forgiving)
- رَّحِيۡمٌ — Ra-heem — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most. and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans; Merciful Forever)
* Note 002:219. This verse lays down the following four qualifications that anyone can easily have.
- Those who have believed and embraced the Faith and
- Migrated by fleeing from their native lands, and
- Strove to do good and fight in the causes of Allah, and
- Looked forward to the Mercy of Allah.
Anyone who combines all four characteristics is assured to find Allah the most Forgiving and most Merciful.
And theme of the verse is illustrated by the famous Hadeeth. The wife Hudzrut Ayesha r.a enumerated some virtues of her husband the Holy Prophet s.a.w and then asked him: “Surely Allah will admit you into the paradise.” The answer was, “Only by His Grace.”
This could be one reason why (1) Moslems (2) migrants (3) doing good (4) look towards the Almighty God forgiving all their human fragilities and shortcomings.
002:220
Holy Qor-aan 002:220
يَسۡـَٔلُونَكَ عَنِ ٱلۡخَمۡرِ وَٱلۡمَيۡسِرِۖ قُلۡ فِيهِمَآ إِثۡمٌ۬ ڪَبِيرٌ۬ وَمَنَـٰفِعُ لِلنَّاسِ وَإِثۡمُهُمَآ أَڪۡبَرُ مِن نَّفۡعِهِمَاۗ وَيَسۡـَٔلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ ٱلۡعَفۡوَۗ كَذَٲلِكَ يُبَيِّنُ ٱللَّهُ لَكُمُ ٱلۡأَيَـٰتِ لَعَلَّڪُمۡ تَتَفَكَّرُونَ
Yus-aloo-na-ka-aa-nil-khum-ray-wul-mai-say-ray Qool-fee-hay-maa-ith-moon-ka-bee-roon Wa-ma-naa-fay-o-lin-naa-say Wa-ith-mo-ho-maa-uk-ba-ro-min-nuf-aiy-hay-maa Wa-yus-aloo-na-ka-maa-zaa-yoon-fay-qoo-na-qo-lil-uf-wa Ka-zaa-lay-ka-yo-buy-yo-nol-laa-ho-la-ko-mool-aa-yaa-tay La-ul-la-koom-ta-ta-fuk-ka-roo-n.
They ask you about the drinking and gambling. You say, “In them both is a very big sin And some benefits for some of the people. But the sin of them both is far greater than their benefit.” And they ask you what they spend. You say, “The excess.” Like this Allah makes clear to you the signs So that you may reflect. *
* 002:220. This verse clearly lays out three Commandments. And it has given reasons for doing so for the thinking minds equipped to probe deeper and fathom out other niceties.