2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

006:017

The Holy Qor-aan                                                                                                      007:017

 

قَالَ فَبِمَاۤ اَغۡوَيۡتَنِىۡ لَاَقۡعُدَنَّ لَهُمۡ صِرَاطَكَ الۡمُسۡتَقِيۡمَۙ‏

 

Qaa-la  fa  bay-maa  ugh-wai-ta  nee                                                                                                La  uq-o-daun-na  la  hoom  say-raa-ta  ka  ul-moos-ta-qe-m

 

He said, “Then because you failed me in test                                                                    I surely will sit in ambush for them on Your Right Road.”

 

 See Read with 004:120 and Note 007:012

 

  • قَالَ  — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Answered; countered; rejoindered; replied; responded; retorted. A/t/a, ‘He said,’ ‘Iblis said,’ ‘(Ibli) said,’ ‘Satan said’ and ‘said Satan’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘Now’)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ See 002:092. A/t/a,  ‘As’ and ‘Since’)
  • اَغۡوَيۡتَ — Ugh-vai-ta — You caused me to fail in the test (= v., past., s., 2nd person. You failed me in your testing me.. You led me to fail the test. Set up in a test, trap or trial. A/t/a, ‘thou hast thrown … out of the way,’ ‘Thou hast adjudged … as lost,’ ‘Thou hast brought … ruin,’ ‘Thou hast adjudged … to be erring,’ ‘You have adjudged … to be perverted and lost,’ ‘You have thrown … out of the way,’ ‘Thou hast sent astray,’ ‘you have sent me astray’ and ‘You led me into sin’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • لَ — La —  Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily. A/t/a,  ‘assuredly’ and ‘lo’)
  • اَقۡعُدَنَّ — Uq-o-dun-na — I sit in ambush (= v., pres., s., 1st person. Lay in ambush. A/t/a, ‘I will … lie in wait,’ ‘lurk in ambush,’ ‘I will waylay … as they walk on’)
  • لَ — La — For (= For the benefit or harm. A/t/a, ‘for’ and ‘against’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘your servants,’ ‘them ( the children of Adam)’ and ‘them (human beings)’
  • صِرَاطَ — Say-raa-ta — Road (= n., Course; direction; lines; path; route; way. See  001:006. A/t/a, ‘path’ and ‘way’)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. Yours. A/t/a, ‘Your’ and ‘Thy’ )
  • الۡمُسۡتَقِيۡمَ — Moos-ta-qee-ma — Right (= adj., The shortest distance between two specific points (of GOD Almighty Who created and His creation man) is always the straight line, perfect path and right road by which man can reach his Creator. See  001:006. A/t/a, Right,’ ‘straight’ and ‘the straight and exact … that leads to you’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

007:016

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:016

 

قَالَ اِنَّكَ مِنَ الۡمُنۡظَرِيۡنَ‏ 

Qaa-la  in-na  ka  may-na  ul-moon-za-ree-na

He (GOD)( said, “You surely are among those watched.”

See Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَا لَ — Qaa-la He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty  this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031.  A/t/a, ‘ ‘Allah said,’ ‘God said,’ ‘(God) said’ and ‘said He’ )
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref is to Iblees. A/t/a,  ‘thou,’ ‘Thou shall be,’ ‘Thou art,’ and ‘you are’)
  • مِنَ — May-na … (ul) — Among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘Be … among’)
  • الۡمُنۡظَرِيۡنَ — Moon-za-reen — Those watched (= n., pl. Those who are looked over, observed, seen, taken notice of, understood, viewed or watched. A/t/a, ‘the respited ones,’ ‘who are given respite,’ ‘given respite,’ ‘who are respited,’ ‘those (already) given  respite,’ ’those who are granted respite,’ ‘those respited,’ ‘reprieved’ and ‘those reprieved’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

007:015

The Holy Qor-aan                                                                                                         007:015

 

قَالَ اَنۡظِرۡنِىۡۤ اِلٰى يَوۡمِ يُبۡعَثُوۡنَ‏

Qaa-la  un-zoor-nee  aiy-laa  yao-min  yoob-aa-thoo-na

He (Satan) said, “You watch me till the day they are raised.”

See Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la … (un) — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Answered; countered; rejoindered; replied; responded; retorted. A/t/a, ‘Iblis pleaded,’ ‘He (- Iblis, in impertinent defiance) said,’ ‘Satan said,’ ‘Satan replied’ and ‘(Iblis) said)
  • اَنۡظِرۡ — Un-zoor — You watch (= v., pres., s., 2nd person. Check out; find; get to view; look at; look out; observe; see; take notice; understand; view; watch for. A/t/a, ‘Grant … respite,’ ‘give … respite,’ ‘Reprieve’  and ‘Allow … respite.’ But ‘respite’ is a noun and no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘till’ and ‘until’)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — The day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end)
  • يُبۡعَثُوۡنَۙ‏ — Yoob-aa-soo-na Raised (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Appointed; brought back to life; given life again; reincarnated; reinstated; resurrected. A/t/a, ‘they raised,’ ’they will be raised,’ ‘they are raised up,’ ‘they are raised up (… Resurrection),’ ‘raised (from the dead),’ ‘they shall … be raised from the dead.’ But the noun as in Resurrection’  is no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch – 21 – Universal Rules

Azam Ali, an Ahmadi Moslem

Chapter Twenty-One

Universal Rules

            Following are some of the Rules of Universal Application laid down in the Holy Qor-aan. Some are set down as prayers. I saw my father practice them all the time. Some he did when an occasion arose. Others I was not around to physically see a rule followed but we enjoyed their fruits every day, everywhere, even thousands of miles away in various countries and different continents.

002:129           Rub-ba  naa  wa-uj-ul  naa  moos-lay-mai-na  la  ka  wa  min                                                    zoo-ree-ya-tay  naa  oom-ma-ton  mos-lay-ma-taun  la  ka = Please God!                              Make my family obedient to You and raise among them a whole big nation                              of those who are Obedient to You.

002:157           Ul-la-zee-na  aiy-zaa  aa-saa-but  hoom  mo-see-ba-toon  qaa-loo  in-naa                              lay il-laa-hay  wa  in-naa  elai  ha  raa-jay-oon = When misfortune strikes                            them, they say that all belongs to Allah.

002:169           Ko-loo  mim-maa  fee  il-ur-dzay  ha-laa-lun  toy-ya-bun  wa                                                    la-tut-ta-bay-oo ho-to-waa-tay  ish-shai-taa-n = Eat of lawful and clean                                food and do not follow the footsteps of Satan.

002:173           Ko-loo  min  toy-yay-baa-tay  maa  ra-zauq  naa  koom  wa ush-ko-roo                                  lay  il-laa-hay = Eat of the clean foods We gave you and thank Allah

002:174            In-na  maa  hur-ra-ma  alai  ko-mo  ol-mai-ta-ta  wa  ud-da-ma  wa                                       lauh-ma ul-khin-zee-ray  wa  maa  o-hil-la  bay-he  lay  ghai-ray                                             il-laa-hay  +  005:004 =  Prohibited is Dead, Blood, Swine and all devout                                for anyone besides Allah.

002:186           Yo-ree-do  ol-laa-ho  bay  ko-mo  ol-yoos-ra  wa  laa  yo-ree-do  bay                                        ko-mo ol-oos-r = Allah intends ease for you. And He intends no hardship                                for you.

002:187           Wa  e-zaa  sa-aa-la-ka  ebaa-dee un-nee  fa  in-nee  qa-ree-boon  o-jee-bo                              dau-wa-ta  ud-daa-aiy  ezaa  da-aa-nay = Tell My people when they ask                                you, “I’m very close. I answer a call from the caller when calls me”

002:202           Rub-ba  naa  aa-tay-naa  fee  id-doon-yas  ha-sa-na-ton  wa  fee                                              il-aa-kha-ra-tay ha-sa-na-ton  wa-qay  naa  aa-zaa-bun-naa-r =                                             God! Grant us the best in this life and Hereafter and save us from of Fire.

002:249           Yau-tay-ya  ko-mo  taa-boo-to  fee  hay  sa-kee-na-toon  min  rub-bay                                     koom = A (treasure) chest comes to you from your God with is peace &                                     prosperity.

002:257           Laa  ik-raa-ha  fee  id-dee-nay … wa  yoe-min  ay  bil-laa-hay  fa  qa-d                                  is-tum-sa-ka bay  il-oor-wa-tay  il-woos-qaa = No compulsion in religion                              … Belief in Allah is holding an unbreakable rope.

002:285           Lay  il-laa-hay  maa  fee  is-sa-maa-waa-tay  wa  maa  fee il-ur-dzay =                                All in heaven and earth belongs to Allah. He controls everything.

002:286           Sa-mae  naa  wa  aa-tau  naa  ghoof-raa-na  ka  rub-ba  naa  wa  alai  ka                             ul-ma-see-r = God! We heard and we obeyed. Please forgive us. To you are                             the Return.

002:287           Wa  u-fo  un  naa  wa  ugh-fer  la  naa  wa  ur-hum  naa  un-ta  mao-laa                                naa  fa  un-soor  naa  alul  qao-may  il-kaa-fay-ree-n = God! Excuse us.                                 Forgive us. Show us mercy. You are our friend. Help us against Disbelievers.

003:137           O-laa-aiy-ka  ja-zaa-o  hoom  maugh-fay-ra-toon  mir  rub-bay  him  wa                              jaun-naa-tin  tauj-ree  min  tauh-tay-a  hul-un-haa-ro  khaa-lay-de-na                                  fee haa  wa naiy-ma  uj-ro  ol-aa-may-lee-n = Reward for them is God’s                                forgiveness and their Gardens … to live in it forever. An excellent reward                                  for the doers of good.

003:186           Kool-lo-nuf-sin-zaa-aiy-qa-tul-mao-tay + 021:036  +  029:058                                                  = All taste death.

004:059           Wa  ezaa  ha-kaum  toom  bai-na  un-naa-say  un  tauh-ko-moo  bay                                       il-ud-lay = And when you decide among people that you decide with                                        justice. 

005:009           Koo-noo  quw-wa-mee-na  lil-laahay  sho-ha-daa-a  bil-quis-tay … Wa                                   laa  yuj-re-mun-na  kooom  sha-na-aa-no  qow-min  alaa  ul-laa                                                taa-de-loo … Aiy-de-loo ho-wa uq-ra-bo  lit-tuq-waa … Wut-ta  qool                                        laa-ha. In-null-ha  kha-bee-romb-be-maa  tau-ma-loon = Be just in                                        evidence for the sake of Allah. Let not hostility for some people incite you                                to do injustice. Do justice.  It is the nearest to piety.  Do duty to Allah.                                        Allah knows what you do.

005:043           In-na  ul-laa-ha  yo-hib-bool  mooq-say-tee-n = Allah loves the Just                                         people.

006:015           In-nee o-mir-to  un  aa-koo-na  uw-wa-la  mun  us-la-ma  wa  laa                                             ta-koo-nun-na may-na  ul-moosh-ray-kee-n = I’m ordered to be a top                                     Obedient and not an idolater.

006:124           Wa  ka  zaa-lay-ka  ja-ul  naa  fee  kool-lay  qur-ya-tin  akaa-bay-ra                                      mooj-ray-mee  haa  lay  yum-ko-roo  fee  haa = And this is how in every                                township We made the big folks its criminals.

006:143           Ko-loo  min  maa  ra-za-qa  ko-mool  laa-ho  wa  laa  tut-ta-bay-oo                                           kh-to-waa-tay ish-shai-taan = Eat from what Allah gave you and do not                                 step into Satan’s footsteps.

006:152           Wa  laa  tauq-to-loo  auo-laa-da  koom  min  im-laa-q =  Do not kill your                                children due to poverty.  The Rule is repeated in 017:032 with one different                             word.

006:164          Laa  sha-re-ka  la  hoo  wa  bay  zaa-lay-ka  o-mir-to  wa aa-na                                                auw-wa-lo  ol-moos-lay-mee-n  = He has no partner. And I’m ordered to                                be a first class Obedient.

010:105           O-mir-to  un  aa-koo-na  may-na ul- moe-may-nee-na = I am commanded                            to be among the Believers.

011:042           Bay  iss-may  il-laa-hay  mauj-re  haa  wa  moor-saa  haa = I start this                                  journey with the name of Allah and that He keeps this vehicle moving .

012:102           Rub bay quad  aa-taiy-ta  nee  may  nul  mool-kay  wa  ullum-ta-nee  min                              au-vee-lay il  aa-haa-ee-thay   … un-ta  wa  lee-yee  fee  doon-yaa  wa-ul                                aa-khay-ra-tay = God! You gave me Authority. You taught m interpreting                               vents. You are my friend in this life and the Hereafter.

013:029           Bay  zik-ray  il-la-hay  tut-ma-in-na ul-qo-loob = With the remembrance                                 of  Allah, hearts, minds and souls are comforted.

014:008           Wa  iz ta-uz-za-na  rub-bo  koom  la in  sha-kaur  toom  la  aa-ze-daun-na                            koom = Your God has announced, “If you thank Me, I give you more.” And                              if you behave ungratefully, then My punishment is very severe.

014:041           Rub-bay  ij-ul-nee  mo-qee-ma  us-sa-laa-tay  wa  min  zoor-re-ya-tee                                    Rub-ba  naa wa  ta  qaub-bul  do-aa aiy = God! Make me and my progeny                              observe prayers. Please accept our prayers.

014: 042          Rub-ba  naa  ugh-fir  lee  wa  ly  waa-lay-duy-ya  wa  lil-mo-may-nee-na                              yao-ma ya-qoo-mo  ol-hay-saa-b = God! Forgive me, my parents and                                      Believers the day accounting takes place.

016:126           Ood-o  elaa  sa-be-lay  rub-ba-ka  bay  il-hik-ma-tay  wa                                                              ul-mao-aiy-za- tay  il-ha-sa-na-tay = Call to the way of your God with                                    wisdom and good ways.

017:079           Wa  may-na  ul-lai-lay  fa  ta-hauj-jaud = Strive and pray the Ta-huj-jaud.

017:081           Rub-bay  ud-khil-nee  mood-kha-a  sid-qin  was  ukh-rij  nee  moogh-ra-ja                            sid-qin wa  uj-ul-nee  min  la  doon-ka  sool-taa-nun  na-see-ra = God!                                    Grant me the Entry and Exit of the Truthful. And set up for me an authority                            that is always helpful.

018:066           Ub-dun  min  ibaa-day-naa  aa-tai-naa-ho  rah-ma-ton  min  in-day  naa                               wa ul-lum  naa  ho  min  la-doon  naa  il-maa = One of Our servants. We                               showed him Mercy from Us. And We taught him knowledge from Us

020:015           Rub-bay  zid-nee  il-maa = God! Please increase my knowledge.

026:081 + 13   Wa  ezaa  ma-ridz-to  fa  ho  wa  yaush-fee-nay … wa  ul-la-zee  yo-me-to                              nee thoom-ma  yoh-ye-nay = And He cures me when I fall ill. And He                                       causes my death and then brings me back alive. I heard this prayer                                             repeated aloud in many, many Ishaa (the nightly, last of the Five Daily)                                   prayers that he led.

033:022           La  koom  fee  ra-soo-lay  il-laa-ha  oos-wa-toon ha-sa-na-toon = For you                              in the Messenger of Allah is the Best Example. Later in 060:005 the                                           Prophet Ibrahim, a.s., and still later in 060:007 his followers are also                                      quoted as the Best Examples.

036:069           Wa  mun  no-um-mir  ho  no-nuk-kis  ho  fee  il-khaul-qay  =  The human                               body weaken as one advances in age.

038:027           In-aa ja-ul  naa  ka  kha-lee-fa-ton  fee  il-ur-dzay  fa  uh-koom bai-na                                    un-aa-say bay  il-hauq-qay  wa  laa  tut-ta-bay ul-ha-waa fa  yo                                              dzil-la-ka   un  sa-bee-lay il-laa-hay = Initial command to prophet David,                              a.s.; but then on for anyone set up in Judicial a Capacity: We made you                                  represent Me on earth. Judge among people equitably. Don’t follow whims;                             that will take you away from Allah’s path.”

039:037           Aa  lai  saul  al-laa-ho  bay  kaa-fin  ub-da-hoo = Is not Allah sufficient for                            His servant?   039:038 to take revenge. And 095:009 as the Best of Judges?

048:005           Ho waul-la  ze  un-za-laus  sa-ke-na-ta  fee  qo-loo-bay  il-moe-ma-nee-n                               lay  yauz-daa-do  ee-maa-nay-him = He landed peace and prosperity in                                 the hearts of the believers in order to increase their Faith.

055:042           Yoe  ray  fool  mooj-ray-moo-na  bay  see-maa  hoom  fa  yoe-kha-zo  bay                               in-na-waa-see  wa  ul-uq-daa-m = The criminals recognized by their                                       markings and carried by the forelocks and the feet.

061:003           Lay-ma  ta-qoo-loo-na  maa laa tauf-aa-loo-na = Say and do the same                                   thing congruently. And in next verse 061:004, “Don’t say what you don’t                                   do.”

093:012           Wa  um-maa  bay  ne-ma-tay  rub-bay  ka  fa  hud-dih = And as far the                                   blessing of your God, talk of them humbly, thankfully.

Surah 109        Qool  yaa  auy-yo  haul  kaa-fay  roo  na …  } Abba Ji prayed with these                                                                                                                    } words. He prayed that way                                                                                                                  } frequently.                                      Surah 112        Qool  ho-wa  ul-laa-ho  aa-haud …                } He prayed by reciting them                                                                                                                  } aloud in the Daily Prayers                                                                                                                    } when the loud                                Surah 113        Qool  aa  oo-zo  bay  rub-ba  il-fa-laq …        } recitation was allowed. He                                                                                                                   } prayed so for all kinds of                                                                                                                       } protection for all that                    Surah 114        Qool  aa  oo-zo  bay  rub-bay  naa-say …     } he cared for children, family                                                                                                                } and friends, very generously,                                                                                                              } constantly.

 

Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , , | Leave a comment

007:014

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:014

 

قَالَ فَاهۡبِطۡ مِنۡهَا فَمَا يَكُوۡنُ لَـكَ اَنۡ تَتَكَبَّرَ فِيۡهَا فَاخۡرُجۡ اِنَّكَ مِنَ الصّٰغِرِيۡنَ

Qaa-la  fa  uh-bit  min  haa                                                                                                                  Fa  maa  ya-koo-no  la  ka  un  ta-ta-kub-ba-ra  fee  haa                                                              Fa  ukh-rooj  in-na  ka  may-na  us-saa-ghay-ree-n

 

He (GOD) said, “Then you go away from here.                                                                  It is not for you to boast in here.                                                                                          So, get out. You surely are among the dishonored.”

 

See Read with 004:120 and Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘Allah said,’ (God) said’ and ‘GOD said’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘‘In that case’)
  • اهۡبِطۡ  — Ah-bit — You go away (= v., pres., s., 2nd  person. Descend; exit; get down; get  out; go away; go down to; move out; proceed. A/t/a, ‘get thee down,’ ‘get forth,’ ‘depart,’ ‘go down,’ ‘get down,’ ‘get down (O Iblis),’ ‘go out … Satan’ and ‘begone’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • هَا — Haa — Here (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the location where Satan had disobeyed GOD. A/t/a, ‘this,’ ‘this (state),’ ‘hence,’ ‘here,’ ‘this (haughty state),’ ‘this (Paradise)’ and ‘Paradise’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See  فَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not at all. A/t/a, ‘It is not’)
  • يَكُوۡنُ — Ya-koo-no — Has been (= v., pres., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘It behoves,’ ‘It is,’  ‘It is … proper’ and ‘This is … place’
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Ref to Satan. A/t/a, ‘thee’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • تَتَكَبَّرَ —  Ta-ta-kub-ba-ra — Boast (= v., pres., s., 2nd person. Act arrogant. Be in vain. Behave badly. Boast.  Demonstrate vanity. Express greatness. Pride. A/t/a, ‘to behave proudly,’  ‘to be arrogant,’ ‘show pride’ and ‘for your contemptuous pride’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See  هَا  above. Ref to location)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
  • اخۡرُجۡ — Ukh-rooj — Get out (= v., pres., 2nd person. Bee off. But out. Get gone. Go out. A/t/a, ‘Get out,’ ‘go forth,’ ‘be gone’ ‘go out’ and ‘Away with you’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Thou art,’ ‘Certainly’ and ‘Henceforth’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. Refers to Satan. A/t/a, ‘you are,’ ‘you shall’  and ‘Thou art’)
  • مِنَ — May-na … (us) From among (= Among, from. See  مِنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • الصّٰغِرِيۡنَ — Saa-ghay-ree-n — Dishonored (= n., pl. Degraded. Discredited. Disgraced. Downed. Insulted. Minimized. Reduced. Shortened. Stained. Tarnished. A/t/a, ‘the meanest (of creatures),’ ‘the abject ones,’ ‘those abased,’ ‘those who are abased,’ ‘those degraded,’ ‘those humiliated and disgraced,’ ‘agreed to remain in an abject position’ and ‘be humble’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch – 09 – Illustrations

Azam Ali, Ahmadi Moslem

Chapter 09 – Illustrations

                Illustrations of Rules of Universal Application

            The Holy Qor-aan is an embodiment of Directions. Some authors have divided them into Commandments and Prohibitions like that was done by some translators of other Scriptures. This sight treats them as Rules of Universal Application because obeying or violating those rules invariably produces the foretold consequences.

The application of these rules keeps providing illustrations in all places, in all scenarios. Some materialize on personal levels of individuals. Some occur on a much wider scale on community or national levels.

Some of those rules of universal application spelled out in the Holy Qor-aan are that I personally saw Abba Ji following them all our lives as stated in Tr – Azam Ali, an Ahmadi Moslem – Ch – 20 – Universal Rules. His life of obeying those rules extended over 80 years. It provided an untold number of illustrations in the following and many other arenas.

  • Remembering Allah at every step in his life – 013:029
  • Showing by his conduct that he was commanded to be the best of the Obedient and not be of the Idolaters – 006:015
  • Showing by his conduct that he was commanded to be the best of the Obedient who did not recognize any partner of the Almighty God – 006:164
  • Showing by his conduct that he was commanded to be among Believers – 010:105
  • Following the Best Exemplar – 033:022
  • Praying far beyond the Five daily prayers the Ish-raaq and Ta-huj-jaud – 017:079
  • Being aware of and praying about the weakening of body – 036:069
  • Being congruent in saying and doing the same thing – 061:003
  • Never telling others what he didn’t do himself – 061:004
  • Always praying before eating and finishing food – 026:080
  • Always seeking increase in knowledge – 020:115
  • Always seeking his entries and exits as a Truthful person – 017:081.
  • Always praying before travelling for safe journey– 011: 042
  • Always praying for recovery from illness. Initially I didn’t understand why he was praying for himself so fervently when in good health. Now I understand. – 026:081
  • Raising family with the same values with which he lived — 002:129
  • Administering judgeship – 004:059
  • Never fearing death that was inevitable and just a Transition to a better everlasting life — 003:186, 021:036, 029:058 and 026:082

Father often did things instinctively. In the initial stages of course, he must have tried hard, like memorizing long portions of the Holy Qor-aan particularly where the Almighty God has perceptualized prayers offered by the past Prophets. But he was so used to them by the time he got so many of us that he did them all the time as our example to follow.

Father’s life was witnessing himself and drawing others’ attention to similarly innumerable illustrations that precipitated results when those rules were followed or violated. Pleasant memories were left when those rules were followed. The opposite was equally true  and he quoted illustrations when the rules were disobeyed and untoward consequences ensued.

Bhutto

One example that everybody saw with their own eyes was Zulifqar Ali Bhutto. He ruled Pakistan as a dictator with an iron-fist dressed up to look like a genuine democracy. He got his way by greasing the cooperation of corrupt clergy and perpetually hungry politicians.

Father had a clear, candid and convincing opinion about their political motives and actions. He lamented about Bhutto’s alliance with clergy and atrocities they committed as the Government. Father expressed resentment in the High Court Bar against such misdeeds

Law recognizes a process known as eminent domain. It allows the government to acquire private property for community benefit by paying fair market value to its owner. Three elements must exist for the legal process to be triggered.

  • Firstly, it must relate to land which means any property whether developed or not.
  • Secondly, it is needed for the larger good of the public.
  • Thirdly, fair market value is paid to the landowner whose property was taken.

Corrupt governments in uncivilized countries have abused the law of eminent domain to usurp developed properties. They snatch away income-producing, productive or developed property from its owner to benefit one of their cronies appointed as a hired employee to run, operate and control it.

Bhutto was a law graduate who knew how to abuse a legal process by dressing it to look like it was under the law. He labelled his highhandedness with the patriotic sounding noble process of Nationalization. His crooks and thugs took over other businesses without compensating their owners. They nationalized Rice Husking factories.

After years of hard work my younger brother had bought a small piece of land and put machinery there to operate his small business as a rice husker. The Bhutto regime nationalized his rice husking business, land and factory without compensation and disallowing any legal recourse to impugn such a high-handed illegality.

  • They nationalized rice husking factories.
  • They paid little or no compensation.
  • They totally outlawed all judicial remedies which citizens ordinarily had.

One day my brother was a small businessman with his own business raising a family and paying bills. Next day he had no job, no work and no money. And worst of all, he had no judicial remedy since any legal recourse had been outlawed by the very corrupt Bhutto.

Father had been a Judge. All his life he had fairly provided justice to others and judicially struck down injustices of all kinds. He knew what eminent domain meant. He was highly disturbed by the brazen day-light robbery by Bhutto junta.

And then he saw the worst kind of abuse of the process of law by manufacturing the commission of lawless and at the same time ousting any recourse to law to seek any correction. This damage to his son hurt Father beyond words. He often said, “What can the people do when the government itself becomes the oppressor.”

Bhutto regime amended the Pakistan Constitution on September 7, 1974, and declared Ahmadis as non-Muslim. Millions of them were labelled as a minority. Sharp teeth were later sown into legal processes that ensued. For instance, their greeting us-sa-laa-mo-alai-koom (peace on you) was made punishable with three years’ imprisonment under the Pakistan Penal Code. Other examples of similar harsh legislation are detailed elsewhere on this site.

Indeed, things like this happen when the coming of divine punishment has become inevitable. The above nationalization was on Father’s mind when on December 26, 1974, Father and I were at the end of the Annual Conference in Rabwah. Father took me with him to meet Khaleefatool-Massih III r.a. of the Ahmadiyya Movement in Islam.

During the meeting Father said that such grave injustices generated Bud Doaa (invoking curses) from the core of citizens’ hearts against their own government. The Khaleefa knew the effectiveness of Father’s prayers and quickly said, “Chaudhry Sahib, don’t wish bad for Bhutto. He needs our prayers.”

Father bowed in silence. But the Rule of Universal Application had been violated. It had been ordained to be avenged, as we humans conclude, very severely.

Wa  ka  zaa-lay-ka  ja-ul  naa  fee  kool-lay  qur-ya-tin                                                              Aa-kaa-bay-ra  mooj-ray-mee  haa  lay  yum-ko-roo  fee  haa                                                Wa  maa  yaum-ko-roo-na  il-laa  bay  un-fo-say  him                                                                Wa  maa  yaush-o-roo-n                                             سُوۡرَةُ الاٴنعَام – Ch:006, Verse 124

And like this We made in every town                                                                                    Its wrongdoers the leaders for scheming in it.                                                                  And they do not plan except with themselves                                                                    And they do not realize.                                                                            006:124

The deep-rooted hurts in the hearts of so many God-fearing people are not dissolved by the mere words spoken kindly by their worldly or even spiritual leaders. The Bhutto regime for years had crushed its own citizenry. Someone somewhere saw it all.

It was no surprise to us when Father dreamt that a pig climbed a few steps up on a ladder and then fell flat on his back with all four legs raised like a dead stray mutt. Father right away interpreted this dream to mean that Bhutto’s end was near, and in death he would be disowned, discarded and dishonored like a pig or stray dog.

Not too long after this dream, this formidable dictator of Pakistan was imprisoned, tried for scheming and causing an opponent’s murder in the first degree, convicted, and sentenced to be hung by the neck till dead.

Bhutto was finally executed by hanging. Reading the details of Bhutto’s execution illustrated the fate perpetually sketched in the Holy Qor-aan for all wrongdoers.

Yoe-ra-fo  ol-mooj-ray-moo-na  bay  see-maa  hoom                                                                    Fa   yoe-kha-zo   bay  in-na-waa-see  wa  ul-uq-daam                                                                                                                                                       سُوۡرَةُ الرَّحمٰنCh: 055, Verse 042                   

The criminals would be recognized by their marks                                                      Then they will be caught by the forelocks and feet.                      055:042

The Judicial records show that Attorney Ahmed Raza was the intended victim. His car was sprayed with a machine-gun burst. Due to a last-minute change his father Nawab Ahmed Khan drove the car and died, while Ahmed Raza who sat in the front seat got saved.

A book titled Last 323 Days is available on the market. Its link on-line is as follows.                    https://www.newyorker.com/magazine/1993/10/04/bhuttos-fatefulmoment                         https://www.youtube.com/watch?v=C3BrhlvS2aM

The book was written by the Military commander Col Rafiuddin. He had been commanded to supervise Bhutto’s execution. He wrote that Bhutto was alert and in good health but feigned faintness as a last maneuver to avoid execution. He was carried by the guards by head, hands and feet to the execution chamber – just as outlined above.

The one who got credit for inflicting on Bhutto humiliating death was his own favorite army General Zia-ul-Haq whom Bhutto had brought forward and promoted – allegedly out of line, seniority and merit – with the sole qualification that the General used army’s muscle to implement nefarious designs which the scheming mind of Bhutto conjured up.

But General Zia-ul-Haq who became an instrument to inflict the punishment on the violator Bhutto, himself became the perpetrator of adding further teeth to the bite that Bhutto had originally sunk into the Ahmadiyya body fourteen (14) years ago on September 7, 1974.

Eventually on August 17, 1988, the military plane in which General Zia-ul-Haq was flying with an American diplomat and 27 others exploded soon after taking off. Even an investigation by Governments failed to find and nail who had planted, detonated and exploded the Air Force plane. An unsolved mystery of 21st Century? Who knows?

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:013

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:013

 

‌قَالَ مَا مَنَعَكَ اَلَّا تَسۡجُدَ اِذۡ اَمَرۡتُكَ‌ ؕ قَالَ اَنَا خَيـۡرٌ مِّنۡهُ‌ ۚ خَلَقۡتَنِىۡ مِنۡ نَّارٍ وَّخَلَقۡتَهٗ مِنۡ طِيۡنٍ

 

Qaa-la  maa  ma-na-aa  ka  ul-laa  tus-jood  iz  aa-maur-to  ka                                                  Qaa-la  aa-na  khai-roon  min  ho                                                                                                  Kha-luq-ta  nee  min  naa-rin  wa  kha-luq-ta  hoo  min  tee-n

 

He said, “What stopped you that you won’t submit when I ordered you.”            He (Satan) said, “I am better than him (Adam).                                                        You created me from fire, and you created him (man) clay.”

See Note 007:012

  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m, 3rd person. If spoken by God Almighty  this word means that He … announced, charged, commanded, concluded, declared, dictated, directed, finalized, informed, inquired, laid down, instructed, mandated, ordered, specified, stated, told. See 002:031. A/t/a, ‘He said,’ ‘Allah questioned him,’ ‘God said,’ ‘(God) said,’ (Allah) said’ and ‘Allah asked’)
  • مَا — Maa — What (= What; whatever; whatsoever)
  • مَنَعَ — Ma-na-aa — Stopped (= v., past, s., m., 3rd person. Blocked; checked; forbade; hampered; hindered; impeded; limited; obstructed; prevented; prohibited; restrained; restricted; stopped; thwarted. A/t/a, ‘did you not’)
  • كَ — Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. You. One male. Ref is to Satan. A/t/a, ‘thee’ and ‘you (O Iblis)’ 
  • اَلَّا — Ul-laa — That + not (= Can’t, don’t or won’t. Not; fail to; refuse to; will not. Also, so that.  This one word is a combination of two words.  The 1st word is  اَنۡ  (un) and means that. The 2nd word is  لَا  (laa) and means never, no or not at all. Combined they mean ‘so that’ or ‘this result is due to the reason that’. A/t/a, ‘from’ and did not’ )
  • تَسۡجُدَ — Tus-jo-da — You submit (= v., pres., s., 2nd person. You bow, carry out direction, humble, obey, prostrate. A/t/a, ‘submitting,’ ‘prostrate yourself’ and ‘prostrating yourself.’ But the past tense in the ‘thou didst … submit’ and ‘thou didst … fall prostrate’ is inaccurate translation of what the Holy Qor-aan ha stated in the present tense)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember)
  • اَمَرۡتُ — Aa-maur-to — I commanded (= v., past., s., 1st person. Bid; commanded; dictated; directed; instructed; mandated; ordered; told. A/t/a, ‘commanded,’  ‘commanded … (to submit)?’ and ‘bade’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See كَ above. A/t/a, ‘thee’)
  • قَالَ — Qaa-la — He said (= v., past, s., m., 3rd person. Answered; countered; rejoindered; replied; responded; retorted. A/t/a, ‘He said,’ ‘(Iblis) said’ and ‘Satan said’)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., pl., 1st person. Us. Refers to the Satan)
  • خَيۡرٌ — Khai-roon — Better (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest;  supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value. A/t/a, ‘better’ and ‘nobler’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of man. A/t/a, ‘than’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. He. A/t/a, ‘the human being’ and ‘him (Adam)’
  • خَلَقۡتَ — Kha-luq-ta — You created (= v., past., pl., 3rd person. Brought into being; created in due and appropriate proportion; designed   from scratch and out of nothing; gave form and faces; produced; shaped. See 003:192. A/t/a, ‘you created,’ ‘Thou didst create,’ ‘Thou hast created,’ ‘Thou createdest’ and ‘you have created’)
  • نِىۡ — Nee — Me (= pro., s., m & f., 1st person. Me, referring to Satan)
  • مِنۡ — Min — From (= Among. See  مِّنۡ  above. A/t/a, ‘of’)
  • نَّارٍ  — Naa-rin — Fire (= n., Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘whereas’)
  • خَلَقۡتَ — Kha-luq-ta — You created (= v., past., m., s., 2nd person. Created. See  خَلَقۡتَ  above)
  • هٗ — Hoo — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Adam)
  • مِنۡ — Min —  From (= Among. See  مِنۡ above. A/t/a, ‘from’)
  • طِيۡنٍ — Tee-n — Earthen material (= n., Clay; dirt; dust; ground; things made of any material on earth. A/t/a, ‘mud’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:012

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:012

 

وَلَقَدۡ خَلَقۡنٰكُمۡ ثُمَّ صَوَّرۡنٰكُمۡ ثُمَّ قُلۡنَا لِلۡمَلٰۤٮِٕكَةِ اسۡجُدُوۡا لِاٰدَمَ‌ ۖ  فَسَجَدُوۡۤا اِلَّاۤ اِبۡلِيۡسَؕ لَمۡ يَكُنۡ مِّنَ السّٰجِدِيۡنَ

 

Wa  la  qaud  kha-lauq  naa  koom                                                                                                      Thoom-ma  suw-war  naa  koom                                                                                                Thoom-ma  qool-naa  lay  il-ma-laa-aiy-ka-tay  iss-jo-doo                                                          Lay  aa-da-ma  fa  sa-ja-doo  il-laa  ib-lees                                                                                      Lum  ya-koon  may-na  us-saa-jay-dee-n 

 

And We most certainly created you.                                                                              Then We gave you good looks.                                                                                          Then We said to the angels, “Submit to Adam.”                                                                They all submitted except Iblis.                                                                                            He had not been among the submissive.

 

            The text in first three (3) words is in verse 007:011, 007:012 and many others   

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘it is We,’ ‘indeed’ and ‘surely’)
  • خَلَقۡ — Kha-lauq — Created (= v., past., s., 3rd person. Brought into being. Fashioned. Originated. A/t/a, ‘created,’ ‘did create,’ ‘did bring … into being’ and ‘determine’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. A/t/a, ‘you (your father Adam)’
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and then’ and ‘then’)
  • صَوَّرۡ — Suw-war — Shaped (= v., past., s., 3rd person. Designed; fashioned; gave form and face. A/t/a, ‘gave … shape,’ ‘gave … shape (the noble shape of a human being),’ ‘shaped,’ ‘gave you form’ and ‘fashioned’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. . See  نَآ  above)
  • كُمۡ  — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently. See  ثُمَّ  above)

The next eleven (11) words are repeated in verses 002:035 and 007:012

  • قُل — Qool — Said (= v., past., pl., 1st person: Announced; commanded; told; directed; instructed; mandated; ordered. Specified. See 002:035. A/t/a, ‘told’ and ‘commanded’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl.,1st person. Us. Used with God’s name it is the authoritative way a higher-up talks to a subordinate)
  • لِ —  Lay … (il) — To (= For the benefit, purpose or reason; on account of; with intent to; with the object of; towards)
  • لِلۡمَلٰٓٮِٕكَةِ  — Ma-laa-aiy-ka-tay..(iss) — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of Almighty God who execute His commands and do no wrong)
  •  اسۡجُدُوۡا — Iss-jo-doo — Submit (= v., pres., pl., 2nd person. Be submissive; bow; follow; obey; make obeisance. Literal translation as ‘prostrate’ is not appropriate here because the Almighty God does not order anyone to ‘prostrate’ to anyone else except to ‘Himself.’ A/t/a, ‘Bow down,’ ‘make submission,’ ‘Fall ye prostrate,’ ‘Prostrate yourselves’ and ‘Prostrate yourself’)
  • لِ — Lay — To (= For the benefit or purpose; with intent to; with the  object of; towards. A/t/a, ‘before’ and ‘to’)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= Adam; the name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘(the children of) Adam’
  • فَ — Fa —  Then (= Consequently; resultantly; so; thereafter; therefore; yet. A/t/a, ‘and’)
  • سَجَدُوۡٓا — Sa-ja-doo — Submitted (= v., past., pl., 3rd person Admitted; became submissive; bowed; followed; obeyed; prostrated; made obeisance. A/t/a, ‘submitted,’ ‘they all submitted,’ ‘They fell prostate’ and ‘prostrated themselves’)
  • اِلَّا — Il-laa — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘but not,’ ‘but … did not,’ ‘But … (did not),’ ‘not so’ and ‘all save’)
  • اِبۡلِيۡسَ — Ib-lees — Iblis (= Some translators have called Iblees an angel, but most others have translated it as the Satan on the ground that it was not in the nature of angels to disobey God. A/t/a, ‘Iblis (Satan)’ and Satan’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — Had been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘he was,’ ‘he will … be,’ ‘he refused to be,’ ‘who was,’ ‘he would … be’ and ‘he did not join’)
  • مِّنَ — May-na … (us) — Among (= Among, from or out of the class or category of many articles, counts, kinds, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • السّٰجِدِيۡنَ — Saa-jay-dee-n — The submissive (= n., pl., Humble. Obedient. Those who bow, prostrate and live in a lowly fashion, obediently and reverently, not arrogantly or boastfully. A/t/a, ‘who bow down,’  ‘who submit’ and ‘who make prostration.’ But ‘who submitted,’  ‘who prostrated,’ who refused’ and ‘those who prostrated themselves’ which are verbs in the past tense have not translated the noun used in the text of the Holy Qor-aan)

 

Note 007:012. Verses 007:012 to 007:019 have recorded a historical event that shows a conversation between The Almighty GOD and The Satan also known as Iblis.

  • GOD told angels to submit to Man
  • Angels obeyed GOD except Iblis.
  • GOD asked Iblis why he disobeyed.
  • Iblis said he was better since GOD made him from Fire and made Man from mud.
  • GOD told Iblis to get out of there because he was then on dishonored and discarded.
  • Iblis requested for allowance till the Resurrection.
  • GOD allowed that.
  • Iblis argued that GOD had misled him and so retaliatorily he would mislead man from his front and back, right and left so that many men would turn ungrateful.
  • GOD said that He would fill the hell with Satan and all those who had followed him.
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:011

The Holy Qor-aan                                                                                                                     007:011

 

وَلَقَدۡ مَكَّـنّٰكُمۡ فِى الۡاَرۡضِ وَجَعَلۡنَا لَـكُمۡ فِيۡهَا مَعَايِشَ ؕ قَلِيۡلًا مَّا تَشۡكُرُوۡنَ

 

Wa  la  qaud  mauk-kaun  naa   koom  fee  il-ur-dzay                                                                    Wa  ja-ul  naa  la  koom  fee  haa  ma-aa-yay-sha                                                                      Qa-le-lun  maa  taush-ko-roo-n

 

And We most certainly had established you in Earth                                                    And set up for you in it means to live.                                                                                Yet little is that you thank.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; clearly, definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Commentary ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ’certainly,’ ‘it is We,’ ‘indeed’ and ‘surely’)
  • مَكَّـنّٰ — Muk-kun-naa — Established (= v., past., pl., 1st person. Dug deep; firmed up; given a firm holding; located; punched; set; strengthened. A/t/a, ‘have placed … with authority,’ ‘did … establish,’ ‘have … established … (giving you power therein),’ ‘have established … entrusted … with power,’ ‘given … power’ and ‘gave … authority’)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a, ‘(People!) … you’ and ‘you (mankind)’
  • فِىۡ — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. A/t/a, ‘on.’ See Note 002:028)
  • الۡاَرۡضِ — Ul-ur-dzay — The Earth (= n., Planet Earth which is a part of the solar system)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • جَعَلۡ — Ja-ul — Set up (= v., past., pl., 1st person. Appointed; brought into being; caused. Did. Made A/t/a, ‘made,’ ‘provided’ and ‘appointed’)
  • نَآ — Naa —  We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. . See  نَآ  above)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose  or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, belonging to; to; towards)
  • كُمۡ —  Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See  فِىۡ  above. A/t/a, ‘with’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Earth. A/t/a, for this and the prior word jointly ‘therein’)
  • مَعَايِشَ — Ma-aa-yay-sha — Means to live (= n, pl., Means and sources to earn livelihood, subsisting and sustenance. A/t/a, ‘means for the fulfilment of your life,’ ‘means of livelihood,’ ‘means of subsistence,’ ‘provisions (for your life),’ ‘(various) means of subsistence.’ But the singular as in ‘a livelihood’ and ‘sustenance’ is inaccurate translation of the plural that the Holy Qur-aan has used)
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= Adj., A bit; a few; little in quality or quantity; paltry in  price or value; short while in time; small or tiny in number; comparatively insignificant; less, miserably; low; meager; trifling. See 002:175. A/t/a,  ‘Small.’ ‘But little,’ ’how little,’ ‘seldom’ and ‘but you are seldom’)
  • مَّا — Maa — That (= What; whatever; whatsoever. For this and other meanings … See 004:067)
  • تَشۡكُرُوۡنَ — Taush-ko-roo-n — You thank (= v., pres., pl., 2nd person. Acknowledge with asserted, repeated, insistent and tremendous feelings of being grateful. Appreciate. Express gratitude. Render thanks. Give recognition. See 002:186. A/t/a, ‘the thanks that ye give,’ ‘thanks do you give,’ ‘you give thanks,’ ‘thanks you give,’ ‘you are thankful’ and ‘you are … grateful.’ But translation ‘ye thanks’ is incorrect because English grammar requires using the word thank and not thanks with the subject in second person.
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:010

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:010

 

وَمَنۡ خَفَّتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ الَّذِيۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَهُمۡ بِمَا كَانُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَظۡلِمُوۡنَ

 

Wa  mun  khauf-fut  ma-waa-zee-no  hoo                                                                                          Fa  oo-laa-aiy-ka  ul-la-zee-na  kha-say-roo  un-fo-sa  hoom                                                Bay  maa  kaa-noo  bay  aa-yaa-tay  naa  yauz-lay-moo-n

           

And whoever lightened his scales                                                                                      Then they are those who have lost themselves                                                                  Because they have been wronging Our Sign.

 

                 The text in the following five (5) words in verse 007:010 and 023:104,                    and also in verse 101:009 which has the word اَمَّا in it additionally.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon. A/t/a, ‘while’ and ‘But’)
  • مَنۡ — Mun — He who (= What; which; whoever. A/t/a, ‘those,’ ‘whose,’ ‘those whose’ and ‘he whose’)
  • خَفَّتۡ — Khauf-fut — Kept light (= v., past., s., 3rd person. Kept light; unloaded with good deeds. But the noun and verb in future or present tense as in ‘will be light,’ ‘are light,’ ‘are light (having no good deeds),’ ‘are light (and their deeds of little account)’ and ‘is light’ have not translated the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • مَوَٲزِينُ — Ma-waa-zee-no — Scales (= n., pl., Pans of a balance. A/t/a, ‘good deeds,’ ‘scales’ and ‘scales are.’ But the single as in ‘scale will be’ and ‘scale is’ is no good translation of the plural that the Holy Qor-aan has in its text)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales light. A/t/a, ‘whose’)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘those are they,’ ‘it is they’ ‘such are the ones who,’ ‘Those whose’ and ‘they are’)
  • ٱلَّذِينَ —  Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those who’)
  • خَسِرُوۡۤا — Kha-say-roo — Lost (= v., past., pl., 3rd person. Destroyed. Harmed in a big way. Ruined. Caused or suffered loss or harm. See 006:141.  A/t/a, ‘who ruined,’ ‘have ruined’ and ‘who have made … suffer losses.’ But the future or present tense as in ‘will find … in perdition,’ ‘shall have ruined,’ ‘shall lose,’ ‘will have lost,’ ‘will lose … (by entering Hell)’ and ‘who lose’ are not a good translation of the past tense used in the text of the Holy Qor-aan)
  • اَنۡفُسَ — Un-fo-sa — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons; selves; souls. A/t/a, ‘souls’ and ‘ownselves’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ   means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. A/t/a, ‘because’ and ‘for’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘their having been,’ ‘they have been’ and ‘their being’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs,  revelations, etc.)’ 
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَظۡلِمُوۡنَ — Yauz-lay-moon — Doing wrong (= v. pres., pl., 3rd person. Acting unjustly; doing injustice harming, maltreating or mistreating people; shorting; transgressing; violating. But the nouns as in ‘unjust,’ ‘unjust with regard to’ and ‘will have … their disbelief,’ and verbs in the past tense as in ‘they wrongfully treated’, ‘they disbelieved,’ ‘they denied and rejected’ and ‘they have denied’ are no translations of the text of the Holy Qor-aan in a verb in the present tense)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment