2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

007:009

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:009

 

وَالۡوَزۡنُ يَوۡمَٮِٕذِ اۨلۡحَـقُّ‌ ۚ فَمَنۡ ثَقُلَتۡ مَوَازِيۡنُهٗ فَاُولٰۤٮِٕكَ هُمُ الۡمُفۡلِحُوۡنَ

 

Wa  ul-wauz-no   yao-ma-aiy-zay  il-huq-qo                                                                                  Fa  mun  tha-qo-lut  ma-waa-zee-no  hoo                                                                                          Fa  o-laa-aiy-ka  ho-mo  ol-moof-lay-hoo-n

 

The real weight that day is the Truth.                                                                                  So, whoever made his scales heavy                                                                                    Then all of them are the Successful.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally;  but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الۡوَزۡنُ — Wuz-no — Weight (= n., Bulk; burden; heaviness; heft; load; mass; measure.  A/t/a, ‘The balance’. But verbs in ‘The setting up of scales,’ ‘weighing,’ ‘the weighing (- the judging of deeds),‘ ‘judging’ and ‘shall be weighed’ are not correct translations of the noun that the Holy Qor-aan has used in its text)
  • يَوۡمَٮِٕذِ — Yao-ma-aiy-zi … (l) — That day (= Judgment Day; Day of Accounting and Settlement. A/t/a, ‘on that day (Day of Resurrection) will be’)
  • اۨلۡحَـقُّ‌ ۚ– Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘true (to a nicety),’ ‘will be just,’ ‘will be a fact,’ ‘with justice’ and ‘the true (weighing)’

                        The next five (5) words are both in verses 007:009 and 023:103                         and also in 101:007 which has the word  اَمَّا  in it additionally.

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • مَنۡ — Mun — He who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Those … who,’ ‘Those whose,’ ‘as for those whose’ and ‘whose’)
  • ثَقُلَتۡ — Tha-qo-lut — Made heavy (= v., past., s., 3rd person. Made weigh heavily with  good deeds. A/t/a, ‘will be heavy,’ will be heavy (with good deeds),’ ‘are heavy’ and ‘is heavy’ but verbs in the present or future tenses or singular are no translations of the verb in the past tense which the Holy Qor-aan has used in its text)
  • مَوَٲزِينُ — Ma-waa-zeen-o — Scales (= pl., Measure; pans of balance. A/t/a, ‘scales of (good),’ ‘scales,’ ‘good deeds,’ ‘scale is,’ ‘scales are’ and ‘scales will be’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the person who made his scales heavy)

                              The sequence of the next four (4) words is also in verses 002:006,                              003:105,  007:009,  030:039 and  064:017 among others.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently. See فَ  above)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘Those,’ ‘it is they’, ‘they are,’ ‘it is these only’ and ‘such are’)
  • هُمُ —  Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3 rd person. Those men; they; their)
  • الۡمُفۡلِحُوۡنَ — Moof-lay-hoo-n — The Successful (= n., pl., Achievers; champs; prosperous; triumphant; victors; victorious; winners. See Note 002:006. A/t/a, ‘the successful’  and ‘they are successful.’ But verbs in ‘shall prosper,’ ‘will prosper,’ ‘who shall attain their goal,’ ‘ones who will succeed,’ ‘shall triumph’ and ‘they will be the successful (by entering Paradise)’ have not translated what the Holy Qor-aan has used as a noun)

 

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:008

The Holy Qor-aan                                                                                             007:008

 

فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيۡهِمۡ بِعِلۡمٍ وَّمَا كُنَّا غَآٮِٕبِيۡنَ‏

 

Fa  la  na-qoos-sun-na  alai  him  bay  il-min                                                                              Wa  maa  koon-naa  ghaa-aiy-bee-n

 

Then We will tell them facts with Knowledge                                                              And We have never been absent. 

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • نَقُصَّنَّ — Na-qoos-sun-na — We will tell (= v., pres., pl., 1st person. Describe; narrate; relate; state; tell story. A/t/a, ‘We recount their whole story,’ ‘We shall relate,’ ‘will We … relate … their deeds,’ ‘We expound the true position,’ ‘We … relate … their deeds,’  ‘We will … relate … (true facts) with exact details,’ ‘We will relate … (the events),’ ‘We shall narrate … (the event),’ ‘We shall narrate (their whole story)’ and ‘We will recount what they have done’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘with,’ ‘from’ and ‘having’)
  • عِلۡمٍ– Il-min — Knowledge (= n. Accumulated facts. Awareness. Experience. Expertise. Familiarity with appropriate instructions, facts, intelligence, know-how, solid Intelligence and total information. Wisdom. A/t/a, ‘full knowledge of them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘for’)
  • مَاۤ — Maa — Never (= No; none; not; not at all)
  • كُنَّا — Koon-na — We have been (= v, past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word كُنۡ conveys the continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word  نَآ  means ‘all of us.’ Jointly the two  words mean ‘we had been’, ‘we ‘used to.’ A/t/a, ‘We have been,’ ‘We were,’ ‘We are’ and unto’)
  • غَآٮِٕبِيۡنَ — Ghaa-aiy-bee-n — Absent (= n., pl. Those who avoid, become absent, by-pass,    disappear, escape, give a slip, keep away or side-step. A/t/a, ‘absent,’ ‘absent (at any time or place,’ ‘absent (when it came to pass),’ ‘absent (from them when it came to pass’ and ‘watching over all their actions’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment

007:007

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:007

 

فَلَنَسۡــَٔــلَنَّ الَّذِيۡنَ اُرۡسِلَ اِلَيۡهِمۡ وَلَـنَسۡـَٔـــلَنَّ الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ ‏

 

Fa  la  naus-aa-laun-na  ul-la-zee-na  oor-say-la  elai  him                                                          Wa  la  naus-aa-laun-na  ul-moor-sa-lee-n

 

Then We surely will interrogate those to whom ** were sent                                And We surely will interrogate those who were sent.

    

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet.      A/t/a, ‘And’)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely, doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely)
  • نَسۡــَٔــلَنَّ  — Naus-aa-laun-na — We interrogate (= v., pres., pl., 1st person. Ask. Enquire. Interrogate. Probe. Query. Question. Require answers. Test. A/t/a, ‘We will question,’ ‘We … will question,’ ‘We shall question,’ ‘Shell We question,’ ‘invariably question’ and ‘We shall call to account’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons,  or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘to whom,’ ‘those to whom,’ ‘(people) to whom,’ ‘those’ and ‘all those’)
  • اُرۡسِلَ — Oor-say-la — Were sent  **  (= v., past., pass., 3rd person. Were delivered, directed or dispatched, (a) books, codes, commands, directions or messages, or (b) messengers, or Prophets. A/t/a, ‘the Messengers were sent,’ ‘to whom (the messages) were sent,’ ‘(Our message) hath been sent,’ ‘it (the Book) was sent’ and ‘Our message was sent.’ But ‘We sent Messengers’ and ‘We sent (Our Messenger)’ in the active voice are no translations of the passive voice in which is the text of the Holy Qor-aan)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘unto’ and ‘to’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men. A/t/a, ‘whom’)
  • وَ — Wa — And  (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically. See  لَ  above. A/t/a, ‘verily’)
  • نَسۡــَٔــلَنَّ — Naus-aa-laun-na — We interrogate (= v., pres., pl., 1st person. Enquire. See نَسۡــَٔــلَنَّ above. A/t/a, ‘We shall question,’ ‘We shall also question,’ ‘We will certainly question’ and ‘We will certainly question (also)’
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ ۙ– Ul-moor-sa-lee-n — Messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints.  A/t/a, ‘Messengers,’ ‘Our Messengers’ and ‘those by whom We sent it’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:006

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:006

 

فَمَا كَانَ دَعۡوٰٮهُمۡ اِذۡ جَآءَهُمۡ بَاۡسُنَاۤ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوۡۤا اِنَّا كُنَّا ظٰلِمِيۡنَ‏

 

Fa  maa  kaa-na  dau-waa  hoom  iz  jaa-aa  hoom  bau-so  naa                                              Il-laa  un  qua-loo  in-naa  koon-naa  zaa-lay-mee-n

 

Then their claim was nothing, when Our punishment struck them,                  Except that they said, “Most definitely have been the wrongdoers.”

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/a, ‘When (thus),’ ‘So that’ and ‘And’)
  • مَا — Maa — Nothing (= Never; no; not at all. See 004:067)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. See 004:034. A/t/a, ‘had they’ and ‘meant’)
  • دَعۡوٰ — Dau-waa — Call (= n., Announcement. Claim. Declaration. Excuse. Prayer. Praying. A/t/a, ‘plea’ and  ‘cry.’ But the verb used in ‘could utter’ is no translation of the noun what the Holy Qor-aan has used in its text)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِذۡ — Iz — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. See 002:276. A/t/a, ‘took,’ ‘came upon,’ ‘came unto,’ ‘overtook’ and ‘fell upon’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Extreme anger. See 006:148. A/t/a, ‘punishment,’ ‘terror,’ ‘scourge’ and ‘torment’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  below)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Nothing but (= Except; saving. A/t/a, ‘but this,’ ‘save’ and ‘only’)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily.  A/t/a, ‘indeed’)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031. A/t/a, ‘they said.’ ‘all they could utter was,’ ‘did they  utter,’ they (apologisingly) said’ and ‘uttered’)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= This combines two words. The first word  اِنۡ  (in) means absolutely, certainly, positively, surely or verily; the  second word  نَآ  (naa) means we, us or our; and together the word  اِنَّا  (in-naa) combines both meanings. A/t/a, ‘we,’ surely,’ ‘indeed,’ ‘truly’ and ‘verily’)
  • كُنَّا — Koon-naa — We have been (= v., past., pl., 1st person. Became. Happened. Occurred. Taken or took place or shape. This is a combination of two words. The 1st word  كُنۡ  conveys the continuation from the past to the present and leading into the future. The 2nd word  نَآ  means ‘all of us.’ Jointly the two words mean ‘we had been’, ‘we ‘used to.’ A/t/a, ‘we are and ‘we were’)
  • ظٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n Wrongdoers   (= n., p., Those who continually, habitually, perpetually and persistently keep doing wrongs. Wicked. A/t/a, ‘wrongdoers,’  ‘wrong-doers,’ ‘wrong-doing people,’ ‘wicked men’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers.’ But the verb in ‘did wrong’ s no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used in its text)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:005

The Holy Qor-aan                                                                                                        007:005

 

وَكَمۡ مِّنۡ قَرۡيَةٍ اَهۡلَـكۡنٰهَا فَجَآءَهَا بَاۡسُنَا بَيَاتًا اَوۡ هُمۡ قَآٮِٕلُوۡنَ

 

Wa  kum  min  qur-ya-tin  ah-luk  naa  haa                                                                                      Fa  jaa  aa  haa  bau-so  naa  ba-yaa-ton  auo  hoom  qaa-aiy-loo-n

 

And how many from a village were that We destroyed them                                      Since Our wrath befell them sleeping at night or napping in daytime.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَمۡ — Kum — How many (= What number do we have. A/t/a, ‘How many,’ ‘so many’ and ‘great number’)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • قَرۡيَةٍ — Qur-ya-tin — A village (= City; colony; hamlet; habitat; population center; town;  township. Where Man had lived, prospered or resided. A/t/a, ‘towns,’ ‘towns (their population),’ ‘a town,’ ‘a township,’ ‘a (rebellious)’ and ‘cities’)
  • اَهۡلَـكۡ — Ah-luk — Destroyed (= v., past., pl., 3rd person. Annihilated. Brought them death. Caused death. Killed. Made them pass away. A/t/a, ‘destroyed,’ ‘destroyed (for  their sins,’ ‘have We destroyed,’ ‘have We destroyed (for their sins),’ ‘have … caused to be ruined’ and ‘laid in ruin’)
  • نَآ —  Naa —  We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هَا — Haa — Them (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid villagers)
  • فَ — Fa —  Since (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Befell / Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; came; reached; returned. Also, for different contexts, See 002:276.  A/t/a, ‘took them on a sudden,’ ‘came to,’ ‘came upon,’ ‘raid,’ ‘visited’ and ‘fell upon’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group in the village or township. A/t/a, ‘it’ and ‘them’)
  • بَاۡسُ — Bau-so — Wrath (= n., Extreme anger. See 006:148. A/t/a, ‘punishment,’ ‘terror,’ ‘scourge’ and ‘torment’)
  • نَآ —  Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ above)
  • بَيَاتًا — Ba-yaa-ton — Sleeping at night (= adj., Dowdiness. Drabness. Homeliness. Plainness; In the state of being at home, comfortable, enjoying night life and having no fear or worry. A/t/a, ‘by night,’ ‘(suddenly) by night,’ ‘at night’ and ‘in the night’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘or while’ and ‘while’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَآٮِٕلُوۡنَ — Qua-aiy-loo-na — Napping (= n., pl. Those people who were having an afternoon nap which is a sign of comfortable care-free living enjoyed by the rich people. A/t/a, ‘they slept for their afternoon rest,’ ‘they slept at midday,’ ‘they slept at noon,’ ’they were taking their midday rest,’ ‘they were taking their midday nap,’ ‘took rest at noontime’  and ‘at midday, when they were drowsing’)

 

 

 

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:004

The Holy Qor-aan                                                                                                               007:004

 

اِتَّبِعُوۡا مَاۤ اُنۡزِلَ اِلَيۡكُمۡ مِّنۡ رَّبِّكُمۡ وَلَا تَتَّبِعُوۡا مِنۡ دُوۡنِهٖۤ اَوۡلِيَآءَ‌ ؕ قَلِيۡلًا مَّا تَذَكَّرُوۡنَ‏

 

It-ta-bay-oo  maa  oon-zay-la  elai  koom  min  rub-bay  koom                                                  Wa  laa  tut-ta-bay-oo  min  doo-nay  he  auo-lay-yaa-aa                                                        Qa-le-lun  maa  ta-zauk-ka-roo-n

 

Follow what was entrusted to you from your GOD                                                    And follow not  many friends other than Him.                                                                Little is what you remember.

 

  • اتَّبِعُوۡ — Ut-ta-bay — Follow (= v., pres., s., 2nd person. Act as directed. Copy. Emulate. See more meanings in 006:154. A/t/a, ‘Follow,’ ‘observe,’ ‘Follow (O men !),’ ‘(People!) follow the message) and ‘[Say (O Muhammad s.a.w) to these idolaters (pagan Arabs) of your folk:] Follow’)
  • مَاۤ  — Maa  – What (= All that; whatever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which’ and ‘what’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., 3rd person. Given. Inspired. See Note 002:005a. A/t/a, ‘revealed,’ ‘sent down’ and ‘brought down.’  But ‘revelation’ is a noun and no translation of the verb used in the Holy Qor-aan)
  • اِلَيۡ — E-lai  — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan generally addresses this way men and women jointly)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘by’)
  •  رَّبِّ — Rub-bay — God / Lord  (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. See 001:002. A/t/a, ‘Lord (The Qur’an and Prophet Muhammad’s Sunnah)’
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَتَّبِعُوا — Tut-ta-bay-oo — Follow (= v., pres., pl., 2nd person. Copy. See اتَّبِعُوۡ above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِّنۡ  above)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘besides Him (Allah)’
  • هٖ  — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • اَوۡلِيَآءَ‌ — Auo-lay-yaa-aa –Friends (= n., pl., Buddies; guardians; patrons; protective friends; protectors. See other meanings in Note 003:176. A/t/a, ‘guardians,’  ‘protectors,’ ‘protecting friends,’ ‘masters,’ ‘patrons (as you assume them to be,’ ‘patrons’ and ‘Auliya (protectors and helpers who order you to associate partners in worship with Allah)’
  • قَلِيۡلًا — Qa-lee-lun — Little (= Adj., A bit; little in quality or quantity; comparatively   insignificant; less, miserably low; meager; trifling. More meanings in 002:175. A/t/a, ‘Little,’ ‘How little,’ ‘little heed,’ Little do,’ ‘Little it is,’ ‘How little heed you pay to’ and ‘But … seldom’)
  • مَّا — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘How’)
  • تَذَكَّرُوۡنَ — Ta-zauk-ka-roo-n — Remember (= v., pres., pl., 2nd person. Keep in mind; follow direction; have regard; pay attention; pay heed; recall; remember instructions or message; remind; stay admonished; take heed. Take notice. Think of. A/t/a, ‘take warning,’ ‘take admonition,’ ‘you remember,’ ‘ye remember,’ ‘do you mind’ and do ye recollect.’ But the noun as in  ‘admonition’ is no translation of the verb that the Holy Qor-aan has used)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:003

The Holy Qor-aan                                                                                                          007:003

 

كِتٰبٌ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ فَلَا يَكُنۡ فِىۡ صَدۡرِكَ حَرَجٌ مِّنۡهُ لِتُنۡذِرَ بِهٖ وَذِكۡرٰى لِلۡمُؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Kay-taa-boon  oon-za-la  elai  ka                                                                                                        Fa  laa  ya-koon  fee  saud-ry  ka                                                                                                      Ha-ra-joon  min  ho  lay  ton-zay-ra  bay  he                                                                                  Wa  zik-raa  lay  il-moe-may-nee-n

 

A Book was entrusted to you.                                                                                                  So let not there be in your heart                                                                                          Any reservation about it that you may warn with it                                                        And it’s a reminder for the Believers.

 

  • كِتٰبٌ — Kay-taa-boon — A Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions  and Regulations. Holy Scripture. See verse 002:003.  A/t/a, ‘A Book,’ ‘The Quran is a noble book,’ ‘This is a book,’ ‘This (Qur’an is) a (Glorious) Book,’ ‘(This is the) Book (the Qur’an),’ ‘A Book Qur’an’ and ‘This book’)
  • اُنۡزِلَ — Oon-zay-la — Was entrusted (= v., past., pass., s, 3rd person. Dispatched, given, granted, inspired; revealed. Handed, laid, lowered, or sent down. Also, delivered; landed upon; provided; released; supplied. See Note 002:005a. A/t/a, ‘sent down’ and ‘that is revealed’)
  • اِلَيۡ — E-lai — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘to’  and ‘unto’)
  • كَ — Ka —  You (= pro., s., m., 2nd person. You one male. See Note 002:005. A/t/a, ‘you (O Muhammad s.a.w),’ ‘thee (Muhammad)’ and ‘thee’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet; at the end; finally; hence; in)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial; total negation. A/t/a, ‘no more’)
  • يَكُنۡ — Ya-koon — There be (= v., past., s., m., 3rd person. Continued doing; used to;  went on; were doing. A/t/a, ‘let there be’ and ‘let’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028. A/t/a, ‘in’ and ‘upon’)
  • صَدۡرِ  — Saud-ray — Heart (= n., s., Refers to mind. Literally breast; bosom; chest)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You. See كَ  above. A/t/a, ‘thy’)
  • حَرَجٌ — Ha-ra-joon — Reservation (= n., The word  حَرَجٌ  primarily means an obstruction and stoppage. Its usage in a text highlights its different nuances and the consequent shades of its meanings as explained in Note 004:066. As a noun reflecting action due to hesitancy. This verse has a command: “Have no reservation in your heart to warn with it. And it’s a reminder for the Believers.” The Holy Prophet, s.a.w.,  had no reason to stop him from practicing, preaching or this command. So, the following are most appropriate of the meanings of this word in that context: Dawdling. Delaying. Dithering. Dillydallying. Faltering. Hesitating. Indecision. Obstruction. Pause. Qualm. Reservation. Shillyshallying. Thinking.. Wavering.  A/t/a, ‘constraint,’ ‘straitness,’ ‘constriction,’ ‘straitening,’ ‘heaviness,’ ‘be oppressed … any difficulty,’ ‘be troubled’ and ‘be narrow’)
  • مِّنۡهُ — Min-ho — About it (= Combination of two words. The 1st word is  مِنۡ  (min) that means among, from, out of. The 2nd word  هُ (ho) is a pronoun for a single male in 3rd person that refers to the aforesaid person or thing or event as it. Together they mean about, from or out of it. A/t/a, ‘on account of it,’ ‘concerning it,’ ‘therefrom,’ ‘on this account,’ ‘about it’ and ‘on that account’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘Its purpose is that … mayest,’ ‘thou mayest,’ ‘mayest,’ ‘may,’ ‘mighest’ and ‘that’)
  • تُنۡذِرَ — Toon-zay-ra — You warn (= v., pres., 2nd person. Frighten; cause fear; make afraid; scare. A/t/a, ‘thou … warn.’ ‘thou warn,’ ‘thou … warn (the erring),’ ‘you …  warn (the erring),’ ‘you … warn’ and ‘you warn’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ’with’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, ‘it,’ ‘thereby’  and ‘herewith’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and it be’)
  • ذِكۡرٰى — Zik-raa — Reminder (= n., Admonition; refreshing’ remembrance. See 006:069. A/t/a, ‘it should be a reminder,’ ‘Reminder,’ ‘an exhortation,’ ‘(that it may be) a source of eminence and honour,’ ‘as a ‘reminder.’ But the verb as in ‘teach’  and ‘admonish’ is no translation of the noun that the Holy Qor-aan has used)
  • لِ — Lay … (il) — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • لۡمُؤۡمِنِيۡنَ —  Moe-may-nee-n — The believers (= n,. pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , | Leave a comment

007:002

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:002

الۤمّۤصۤ‏

Alif. Laam. Meem. Soaad. 

I’m Allah. I know all, the best, the Truth. I’m beyond any need.

 

  • ا — Alif — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word Allah
  • لٓ — Laam-meem — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word  Alum that means “I know all”.
  • مّ — Meem — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word Au-lum that means “I Know the best”
  • صۤ — So-aad — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word           Us-Samud that means “Allah is far beyond any need”

 

Also translated as ….                                                                                                                                “I AM ALLAH THE ALL-KNOWING, THE TRUTHFUL”  by Muhammad Zafrulla Khan  I, Allah, am the Best Knower, the Truthful’ by M Muhammad Ali                                             “I am Allah, the All-Knowing and I explain’ by Malik Ghulam Farid                                          “I am Allah, the Best Knower, the most Truthful’ by Amatur Rahman Omar                           “Alif. Lam. Mim. Sad.” by Abdullah Yusuf Ali, M Sher Ali, Marmaduke Pickthall                 “Alif-Lam-Mum-Sad [These letters are one of the miracles of the Qur’an and none but Allah (Alone) knows their meanings] by M Muhsin Kan and Taqi-ud-Din Al-Hilali.

Posted in One God with 99 names | Tagged | Leave a comment

007:001

Soor-ra-tool Ul-au-raaf                             Chapter # 007                                       سُوۡرَةُ الاٴعرَاف

 

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include  بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏   as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

 

The Holy Qor-aan                                   007:001                                               ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏  

            Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

 

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word  بِ  is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any condition, limitation or restriction. The Greatest and  Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem   The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:159

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:159

 

هَلۡ يَنۡظُرُوۡنَ اِلَّاۤ اَنۡ تَاۡتِيَهُمُ الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ اَوۡ يَاۡتِىَ رَبُّكَ اَوۡ يَاۡتِىَ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ ؕ يَوۡمَ يَاۡتِىۡ بَعۡضُ اٰيٰتِ رَبِّكَ لَا يَنۡفَعُ نَفۡسًا اِيۡمَانُهَا لَمۡ تَكُنۡ اٰمَنَتۡ مِنۡ قَبۡلُ اَوۡ كَسَبَتۡ فِىۡۤ اِيۡمَانِهَا خَيـۡرًا‌ ؕ قُلِ انْتَظِرُوۡۤا اِنَّا مُنۡتَظِرُوۡنَ‏

 

Hull  yaun-zo-roo-na  il-laa  un  tau-tay-ya  ho-mo  ol-ma-laa-aiy-ka-to                                Auo  yau-tay-ya  rub-bo  ka                                                                                                                Auo  yau-tay-ya  bau-dzo  aa-yaa-tay  rub-bay  ka

Yao-ma  yau-tee  bau-dzo  aa-yaa-tay  rub-bay  ka                                                                        Laa  yun-fa-o  nuf-sun  ee-maa-no  haa                                                                                            Lum  ta-koon  aa-ma-nut  min  qub-lo                                                                                                Auo  ka-sa-but  fee  ee-maa-nay  haa  khai-run                                                                              Qo-lay  in-ta-zay-roo  in-naa  moon-ta-zay-roo-n

 

Do they wait for anything but that the angels come to them,                                    Or your GOD comes                                                                                                                  Or some signs of your GOD come?

The day some signs of your GOD come                                                                                No benefit comes to a soul from its belief                                                                    It had not believed from before                                                                                            Or had earned in its belief any good.                                                                                Say, “You wait. We too are waiting.”  

            

The first six (6) words of two verses are the same except the 5th word which is an action of one of a male gender in verse 002:211 and that of a female gender in verse 006:159.

  • هَلۡ — Hull — Do (= Word that asks. Are? Can? Could? Do? Did? Have? Is? What? Will? Would?)
  • يَنۡظُرُوۡنَ — Yaun-z-roo-na — They wait for (= v., pres., pl., 3rd person. Expect. Look for. Reflect. See. Survey. Think of nothing. Wait. Watch. Also, consider; contemplate; delay; hold off; pause; postpone. A/t/a, ‘waiting,’ ‘they await,’ ‘wait,’ ‘expect’ and ‘are they waiting)
  • اِلَّاۤ — Il-laa — Anything but (= Apart from; but; besides; excluding; save; unless. A/t/a, ‘not aught but,’ ’aught but,’ ‘only that,’ ‘but,’ ‘for nothing less than’ and ‘for anything other than’)
  • اَنۡ — Un –That(= So that; in case; since; under the circumstances. A/t/a, ‘only that’)
  • تَاۡتِيَ — Tau-tay-ya — She Comes (= v., pres., s., f/g., 3rd person. In Arabic the ‘group of angels’ are referred to as of feminine gender. So, for anyone other than GOD, the word means: Arrive; bring; come with; deliver; fetch; produce; provide. A/t/a, ‘come to,’ ‘should come to,’ ‘should come … (with wars),’ should come unto,’ ‘should come down’ and ‘to come down’)
  • هُمُ — Ho-mo … (ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘to them’ and ‘before them’)
  • الۡمَلٰۤٮِٕكَةُ — Ul-ma-laa-aiy-ka-to — Angels (= n., pl., The immortal beings in attendance of Almighty God who execute His commands and do no wrong)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., s., m., 3rd person. In Arabic the word Allah is of masculine gender. Therefore, the word means: Accomplishes; arrives; brings; concludes; confers; decides; delivers; dictates; directs; entrusts; gives; grants; hands down; instructs; lays down; mandates; produces; provides; reaches; shows. Also, comes down, inspires, reveals, A/t/a, ‘should come,’ ‘(complete destruction from) … come (upon them),’ ‘may come’ and ‘to come down’)
  • رَبُّ — Rub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See verse 001:002.  A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Allah)’
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., See تَاۡتِيَ above. A/t/a, ‘should come,’ ’should visit them (with earthly calamities),’ ‘should appear’ and ‘be given’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘one of’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, indication, insinuation, pointer, portent, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘signs,’ ‘portents,’ ‘manifest Signs’ and ‘signs … (the portents of the Hour, e.g., rising of the sun from the west)’
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= God Almighty. See رَبُّ above. A/t/a, ‘of His’)
  • كَ  — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above)
  • يَوۡمَ — Yao-ma — Day (= n., s., A juncture, moment, period, term or time which comes to an end. A/t/a, ‘The day,’ ‘In the day’ and ‘On the day’)
  • يَاۡتِىَ — Yau-tay-ya — He comes (= v., pres., s., m., 3rd person. See  تَاۡتِيَ  above. A/t/a, ‘come,’ ‘shall come,’ ‘cometh,’ ‘shall appear,’ ‘is given them’ and ‘do come’)
  • بَعۡضُ — Bau-dzo — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of. A/t/a, ‘one of’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration. See اٰيٰتِ above. A/t/a, ‘portents’)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= God Almighty. See رَبُّ above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. See  كَ  above)
  • لَا — Laa — No / Not (= Naught; none; not at all; absolute denial; total negation without exception. A/t/a, ‘did not’)
  • يَنۡفَعُ — Yun-fa-o — Benefits (= v., pres., s., 3rd person. Brings advantage; does good;  helps; makes or shows profit. A/t/a, ‘profit,’ ‘shall not profit,’ ‘will ever benefit,’ ‘availeth’ and ‘good will it do)
  • نَفۡسًۢا — Nuf-sun — Soul (= n., s., Life; soul;  human being. A/t/a, ‘any one’)
  • اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Belief (= n., Belief in God. Commitment. Confidence in virtue     Conviction. Dedication; Devotion; Faith. Reliance. A/t/a, ‘belief’ and ‘Faith’. But the verbs used in ‘to believe,’ ‘to believe then,’ ‘believed not’ and ‘did not believe’ are no translations of the noun which the Holy Qur-aan has used in its text)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid soul. A/t/a, ‘in them’ and ‘which therefore’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • تَكُنۡ  — Ta-koon — She had (= v., pass., s., f/g., 3rd person. Had been; it be; it is; were. A/t/a, ‘had’ ‘which’ and ‘did’)
  • اٰمَنَتۡ — Aa-ma-nut — She believed (= v., past., s., f/g., 3rd person. Had conviction or faith. A/t/a, ‘who … believed,’ ‘who did … believe,’ ‘which have … believed’ and ‘had no faith.’ But the word اٰمَنَتۡ  is for a feminine and so the translation ‘If he believed’ is incorrect)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class of. See 005:077)
  • قَبۡلُ — Qub-lo — Before (= Earlier; former; older; what happened or occurred in a prior period. See 002:215. A/t/a, ‘which theretofore’)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution. A/t/a, ‘nor’)
  • كَسَبَتۡ — Ka-sa-but —She / It earned (= v., past., s., f., 3rd person. Amassed; accomplished; accumulated; achieved; acquired; bagged; collected; mustered. See 002:226. A/t/a, ‘earned good (by performing …,’ ‘accomplished some good deeds’ and ‘did not put … to good use’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028.A/t/a, ‘in,’ ‘by’ and ‘through’)
  • اِيۡمَانِ — Ee-maa-nay — Belief (= n., Faith. See اِيۡمَانِ above. A/t/a, ‘(his) belief’ and ‘faith’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. See هَا above. A/t/a, ‘its.’ But its translation as ‘his’ is wrong because the pronoun هَا refers to a female which a soul is, and not a male which a soul is not, in Arabic)
  • خَيـۡرًا‌ — Khai-run — Good (= n., Benefit. Good result. Sound profit. A/t/a, ‘any good,’  ‘good (by work),’ ‘any goodness,’ ‘good uses’ and ‘deeds of righteousness’)
  • قُلِ — Qo-l … (in) — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Argue; call; convey; maintain. See Commentary ‘You say’ means…. A/t/a, ‘Say’ and ‘Say to them’)
  • انْتَظِرُوۡۤا — In-ta-zay-roo — You wait (= v., pres., pl., 2nd person. See  يَنۡظُرُوۡنَ  above. A/t/a, ‘wait,’ ‘wait ye,’ ‘wait on’ and ‘wait if you will’)
  • اِنَّا — In-naa — Surely we (= Combines two words. اِنَّ  means ‘certainly, definitely, surely or verily. And نَآ  means ‘all of us.’ Joined the word اِنَّا (in-naa) combines both meanings. See 005:108. A/t/a, ‘we too’ and ‘Lo’)
  • مُنۡتَظِرُوۡنَ‏ — Moon-ta-za-roo-n — We are waiting (= v., pres., pl., 1st person. See يَنۡظُرُوۡنَ above)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment