2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

007:038

The Holy Qor-aan                                                                                                              007:038

 

فَمَنۡ اَظۡلَمُ مِمَّنِ افۡتَـرٰى عَلَى اللّٰهِ كَذِبًا اَوۡ كَذَّبَ بِاٰيٰتِهٖ ؕ اُولٰۤٮِٕكَ يَنَالُهُمۡ نَصِيۡبُهُمۡ مِّنَ الۡـكِتٰبِ‌ؕ حَتّٰٓى اِذَا جَآءَتۡهُمۡ رُسُلُـنَا يَتَوَفَّوۡنَهُمۡ ۙ قَالُوۡۤا اَيۡنَ مَا كُنۡتُمۡ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا وَشَهِدُوۡا عَلٰٓى اَنۡفُسِهِمۡ اَنَّهُمۡ كَانُوۡا كٰفِرِيۡنَ‏

 

Fa  maun  auz-la-mo  mim-ma-nay  if-ta-raa  aa-la  ul-laa-hay  ka-zay-baun                      Auo  kauz-za-ba  bay  aa-yaa-taa  he                                                                                                O-laa-aiy-ka  ya-naa-lo  hoom  na-see-bo  hoom  may-na  ul-kai-taa-bay

Hut-taa  aiy-zaa  jaa-aut  hoom  ro-so-lo  naa  ya-ta-wauf-fao-na  hoom                                Qaa-loo  aiy-na  maa  koon-toom  taud-oo-na  min  do-nay  il-laa-hay

Qaa-loo  dzaul-loo  aun  naa  wa  sha-hay-doo                                                                              Aa-laa  aun-fo-say  him  aun-na  hoom  kaa-noo  ka-fay-ree-n

 

Who is more unfair than one who concocted a lie against Allah                              Or belied His signs?                                                                                                                    They all are whom their share from the Book will reach

Until when Our Messengers reached them bringing them death                              They (the angels) said, “Where is all that you worship other than Allah.”

They (the wrongdoers) said, “They are lost from us.” And they testified              Against themselves that they had been disbelievers.

 

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)

For first seven (7) words see Phrase Maun  auz-la-mo  mim-ma-nay  if-ta-raa …

  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘Who is there’ and ‘who is then’)
  • اَظۡلَمُ — Auz-la-mo — More unfair (= adj., Greater wrong doer. Guilty of a more cruel, unfair, unjust, wicked, wrongful or worse act, behavior or conduct. A/t/a, ‘more unjust’ and ‘doth greater wrong’)
  • مِمَّنِ — Mim-ma-nay … (if) — From who (= Combination of two words. The first word  مِنۡ (min) means ‘among, from or out of the class, category, count, kind or several persons or things. The second word  مَنۡ  (maun) means ‘anyone; who, whoever, whom. A/t/a, ‘than he,’ ‘than one’ and ‘than the man’)
  • افۡتَرٰى  — If-ta-raa — Concocted (= v., past., s., 3rd person. He padded up lies to appear  true. This word shows the people who pursued for bad results and not for some good. See details in 003:025. A/t/a, ‘forges,’ ’fabricates,’ ‘invents,’ ‘invents … and attributes,’ ‘invententh’ but such verbs in the present tense are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Ala … (ul) — On (= About; above; against; of; over; to; upon. A/t/a, ‘concerning’ and  ‘in the name of’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • كَذِبًا — Ka-zay-baun — A lie  (= n., Falsehood; fib; tall tale; untruth; white lie)
  • اَوۡ — Auo — Or (= Alternatively; in substitution)
  • كَذَّبَ — Kauz-za-ba — Belied (= v., past, s.,3rd person. Belied; decried; disbelieved; falsified; gave a lie; lied; misrepresented; rejected the truth; stated the untruth; treated as a liar. A/t/a, ‘gives the lie,’ ‘cries lies,’ ‘rejects,’ ‘rejects … as false,’ ’denieth’ and ‘denies’ being in the present tense are all incorrect translations of the past tense with which the action has been stated in the Holy Qor-aan)
  • بِ — Bay — With (= The word  بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Messages,’ ‘token,’ ‘Revelations’ and the usuals by some)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to God Almighty. A/t/a, ‘Our’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ —  O-laa-aiy-ka — All of these (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘These,’ ‘It is these,’ ‘For such,’ ‘Those are they who’ and ‘such men’)
  • يَنَالُ — Ya-naa-lo — Reaches (= v., pres., s., 3rd person. Applies; arrives; covers; embraces; extends to; fills; includes. A/t/a, ‘must reach,’ ‘shall reach,’ ‘who shall have,’ ‘shall continue to receive,’ ‘reacheth,’ ‘who shall continue to have,’ ‘shall be fulfilled against,’ ‘shall have’ and ‘will reach’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • نَصِيۡبُ — Na-see-bo — A part (= n., Less than the whole; part; portion; section; share. Also, benefit; fortune; recompense; reward. A/t/a, ‘share,’ ‘portion,’ ‘lot,’ ‘portion appointed,’ ‘appointed portion,’ ‘destined share,’ ‘their appointed portion (good things of this worldly life and their period of stay herein)’ and ‘destiny ordained’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, etc. A/t/a, ‘from,’ ‘of,’ ‘as’ and ‘in’)
  • الۡـكِتٰبِ‌ — Kay-taa-bay — The Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. Also, what is destined and has already been written down. See verse 002:003. A/t/a, ‘the Book,’ ’the Book (of Decrees),’ ‘the Book (of destiny)’ and ‘of the ordained punishment,’ But verbs as in ‘ordained’ and ‘ordained (by Allah)’ are no translations of the noun the Holy Qor- aan has used)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time. A/t/a, ‘until,’ ‘till’ and ‘until (there comes the time)’
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In a different context: achieved, brought, delivered, had come with or settled. A/t/a, future tense in ‘shall visit’  or present tense in ‘arrive’ and  ‘come’ are no translations of the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • رُسُلُ — Ro-so-lo — Messengers (= n., pl., Apostles, Messengers, Sages or saints. A/t/a, ‘messengers (- angels),’ ‘messengers (of death),’ ‘messengers (the angel of death and his assistants)’ and ‘angels’)
  • نَآ  — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَتَوَفَّوۡنَ — Ya-ta-wauf-fao-na — Die (= v., pres., pl., 3rd person. Breathing their last; departing; going in transition. Bringing death. A/t/a, ‘causing them to die,’ ‘to take away their soul,’ ‘to take charge of their souls,’ ‘to gather them,’ ‘to carry off’ their souls’ and ‘take … souls’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;       called; declared; told. See Notes 112:002 and our Commentary ‘‘You say means…  ’. A/t/a, ‘they say,’ ‘they (- angels) will say’ and ‘they shall say’ but they all in the future tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اَيۡنَ — Aina –Where (= Wherever; which direction or destination; wither -A/t/a, ‘Where is,’ ‘where are,’ ‘where are things’ and ‘where are your idols now’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘those,’ ‘those who,’  ‘that,’  ‘that which’ and ‘that to which’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡthat means you all men and that is how the Holy Qor-aan  has addressed men and women jointly. A/t/a, ’ye used to’)
  • تَدۡعُوۡنَ — Taud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘call upon,’ ‘invoke’ and ‘invoke and worship.’ But the past tense in ‘cried’ and ‘invoked’ has not translated what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘other than,’ ‘beside’ and ‘besides’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قَالُوۡۤا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced. See  قَالُوۡۤا  above.  A/t/a, the would say.’ But ‘they testify,’ ‘they will answer,’ ‘they will reply,’ ‘they will answer’ and ‘they shall say’ but such a verb in the future tense is no translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • ضَلُّوۡا — Dzaul-loo — They failed (= v., past, pl., 3rd person. Blundered; misguided; mistake strayed; turned in wrong direction or road. A/t/a, ‘They are gone away,’ ‘We cannot find them,’ ‘They have disappeared,’ ‘they have left us in the lurch.’ ‘They have departed,’ ‘They are lost,’ They have forsaken us’ and ‘they have vanished and deserted’)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘from’ and ‘to’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above))
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • شَهِدُوۡا — Sha-hay-do — They testified (= v., past., pl., 3rd person. Established; proved; provided; Gave testimony A/t/a, ‘they shall bear witness,’ ‘they will bear witness,’  ‘admit’ and ‘they testify’ but the verbs in the future or present tenses are no translations of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • عَلٰى — Aa-laa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • اَنۡفُسِ — Aun-fo-say — Selves (= n., pl., Hearts; individuals; minds; own sake; persons;  selves; souls. A/t/a, ‘themselves’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَ نَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Used to (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing. See كُنۡـتُمۡ  above. A/t/a, ‘they were’ and ‘they had’)
  • كٰفِرِيۡنَ — Kaa-fay-ree-n — The ungrateful (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty or were thankless and ungrateful. See our Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘disbelievers,’ ‘unbelievers’ and ‘rejected God’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:036

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:036

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ اِمَّا يَاۡتِيَنَّكُمۡ رُسُلٌ مِّنۡكُمۡ يَقُصُّوۡنَ عَلَيۡكُمۡ اٰيٰتِىۡ‌ۙ فَمَنِ اتَّقٰى وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ‏

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma  aum-maa                                                                                                    Yau-tay-yaun-na  koom  ro-so-loon  min  koom                                                                              Ya-qoos-soo-na  alai  koom  aa-yaa-tee                                                                                        Fa  ma-nay  it-ta-qaa  wa  aus-la-ha                                                                                                  Fa  laa  khao-foon  alai  him  wa  laa  hoom  yauh-za-noo-n

 

Listen! Children of Adam! As far as                                                                                Coming to you of messengers from among you                                                     Narrating upon you My Signs is concerned,                                                                      Then whoever practiced piety and corrected himself, Then                                        No fear upon them. And they do not grieve.

 

Text in the next three (3) words is repeated in 007:027, 028, 032, 036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • اَمَّا  — Um-maa — As far as (= Combination of two words. The first word اَن  means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that or whatever.’ Joined together they mean ‘whatever,’ ‘as regards’, etc. A/t/a, ‘if’ and ‘whenever’)   
  • يَاۡتِيَنَّ — Yau-tay-yaun-na — Coming (= v., pres., f/pl., 3rd person. Appearing; arriving. A/t/a, ‘come to,’ ‘come unto’ and ‘comes to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • رُسُلٌ — Ro-so-loon — Messengers (= n., pl., Prophets; sages; saints. A/t/a, ‘Messengers’ and ‘Apostles’)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from among,’  ‘from amongst’ and ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person., You. See  كُمۡ  above. A/t/a, ‘yourselves’ and ‘your own’)
  • يَقُصُّوۡنَ — Ya-qoos-soo-na– Telling (= v., pres., pl., 3rd person. Describing, narrating, relating, or stating an event, happening or story. A/t/a, ‘relating,’ ‘rehearsing’ and ‘reciting.’ Inaccurate translations are ‘who narrate’ and ‘to proclaim’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; for; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘unto’  and ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., m., 2nd person., You . See  كُمۡ  above)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay–  Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion,                                                             symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Messages,’ ‘commandments,’ ‘Revelations’ and ‘Verses’)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • مَنِ — Ma-nay … (it ) — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever;  whoso. A/t/a, ‘whosoever’ and ‘those who’)
  • اتَّقٰى — Ta-qaa — Was pious (= v., past., s., 3rd person. Practiced piety. Kept away from being dirty and filthy. A/t/a, although (a) present tense as in ‘guards against evil,’ ‘is mindful of his duty to Allah,’ ‘becomes pious,’ ‘that take warning,’ ‘(by accepting them) becomes secure against evil’ and ‘refraineth from evil,’ (b) the future tense as in ‘shall fear God’ and (c) nouns as in ‘is godfearing’ and ‘are righteous’ did not translate the verb in the past tense that is the original text of the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Corrected (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, although (a) present tense as in ‘acts aright,’ ‘acts righteously,’ ‘do good deeds,’ ‘mend their ways,’ ‘amend (their lives),’ ‘amends’ and ‘amendeth,’ and (b) noun as in  ‘righteous’ did not translate the verb in past tense that is the original text of the  Holy Qor-aan)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)

This verse ends with the Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition. A/t/a, ‘shall be … fear,  ‘shall have … fear,’ ‘shall come … fear,’ ‘fear shall be’ and ‘will have … to fear’)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to. A/t/a, ‘upon,’ ‘on’ and ‘there shall remain … on’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good.  A/t/a, ‘such’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases, etc. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation. A/t/a, ‘nor’ and ‘neither’)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied. A/t/a, ‘shall they grieve’ and ‘to grieve’)
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning

Phrase Laa-khao-foon aa-lai-him … meaning No Fear Upon Them …

 

لَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

Laa  khao-foon  aa-lai-him  wa  laa  hoom-yauh-za-noo-n.

No fear upon them. And they do not grieve.

  • لَا — Laa — No (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= The state of being afraid, frightened or scared with or without any reason, perils or perilous condition)
  • عَلَيۡ — Aa-lai — Upon (= Above; against; for; on; on top of; over; to; upon)
  • هِمۡ — Him — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
  • لَا — Laa — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pl., m., 3rd person. Aforesaid followers of the good)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — They Grieve   (= v., pres., pl., 3rd person. Experience grief. Feel sorrow. What evokes regret or remorse. Worrying about something in the past that can’t be remedied)

 

This Rule is also Note 002:039c.

 

This verse is an assurance, guaranty or promise to reward for good deeds done by those ….

002:039 Who get guidance from Allah and then follow it.                                                      002:063 Moslem, Jews, Christians, etc., who believe in Allah, Resurrection and do good. 002:113 Who focus all their attention to Allah and focus on doing good deeds.                      002:263 Who spend their wealth for Allah and do not follow it with taunting or injury. 002:275 Who spend their wealth night and day, secretly as well as openly.                          002:278 Who believe, do good deeds, establish prayer and pay the purification.                  003:171 Who enjoy God’s blessings and share the good news for their followers. 005:070 Moslem, Jews, Christians, etc., who believe in Allah, Resurrection and do good 007:036 Who reform and become pious after messengers have told them to do so.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment

007:035

The Holy Qor-aan                                                                                                           007:035

 

وَلِكُلِّ اُمَّةٍ اَجَلٌ‌ۚ فَاِذَا جَآءَ اَجَلُهُمۡ لَا يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ سَاعَةً‌ وَّلَا يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ‏

 

Wa  lay  kool-lay  om-ma-tin  aa-ja-loon                                                                                          Fa  aiy-zaa  jaa-aa  aa-ja-lo  hoom                                                                                                  Laa  yaus-tau-khay-roo-na  saa-aa-taun                                                                                          Wa  laa  yaus-tauq-day-moo-n

 

And every nation has a fixed term.                                                                                      So, when their term has come to an end                                                                      They can’t delay it a moment                                                                                              Nor could it extend. 

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘has,’ ‘to,’ ‘for (the end of)’ and ‘is fixed for’)
  • كُلِّ — Kool-lay  — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • اُمَّةٍ — Om-ma-tin — Nation (= n., Community; group of people; large body of people; the world. A/t/a, ‘people’)
  • اَجَلٌ — Aa-ja-loon — Term (= Duration; period. A/t/a, ‘its term,’ ‘term appointed,’ ‘there is a term,’ ‘there is a term fixed,’ ‘appointed term’ and ‘space of time’)
  • فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet. A/t/s, ‘and’ and ‘So that’)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘comes,’ ‘cometh,’ ‘is come,’ ‘is reached,’ ‘arrives’ and ‘expires’, but all translations in the present tense failed to accurately translate the text in the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • اَجَلُ — Aa-ja-lo — Term (= Duration; period. See  اَجَلٌ  above. A/t/a, ‘time’  and ‘hour’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘Neither’)
  • يَسۡتَاۡخِرُوۡنَ — Yaus-tau-khay-roo-na — Will be able to postpone (= v., pres., pl., 3rd person. Delay; decrease; make late; postpone; tard. A/t/a, ‘they can remain behind.’ For this and the  prior word together, ‘they cannot tarry behind,’ ‘they cannot put it off,’ ‘they cannot delay,’ ‘shall not put at back,’ ‘shall they hold back,’ ‘can they cause delay’ and  ‘can they delay’)
  • سَاعَةً‌ — Saa-aa-taun — An hour (= n., Appointed or Fixed Time; Day of Judgment; Time for Final Accounting. A/t/a, ‘the least while,’ ‘a single moment,’ ‘a single hour,’ ‘single moment (to avoid it),’ ‘an hour,’ ‘an hour (or a moment,’ ‘a single hour’ and ‘for one moment’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither. See لَا above. A/t/a, ‘nor’)
  • يَسۡتَقۡدِمُوۡنَ  — Yaus-tauq-day-moo-n — Will be able to prolong (= v., pres., pl., 3rd person. Bring up earlier; extend; increase. A/t/a, ‘can they precede (it),’ ‘can they get ahead of it,’ ‘yet advance it,’ ‘can they advance it,’ ‘can they get ahead (of it to escape from it),’ ‘put it forward by a single hour,’ ‘(an hour) can they advance (it in anticipation)’ and ‘can they go before it’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

007:034

The Holy Qor-aan                                                                                                                007:034

 

قُلۡ اِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّىَ الۡـفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنۡهَا وَمَا بَطَنَ وَ الۡاِثۡمَ وَالۡبَـغۡىَ بِغَيۡرِ الۡحَـقِّ وَاَنۡ تُشۡرِكُوۡا بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ سُلۡطٰنًا وَّاَنۡ تَقُوۡلُوۡا عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ

Qool  inna-maa  hur-ra-ma  rub-bee  il-fa-waa-hay-sha                                                            Maa  za-ha-ra  min  haa  wa  maa  ba-ta-na                                                                              Wa  ul-ith-ma  wa  ul-baugh-yay  bay-ghai-ray  il-huq-qay                                                        Wa  aun  toosh-ray-koo  bay  il-laa-hay                                                                                          Maa  laum  yo-nuz-zil  bay  hee  sool-taa-naun                                                                              Wa  aun  ta-qoo-loo  aa-laa  ul-laa-hay  maa  laa  tau-la-moo-n

 

Say, “My god has surely prohibited the lewdness                                                          Of that which is done openly or kept secret                                                                      And sinning or rebelling without just cause                                                                 And that you set up a partner with Allah                                                                        For which no authority has been provided                                                                 And that you say about Allah what you do not know.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 2nd person. Ask; question. See Commentary ‘You say means…  A/t/a, ‘‘Tell them’ and ‘Say (O Muhammad s.a.w)’
  • اِنَّمَا — In-na-maa Most certainly (= Combination of two words. The first word  اِنَّ (inna)  means absolutely; definitely; doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; seriously; surely; truly; verily. The second word  مَاۤ  (maa) means all that, what; whatever. whatsoever. Thus  اِنَّمَا  (inna-maa) lays great emphasis on the statement that follows it as absolutely, positively and most certainly accurate’. A/t/a, ‘only,’ ‘verily,’ ‘indeed’ and ‘The things … had indeed’)
  • حَرَّمَ — Hur-ra-ma — He Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed; disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not permitted; proscribed; stopped. Unauthorized. A/t/a, ‘forbids’ in the present tense has not translated the past tense text in the Holy Qor-aan has used)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • ىۡ — Ee … (il) — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • الۡـفَوَاحِشَ — Fa-waa-hay-sha — Lewdness (= n., pl., Abomination. Illegality. Immorality. Indecency. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the outrages. A/t/a, ‘foul deeds,’ ‘all (acts of) indecency,’ ‘indecencies,’ ‘shameful deeds,’ ‘indecent acts’ and Al-fawahish (great evil sins and every kind of unlawful sexual intercourse’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever;  whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘whether,’ ‘whether committed’ and ‘such’)
  • ظَهَرَ — Za-ha-ra — Exposed (= v., past., s., 3rd person. Done openly. Opened. Shown.  A/t/a, ‘open’ and ‘overt.’ But ‘are apparent’ in the present tense is an inaccurate translation of the past tense text of the Holy Qor-aan oly Qor-aan has used)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • هَا  — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘them’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘and every (kind of)’)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever.  See  مَاۤ  above. A/t/a, ‘such’)
  • بَطَنَ — Ba-ta-na — Was Hidden (= The same one word is for (1) v., past., s., 3rd person that means he kept secret by concealing in stomach, or was hidden (2) v., past., pass., s., 3rd person that means something was kept secret by concealing in stomach. Both words imply secrecy as if kept in belly or stomach. A/t/a, hidden’ and ‘disguised.’ But noun in ‘secret,’ or adv. in ‘secretly’ and verbs in the present tense in ‘are concealed’ and ‘are within’ are no translations of the text in the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  •  الۡاِثۡمَ — Aul-ith-ma — Sin (= n., Crime; guilt; infraction; illegality; iniquity; injustice; offence; sin; transgression; unjust conduct; wrong. Intentional / premeditated commission of a Prohibition. Blame, accountability or responsibility for an unlawful or unjustifiable conduct for any of the above acts. A/t/a, ‘all manners of sin’ and ‘sins (of all kinds)‘
  •  وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  •  الۡبَـغۡىَ — Baugh-ya — Transgression (= n., Law and order situations. Disturbing an established order or authority. A/t/a, ‘aggression,’ ‘rebellion,’ ‘oppression,’ ‘trespasses’  and insolence’)
  •  بِغَيۡرِ — Bay-ghai-ray … (il) — Without  (= Separately the word  بِ  means with and غَيۡرِ means other or else. The combination means without. A/t/a, ‘against’)
  •  الۡحَـقِّ — Il-Hauq-qay — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, ‘unjust,’ ‘wrongful,’ ‘truth and reason,’ ‘unrighteous’ and ‘which is never justifiable’)
  •  وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases. See  وَ   above. A/t/a, ‘and that’ and ‘and (He forbids you also)’
  •  اَنۡ — Aun — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  •  تُشۡرِكُوۡا — Toosh-ray-koo  — Set up equals (= v., pres., pl., 2nd person. You practice idolatry. Allege,  assert, associate or attribute partners to Almighty God. See Note 003:187 and Note 004:037. A/t/a, ‘assigning of partners,’ ‘joining partners (in worship),’ ‘associate,’  ‘ye associate,’ ‘to associate’ and ‘to worship’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ )
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever. See مَاۤ above. A/t/a, ‘such’ A/t/a, ‘that,’ ‘that which’ and ‘for which’)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يُنَزِّلۡ — Yo-nauz-zil — Send down (= v. pres., pass., s., 3rd person. Descend; land; lower. A/t/a, ‘has been revealed.’ But ‘He has sent down,’ ‘sent down,’ ‘He has sent,’ ‘He has given,’ ‘hath given,’ and  ‘sanctioned’ in the active voice have not translated the text of the Holy Qor-aan in passive voice)
  •  بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  •  هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person. A/t/a, (for this and the prior word jointly) ‘for which’)
  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-naun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In an appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument or support. A/t/a, ‘warrant’)
  •  وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  •  اَنۡ — Aun — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘that’)
  •  تَقُوۡلُوۡا — Ta-qoo-loo — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Allege; announce, call; convey; declare; insist; maintain, persist; propagate; state; tell. See  قُلۡ  above. A/t/a, ‘to say,’  ‘saying,’ ‘attribute,’ ‘ye tell’ and ‘you tell’)
  •  عَلٰى– Alaa — About (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘of,’ ‘concerning’ and ‘about’)
  •  اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  •  مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; See  مَاۤ  above. A/t/a, ‘of which,’ ‘that which’  and ‘what’)
  •  لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  •  تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. Benefitting from process of  عَلَّمَ. A/t/a, ‘you have …  knowledge,’ ‘ye know,’ ‘you do … know (that it is in fact said by Him),’ ‘you do … know’  and ‘ye have … knowledge’)

 

Note 007:034. One set of meanings of the word  مَاۤ  (maa) are All that, what, whatever, whatsoever, at such time or when. But in this verse the same authors have translated it differently as follows. .

  1. A/t/a, ‘whether,’ ‘whether committed’ and ‘such’)
  2. A/t/a, ‘such’ )
  3. A/t/a, ‘that,’ ‘that which’ and ‘for which’)
  4. A/t/a, ‘of which,’ ‘that which’ and ‘what’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:033

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:033

 

قُلۡ مَنۡ حَرَّمَ زِيۡنَةَ اللّٰهِ الَّتِىۡۤ اَخۡرَجَ لِعِبَادِهٖ وَالطَّيِّبٰتِ مِنَ الرِّزۡقِ‌ؕ قُلۡ هِىَ لِلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فِى الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَا خَالِصَةً يَّوۡمَ الۡقِيٰمَةِ‌ؕ كَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ لِقَوۡمٍ يَّعۡلَمُوۡنَ

Qool  maun  haur-ra-ma  ze-na-ta  ul-laa-hay  il-la-tee  aukh-ra-ja                                        Lay  aiy-baa-day  he  wa  ut-tuy-yay-baa-tay  may-na  ur-riz-qay                                        Qool  hay-ya  lay  il-la-zee-na  aa-ma-noo  fee  il-ha-yaa-tay                                                      Id-doon-yaa  khaa-lay-sa-ta  yao-may  il-qay-yaa-ma-tay                                                    Ka-zaa-lay-ka  no-faus-say-lo  ol-aa-yaa-tay  lay  qao-min  yau-la-moo-n 

 

 Say, “Who prohibited Allah’s beauties He produced                                                 For His servants and the clean foods out of all subsistence?”                             Say, “It is for those who have believed — in the life                                                       Of this world and exclusively on the day of Judgment.”                                              Like this We explain the Signs for people who know.

 

  • قُلۡ — Qool —  Say (= v., pres., s., 2nd person. Ask; question. See Commentary ‘You say means…  A/t/a, ‘Say (O Muhammad s.a.w)’ and ‘Ask them’)
  • مَنۡ — Maun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso)
  • حَرَّمَ — Haur-ra-ma — Prohibited (= v., past., s., 3rd person. Banned; barred; disallowed;  disapproved; excluded; forbidden; interdicted; made illegal; outlawed; not permitted; proscribed; stopped; unauthorized. A/t/a, ‘forbidden.’ ‘hath forbidden’ and ‘made unlawful’)
  • زِيۡنَةَ — Ze-na-ta … (ul) — Beauties (= n., s., Nicest appearance. Best looks. A/t/a,  ‘adornment,’ ‘the use of adornment,’ beautiful things of adornment and elegance,’ ‘the adornment with clothes,’ ‘ornament,’ ‘wear decent clothes’ and ‘beautiful (gifts)’
  • اللّٰهِ — All-hay … (il) — Allah (= The One and the Only One Almighty God. A/t/a, ‘of Allah’ and ‘given by Allah’)
  • ٱلَّتِى — Al-la-tee — That which (= s., f., 3rd person. Anything in feminine gender)
  • اَخۡرَجَ — Aukh-ra-ja — Produced (= v., past., s., 3rd person. Brought forth; brought out into being, developed; grew; forced to depart; got out; produced; took out. This word for Satan has been translated as Got expelled, exiled or kicked out. A/t/a, ‘He has produced,’ ‘He hath produced,’ ‘Allah has produced,’ ‘He has brought forth,’ ‘hath brought forth,’ ‘He brought forth’ and ‘bestowed upon’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • عِبَادِ — Aiy-baa-day — Servants (= n., pl., Believers who worship earnestly; bondsmen;      obedient people; servants; slaves; subservient; supplicants; true believers worshiping seriously)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَ —  Wa … (ut) — And  (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • الطَّيِّبٰتِ — Toy-yay-baa-tay — Clean foods (= n., pl., Appropriate, clean, good, holy, lawful, pious; Pure. See 002:058. A/t/a, ‘the good provisions,’ ‘the good things,’ ‘things, clean and pure (Which He hath provided),’ ‘wholesome articles,’ ‘At-Tayyibat [all kinds of Halal (lawful) things]’ and ‘delicious and pure things’)
  • مِنَ — May-na …(ur) — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of,’ ‘which’ and ‘for’)
  • الرِّزۡقِ — Riz-qay — Subsistence (= n., s., Eatables; consumable necessities to continue life; foods; means of life and subsistence; provisions; sustenance. Includes what humans have in the form of assets; favors; money; property; resources; wealth; worldly goods. A/t/a, ‘sustenance’ and ‘food.’ But verbs ‘to eat,’ ‘has provided’ and ‘His providing’ has not translated the noun in the text of the Holy Qor-aan)
  • قُلۡ  — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Answer; assure. See  قُلۡ  above)
  • هِىَ — Hay-ya — It (= pro., pl, f., in 3rd person. Those or them women; their. A/t/a, ‘They are,’ ‘these are’ and ‘such’)
  • لِ — Lay — For (= For the person. See لِ  above)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Anything in masculine gender)
  • اٰمَنُوۡا — Aa-ma-noo — They Believed (= v., past., pl., 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan; became Moslems. Accepted, acknowledged. A/t/a, ‘who  believed.’ But the nouns as in ‘believers,’ ‘faithful,’ ‘the believers (and for the disbelievers too)’ and ‘those who believe’ has not translated the verb which is in the text of the Holr Qor-aan)
  • فِى — Fee … (il) — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • لۡحَيٰوةِ — Ha-yaa-t … (id) Life (= n., A creature’s condition of breathing by inhaling and  exhaling. See 002:180)
  • ٱلدُّنۡيا — Doon-yaa — This world (= n., Close at hand. Life … on earth, in the near or short Term. The near life, of this world. The near one. This world with its benefits, happiness or pleasures. The Hither, the opposite of the Hereafter or Life after death. A/t/a, ‘present,’ ‘this present,’ ‘this’ and ‘this world’)
  • خَالِصَةً — Khaa-ay-sa-ton — Exclusive (= adj., Complete; full; sole; undivided; whole. A/t/a, ‘purely (theirs) on,’ ‘purely for,’ ‘only for,’ ‘exclusively for them,’ ‘(but) exclusively for,’ ‘exclusively for them (believers) … (the disbelievers will not share them),’ ‘be exclusively,’ ‘theirs alone’ and ‘for the enjoyment … though shared by others’)  
  • يَوۡم  — Yao-ma … (ul) — Day — of (= s., A period, term or time that ends; juncture)
  • الۡقِيٰمَةِ‌ — Qay-yaa-ma-tay —  Judgment (= Reckoning; Resurrection; Ultimate settlement. A/t/a, ‘Resurrection’)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such  is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way.’ A/t/a, ‘Thus’ and ‘in this way’)
  • نُفَصِّلُ — No-faus-say-lo … (ol) — We explain (= v., pres., pl., 1st person. Discern; distinguish good from bad; elaborate; sort out. A/t/a, We make … clear,’ ‘We explain … in detail,’ ‘do We explain,’ ‘do We expound,’ ‘do We detail,’ ‘we expound’ and ‘We  make plain’)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,   insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘Messages,’ ‘Revelations,’ ‘the Ayat (Islamic laws)’
  • لِ — Lay — For (= For the person. See  لِ  above)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘men’)
  • يَّعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — Who know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs. A/t/a, ‘who have knowledge,’ ‘who understand,’ ‘who would know,’ ‘who know’ and ‘understanding’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:032

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:032

 

يٰبَنِىۡۤ اٰدَمَ خُذُوۡا زِيۡنَتَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّكُلُوۡا وَاشۡرَبُوۡا وَلَا تُسۡرِفُوۡا‌ ۚ اِنَّهٗ لَا يُحِبُّ الۡمُسۡرِفِيۡنَ

 

Yaa  ba-ni  aa-da-ma                                                                                                                         Kho-zoo  ze-na-ta  koom  in-da  kool-lin  maus-jay-din                                                              Wa  ko-loo  wa  ush-ra-boo  wa  laa  toos-ray-foo                                                                      In-na  hoo  laa  yo-hib-boo  l-moos-ray-fee-n  

 

Listen! Children of Adam!                                                                                                          Take your best looks at every place to worship                                                         And eat and drink but do not be wasteful.                                                                        He surely does not love the wasters.

 

The text in the next three (3) words is repeated in 007:027, 028, 032, 036 and many others.

  • يٰۤ — Yaa — Listen (= Be attentive; hearken; pay attention; O!)
  • بَنِىۡۤ — Ba-ni — Children (= n., pl. Girls and buys. Offspring. Progeny)
  • اٰدَمَ — Aa-da-ma — Adam (= The name of a Messenger / Prophet of Allah)
  • خُذُوۡا — Kho-zoo — Take (= v., pres., pl., 2nd person., Adopt; carry; catch; draw; get attached; get hold of; grab; hold; impound; move; obtain; pick up; pound; receive; secure; seize; take charge and control. Also, Absorb; comprehend; grasp; understand. A/t/a, ‘Attend to,’ ‘look to,’ ‘put,’ ‘wear,’ ‘adorn’ and ‘dress’)
  • زِيۡنَتَ — Zee-na-ta — Best looks (= n., Nicest appearance. Beauty. A/t/a, ‘beautiful apparel,’ ‘adornment,’ ‘adornments,’ ‘adornments (by wearing your clean clothes),’  ‘minds and bodies in a state of tidiness.’ ‘elegance (by dressing properly)’ and ‘well’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed this way both men and women jointly)

The text in the next four (4) words is repeated in 007:030 and 007:032

  • عِنۡدَ — In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘at,’ ‘when you attend’ and ‘while’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • مَسۡجِدٍ — Maus-jay-din — Place to worship (= n., s., Literally, a place to prostrate; mosque. A/t/a, ‘time and place of worship,’ ‘time and place of prayer,’ ‘time of prayer’ and ‘praying [and going around (the Twaf of) the Ka’bah]’
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)

The text in the next three (3) words is repeated in 002:188 and 007:032

  • كُلُوۡا — Ko-loo — You all eat (= v., pres., pl., 2nd person. Chomp; consume; devour; feast upon; gobble; gorge; gulp; have; munch; partake; scoff; swallow)
  • وَ — Wa … (ush) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • اشۡرَبُوۡا — Ush-ra-boo — You all drink  (= v., pres., pl., 2nd person. Down, glug down, gulp, imbibe, lap up, sip, slurp,  swallow or swig any thirst-quencher beverage)

Text in the next eight (8) words is repeated in verses 006:142 and 007:032

  • وَ — Wa —  And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُسۡرِفُوۡا — Toos-ray-foo — Waste (= v., pres., pl.,  2ndperson. Blow up; desecrate; dissipate; fritter away; misuse; squander. A/t/a, A/t/a, ‘be … prodigal,’ ‘exceed … the bounds,’ ‘be …  immoderate,’ ‘waste not by access,’  ‘waste not by extravagance,’ ‘avoid excess’and ‘be excessive’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God. A/t/a, ‘He (Allah)’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor. See لَا above)
  • يُحِبُّ — Yo-hi-bo — Love (= v., pres., s., 3rd person. Adore; appreciate; approve; like.   A/t/a, ‘does … love,’ ‘loves,’ ‘loveth’ and ‘likes’)
  • الۡمُسۡرِفِيۡنَ — Moos-ra-fee-n — Wasters (= n. pl., Those who cross the line, exceed the limit, practice extravagance or squander. A/t/a, ‘the prodigal,’ ‘the immoderate,’ ‘the excessive,’ ‘prodigals,’ ‘intemperate,’ ‘those who exceed the bounds,’ ‘immoderate’ and ‘Al-Musrifin (those who waste   by extravagance’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:031

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:031

 

فَرِيۡقًا هَدٰى وَ فَرِيۡقًا حَقَّ عَلَيۡهِمُ الضَّلٰلَةُ ‌ ؕ اِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيٰطِيۡنَ اَوۡلِيَآءَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ وَيَحۡسَبُوۡنَ اَنَّهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ‏

 

Fa-re-qaun  ha-daa  wa  fa-re-qaun                                                                                                Hauq-qa  alai  hay-mo  odza-laa-la-to                                                                                            In-na  ho-mo  ot-ta-kha-zo  osh-sha-yaa-te-na                                                                                Auo-lay-yaa-aa  min  do-nay  il-laa-hay                                                                                    Wa  yauh-sa-boo-na  un-na  hoom  moh-ta-doo-n

 

One group He guided.                                                                                                        Another group justified errors in them.                                                                        Surely they took the evil ones                                                                                                As friends other than Allah                                                                                                  And they think that they surely are guided.

                                                           

  • فَرِيۡقًا — Fa-ree-qaun — One group (= n., s., Bunch, division, faction, fraction, group or a little number of a larger association, band, class, clique, company or gathering; lot, part; party; portion; section; segment, selection, share of a whole lot of people. A/t/a, ‘Some,’ ‘A portion,’ ‘There is a party’, ‘a part,’ ‘A party,’ ‘Some’ and ‘a group’)
  • هَدٰى — Ha-daa — He guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course; directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road – He guided. A/t/a, ‘has He guided,’ ‘He has guided aright,’ ‘He guided,’ ‘hath He led aright,’ ‘He hath guided’ e hath guided’ and ‘He has guided’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • فَرِيۡقًا — Fa-ree-qaun — Another group (= n., s., Bunch of people. See  فَرِيۡقًا  above. A/t/a, ‘others,’ ‘another party,’ ‘(another) party’ and ‘some’)
  • حَقَّ — Hauq-qa — Justified(= v., past., s., 3rd person. Concluded, decided, established and found true, right, fair, equitable and justifiable. A/t/a, ‘is justly their due,’ ‘have (by their choice) deserved,’ ‘has become their desert,’ have earned … as their dessert,’ ‘has become an established fact,’ ‘just hold over,’ ‘earned,’ ‘justly’ and ‘deserved to be’)
  • عَلَيۡ– Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘with’)
  • هِمُ — Hay-mo … (odz) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘for themselves’)
  • الضَّلٰلَةُ  Dza-la-ta — The error (= n., Blunder; boo-boo; fault; inaccuracy; mistake; miscalculation; misguidance. A/t/a,  ‘perdition,’ ‘straying’ and ‘the loss of their way.’ But the verb as in ‘led astray’ has not translated the text in the Holy Qor-aan)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘in that,’ ‘Lo’ and ‘(because) surely’ )
  • هُمُ — Ho-mo … (ot) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اتَّخَذُوا — Ta-kha-zoo –They took (= v., past., pl., 3rd person. Adopted. Caught. Owned.  A/t/a, ‘took,’ ‘have taken’ and ‘they had chosen’)
  • الشَّيٰطِيۡنَ — Sha-yaa-tee-na — Evil ones (= n., pl., Plural of Satan. Bad or false deities, friends and people. Evil spirited companions, hypocrites, idolators, polytheists, rebels, ringleaders and wicked. A/t/a, ‘devils,’ ‘Satans’ and ‘Shayatin (devils)’
  • اَوۡلِيَآءَ — Auo-lay-yaa-aa — Friends (= n., pl., Intimate, protective, sincere, real or true friends. Aides; guardians; helpers; minions; patrons; protectors, supporters; well-wishers. Those who heed if a friend is in need. A/t/a, ‘guardians,’ ‘allies’ and ‘as Aulyia (protectors and helpers’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of; in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, ‘in preference,’ ‘instead of,’ ‘leaving aside’ and ‘to the exclusion’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases. See  وَ  above)
  • يَحۡسَبُوۡنَ  — Yauh-sa-boo-na — They think (= v., pres., pl., 3rd person. Construe. Imagine. A/t/a, ‘they imagine,’ ‘deem,’ ‘think’ and ‘thinking.’ But the past tense as in ‘deemed’ has not translated the present tense used in the Holy Qor-aan)
  • اَ نَّ — Un-na — That surely (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really surely; truly; verily. At/a, ‘that’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘themselves’)
  • مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doon — Those guided (= n., pl., Those who have been … directed or guided to or shown the good, proper or right course, line, path, road or way, led on proper lines, put on proper path, set on correct course. The rightly guided. The guided ones. A/t/a, ‘are rightly guided,’ ‘they receive guidance,’ ‘on the right path’ and ‘are guided’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

007:030

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:030

 

قُلۡ اَمَرَ رَبِّىۡ بِالۡقِسۡطِ‌ وَاَقِيۡمُوۡا وُجُوۡهَكُمۡ عِنۡدَ كُلِّ مَسۡجِدٍ وَّادۡعُوۡهُ مُخۡلِصِيۡنَ لَـهُ الدِّيۡنَ  ؕ كَمَا بَدَاَكُمۡ تَعُوۡدُوۡنَؕ‏  

 

Qool  aa-ma-ra  rub-bee  bay  il-qis-tay                                                                                            Wa  aa-qee-moo  wo-joo-ha  koom  in-da  kool-lay  maus-jay-din                                          Wa  aud-oo  ho  mookh-lay-see-na  la  ho  od-dee-na                                                                      Ka-maa  ba-da-aa  koom  ta-oo-do-na

 

Say, “My God has commanded to be with fairness                                                          And that you fix your attention near every place to worship                                      And you pray to Him and keep the religion exclusively for Him.                              Like He began you, you will return.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 3rd person. Announce; broadcast; call; convey; declare; inform; state; tell. See 002:031. A/t/a, ‘Tell them’ and ‘Say (O Muhammad, s.a.w)’
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra — Commanded (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211. A/t/a, ‘ordered you,’ ‘has enjoined’ and ‘ordained.’ But ‘enjoins’ and enjoineth’ in the present tense has not translated the past tense used in the Holy Qor-aan)
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • ىۡ — Ee … (il) — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to be’)
  • الۡقِسۡطِ‌ — Qis-tay — Fairness (= n., Balanced view; equity; justice. When joined with the previous word بِ  the word becomes an adv and means correctly, equitably, fairly, fully; honestly, justly or properly. A/t/a, ‘justice,’ ‘justice and righteousness’ and ‘equitable. But ‘act justly’ in a verb has not translated the noun that the Holy Qor-aan has used
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَقِيۡمُوۡا — Aa-qee-moo … (s) — You fix (= v., pres., pl., 2nd person. Set. Attend to. Be steadfast. Comply fully with all dictates of all prayers. Establish. Perform properly. Observe regularly. See Note 002:044. A/t/a, ‘see upright,’ ‘fix aright,’ ‘fix … aright,’ ‘you fix … aright,’ ‘ye set,’ ‘set … upright (towards Him),’ ‘to keep … upright,’ ‘be steadfast,’ ‘turn to Him’ and ‘face Him only (i.e. worship none but Allah and face the Qiblah, i.e., the Ka’bah at Makkah during prayers)’ 
  • وُجُوۡهَ — Wo-joo-ha — Attention (= n., pl., Faces. The front top of the body of a person that is a tell-tale of what is behind that face and in the mind of the person. A/t/a, ‘faces,’ ‘whole selves (to Him )’ and ‘worships’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)

The text in the next four (4) words is repeated in 007:030 and 007:032

  • عِنۡدَ — In-da — Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front, near or presence of. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘at’ and ‘in’)
  • كُلِّ — Kool-lay — Every (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly)
  • مَسۡجِدٍ — Maus-jay-din — Mosque (= n., s., Literally, a place to prostrate. A/t/a, ‘time and place of worship,’ ‘time and place of prayer,’ ‘time of prayer,’ ‘Prayer,’ ‘wherever you kneel in prayer’ and ‘place of worship, in prayers (and not to face other false deities and idols)’ 
  • وَّ — Wa … (ud) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • ادۡعُوۡ — Ood-oo — Call (= v., pres., pl., 2nd person. Pray. Request. Worship. A/t/a, ‘call on,’ ‘call upon’ and ‘invoke’)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Points to the Almighty God)
  • مُخۡلِصِيۡنَ — Mookh-lay-se-na — Exclusively (= adv., Specially Only. Wholly. Limited or restricted. A/t/a, ‘being sincere,’ ‘making yourself sincere,’ ‘holding Him alone worthy of worship,’ ‘making sincere,’ ‘making … sincere to … (by not joining in worship any partner with Him and with the intention that you are doing your deeds for Allah’s sake only),’ ‘making … pure,’ ‘dedicate your … sincerely to him’ and ‘with true’)
  • لَ — La — For (= Belonging to; concerning; due to; for the purpose; intended for; regarding; relative to. A/t/a, ‘towards,’ ‘in’ and ‘for … (only)’
  • هُ —  Ho … (od) — Him (= pro., s., m., 3rd person. Points to the Almighty God)
  • الدِّيۡنَ — Deen — Faith (= n., Belief system. Best way to live. Divine Rules. Faith. Lifestyle. Matters of faith. Religion. Way of life. Refers to Islamic Monotheism; the right and true religion. A/t/a, ‘in obedience,’ ‘in religion,’ ‘religion,’ ‘bearing true faith,’ ‘devotion sincere as in His sight’ and ‘devotion’)
  • كَمَا — Ka-maa — Like that (= Combination of two words; the first كَ (ka) means like,  identical, resembling or similar; the second مَاۤ (maa) means all that, what, whatever, whatsoever, when and whenever. Jointly the words mean like that, just the  way. A/t/a, ‘As’ and ‘such as’)
  • بَدَاَ — Ba-da-aa — He Began (= v., past., s., 3rd person. Initiated. Became manifest, obvious, exposed, proven true and visible. Manifested. A/t/a, ‘He brought … into being,’ ‘He brought … (into being) in the beginning,’ ‘He brought you into being (in the first  instance),’ ‘created’ and ‘created you in the beginning’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • تَعُوۡدُوۡنَؕ — Ta-oo-do-na — You return (= v, pres., pl., 2nd person. Repeat. Return. Start again. A/t/a, ‘so shall … return,’ ‘so return … (unto Him),’ ‘so shall … return (to Him again),’ ‘so … will return,’ ‘you shall return to Him,’ ‘shall ye return’ and ‘so shall … be brought into being [on the Day of Resurrection in two groups , one as a blessed one (believers) and the other as wretched one (disbelievers)]’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in | Tagged , , , , | Leave a comment

007:029

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:029

 

وَاِذَا فَعَلُوۡا فَاحِشَةً قَالُوۡا وَجَدۡنَا عَلَيۡهَاۤ اٰبَآءَنَا وَاللّٰهُ اَمَرَنَا بِهَا‌ ؕ قُلۡ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَاۡمُرُ بِالۡفَحۡشَآءِ‌ ؕ اَتَقُوۡلُوۡنَ عَلَى اللّٰهِ مَا لَا تَعۡلَمُوۡنَ

Wa  aiy-zaa  fa-aa-loo  faa-hay-sha-taun  qaa-loo                                                                  Wa-jaud  naa  alai  haa  aa-baa-aa  naa                                                                                      Wa  ul-laa-ho  aa-ma-ra  naa  bay  haa                                                                                         Qool  in-na  ul-laa-ha  laa  yau-mo-ro  bay  il-fauh-shaa-aiy                                                  Aa  ta-qoo-loo-na  aa-la  ul-laa-hay  maa  laa  tau-la-moo-n

 

And when they did a lewd act, they said,                                                                          “We found our forefathers did that                                                                                      And by God Allah had ordered us about that.”                                                                Say, “Allah never commands with lewdness.                                                                    Do you say about Allah what you don’t know?”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity)
  • فَعَلُوۡا — Fa-aa-loo — Did / Done (= v., past., m., pl., Acted; committed; dealt; did; fared;  performed; reacted; returned; proceeded; treated. A/t/a,  ‘they do,’ ‘commit’ and ‘they (- the disbelievers) commit’ but using this verb in the present tense is an in accurate translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • فَاحِشَةً — Faa-hay-sha-ton — Lewdness (= n., s., Abomination . Illegality. Immorality. Indecency. Inherently bad, evil, foul, immoral, improper, lewd, obscene, repulsive, shameful, sinful or unseemly act, conduct, deed, practice or thing. Open foul infraction. Sexual perversion. Violation. Wickedness by doing in public view any of the outrages. A/t/a, ‘aught that is shameful,’ ‘a foul deed,’ ‘an indecency,’ ‘an evil,’ ‘act of indecency,’ ‘some lewdness,’ ‘Fahisha (evil deed, going round the Ka’ba in naked state, every kind of unlawful sexual intercourse,’ ‘abomination’ and ‘indecent act’)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced;        called; declared; told. See our Commentary ‘You say’ means … A/t/a, ‘they say’ say’ [all] but using this verb in the present tense is no translation of the verb in the past tense that the Holy Qor-aan has used)
  • وَجَدۡ  — Wa-jaud —  Found (= v., past, pl., 1st person. Got; discovered; reached; received)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘doing,’ ‘used to do’ and ‘(practicing) on’)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid lewd act. A/t/a, ‘this’ and ‘so’)
  • اٰبَآءَ — Aa-baa-aa — Forefathers (= n., pl., Elders; fathers; grandfathers h.h.s. The word also means parents and grandparents. A/t/a, ‘fathers’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Ours; Us)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses. Seeوَ   above)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • اَمَرَ — Aa-ma-ra — Commanded (= v., past., s., m., 3rd person. Decreed; dictated; directed; instructed; laid down; mandated; ordained; ordered; taught. See Note 002:211. A/t/a, ‘enjoined’ and ‘hath enjoined’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘on’ and ‘upon’)
  • هَا‌ — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid lewdness. A/t/a, ‘this’)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s., 3rd person. Announce; broadcast; call;   convey; declare; inform; explain; state; tell. See 002:031. A/t/a, ‘say to them)
  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘certainly’)
  • ٱللَّهَ — Laa-ha — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَا — Laa — Does not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, never’)
  • يَاۡ مُرُ — Yau-mo-ro — He mandates (= v., pres., s., 3rd person. Here this word describes God Almighty’s actions towards man. See Note 002:211 and 007:029 below. A/t/a, ‘commands,’ ‘enjoins,’ ‘enjoineth not’ and ‘enjoin’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘what is’)
  • الۡفَحۡشَآءِ — Fauh-shaa-aiy — Lewd acts (= n., pl., Abomination. Illegality. See  فَاحِشَةً above. A/t/a, ‘indecencies,’ ‘indecency,’ ‘evil,’ ‘foul deeds,’ ‘shameful, ‘lewdness,’ ‘abomination’ and ‘what is indecent’)
  • اَ — Aa — Do (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have; had, shell, should, will, would, what, etc. A/t/a, ‘Do,’ ‘how can’ and ‘would you’)
  • تَقُوۡلُوۡنَ — Ta-qoo-loo-na — You say (= v., pres., pl, 2nd person. Announce, argue; broadcast;  call; convey; declare; inform; insist; instruct; maintain, preach; proclaim; profess; propagate; state; teach, tell; train or tutor. See قَالُوۡا  above. A/t/a, ‘Tell ye,’ ‘do you  attribute’ and ‘you tell’)
  • عَلٰى — Alaa — About (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘of,’ ‘to,’ ‘concerning’ and ‘about’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All; that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a,   ‘that which’ and ‘which’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, ‘not’)
  • تَعۡلَمُوۡنَ — Tau-la-moo-n — You know (= v., pres., pl., 2nd person. Aware. Coach. Help to know. Instruct. Teach; Train. Tutor. Benefitting from the process of  عَلَّمَ. A/t/a, ‘you … know (that it is from Him),’ ‘you … know’ and ‘you know not’ )

 

**  Note 007:029:

  1. The word  يَاۡمُرُ (Yau-mo-ro = v., pres., s.,3rd person) used in verses 002:170 and 002:269 describes Satan’s actions towards man. These actions can be translated into saying that he arouses, bids, breeds, brings about, causes, directs, eggs on, enjoins, entices, exhorts, goads, incites, inflames, instigates, instructs, motivates, moves, prompts, provokes, pushes, rouses, spurs, spurts, stimulates, stirs up, tempts, urges, whips up or whispers. And Satan always acts deviously, secretly, sneakily and underhandedly and generally through Man’s actions.
  1. The same word  يَاۡمُرُ  (Yau-mo-ro = v., pres., s., 3rd person) in verse 003:081 and 004:059 describes the Almighty God’s actions towards man. Man cannot praise the Almighty God enough and so can describe His actions by any superlative he can find. It is not proper to translate actions by man or Satan by adding superlatives which are appropriate for use with the name of the Almighty God. Only God’s actions can be justifiably translated with additional words such as authoritatively, forcefully, judicially and manifestly.
  1. The plural of the word يَاۡمُر (Yau-mo-ro) is  يَاۡمُرُوۡنَ  (Yau-mo-roo-na = v., pres., pl., in 3rd person format in 003:105  and 003:115  or 2nd person format in 003:111). The translation of this word when used to describe Man’s actions which are good can be to admonish, administer, bid, bring forth, cause, command, compel, dictate, direct, educate, enforce, enjoin, exhort, force, impose, instruct, lay down as law, lead down the path, mandate, motivate, move, order, preach, profess, prompt, push, spur, stimulate, teach, train, tutor or urge. However, these acts are best if done fairly, gently, persuasively and not arbitrarily since the Holy Qor-aan requires in the verse 016:126 to ‘call to your God’s way with wisdom and goodly exhortation.’
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment