2 – Progress Report


بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡم                                                                        دَعَآ   إِلَى    ٱللَّهِ

 

Welcome to the True Teachings of Islam

The Holy Qor-aan is a universal message that contains and exhorts only the Truth

Accurate translations of the Holy Qor-aan – ignored by many who wrote in British English – was our prime concern as we did it in American English that the world understands.

27% [Parts 1 to 7 and #30, or over 1700 verses] of the Holy Qor-aan is now on this site

About 160 Commentaries extrapolating critical issues like Jihad are also published

Click on a hyper-link and instantly see where the matter is extensively dealt with

Please keep visiting this work-in-progress.  We add material almost daily. Send comments to taleem-ul-islam@mail.com

Please see: 3 – Mission Statement 

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

4 – This Site – How to use this Site

 

How to use this site

 

On the Home Page — Insert the verse # or subject or Commentaries (See the Titles covered so far) in the SEARCH box — Click — The panel is populated with the answer.

(===)

Who should study this site explaining the Holy Qor-aan for spiritual growth?

  • Whoever genuinely wants to reach his Creator
  • You … because it inculcates making solid Believers
  • A doctor … because it teaches the best for all-round healing
  • A mother … because it shows how to raise really good children
  • A teacher … because it helps to prepare students for a better future
  • A spiritualist … because it reveals truth which people continually seek
  • A poor man … because it reflects  such values that totally eliminate poverty
  • A rich person … because it teaches him to become wealthier by helping others
  • A Citizen … because it instills honesty and fairness in all give-and-take in business
  • A Reformer … because it provides the fiscal, familial and social growth in total peace

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with specific references: the first set of three numbers designate the number of the Soorah (Chapter) followed by another set of three corresponding to the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9.

The original Arabic word is shown first. The phonetic transliteration in English is shown next and is based upon commonly pronounced English words. The English equivalent to the Arabic words is provided next. Some other alternates in English used in other translations are given last.

Please see: 5 – This site – Why is it important

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

5 – This site – Why is it important

This site, Why is it important

 

Mankind has always faced significant humanistic challenges in its history.  Islam [spelled also as Islaam and Isslaam], on the other hand, has taught total humanism—to be a humble human not faking or making gods, to be a good child, sibling, spouse, parent, friend and member of human family, to be spiritually enlightened, to genuinely respect the dignity of other faiths, to coexist with other non-human creatures on earth, to attain peace within and provide peace all around, and to invite to God with wise ways and excellent exhortation by prettiest possible presentations (016:126). The Holy Qor-aan started its revelation with a simple direction to the Holy Prophet Mohammad s.a.w., “Read with the name of your God who created you” (096:001).

Translating any work in a different language with its own rules of grammar is not easy. Creativity that God gave to man has ‘allegedly’ been abused by many translators, dictators, generals and kings to translate, interpret and extrapolate the scriptures for whatever reasons to get around the dictated divine rules.  ‘Lost in translation’ is a fact. Many critics have dishonestly described the original or downright twisted it in bad-faith. Some translations are honest innocent conversions. We also risk challenges for whatever we say on this site. But our mission is clear, simple and straightforward.

Every single word in our English translation and transliteration is written by us. So please pray that we make all our “entries and exits of a truthful person” (017:081). We intend to “present the truth” (017:082), the whole truth and nothing but the truth. As a moderate entity we will guide fellow-men and be guided by the Messenger (002:144). Our mission is to share in humility all teachings of the Holy Qor-aan with everyone. We write our Commentaries and invite others to participate in such conversations.

Those not-yet-Moslems can get straightforward access and direct links to the true teachings of Islam. Those already Moslems but divided in hundreds of schools and sects can find, compare and evaluate what they practice, preach or profess by labeling it Islam with the originals of the Commandments and Prohibitions. After all the Holy Qor-aan came for all men to get them out of the darkness to the light (014-002). We use American English spellings, phonetic pronunciation and expressions since today that is the most predominant language spoken and understood around the world. And God never sent a messenger except with the tongue of his people to clearly explain His message (014-005).

Posted in Commentary and Notes | Leave a comment

1 – The Beginning from 001-001

 دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ – Call all to God – 041:034

(===)

Verses of the Holy Qor-aan are quoted on this site with the numbers, the first set of three being the number of Soorah (Chapter) followed by the last set of three being the number of the verse. The numbers include بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏ as the verse #1 in every Soorah except the Soorah #9. The original Arabic word is shown first, or in Col #1. The phonetic transliteration in English is shown next, or in Col #2, and is based upon words commonly pronounced like bat, cat, sat → fate, gate, hate → bait, trait → bay, nay, say → be, he, she → bet, pet, wet → bit, fit, sit → cot, dot, rot → boot, hoot, root → bout, rout → but, cut, hut, ultimatum. The English equivalent to the Arabic words (shown first, or in Col #1) are provided next, or in Col #3. Some other alternates in English used in other translations are given last, or in Col #4.

(===)

The Holy Qor-aan                                       001:001                                   ○بِسۡمِ اللهِ الرَّحۡمٰنِ الرَّحِيۡمِ‏‏

Bis-mil  laa-hir  rah-maa-nir  ra-hee-m

With the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful I begin.

(Beginning, commencing, starting)

  • بِ — Bay … (is) — With (= The best translation of the word بِ is ‘with’)
  • سۡمِ — Ism … (il) — The name of (= The way to be addressed or called)
  • اللهِ — Laa-hay … (ir) — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • الرَّحۡمٰنِ — Rah-maa-n … (ir) — The Most Beneficent (= adj., Compassionate. Gracious. None more  than Him benefits. As n: The One Who fully, totally and wholly benefits all, to the maximum without any  condition, limitation or restriction. The Greatest and Highest Benefactor Who wills goodness and mercy to all His creation)
  • الرَّحِيۡمِ — Ra-heem — The Most Merciful (= adj., superlative form indicates the Greatest Merciful. Merciful Forever. The word floodlights that none more than Him shows kindness and mercy, again and again continually, incessantly and indefinitely like perpetually incoming ocean waves)

            ** Note: 001:001. This verse was revealed 114 times. It is the First (1st) in 113 of the 114 Chapters (Soorah) of the Holy Qor-aan. It’s not the 1st verse of Chapter 9 but has appeared twice in Chapter 27 — once as its 1st and again as its 31st (027:031).

This verse is numbered 1st (#001) of a Soorah on this site like many translators have done. Our numbering of verses differs from those who have ignored numbering the aforesaid as 1st.

Hadeeth of the Holy Prophet s.a.w) lists 99 Names of Allah originated from the Holy Qor-aan and any Name not shown there but on the list is deduced from a verb or noun used there.

This verse names two Attributes of the Almighty God (059:025). This site provides the principal characteristics of Attributes concisely, but others may have verbalized them differently.

Translators have magnified the ordinary meanings of a word of an Attribute by using its superlative form and often adding prefixes like All, Ever, Forever, Most, Very, Well, etc.

For example, an Attribute in verse 004:111 has been translated as follows.                  * ‘Merciful’ by 5 authors: Maulana Muhammad Ali, Maulawi Sher Ali, Malik Ghulam                                     Farid, Marmaduke Pickthall and N J Dawood.                                                * Most Merciful’ by 3 authors: Abdulla Yusuf Ali, M Muhsin Khan and Taqi-ud-Din.              * Ever Merciful’ by 2 authors: Muhammad Zafrulla Khan and Amatul Rahman Omar.          * ‘All-compassionate’ by 1 author: John Arberry.                                                                              * ‘All-Merciful’ by 1 author: Dr Ahmad Zidan.

Our Translation when compared with other works – printed, published and sold in the market — shows minor to major differences like the above in verses including 004:105.

Our Commentaries like Translations with Additions or SubtractionsTranslations with Author’s WhimsTranslations with Different WordsTranslations with Inaccuracies and others furnish analytical, factual, grammatical and other intriguing critiques on some contents

Please See: 2 – Progress Report

Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

Commentaries and Notes

This post includes links to each of the dozens of original essays, notes, and commentaries presented on this site.

Continue reading

Posted in Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , , , , , , | Leave a comment

007:049

The Holy Qor-aan                                                                                                                    007:049

 

وَنَادٰٓى اَصۡحٰبُ الۡاَعۡرَافِ رِجَالًا يَّعۡرِفُوۡنَهُمۡ بِسِيۡمٰٮهُمۡ قَالُوۡا مَاۤ اَغۡنٰى عَنۡكُمۡ جَمۡعُكُمۡ وَمَا كُنۡتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ

 

Wa  naa-daa  aus-haa-bo  ol-au-raa-fay  ray-jaa-laun                                                            Yau-ray -foo-na  hoom  bay  see-maa  hoom                                                                                  Qaa-loo  maa  augh-naa  aun  koom  jaum-o  koom                                                                    Wa  maa  koon-toom  taus-tauk-bay-roo-n

 

And the people on the higher grounds called                                                              People whom they recognize with their markings.                                                    They said, “Did not avail you your accumulation                                                             Or what you used to pride in

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘then’)
  • نَادٰٓى — Naa-daa — Called (= v., past., pl., 3rd person Announced. Called. Cried out    aloud. Conveyed. Proclaimed. Told. A/t/a, ‘call out,’ ‘call unto,’ ‘will call out,’ ‘will call to,’ ‘will call unto,’ ‘shall call’ and ‘shall say’ but all such statements in the present or future tenses have not translated the text of the Holy Qor-aan text in past tense)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People  (= n., pl., Occupants. A/t/a, ‘owners’)
  • الۡاَعۡرَافِ — Au-raa-fay — Higher Grounds (= n., pl., Elevations. Elevated places. Higher grounds. Raised locations. A/t/a, ‘Elevated Places,’ ‘elevated places,’ ’Heights’ and ‘Al-Araf (wall)’
  • رِجَالًا — Ray-jaa-laun — People (= n., Male of the mankind; male of the human beings. A/t/a, ‘men,’ ‘the men,’ ‘certain men’ and ‘certain men (from the fellows of Fire)’
  • يَّعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — They recognize (= v., pres., p., 3rd person. Identify. Know. Recognize. A/t/a, ‘whom they recognise,’ ‘whose …  recognize’ and ‘who they know.’ But the future tense as in ‘whom they will recognise,’ ‘whom they would recognise’ and ‘whom they will know’ is no translation of the Holy Qor-aan Text in the present tense)
  • بِ — Bay —  With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘by’ and ‘from’)
  • سِيۡمٰ — See-maa — Appearances (= n., pl., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; lifestyle; looks; manifestations; markings; signs; unfailing signs on their faces; visible ways they talk, walk and live. Also, sign stamped on as if by a tattoo or  hot iron. A/t/a, ‘distinguishing marks,’ ‘marks’ and ‘looks’)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; their)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; informed; specified; told. A/t/a, ‘saying’ and ‘say’)
  • مَاۤ — Maa —  No (= None at all. A/t/a, ‘of no,’ ‘of what,’ ‘nothing’ and ‘neither’)
  • اَغۡنٰى — Augh-naa — Did … avail (= v., past., s., 3rd person. Advantaged. Availed. Benefited. Enriched. Filled in all needs. Freed from all wants. Gifted with the greatest. Granted plenteously. Made Independent. Turned self-sufficient. A/t/a, ‘availed’  and ‘been of any avail.’ But the present tense or nouns as in ‘avail,’ ‘profit’ and ‘benefit’ have not translated the Holy Qor-aan text in the past tense)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • جَمۡعُ — Jaum-o — Accumulation (= n., Accumulation. Amassing . Assembling. Collection. Gathering. Hoarding A/t/a, ‘hoards,’ ‘amassings,’ ‘numbers,’ ‘multitude,’ ‘amassing of wealth,’ ‘great numbers (and hoards of wealth)’ and ‘riches’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. See  كُمۡ  above)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa  — Not / what (= What; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘nor,’ ‘nor that (amassing) in which’ and ‘neither’ )
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two  words. The first word is  كُنۡ  which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ that means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly)
  • تَسۡتَكۡبِرُوۡنَ — Taus-tauk-bay-roo-n — You pride (= v., pres., pl., 2nd person. Acting arrogant, cocky and proud. Boasting. Bragging. Priding; Pluming. Swaggering. A/t/a, ‘your Arrogant ways,’ ‘arrogance,’ ‘your haughty claims,’ ‘your arrogance (against Faith)’ and ‘your scornful pride’ which are nouns, and ‘you took pride’ and ‘in which ye took your pride’ in the past tense have not translated the the Text of the Holy Qor-aan in the present tense)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:048

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:048

 

وَاِذَا صُرِفَتۡ اَبۡصَارُهُمۡ تِلۡقَآءَ اَصۡحٰبِ النَّارِۙ قَالُوۡا رَبَّنَا لَا تَجۡعَلۡنَا مَعَ الۡقَوۡمِ الظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa  aiy-zaa  so-ray-faut  aub-saa-ro  hoom                                                                               Til-qaa-aa  aus-haa-bo  on-naa-ray                                                                                                    Qaa-loo  raub-ba  naa  laa  tauj-aul  naa                                                                                      Ma-aa  ul-qao-may  iz-zaa-lay-mee-n

 

And when their eyes are rotated around                                                                    Meeting with the Inmates of Fire,                                                                                      They said, “Our Lord, make us not                                                                              Among the wrongdoing people.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Aiy-zaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • صُرِفَتۡ — So-ray-faut — Rotated around (= v., pres., pass., 3rd person. Are changed and moved to, focused on, rotated around, or turned towards. A/t/a,  ‘are turned.’ But ‘will be turned towards’ and ‘shall be turned toward’ in the future tense, or ‘when they turn … towards’ in the active voice, have not translated the Holy Qor-aan Text in the past tense)
  • اَبۡصَارُ — Aub-saa-ro — Eyes (= n., pl., Eyes; gazes. looks)
  • هُمۡ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • تِلۡقَآءَ — Til-qaa-aa — Meeting (= n., Coming across; joining. A/t/a, ‘towards’)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — Inmates (= n., pl., Fellows; folks; inmates; population. See more meanings in Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  on-naar …  A/t/a, ‘companions,’ ‘people,’ ‘fellows,’ ’dwellers,’ ‘inhabitants’ and ‘heirs’)
  • النَّارِ — Naa-ray — Fire  (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat)
  • قَالُوا — Qaa-loo… (ol) —  They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; insisted; maintained, specified; stated; told. See   Commentary ‘You say means…  A/t/a, ‘they will say,’ ‘they shall say,’ ‘they will supplicate’ and ‘they will cry’ in the future tense, or ‘they say’ ‘in the present tense have not translated the Holy Qor-aan Text in the past tense)
  •  رَبَّ — Raub-ba – – GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)A/t/a, ‘Lord’ [mgf])
  • نَآ — Naa — Our  (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute
  •  تَجۡعَلۡ — Tauj-aul — You make  (= v., pres., s., 2nd person. Appoint; create; make; place; produce; turn out; set up. See Note 002:031. A/t/a, ‘send,’ ‘place,’ ‘put,’ ‘cast,’ and  ‘include’)
  • نَآ  –Naa — Us (= pro., pl., 1st person. WeOur. Us)
  • مَعَ — Ma-aa … (ul) — Among (= Along with; in the company of; goes with, after or following. A/t/a, ’to,’ ‘among,’ ‘with’ and ‘join’)
  • الۡقَوۡمِ — Qao-may … (iz) — The people (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’ and ‘company’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. A/t/a, ‘unjust,’ ‘wrongdoing,’ ‘these wrong-doing,’ ‘these wrongdoers,’ ‘these wicked’ and ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan. Prayers in, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:047

The Holy Qor-aan                                                                                                                   007:047

 

وَبَيۡنَهُمَا حِجَابٌ‌ۚ وَعَلَى الۡاَعۡرَافِ رِجَالٌ يَّعۡرِفُوۡنَ كُلًّاۢ بِسِيۡمٰٮهُمۡ‌ ۚ وَنَادَوۡا اَصۡحٰبَ الۡجَـنَّةِ اَنۡ سَلٰمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ لَمۡ يَدۡخُلُوۡهَا وَهُمۡ يَطۡمَعُوۡنَ

 

Wa  bai-na  ho-maa  hay-jaa-boon                                                                                                Wa  aa-la  ul-aa-raa-fay  ray-jaa-loon                                                                                            Yau-ray-foo-na  kool-laun  bay  se-maa  hoom                                                                          Wa  naa-doo  aus-haa-ba  ul-jaun-na-tay  aun                                                                            Sa-laa-moom  aa-lai-koom                                                                                                        Laum  yaud-ko-loo  haa                                                                                                                          Wa  hoom  yaut-ma-oo-n

 

And between the two is a veil                                                                                                    And on the higher grounds are people                                                                                  Who recognize all with their appearances.                                                                        And the people of Paradise called that                                                                          Peace upon you.                                                                                                                      They have not yet entered there                                                                                            A nd they look forward to do so.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while ; yet.
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘shall divide the blessed from the damned’)
  • هُمَا — Ho-maa — Those two (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to foresaid two groups A/t/a, ‘them,’ ‘the two parties,’ ‘the two,’ ‘the two (- the Fire and the Paradise)’ and  ’shall divide the blessed from the damned’)
  • حِجَابٌ — Hay-jaa-boon — Veil (= n., Curtain; See-thru screen. A/t/a, ‘shall be a veil,’ ‘is a vail,’ ‘shall be a screen,’ ‘there shall be a partition,’ ‘a barrier’ and ‘a (barrier) screen’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • عَلٰى — Aa-la … (aul) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon. A/t/a, ‘on … will be’)
  • الۡاَعۡرَافِ — Au-raa-fay — The higher grounds (= n., pl., Elevations. Elevated places. Higher grounds. Raised locations. A/t/a, ‘Heights,’ ‘Elevated Places,’ ‘elevated places’ and ‘Al-A’raf (a wall with elevated paces)’
  • رِجَالٌ  —  Ray-jaa-loon — People (= n., Male of the mankind; male of the human beings.  A/t/a, ‘men,’ ‘there shall be men,’ ‘stand men,’ ‘in heaven there shall be men,’ ‘there shall be men (like the Prophets and other exalted spiritual dignitaries)’ and ‘men (whose good and evil deeds would be equal in Scale’)
  • يَّعۡرِفُوۡنَ — Yau-ray-foo-na — They recognize (= v., pres., pl., 3rd person. Identify. Know. Recognize. A/t/a, ‘who know,’ ‘who will know’ and ‘who will recognise.’ But the past tense as in ‘who would know’ and ‘who would recognise’ is no translation of the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • كُلًّاۢ — Kool-laun — All (= All; all and every one, time or place; entirely; wholly. A/t/a, ‘everyone,’ ‘all (of the Paradise and Hell people),’ ‘each’ and ‘each of them’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with)
  • سِيۡمٰ — See-maa — Appearances (= n., Appearances; behaviors; conditions; demeanors; life style; looks; manifestations; markings; signs; unfailing uniqueness on their faces; visible ways they talk, walk and live. Sign stamped on as if by a tattoo or hot iron. A/t/a, ‘distinguishing marks,’ ‘marks,’ ‘mark,’ ‘marks (the dwellers of Paradise by their white faces and the dwellers of Hell by their black faces),’ ‘appearance’ and look’)
  • هُمۡ — Hoom –Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘his’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نَادَوۡا — Naa-do — Called (= v., past., pl., 3rd person. Announced. Called. Conveyed. Cried out aloud voice. Proclaimed. Told. A/t/a, ‘They will call out,’ ‘they call out,’ ‘they call unto,’ ‘they shall call out,’ ‘they will call out,’ ‘they shall say’ and ‘who shall call to’ but such verbs in the future of present tenses are no translation of what the Holy Qor-aan has described with a verb in the past tense. See Note 003:118)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah   for more meanings. A/t/a, ‘companions,’ ‘Owners,’ ‘(prospective) inmates,’ ‘dwellers,’ ‘inhabitants,’ ‘people’ and ‘the blessed.’ See 007:045)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. See 007:045)
  • اَنۡ — Un — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • سَلٰمٌ — Sa-la-moon — Peace (= n., Greetings; the action of invoking peace on another person. A/t/a, ‘Peace,’ ‘Peace be’ and Salamun Alaikum (peace be …)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; you; upon. A/t/a, ‘to’ and unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all A/t/a, ‘not yet’)
  • يَدۡخُلُوۡ — Yaud-kho-loo — They enter (= v., pres., pl., 3rd person. Seek admission. Arrive.  Embrace. Gain admittance. Because  لَمۡ  (laum) came before it, this word is translated in the past tense as one translator did, i.e., ‘entered it.’ A/t/a, ‘They enter it …,’ ‘they will … have entered,’ ‘who will … have entered,’ ‘These will … have yet entered,’ ‘These (prospective inmates of Paradise) will … have (yet) entered,’ ‘they shall … join’ and ‘at that time they (men on Al-A’raf’) will … have entered it (Paradise)’
  • هَا — Haa  — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to aforesaid group. A/t/a, ‘therein’)
  • وَ — Wa  — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See  وَ   above. A/t/a, ‘but,’ ‘though’ and ‘although’)
  • هُمۡ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَطۡمَعُوۡنَ — Yaut-ma-oo-n — Look forward (= v., pres., pl., 3rd person. Hope to. Wish for. A/t/a, ‘hope,’ ‘hope (to enter)’ ‘will be hoping to do so,’ ‘will have an assurance (thereof),’ ‘will be hoping (for this entry),’ ‘will hope to enter (it ) with  certainty,’ ‘long to do so’ and ‘are longing to’)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:046

The Holy Qor-aan                                                                                                     007:046

 

الَّذِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَيَـبۡـغُوۡنَهَا عِوَجًا‌ ۚ وَهُمۡ بِالۡاٰخِرَةِ كٰفِرُوۡنَ‌ۘ ‏

 

Aul-la-ze-na  yaa-sood-do-na  aun  sa-be-lay  il-aa-hay                                                              Wa  yaub-ghoo-na  haa  aiy-wa-jaa                                                                                                Wa  hoom  bay  il-aa-khay-ra-tay  kaa-fay-roo-n

 

Those who stop from any cause of Allah                                                                          And seek to make it crooked                                                                                                And they are disbelievers in the Hereafter.

 

  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘who’)
  • يَصُدُّوۡنَ  — Ya-sood-do-na —  Stop (= v., pres., pl, 3rd person. Avert; bar; block; hinder; limit; obstruct; prevent; turn away. A/t/a, ‘hinder (men),’ ‘turn men away,’ ‘hinder men,’ ‘hinders (the people),‘ ‘hinder people’ and ‘debar (men).’ But the past tense as in ‘turned people away,’ ‘would hinder,’ ‘hindered’ and ‘debarred’ are no translations of    the Holy Qor-aan text in the present tense)
  • عَنۡ — Un — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • سَبِيۡلٍ — Sa-bee-l … (il) — Cause (= n., s., Action; alternative; cause, course; escape; line; means; measure; method; path; pretext; remedy; road; way. See Note 004:089 & Phrase fee-sa-be-lil-laa-hay. A/t/a, ‘path’ and ‘way’)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • يَبۡغُوۡنَ — Yaub-ghoo-na — They seek (= v., pres., pl, 3rd person. Aspire; attempt; desire; pursue; try; want; wish. A/t/a, ‘seek’ and ‘seeking.’ But the past tense as in ‘would seek in,’ ‘would seek to make,’ ‘would have it’ and ‘sought’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan in the present tense. See Note 003:118)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the path to Allah)
  • عِوَجًا‌ — Aiy-wa-jaa — Crooked (= adj., Bent; circuitous; curved; kinked; serpentine; twisted; winding. Something not straight like criminal, corrupt, deceitful, devious, dishonest, fraudulent, illegal, shady, underhanded, unlawful or unscrupulous. A/t/a, ‘crooked,’ ‘to make it crooked,’ ‘to make it appear crooked’ and ‘to make it (look as) crooked’)
  • وَ  — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • هُمۡ — Hoom –Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘they were’ and ‘who are’)
  • بِ — Bay … (il) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • الۡاٰخِرَةِ — Aa-khay-ra-tay — The Hereafter (= n., Ahead. Coming. Ending. Future. Last. Next. Also, Judgment Day, Resurrection. or Succeeding hour. A/t/a, ‘the life that was to come,’ ‘the life to come’ and ‘Hereafter’)
  • كٰفِرُوۡنَ‌ۘ — Kaa-fay-roo-n — Disbelievers (= n., pl. Those who denied, disbelieved, disclaimed, failed to acknowledge the truth, lacked Faith, rejected Iss-laam and God Almighty, or were thankless and ungrateful. See Commentary Believe and Disbelieve.  A/t/a, ‘disbelievers.’ The verb in the past tense in ‘denied,’ ‘disbelieved,’ ‘did not believe’ and ‘had no faith’ is no translation of the noun in the text of the Holy Qor-aan)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged | Leave a comment

007:045

The Holy Qor-aan                                                                                                              007:045

 

وَنَادٰٓى اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ اَصۡحٰبَ النَّارِ اَنۡ قَدۡ وَجَدۡنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلۡ وَجَدْتُّمۡ مَّا وَعَدَ رَبُّكُمۡ حَقًّا‌ ؕ قَالُوۡا نَـعَمۡ‌ ۚ فَاَذَّنَ مُؤَذِّنٌۢ بَيۡنَهُمۡ اَنۡ لَّـعۡنَةُ اللّٰهِ عَلَى الظّٰلِمِيۡنَۙ

 

Wa  naa-daa  aus-haa-bo  ol-jaun-na-tay  aus-haa-ba  un-naa-ray                                        Aun  qaud  wa-jaud  naa  maa  wa-aa-da  naa  raub-bo  naa  hauq-qaun                              Fa  haul  wa-jaud  toom  maa  wa-aa-da  raub-bo  koom  hauq-qaun                              Qaa-loo  na-aum  fa  auza-na  mo-auz-zay-noon  bain-na  hoom                                            Aun  lau-na-ta  ul-laa-hay  aa-la  uz-zaa-lay-mee-n

 

And the People of Paradise called the Inmates of Hell                                              That “We surely found true what our God had promised us.                                      So, did you find true what your God had promised you.”                                      They said, “Yes.” Then a caller among them called out                                                That the curse of Allah is upon the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نَادٰٓى — Naa-daa — Called (= v., past., pl., 1st person. Announced. Called. Cried out  aloud. Conveyed. Screamed. Shouted. A/t/a, ‘will call out,’ ‘call out,’ ‘shall call’ and ‘will cry out’ but such verbs in the future tense, or ‘cry unto’ in the present tense, are no translation of the Holy Qor-aan text in the past tense. See Note 003:118)
  • اَصۡحٰبُ — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah  for more meanings. A/t/a, ‘companions, ’ ‘dwellers,’ ‘inhabitants,’ ‘inmates,’ ‘owners,’ and for this and the next word collectively ‘the blessed’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise  (= n., s., Big grove; Coppice. Garden of everlasting beauty greenery. Place of peace and tranquility. A/t/a, ‘Garden’ and ‘Heaven’)
  • اَصۡحٰبَ — Aus-haa-ba … (un) — Inmates (= n., pl., Associates; companions; residents. See Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  on-naar … for more meanings. A/t/a, ‘companions,’ ‘fellows,’ ‘inhabitants,’  ‘inmates’ and for this and the next word collectively ‘the damned’)
  • النَّارِ — Naa-ray — Fire (= Rapid sustained chemical reaction releasing heat and light. Also, a source for light and heat. A/t/a, ’Hell’)
  • اَنۡ — Aun — That (= So that. A/t/a, ‘saying’)
  • قَدۡ — Qaud — Surely  (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’  A/t/a, ‘indeed’)
  • وَجَدۡ — Wa-jaud –Found (= v., past., s., 3rd person. Came upon; discovered;  noticed; perceived; realized; saw)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • مَاۤ — Maa —  All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘that which,’ ‘… of our Lord’ and ‘what’)
  • وَعۡدَ — Wau-da — Promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; appointed; assured; committed; declared earnestly and solemnly; fixed; pledged; set up in a covenant. A/t/a,  ‘had promised.’ But the noun as in ‘the promises’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan text with a verb)
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • رَبُّ — Raub-bo  — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • حَقًّا –Huq-qaun — Truth (= n., Absolute truth; appropriate; fair just; justification;  reality. An event that will come to pass no matter what else happens. A reasonableness that must be obeyed as an order, command or decree. Something proper as well as binding. A/t/a, ‘true,’ ‘to be true’ and ‘(to be) the truth’)
  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus; yet)
  • هَلۡ — Hull — Did (= Word that asks. Can, could, do, did, have, is, what, will or would? A/t/a, ‘Have … too,’ ‘Have ye (too),’ ’‘Have … also’ and ‘have you’)
  • وَجَدۡ — Wa-jaud — Found (= v., past., s., 3rd person. Came upon. See وَجَدۡ above)
  • تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all.  The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women jointly)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when)
  • وَعۡدَ — Wau-da — Promised (= v., past., s., 3rd person. Announced; assured;. See وَعۡدَ     above. A/t/a, ‘had promised’ and promised (warned).’ But the noun as in ‘the promises’ is no translation of the text of the Holy Qor-aan text with a verb)
  • رَبُّ — Raub-bo — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs. See رَبُّ above)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all. See  تُمُ  above)
  • حَقًّا —  Huq-qaun — True (= n., Absolute truth; appropriate. See حَقًّا above)
  • قَالُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, s., m., 3rd person. Announced; broadcast;  called; conveyed; declared; informed; specified; told. See Commentary ‘You say means…   A/t/a, ‘They shall say’ and ‘they will say’)
  • نَـعَمۡ‌ ۚ– Na-aum — Yes (= Response in the affirmative. A/t/a, ‘Yes’ and ‘Yes, verily’)
  • فَ — Fa — Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘but’ and ‘And’)
  • اَذَّنَ — Auz-za-na — Called (= v., past., s., 3rd person. Announced; broadcast; called conveyed; declared; informed; shouted; told. A/t/a, ‘shall proclaim,’ ‘will proclaim,’  ‘shall call,’ ‘will cry’ and ‘crieth’)
  • مُؤَذِّنٌۢ — Mo-auz-zay-noon — Caller (= n., s., Announcer; broadcaster; shouter. A/t/a,  ‘proclaimer’ and and ‘a herald’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt. A/t/a, ‘among,’ ‘amongst’ and ‘in their midst’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَنۡ — Aun … (la) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘Let’)
  • لَّـعۡنَةُ — Lau-na-ta … (ul) — Curse (= n., Condemnation; deprivation of God’s mercy; doom; disapproval; doomed; curse A/t/a, ‘the disapproval.’ But the verb in ‘cursed’ is no translation of the Holy Qor-aan text with a noun)
  • اللّٰهِ‌ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • عَلٰى — Ala … (uz) — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm. See 002:096. Those who continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs. A/t/a, ‘the  wrongdoers,’ ‘these wrong-doers,’ ‘evildoers’ and   ‘Zalimun (polytheists and wrongdoers’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment

007:044

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:044

 

وَنَزَعۡنَا مَا فِىۡ صُدُوۡرِهِمۡ مِّنۡ غِلٍّ تَجۡرِىۡ مِنۡ تَحۡتِهِمُ الۡاَنۡهٰرُ‌ۚ وَقَالُوا الۡحَمۡدُ لِلّٰهِ الَّذِىۡ هَدٰٮنَا لِهٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهۡتَدِىَ لَوۡلَاۤ اَنۡ هَدٰٮنَا اللّٰهُ‌ ‌ۚ لَقَدۡ جَآءَتۡ رُسُلُ رَبِّنَا بِالۡحَـقِّ‌ ؕ وَنُوۡدُوۡۤا اَنۡ تِلۡكُمُ الۡجَـنَّةُ اُوۡرِثۡتُمُوۡهَا بِمَا كُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ

 

Wa  na-zau-naa  maa  fee  so-do-ray  him  min  ghil-lin                                                            Tauj-re  min  tauh-tay  hay-mo  ul-aun-haa-ra

Wa  qaa-loo  ol-haum-do  lil-laa-hay  il-la-zee                                                                              Ha-daa  naa  lay  haa-zaa                                                                                                              Wa  maa  koon-na  lay  nauh-ta-de                                                                                                    Lao  laa  aun  ha-daa  naa  ul-laa-h0

La  qaud  jaa-aut  ro-so-lo  raub-bay  naa  bay  il-hauq-qay                                                    Wa  noo-doo  aun  til  ko-mo  ul-jaun-na-to                                                                                Oo-rith-to-moo  haa  bay-maa  koon-toom  tau-ma-loo-na

 

And We removed all that crookedness in their hearts.                                              Rivers of peace and prosperity keep flowing under them.

And they said, “All thanks to Allah Who                                                                        Guided us for this.                                                                                                                  And we would not have been guided                                                                                    If Allah had not guided us.”                                                                                                      Surely the messengers of our Lord God brought us the Truth.” 

And it would be  announced that this is the Paradise                                                    You inherited because of what you have been practicing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • نَزَعۡنَا — Na-zau-naa — We removed (= v., past., pl., 1st person. Cut off. Discarded. Shaved off. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks See 001:007. A/t/a, ‘We shall remove,’ ‘We shall take away’ and ‘We shall strip’ in the future tense, and ‘We remove’ which is in the present tense, are no translations of the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘from,’ ‘whatever is,’ ‘whatever … may be,’ ‘whatever … may be (for  others),’ ‘whatever’ and ‘all’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • صُدُوۡرِ — So-do-ray –Hearts (= n., pl., Bosoms; breasts; chests; hearts; minds; hidden  thoughts locked in human breasts; souls. A/t/a, ‘chests’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • غِلٍّ– Ghil-lin — Crookedness (= n., s., Bad element. Perversity. A/t/a, ‘any Lurking sense of injury,’ ‘ill-feelings,’ ‘ill-feelings … against one another,’ ‘rancour,’ ‘hatred,’ ‘any (mutual) hatred or sense of injury (which they had, if at all, in the life of this world)’

 Phrase Jun-naa-tin-tuj-ree … meaning Gardens of Paradise  

  • تَجۡرِىۡ  — Tauj-ree — Flowing (= v., pres., s., f., 3rd person. Running with irrigational water; sailing water. See also 003:137. A/t/a, ‘flowing,’ ‘flow,’ ‘shall flow,’ ‘They shall have … rolling at their feet’ and ‘shall roll’)
  • مِنۡ — Min — From (= From a class, category, count, kind, persons or out of)
  • تَحۡتِ — Tauh-tay — Underneath (= Below; beneath [all except 3]; deep in ground; on lower level; subsoil through; under. A/t/a, ‘at their feet.’ See Note 002:026a)
  • هَا — Ha … (ul) — Them (= pro., s., f., 3rd person. Refers to جَنّٰتٍ, the Paradise)
  • الۡاَنۡهٰرُ — Aun-haa-ro — Rivers (= n., pl., Abundant bodies, currents, streams or supplies  of running water. The word refers to an abundance of peace and prosperity. A/t/a, ‘streams’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • قَالُوا — Qaa-loo… (ol) — They said (= v., past., pl., 3rd person. Announced; broadcast; called; conveyed; declared; informed; insisted; maintained,  specified; stated; told. Commentary ‘‘You say means…  ’ A/t/a, ‘they say,’ ‘they shall say,’ and ‘they will say.’ but   such present or future tenses are no translations of the past tense used in the Holy Qor-aan. See Note 003:118)
  • اَلۡ — Ol — The (= The Arabic word ‘ul’ expresses two distinct meanings. 1. The Particular One. 2 – All in a category; real; total.  Together they convey what is only the best, the tops)
  • حَمۡدُ — Haum-do — Thanks (= n., Appreciation; gratitude; praise. A/t/a, ‘Praise be to,’ ‘All praise,’ ‘All perfect and true praise,’ ‘The praise’ and ‘All praise and thanks are’)
  • لِلۡ — Lay … (il) — For (= Concerning; regarding; relative to; with intent to; for the attention, benefit, object, purpose or reason of.  A/t/a, ‘due to,’ ‘belongs to’ and ‘to’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay … (il)  Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship.  A/t/a, ‘Allah’s’)
  • الَّذِىۡ — La-zee — He who (= s., m., 3rd person. Article, thing, person or phenomenon in masculine gender. A/t/a, ‘Who’ and ‘Who has’)
  • هَدٰ — Ha-daa — Guided (= v., past., m., s. 3rd person. Coddled on correct course;      directed accurately towards the best way; gave the best direction; guided to and led on the linier lines; put on the proper path; showed the right road)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to’)
  • هٰذَا — Haa-zaa — This (= This particularly pointed out; present right here; what is in front of you. A/t/a, ‘hither,’ ‘this Paradise,’ ‘to attain to this (Paradise)’ and ‘this (felicity)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; none; not all. A/t/a, ‘never’)
  • كُنَّا — Koon-na We would have been (= v., past., pl., 1st person. Combination of two words. The 1st word  is كُنۡ  (koon) that is a verb in the past tense and means used to, have or had been since the past, and is continuing from the past to the present and leads into the future, like ‘continued doing’ or ‘went on doing.’ The 2nd word is نَآ (naa) meaning we, us or ours. The combination means We would have become, been, shaped, shown, taken or turned into or ‘we ‘used to.’  A/t/a, ‘could we,’ ‘we would,’ ‘could … have’ ‘we could … truly have been’)
  • لِ — Lay — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to)
  • نَهۡتَدِىَ — Nah-ta-day-ya — We be guided (= v., pres., pl., 1st person. Led on linier lines; Put on proper path; set om right road. A/t/a, ‘have found guidance,’ ‘have found the way,’ ‘have been led aright (to this),’ ‘led aright’ and ’We would have strayed from the right path’)
  • لَوۡ —  Lao — If (= In case; under the circumstances; wish; would. A/t/a, ‘had it … been,’ ‘were it’ and  ‘had He’)
  • لَا — Laa — Not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَنۡ — Aun — That (=  Certainly, positively or surely so that.)
  • هَدٰ —  Ha-daa — Guided (= v., past., pl., 3rd person. Put on the right road. See هَدٰ  above. ‘given us the guidance’ and ‘but ‘guidance of God’)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • اللّٰهُ‌ — Laa-hao — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • لَ — La — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, definitely;  doubtlessly; earnestly; indeed; positively; really; truly; seriously; sincerely; specifically; surely; verily)
  • قَدۡ — Qaud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the ‘2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.’ A/t/a, ‘indeed’ and ‘verily’)
  • جَآءَتۡ — Jaa-aut — Came (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached. In different contexts the word can mean achieved, brought; delivered, returned; settled or succeeded. A/t/a, ‘did come,’ ‘came,’ ‘did bring,’ ‘brought,’ ‘did … bring’ and ‘had preached’)
  • رُسُلُ– Ro-so-lo — Messengers (= pl., Apostles; God’s messengers; prophets; sages; saints
  • رَبِّ — Rub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures. Cherisher. Creator. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. See 001:002)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us)
  • بِ  — Bay … (il ) — With (= Literally the word بِ  means with. A//t/a, ‘unto’)
  • الۡحَـقِّ‌ — Huq-qay — Justification (= n., Appropriateness; being right; fairness; good reason; just cause; reasonableness; suitability; truthfulness. A/t/a, ‘the truth)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَ   above)
  • نُوۡدُوۡۤا — Noo-doo — Be announced (= v., past., pass., pl., 3rd person. Announced; called; cried; conveyed; declared in a mighty big bang or by public drumbeats.  A/t/a, ‘They shall hear the cry,’ ‘they shall hear a call,’ ‘it will be cried out,’ ‘it shall be proclaimed unto them,’ ‘It will be proclaimed to them,’ ‘It is cried unto them’ and ‘A voice will cry out to them, saying’)  
  • اَنۡ — Aun — That (= Certainly, positively or surely so that. A/t/a, ‘Behold!’)
  • تِلۡكَ — Til-ka — These are (= All that’s mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here. A/t/a, ‘this is’ and ‘This is the very’)
  • كُمُ — Ko-mo … (ol)  Your (= pro., pl., 2nd person. You men)
  • الۡجَـنَّةُ — Jaun-na-to — The Paradise  (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Paradise,’ ‘Paradise’ and ‘the Heaven’)
  • اُوۡرِثۡتُمُو —  Oo-rith-to-moo — You inherited (= v., past., pl., 2nd  person. Succeeded; taken as heirs. A/t/a, ‘Ye have been made Its inheritors,’ ‘which you have been given for an inheritance as a reward,’ ‘which has been bestowed,’  ‘you have been made heirs,’ ‘which you are made to inherit,’ ‘you have inherited,’ ‘you are made to inherit,’ ‘ye inherit’ and ‘you have earned’)
  • هَا — Haa — Its (= pro., s., f., 3rd person., Refers to Paradise)
  • بِمَا –Bay-maa — Because (= Combination of two words. بِ  means ‘with / in’ and مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. A/t/a, ‘for,’ ‘that which,’ ‘as a  reward for what,’ ‘as a reward,’ ‘for what,’ ‘which’ and ‘with’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. It is a combination of two words. The first word is كُنۡ which means used to, have or had been since the past. The second word is  تُمۡ   hat means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you used to,’ ‘you’ and ‘yours’)
  • تَعۡمَلُوۡنَ — Tau-ma-loo-na — You do (= v., pres., pl.,, 2nd person. Act; bring about; do; operate; perform; practice; render; strive; work. A/t/a, ‘you used to do’ and ‘ye  used to do.’ But nouns as in ‘Deeds (of righteousness),’ ‘your (good) deeds’, ‘your righteous deeds’ and ‘your labours,’ or verb in the past tense as in is ‘did,’  are no translations of the verb in the present tense that the Holy Qor-aan has used. See Note 003:118)
Posted in One God with 99 names | Tagged , , , , | Leave a comment

007:042

The Holy Qor-aan                                                                                                             007:042

 

لَهُمۡ مِّنۡ جَهَـنَّمَ مِهَادٌ وَّمِنۡ فَوۡقِهِمۡ غَوَاشٍ‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الظّٰلِمِيۡنَ‏

 

La  hoom  min  ja-haun-na-ma  may-haa-doon                                                                              Wa  min  fao-qay  him  gha-waa-shin                                                                                                 Wa  ka-zaa-lay-ka  nauj-zi  z-zaa-lay-mee-n

 

For them out of hell is a house of beds                                                                            And over them is a covering.                                                                                            And that’s how We pay back the wrongdoers.

 

  • لَ — La — For  (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘For … there is,’ ‘shall have,’ ‘will be,’ ‘There will be’ and ‘shall be’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they. A/t/a, ‘their’ and          ‘Theirs’)
  • مِّنۡ  Min — Out of (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’ and ‘is’)
  • جَهَنَّمَ — Ja-haun-na-ma — Hell (= n., Blazing Fire. Purgatory; Gehenna; hell-fire. Also,the hellish life in this world. A/t/a, ‘Gehenna’)
  • مِهَادٌ — May-haa-doon — House of beds (= n., pl., A place of an assembly or collection of many beds for a long, period like an abode, home, house or residence or brief and fixed duration as in a hotel, inn or resting place. See Note 078:007. A/t/a, ‘a couch (Below),’ ‘bed’ and ‘couch’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِّنۡ  above)
  •  فَوۡقِ — Fao-qay — Over  (= On next degree above, over, greater, higher, larger,  more or superior. Also, one degree below or lower. A/t/a, ‘above’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • غَوَاشٍ — Gha-waa-shin — Cover (= n., Blankets used to cover oneself; layer upon layer; multiple layers. A/t/a, ‘coverings of the same,’  ‘coverings (of Hell),’ ‘coverings (of Hell-fire),’ coverings (of it),’ ‘their covering, ‘awning (of fire for cover),’ ‘folds and folds of covering’ and ‘sheets of fire’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like, identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement.  The combination means ‘like this,’ ‘so it will be,’ ‘such  is the way,’ ‘the same way,’ ‘that is how’ or ‘this way.’  A/t/a, ‘such is’ and  ‘Thus’)
  • نَجۡزِى — Nauj-zay … (iz) — We pay back  (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences  of condemnation. Count, impose, inflict, pay back; punish; recompense; requit. A/t/a, ‘do We recompense,’ ‘We recompense,’ ‘do We requit’ and ‘We requit.’ But the noun as is ‘Our requittal’ or the passive voice as in ‘shall … be rewarded’ are no translations of the text the Holy Qor-aan)
  • الظّٰلِمِيۡنَ‏ — Zaa-lay-mee-n — The wrongdoers (= n., pl., Bad people; criminals; culprits. Doers of harm hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue evil or cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked. Those continually, habitually, perpetually and persistently doing wrongs.  A/t/a, ‘unjust’)
Posted in Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

007:041

The Holy Qor-aan                                                                                                                  007:041

 

اِنَّ الَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا وَاسۡتَكۡبَرُوۡا عَنۡهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمۡ اَبۡوَابُ السَّمَآءِ وَلَا يَدۡخُلُوۡنَ الۡجَـنَّةَ حَتّٰى يَلِجَ الۡجَمَلُ فِىۡ سَمِّ الۡخِيَاطِ‌ ؕ وَكَذٰلِكَ نَجۡزِى الۡمُجۡرِمِيۡنَ

 

In-na  aul-la-ze-na  kauz-za-boo  bay  aa-yaa-tay  naa                                                            Wa  aus-tauck-ba-roo  aun  haa                                                                                                          Laa  to-faut-ta-ho  la  hoom  aub-waa-bo  sa-maa-ai                                                                  Wa  laa  yaud-kho-loo-na  ul-jaun-na-ta  hut-taa                                                                      Ya-lay-ja  ul-ja-ma-lo  fee  saum-may  il-khay-yaa-tay                                                            Wa  kaa-zaa-lay-ka  nauj-zay  il-mooj-ra-mee-n

 

Surely those who rejected Our Signs                                                                                And acted arrogantly regarding it are that                                                                      The gates of heaven wont’ be opened for them.                                                          And they won’t enter Paradise until                                                                                  The camel passes through the eye of a needle. (**)                                                          And like this We pay back the criminals.

 

  • اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Sure,’ ‘For’ and ‘Lo!’)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘they who’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kauz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. A/t/a, ‘denied.’ But ‘reject,’ ‘disbelieve,’ ‘deny’ and ‘cry lies’ in the present tense is no translation of the Holy Qor-aan text in past tense. See Note 003:118)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ   means with. A/t/a, ‘to’)
  • يٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Revelations’ and ‘Messages’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • وَ — Wa … (us) — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اسۡتَكۡبَرُوۡا — Aus-tauk-ba-roo — Acted arrogantly (= v., past., pl., 3rd person. Acted arrogantly; behaved boastfully. Bragged haughtily. Deemed too big and proud. Pride-stricken. Puffed with pride. Scorned. Smug or smitten with complex. Took pride. Were   egotist or vanity rich. A/t/a, ‘scorned.’ But ‘treat them with arrogance,’ ‘turn away haughtily,’ ‘turn away in disdain,’ ‘turn away … with disdain,’ ‘turn away … disdainfully,’ ‘scorn’ and ‘scornfully reject’ in the present tense has not correctly translated the text of the Holy Qor-aan in the past tense)
  • عَنۡ — Aun — From (= About; concerning; regarding; relative to)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person.. Refers to aforesaid people. A/t/a, ‘them)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تُفَتَّحُ — To-faut-ta-ho — Be opened (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Unfolded. Unlocked. A/t/a, ‘… opening Will there be,’ ‘will … be opened’ and ‘shall … be opened’ in the future tense is not a translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense as a continuing rule of universal application)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; concerning; regarding; relative to)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اَبۡوَابُ — Aub-waa-bo … (os) —  Gates (-= n., pl. Doors. Entrances)
  • السَّمَآءِ — Sa-maa-aiy — Heaven (= n., s., All above ground, on earth or in space. Sky. Firmament.  A/t/a, ‘spiritual firmament’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
  • يَدۡخُلُوۡنَ — Yaud-kho-loo-na — Enter (= v., pres., pl., 3rd person. Arrive. Gain admittance. Get admitted or allowed in. Reach. A/t/a, ‘will they enter,’ ‘they will enter,’ ‘they will … enter’ and ‘shall they enter’)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word. A/t/a, ‘the Garden’)
  • حَتّٰى — Hut-ta — Until (= By the end of the period or term; till the time)

(**) An equivalent of the simile in next five (5) words is They really humble themselves

  • يَلِجَ — Ya-lay-ja … (ul) — Passes through (= v., pres., s., 3rd person. A/t/a, ‘can pass through,’ ‘shall pass through,’ ‘goes through’ and ‘passes through’)
  • الۡجَمَلُ — Ja-ma-lo — Camel  (= n., s., A big animal. A/y/a, ‘their pride and arrogance are so humbled and reduced’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Among. Inside a person or place. See Note 002:028)
  • سَمِّ — Saum-may … (il)  — Eye (= n., The hole a thread is passed through. A/t/a, ‘eye … (which is impossible)’
  • الۡخِيَاطِ‌ — Khay-yaa-tay — Needle (= n., The needle that a tailor uses to sow)
  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses. See وَ   above)
  • كَذٰلِكِ — Ka-zaa-lay-ka — Like this (= Combines two words.  كَ  means example, like,  identical resembling, similar.  ذٰلِكَ  means ‘this right in here’ and refers to an aforesaid event, fact, person or statement. The combination means like this, so it will be, such is the way, the same way, that is how, this way. A/t/a, ‘Thus,’ ‘in this way,’ ‘such’ and ‘so’)
  • نَجۡزِى — Nauj-zay … (il) — We pay back (= v., pres., pl., 1st person. For bad or evil consequences  of condemnation. Count, impose penalty, inflict, pay back; punish; recompense; requit. A/t/a, ‘do We requit,’ ‘do We recompence,’ ‘We reward’ and ‘We award.’ But the noun as in ‘our reward’ or the passive voice as in ‘shall … be rewarded’ have not translated the text of the Holy Qor-aan)
  • ا لۡمُجۡرِمِيۡنَ– Mooj-ray-mee-n — Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Convicts. Criminals. A/t/a, ‘guilty,’ ‘the guilty ones,’ ‘offenders,’ ‘those in sin,’ ‘sinner,’ ‘those who cut their ties with Allah’ and ‘Mujrimun (criminals, polytheists, sinners)’
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

007:040

The Holy Qor-aan                                                                                                            007:040

 

وَقَالَتۡ اُوۡلٰٮهُمۡ لِاُخۡرٰٮهُمۡ فَمَا كَانَ لَـكُمۡ عَلَيۡنَا مِنۡ فَضۡلٍ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا كُنۡتُمۡ تَكۡسِبُوۡنَ

 

Wa  qaa-laut  oo-laa  hoom                                                                                                            Lay  ookh-ra  hoom                                                                                                                              Fa  maa  kaa-na  la  koom  aa-lai  naa  min  fauz-lin                                                                  Fa  zoo-qo  ol-aa-zaa-ba  bay-maa  koon-toom  tauk-say-boo-n

 

And the group of them who came earlier said                                                                  To the group of them who came later,                                                                                “So none has been for you over us from any betterment. (**)                                    So you suffer the punishment with what you used to earn.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a,  ‘thereupon’)
  • قَالَتۡ — Qaa-laut  — She said (= v., past, s., f., 3rd person. Announced; broadcast;   called; conveyed; declared; informed; elaborated; explained; specified; told. See 002:031 A/t/a, ‘will say’ with the future tense, and ‘saith’ with the present tense, are no translation of the text of the Holy Qor-aan in the past tense. See Note 003:118)
  • اُوۡلٰ — Oo-laa — Who came earlier (= adj., First; seniors; those who come earlier or ahead. A/t/a, ‘The first,’ ‘the first … (- their leaders)’ and ‘the preceding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لِ — Lay — For / To (= For the object, person, purpose or reason; intended for;  concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘unto’)
  • اُخۡرٰى — Ookh-ra — Who came later (= n., s., f/g. Another group, person, self or soul. Group not mentioned before. Juniors. Last. Later. Lower in lines. Others. Secondary batch. Who came behind, in the back or rear, or subsequently. A/t/a, ‘the last,’ ‘the last … (- the followers)’ and ‘the succeeding one’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)

(**) A simplified equivalent of the next nine (9) words is “You have no superiority on us”

  • فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore; then; thus;  yet)
  • مَاۤ — Maa — None (= Never; no; not at all. A/t/a, ‘no’ and ‘no wit’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘were’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. A/t/a, ‘have’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You men.. A/t/a, ‘(If we are to blame), you (too)’
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of;  over; upon)
  • نَآ  — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Ours; Us. A/t/a, ‘we’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts or things. A/t/a, ‘than’)
  • فَضۡلٍ — Faudz-lin — Betterment (= n,, Abundance; advantage; benevolence; bestowing; betterment; blessing; bounty; generosity; gift; goodness; grace; grant; greatness; kindness; liberality; overage; plenteousness; preference; superiority. A/t/a, ‘being  ‘better,’ ‘preference,’ ‘superiority’ and ’advantage’)
  • فَ — Fa — Then (= See  فَ  above. A/t/a, ‘therefore’)
  • ذُوۡقُوا — Zoo-qoo … (l) — You Taste (= v., pres., pl., 2nd person. Come into contact; eat; enjoy; experience; feel; live through; partake; undergo. Also, bear, experience, put up with or suffer consequences of your evil deeds. A/t/a, ‘taste ye,’ suffer’ and ‘taste’)
  • الۡعَذَابَ — Aa-zaa-ba — Punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, punishment, recompense; torment, torture or scourge)
  • بِمَا — Bay-maa — With what (= Combination of two words.  بِ   means ‘with / in’ and   مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever. Jointly the words mean because of, due to, with what reason. See 002:092. A/t/a, ‘for,’ ‘for what,’ ‘for all that’ and ‘of’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You used to (= pro., pl., m., 2nd person. Combination of two words. The first  كُنۡ  means used to, have or had been since the past. The second  تُمۡ  means you all men and that is how the Holy Qor-aan has addressed men and women jointly. A/t/a, ‘you,’ ‘you used,’ ‘ye,’ ‘ye used’ and ‘your’)
  • تَكۡسِبُوۡنَ — Tauk-say-boon — You earn (= v., pres., pl., 2nd person. Gain; get; perform’ pocket; Profit. Receive returns. Secure. A/t/a, ‘earn.’ But ‘did’ and ‘earned’ in the past tense, or nouns in your (evil) deeds’ and ‘misdeed,’ have not translated the text of the  Holy Qor-aan in the present tense)
Posted in Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

Phrase O-laa-aiy-ka aus-haa-bo ol-jaun-nah … They are people of Paradise

Phrase O-laa-aiy-ka  aus-haa-bo  ol-jaun-nah … They are people of Paradise 

 

اُولٰۤٮِٕكَ اَصۡحٰبُ الۡجَـنَّةِ‌ۚ هُمۡ فِيۡهَا خٰلِدُوۡنَ‏

O-laa-aiy-ka  us-haa-bo  ol-jaun-Na-tay  hoom  fee  haa  khaa-lay-doo-n

All are the people of Paradise. They are dwellers in it.

  • اُولٰٓٮِٕكَ — Olaa-aiy-ka — All of them (= Aforesaid facts, persons or things. Here the reference is to aforesaid folks, people and doers of good) )
  • اَصۡحٰب — Aus-haa-bo … (ol) — People (= n., pl., This one word has many shades of meanings.   With closeness as an element … Associates; companions; families; fellows; folks; friends; heirs; people; populace; population.  With residence as an element … citizens; denizens; dwellers; guests; inmates; inhabitants; invitees; live ins; natives; residents; stayers; visitors.  With control as an element … army; controllers; fighters; masters; occupants;  occupiers; owners; possessors; soldiers)
  • الۡجَـنَّةَ — Jaun-na-tay — The Paradise (= n., s., Big grove; Coppice. Thicket. Garden of ultimate and everlasting beauty and greenery. Place of immense beauty, peace and tranquility which is beyond human comprehension. The Heavens. The Orchard. Generally the ‘location on very fertile ground’ is added into the extrapolations of this word)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to aforesaid people)
  • فِىۡ — Fee — In (= Contained in or amidst a duration, event, time, place, period, thing or situation; inside)
  • هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person., Refers to the Hell-Fire)
  • خٰلِدُوۡنَ — Khaa-lay-doo-n — Dwellers (= n., pl., Those who abide, enjoy, live, stay or reside. Adding superlatives such as everlastingly, permanently perpetually and forever in translating this word is quite appropriate for the residents of Paradise but is not so   for the inmates of Hell. See Note 002:040)

 

The following verses have the above phrase. Such repetition emphasizes the primary message. The remaining words reiterate the message even with a change in surrounding circumstances. This technique highlights the importance of primary message.

 

They are the People of Paradise. They are dwellers in it.                                    002:083: Who disbelieved and practiced virtuous deeds  “ “.                                                      007:043: Who disbelieved and practiced virtuous deeds ” “.

Posted in One God with 99 names | Leave a comment