The Holy Qor-aan 007:119
فَوَقَعَ ٱلۡحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
Fa wa-qa-aa ul-hauq-qo wa ba-ta-la maa kaa-na yau-ma-loo-n
Thus the truth materialized and all they have been doing proved false.
- فَ — Fa — Thus (= After all this; as a result; at the end; consequently; hence; in conclusion; resultantly; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
- وَقَعَ — Wa–qa-aa — Materialized (= v., past., s., 3rd person. Became a reality. Emerged. Happened. Landed. Manifested. Materialized. Occurred. Precipitated. Struck. Was found. A/t/a, ‘prevailed.’ But the passive voice in ‘was … established,’ ‘was established,’ ‘was confirmed’ and ‘was .. vindicated’ has not translated the active voice in the Holy Qor-aan text)
- ٱلۡحَقُّ — Aul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; Total reasonableness. Also see 002:027)
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses; additionally; also; but; moreover; though; when; whereupon; while; yet)
- بَطَلَ — Ba-ta-la — Proved false (= v., past., s., 3rd person. Became falsehood. Failed as false. Manifested untruth. Proven fabrication. Shown as lie. A/t/a, ‘proved vain,’ ‘was made vain,’ ‘was made of no effect’ and ‘became null’)
- مَاۤ — Maa — All that (= What; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘all that,’ ‘that which,’ ‘what,’ ‘whatever’ and ‘which)
- كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Have been (= v., past., pl., m., 3rd person., Continued doing; used to; went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they were’)
- يَعۡمَلُونَ — Yau-ma-loo-n — They doing (= v., pres., pl., 3rd person. Act; perform; practice; render; are doing. A/t/a, ‘doing’ and ‘their doings.’ But the past tense in ‘they did’ and noun in ‘all their efforts (to frustrate it)’ have not translated the present tense in the Holy Qor-aan text)
(===)
The Holy Qor-aan 007:120
فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَٱنقَلَبُواْ صَـٰغِرِينَ
Fa gho-lay-boo ho-naa-lay-ka was aun-qa-la-boo saa-ghay-ree-n
Thus they were overpowered right there and turned losers.
- فَ — Fa — Thus (= After all this. See فَ above A/t/a, ‘so ‘and ‘ thus’)
- غُلِبُواْ– Gho-lay-boo — Were overpowered (= v., past., pass., pl., 3rd person. Became losers. Defeated. Minimized. Overcome. Overrun. Prevailed over. Reduced. Trampled upon. Triumphed over. Vanquished. Won over. A/t/a, ‘were they vanquished,’ ‘the (great ones) were vanquished,’ ‘(- Pharoah and his people) were vanquished,’ ‘Pharoah and his men were defeated,’ ‘they were defeated’ and’ were … defeated’)
- هُنَالِكَ — Ho-naa-lay-ka — Right there (= Just at that time and place. Then and there. A/t/a, ‘There and then’ and ‘there’)
- وَ — Wa … (un) — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- ٱنقَلَبُواْ — Aun-qa-la-boo — Turned (= v., past., pl., 3rd person,. Changed course; came back; retreated; retreaded; reversed; reverted; turned. A/t/a, ‘were Made,’ ‘went back,’ ‘they retired’ and ‘returned’)
- صَـٰغِرِينَ — Saa-ghay-ree-n — Losers (= n., pl., Those belittled, degraded, discredited, disgraced, downed, humbled, insulted, lost, minimized, reduced, shortened, stained or tarnished. A/t/a, ‘to look small.’ ‘in humiliation,’ ‘low.’ But the verb in the past tense as in ‘abased,’ ‘put to shame,’ ‘humiliated’ and ‘disgraced’ is no translation of the noun in the Holy Qor-aan text)
(===)
The Holy Qor-aan 007:121
وَأُلۡقِىَ ٱلسَّحَرَةُ سَـٰجِدِينَ
Wa aul-qay-ya us-sa-ra-to saa-jay-dee-n
And the magicians placed themselves prostrating.
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above. A/t/a, ‘and’ and ‘but’)
- أُلۡقِىَ — Aul-qay-ya — Placed (= v., past., pl,, 3rd person. Bent. Collapsed. Descended. Dropped. Fell. Placed. Plunged. Tumbled. Sank. A/t/a, ‘fell down,’ ‘felt impelled to fall down,’ ‘were impelled to fall down’ and ‘were impelled (by divine mercy)’ to fall down’)
- ٱلسَّحَرَةُ — Saa-ha-ra-to — The magicians (= n., pl., Those practicing magic, deception, enchantment, evil crafts and falsehood. Creators of modes of intrigues. Illusionists. Practitioners of sorcery, false impressions, imaginary things, trickery, untruths and witchcraft. A/t/a, ‘the sorcerers,’ ‘enchanters,’ ‘They’ and ‘the wizards’)
- سَـٰجِدِينَ — Saa-jay-dee-n — Prostrating (= n., pl., Humble. Obedient. Submissive. Those prostrating. Those who bow, prostrate and live in a lowly fashion, obediently and reverently, not in arrogance or boasting. A/t/a, ‘prostrate,’ ‘prostate in token of submission,’ and ‘Prostrate in adoration.’ But the past tense as in ‘prostrated in adoration’ has not translated the noun in the Holy Qor-aan text) )
(===)
The Holy Qor-aan 007:122
قَالُوۡۤا اٰمَنَّا بِرَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ۙ
Qaa-loo aa-maun-naa bay raub-bil aa-l-mee-n
They said, “We have believed in the Lord of the Universe.”
- قَا لُوۡا — Qaa-loo — They said (= v., past, pl., m., 3rdperson: All those men announced, called, declared or told. See Note 112:002. A/t/a, ‘they said,’ ‘And they said,’ ‘and said,’ , ‘they (- the sorcerers) said.’ But ‘saying’ and ‘crying’ in the present tense has not translated the past tense in the Holy Qor-aan text)
- اٰمَنَّا — Aa-maun-na — We believed (= v., past., pl., 1st person. We have believed in the Holy. Qor-aan and accepted Iss-laam. Turned Moslem. See Note 002:009b. A/t/a, ‘We believe’ but thatin the present tense has not translated the past tense of the Holy Qor-aan text)
- بِ — Bay — With (= Literally the word means with. A/t/a, ‘in’)
- رَبِّ — Raub-bay … (il) — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- الۡعٰلَمِيۡنَۙ — Aa-la-meen — The Universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in the whole Universe, has life, and the Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘of the Worlds,’ ‘of the creation’ and ‘Alamin (mankind, jinn and all that exists’)
(===)
The Holy Qor-aan 007:123
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَـٰرُونَ
Rsub-bay moo saa wa haa-roo-na
God of Moses and Aron.
- رَبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah. See رَبِّ above )
- مُوۡسٰى — Moo-saa — Moses (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘Musa (Moses)’
- وَ — Wa — And (= Conj., Links words, phrases or clauses. See وَ above)
- هَـٰرُونَ — Haa-roo-na — Aaron (= n. The brother of the Prophet Moses. A/t/a, ‘Harun’ (Aaron’)