002:024

The Holy Qor-aan                                                                                                                    002:024

 

وَاِنۡ کُنۡتُمۡ فِىۡ رَيۡبٍ مِّمَّا نَزَّلۡنَا عَلٰى عَبۡدِنَا فَاۡتُوۡا بِسُوۡرَةٍ مِّنۡ مِّثۡلِهٖ وَادۡعُوۡا شُهَدَآءَكُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ اِنۡ كُنۡتُمۡ صٰدِقِيۡنَ

     

Wa  in  koon  toom  fee  rai-bim  mim-maa  nauz-zaul-naa
Aa-laa  aub-day  naa  fa  au-too  bay  soo-ra-tin  mim  mith-lay  he
Wa  aud-oo  sho-ha-daa-aa  koom  min  do-nay  il-laa-hay
In  koon  toom  saa-day-qee-n

 

And if you have been in a doubt regarding what We entrusted                                 To Our servant, then come with a text like that.
And call your witnesses for help (from beyond =) besides Allah 
In case you have been truthful.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., It connects words, phrases or clauses; also; in addition to)
  • اِنِ — In — If (= In case; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity from the past and going into the future)
  • تُمۡ — Toom — You * (= pl., m., in 2nd person.  You all men.  Generally this way the Holy Qor-aan addresses both men and women.  Some have interpreted this ‘you’ to mean the Arab pagans and those who doubted that the Holy Qor-aan was genuine and truly reveled from the Almighty God)
  • فِىۡ — Fee — In (= As to; concerning; in; in the matters of; in reference to;
    relative to. Inside something. See Note 002:028)
  • رَيۡبٍ — Rai-bin … (m) — Doubt (= n., Absence of faith. Disbelief.  Distrust. Hesitation. Qualm. Reservation. Suspicion. Uncertainty. This word is generally interpreted to refer to infidels’ doubts about the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • مِمَّا — Mim-ma — Regarding (= The word  مِنۡ ‘Min’ means ‘from’ and the word  مَا  ‘Ma’ means ‘what.’  The combination of the two words thus means ‘from what; concerning; relative to; out of)
  • نَزَّلۡنَا  — Nauz-zaul-naa — We entrusted (= v., past., pl., 1st person. Handed down. Inspired. Laid  down. Landed. Lowered. Revealed. Sent down. Also,  dispatched, delivered, gave, gifted, granted, provided, released; supplied. The past tense verb for single 3rd person is converted into that of plural 1st person as explained in Note 001:007)
  • عَلٰى — Aa-laa — To (= Above; for; on; on top of; over; upon)
  • عَبۡد — Aub-day — Servant  (= n., s., Believer; bondsman; slave; supplicant.; worshiper. This word is usually interpreted to refer to the Believers who have no doubt about the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. (= n., s., Believer; bondsman; slave; supplicant.; worshiper. This word is generally interpreted to refer to believers with no doubt about the truthfulness of the Holy Qor-aan)
  • فَ — Fa … (u) — Then (= Consequently; as a result; so; thereafter; therefore; yet)
  • اۡتُوۡا — Au-too — Come up (= v., pres., pl., 2nd person. Bring; contribute; deliver; distribute; donate; fetch; give; pay; produce. See Note 002:024)
  • بِ — Bay — With (= Literal translation and the best sense conveyed is ‘with’)
  • سُوۡرَةٍ — Soo-ra-tin … (m) — A text (= n., s., Soorah or Surah. Text. One single chapter, part of portion of a Holy Book)
  • مِّنۡ — Min — From (= Out of a class, category, count or kind, or several persons or things)
  • مِّثۡلِ — Mith-lay — Like (= n., s., Comparable; kind; quality; similar; type)
  • هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Holy Qor-aan)
  • وَ — Wa … (ud) — And (= Conjunction that connects words, phrases or clauses; also; additionally; in addition to)
  • ادۡعُوۡا — Aud-oo —  Call (= v, pres., pl., 2nd person. Ask; beg; beseech; claim; demand; get; invite; invoke; pray; request; seek; summon the assistance; call for help and assistance)
  • شُهَدَآءَ — Sho-ha-daa-aa — Witnesses (= n., pl., Helpers; observers; supporters; testifiers)
  • کُمُ — Koom — Your  (= pro., pl., m., 2nd person. You all. See  تُمۡ  above)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of a class, category, count or kind, or out of several persons or things)
  • دُوۡنِ — Doo-nay … (il) — Beyond (= Besides; except; other than; save)
  • اللهِ –Laa-hay — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
  • اِنۡ — In — In case (= If; if situation arises; under the circumstances)
  • كُنۡ — Koon — Have been (= Conveys continuity. See  كُنۡ  above)
  • تُمۡ — Toom — You (= pl., m., 2nd person. You all men. See  تُمۡ   above))
  • صٰدِقِيۡنَ — Saa-day-qee-n — Truthful (=  n., pl., Faithful; genuine; honest; real; sincere)

 

** Note 002:024. Many derivates of root  ا , ت  , ى  carry the meanings of coming. If it followed by the word بِ (which means ‘with’) the combination meaning ‘come with’ has often been translated as bring which is not incorrect.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply