Holy Qor-aan 002:027
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَسۡتَحۡـىٖۤ اَنۡ يَّضۡرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوۡضَةً فَمَا فَوۡقَهَا ؕ فَاَمَّا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا فَيَعۡلَمُوۡنَ اَنَّهُ الۡحَـقُّ مِنۡ رَّبِّهِمۡۚ وَاَمَّا الَّذِيۡنَ ڪَفَرُوۡا فَيَقُوۡلُوۡنَ مَاذَآ اَرَادَ اللّٰهُ بِهٰذَا مَثَلًا ۘ يُضِلُّ بِهٖ ڪَثِيۡرًا وَّيَهۡدِىۡ بِهٖ كَثِيۡرًا ؕ وَمَا يُضِلُّ بِهٖۤ اِلَّا الۡفٰسِقِيۡنَۙ
In-na ul-laa-ha laa yaus-tauh-yee aun yaudz-ray-ba
Ma-tha-la-um maa ba-oo-dza-taun fa maa fao-qa haa
Fa aum-ma ul-la-ze-na aa-ma-noo fa yau-la-moo-na
Aun-na ho ol-hauq-qo min-r raub-bay him
Wa aum-ma ul-la-ze-na ka-fa-roo fa ya-qoo-loo-na
Maa zaa aa-raa-da ul-laa-ho bay haa-zaa ma-tha-laun
Yo-dzi-lo bay he ka-thee-raun-w wa yauh-de bay he ka-thee-ra
Wa maa yo-dzil-lo bay he il-la ul-faa-say-qee-n
Allah certainly does not feel shy that He sets up An example like a gnat – or what is beyond that. So, as far those who believed, they know That surely is the truth from their God.
And as far as those who disbelieved, then they say, “What had Allah destined with this example? He lets go astray with it many. And He guides with it many.” And He does not let anyone go astray except the miscreant.
- اِنَّ — In-na … (ul) — Certainly (= Absolutely; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily)
- اللّٰهَ — Laa-ha — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- لَا — Laa — No, not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation)
- يَسۡتَحۡـىٖۤ — Yaus-tauh-yee — Feels shy (= v., pres., s., 3rd person. Disdains; hesitates; keeps quite out of some feelings for the other. A/t/a, Ashamed)
- اَنۡ — Aun — That (= So that; the fact is that)
- يَّضۡرِبَ — Yaudz-ray-ba — Sets up (= v., pres., s., 3rd person. Cites; coins out; creates; mints; presents; sets forth; states; strikes; use)
- مَثَلًا — Ma-tha-laun — Like (= Comparatively the same. Duplicate; example; identical in nature; illustration; just like; resembling; similar; substitute. Of the same kind, looks quality, shape, type or way. Like in comparison. See 002:027)
- مَّا — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever)
- بَعُوۡضَةً — Ba-oo-za-taun — Gnat (= Ant; mosquito; tiniest insect; tiny little creatures)
- فَ — Fa — Then (= After all this; as a result; at the end; but; consequently; hence; in conclusion; so; then; thereafter; therefore; thus; yet)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; if; whatever; whatsoever)
- فَوۡقَ — Fao-qa — Beyond (= On next degree above, over, greater, higher, larger, more or superior. Also, on next degree below, inferior, lower, lesser, smaller or under)
- هَا — Haa — It (= pro., s., f., 3rd person. Refers to the aforesaid gnat)
- فَ — Fa — So (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
- اَمَّا — Aum-maa … (ul) — As far as (= Combination of two words. The first word اَن means ‘that.’ The second word مَا means ‘all that; whatever.’ Joined
together they mean ‘whatever’ or ‘as far as’) - ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those believers)
- اٰمَنُوۡۤ — Aa-ma-noo — Believed (= v., past, pl. 3rd person. Believed in the Holy Qor-aan. Became Moslems. Accepted Iss-laam. Admitted to be Moslem. )
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
- يَعۡلَمُوۡنَ — Yau-la-moo-na — They know (= v., pres., pl., 3rd person., Knowing the consequences of their calumny and enormity of their prior wrongs)
- اَنَّ — Aun-na — Surely (= Absolutely, certainly; definitely; doubtlessly; verily; positively)
- هٗ — Hoo … (l) — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Truth)
- الۡحَـقُّ — Huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; Total reasonableness. Also, Appropriate; equitable; exactness; fair; fairness; just; just cause; justification; justice; justified conduct; preciseness; proper; Absolute reasonableness; suitable. Right. Also, refers to the Iss-laam, the Right Faith. — Adv as the word has a بِ prior to it. Appropriately, equitably; fairly; justifiably, rightly, with precision or good reason.
- مِنَ — Min … (r) — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- رَّبِّ — Raub-bay — GOD / LORD (= The Almighty Allah who fills needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Lord Provident; Master; The Only One Who provides all that sustains life. The Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
- هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to the believers)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases or clauses; also; but; additionally; though; when; while; yet; whereupon)
- اَمَّا — Aum-maa … (ul) — As far as (= See اَمَّا above. ‘whatever’ or ‘as far as’)
- ٱلَّذِينَ — La-ze-na — Those who (= pl., m., 3rd person. All those persons)
- كَفَرُوۡا — Ka-fa-roo — They disbelieved (= v., past, pl., 3rd person. Denied, refused and rejected the Faith and belief in Allah, the Holy Qor-aan, Islam and become Moslem. For more meanings see our Commentary Believe and Disbelieve)
- فَ — Fa — Then (= Consequently; so; thereafter; therefore. See فَ above)
- يَقُوۡلُوۡنَ — Ya-qoo-loo-na — They say (= v., pre., pl., m., 3rd person. All those men ask, convey, announce; broadcast; demand; mutter, object, profess; query; question, respond specify, state or tell)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; if; Whatever; whatsoever. See مَاۤ above)
- ذَا — Zaa — That (= That is; that was)
- اَرَادَ — Aa-raa-da … (ul) — He destined (= v., past., s., 3rd person. Used for the Almighty God, it means that He adjudged, allowed, chose, concluded, decided, decreed, destined, determined, finalized, meant, permitted, planned, pleased, preferred or willed. See Note 002:027 below)
- اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The Almighty God; the One Only worthy of worship)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- هَـٰذَا — Haa-zaa — This (= The article, thing or person present before the talker)
- مَثَلًا — Ma-tha-laun — Example (= Identical; illustration; like it in comparison; parable; recital; similar; similitude; with likeness; duplicate)
- يُضِلّ — Yo-dzil-lo — Lets go astray (= v., pres., s., 3rd person. Used with the Almighty God, it means He lets man stray, go his own way, lead himself or turn in wrong direction. See Note 003:070)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid example)
- كَثِيۡرًا — Ka-thee-raun — Many (= Adj., Abundant. Ample. Bigger, greater or larger in number, quality or quantity. Good deal. Great favor. Many. Much more. Multitude, overflow or repetitive of goodness. Plump. Plentiful. Repetitious. Several times higher. Without cease. Without stint)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ above)
- يَهۡدِىۡ — Yauh-de — Guides (= v., verb., s., 3rd person. Enlightens; leads aright; put on proper path; show the right road)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid example)
- كَثِيۡرًا — Ka-thee-raa — Many (= Abundant. See كَثِيۡرًا above)
- وَ — Wa — And (= Conj., Connects words, phrases. See وَ above)
- مَاۤ — Maa — Not (= Absolutely not; no; never. See Note 004:067)
- يُضِلّ — Yo-dzil-lo — Lets go astray (= v., pres., s., 3rd person. See يُضِلّ above)
- بِ — Bay — With (= This word in Arabic literally means ‘with’)
- هٖ — He — That (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid example)
- اِلَّا – Il-la … (ul) — Except (= Apart from; besides; excluding; save; unless)
- الۡفٰسِقِيۡنَۙ — Faa-say-qee-n — Miscreants (= n., pl., Bad people; criminals; disobedient; evildoers; lowlifes; malefactors; mischief-makers; miscreants; practitioners of abominations; rebellious; reprobate; scoundrels; transgressors; troublemakers; villains; wayward; wrongdoers. Also, those who forsake the right road to God. See Note 003:083)
** Note 002:027. The derivatives from the root ا ر د carry multiple meanings.
One derivate from the root is the word اَرَادَ (araa-da), a verb in the past tense for single 3rd person covered in this Note. Another derivate is the word يُرِيۡدُ (yo-ree-do), a verb in the present tense and Modharae for a single 3rd person and is covered in Note 002:186.
Used for the Almighty God this derivate in the past tense can be translated among others into He adjudged, allowed, chose, concluded, decided, decreed, destined, determined, finalized, meant, permitted, planned, pleased, preferred or willed.
Used for a man the same word can be translated among others into he aspired, attempted, desired, intended, pursued, sought, tried, wanted or wished to do something and may or may not have reached his desired goal.
Used for Satan, the same word can be translated into all those stated above for man but a few more as shown in Note 002:186.