003:024

The Holy Qor-aan                                                                                                       003:024

 

اَلَمۡ تَرَ اِلَى الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُدۡعَوۡنَ اِلٰى كِتٰبِ اللّٰهِ لِيَحۡكُمَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ يَتَوَلّٰى فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ وَهُمۡ مُّعۡرِضُوۡنَ‏

 

Aa  laum  ta-ra  aiy-la  ul-la-ze-na  oo-too 
Na-see-baun  may-na  ul-kay-taa-bay
Yood-auo-na  aiy-laa  kay-taa-bay  il-laa-hay
Lay  yauh-ho-ma  bai-na hoom
Thoom-ma  ya-ta-waul-laa  fa-re-qoon  min  hoom
Wa  hoom  moe-ray-dzoo-n

 

Have you not looked at those who were given
A part of the Book
Are called towards the Book of Allah
So that it judges between them. 
Then a group among them turns away
And they are averse to accept the truth.

 

See Phrase Aa-laum-ta-ra-aiy-laa … meaning Have you not looked at …

The text in the first nine (9) words is in verses 003:024 and 004:052

  • أَ — Aa — Have (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, shell, should, will, would, what, etc.
  • لَمۡ — Laum — Not (= Absolutely never; no, not at all; nothing)
  • تَرَ — Ta-ra — You saw (= v., past., pl., 2nd person. Looked; observed; pondered;  seen; viewed; watched; witnessed. See Note 002:244a)
  • اِلٰٓى — Aiy-la … (ul) — At (= In the direction of; to; towards. In some situations, this   word can also mean for, till or until)
  • ٱلَّذِينَ — Aul-la-ze-na — Those who (= Reference is to ‘all those men, masculine gender’.
  • اُوۡتُوا — Oo-too — Were given (= v., past., pass., pl., 3rd person. Awarded; bestowed; blessed; brought; came with; conferred; delivered; donated; entrusted; equipped; gifted; given; granted; handed down; held or made responsible; presented; provided; reached; rewarded)
  • نَصِيبً۬ا — Na-see-baun — A part (= n., s., Less than the whole; portion; share; slice)
  • مِّنَ — May-na … (ul) — From (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • الۡكِتٰبِ — Aul-kay-taa-bay — Book (= n., The Divine Directive of Commands, Prohibitions and Regulations. Holy Scripture. See details in 002:003)
  • يُدۡعَوۡنَ — Yood-auo-na — Are called (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Are assembled, drawn towards, gathered, invited, required attendance, subpoenaed or summoned)
  • اِلَى — Aiy-laa — To (= In the direction of; towards)
  • ڪِتَـٰب — Kay-taa-bay … (il) — Book (= n., Reference is to the Holy Qor-aan. See  الۡكِتٰبِ above)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The Almighty God; The only One worthy of worship)
  • لِ — Lay — So that (= For the benefit, object, purpose or reason; with intent to)
  • يَحۡكُمَ — Yah-ko-ma — It judges (= v., pres., s., 3rd person. Adjudges; adjudicates; arbitrates; does balancing among conflicting interests; decides; does justice; judges; measures; performs as a referee; renders services as an umpire; settles disagreements and disputes; weigh equitably, fairly, justly and properly. A/t/a, ‘accept the judgment of Allah’s book’)
  • بَيۡنَ — Bai-na — Among (= Between; betwixt)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • ثُمَّ  — Thoom-ma — Then (= After that; but; instead)
  • يَتَوَلَّىٰ — Ya-ta-waul-laa — Turns away (= v., pres., pl., 3rd person. Change direction. Go away, back or on a tangent. Reverse. Turn aside. Turn back)
  • فَرِيقٌ۬ — Fa-re-qoon — A group (= n., Division, faction, fraction, group or a little number   of a larger association, band, class, clique, company or gathering; part; party; portion; section; segment; selection; share of a whole lot)
  • مِّنَ —  Min — From among (= From the class, category, count, kind, persons or out of)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet; whereupon)
  • ھُمۡ‌ — Hoom — They — (= pro., pl., m., 3rd person. Refers to those given the Book)
  • مُّعۡرِضُونَ — Moe-ray-dzoo-n — Averse (= n., pl., Backsliders. Decliners. Those against, hostile or opposed to, paying no heed to, or turning away and back from guidance. Those withdrawing from virtuous ways and taking another or wrong direction)

 

Note 003:024. Two very distinct meanings have been translated from the one word يُدۡعَوۡنَ which describes the action of the People of Book. Most translations are that they called “them towards … the Book of Allah so that it could decide among them.” But some stated that they “invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them.” The academic difference between calling “towards … the Book of Allah” or invoking “the scripture … (in their disputes) that it may judge between them” does not significantly alter the rule.  

The rule laid in this verse applies universally to all people. It will apply to the nations in future just as it applied to the past. The history quotes innumerable instances in almost every country, every creed and every culture. To save their lives the victimized Israelite ran from Pharaoh just as the modern age Syrians are running from ISIS-controlled territories.

 

This entry was posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # and tagged , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply