006:084

The Holy Qor-aan                                                                                                              006:084

 

وَتِلۡكَ حُجَّتُنَاۤ اٰتَيۡنٰهَاۤ اِبۡرٰهِيۡمَ عَلٰى قَوۡمِهٖ‌  ؕ نَرۡفَعُ دَرَجٰتٍ مَّنۡ نَّشَآءُ  ‌ؕ اِنَّ رَبَّكَ حَكِيۡمٌ عَلِيۡمٌ

 

Wa-til-ka-hoo-ja-to-naa-aa-tai-naa-ib-ra-he-ma-alaa-qao-may-he                                        Nur-fa-o-da-ra-jaa-tin-mun-na-shaa-o                                                                                            In-na-rub-ba-ka-ha-kee-moo-n-alee-moo-n

 

And Our this argument We gave Abraham against his people.                              We exalt the ranks of whoever We chose.                                                                          Your God surely is the Wisest, Most Knowing.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • تِلۡكَ — Til-ka — This (= All that’s mentioned, stated or told. Those ‘shown, specified or stated right here. A/t/a, ‘What was the,’ ‘That was,’ ‘this was,’ ‘that is’ and ‘Such was’)
  • حُجَّتُ — Hooj-ja-ta — Argument (= n., Excuse; proof; reason. A/t/a, ‘reasoning about’)
  • نَآ — Naa — Our (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • اٰتَيۡ — Aa-tai — Gave (= v., past., m., pl., 2nd person. Delivered; gifted; granted; had given; handed down; handed over; paid; presented; remitted. Also. awarded; bestowed; conferred; laid out. See 002:178.  A/t/a, ‘furnished’ and ‘equipped’)
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. See  نَآ  above)
  • اِبۡرٰهٖمَ — Ib-raa-he-ma — Abraham (= The name of a Messenger / Prophet of Allah. A/t/a, ‘to Abraham (To use)’ and ‘on Abraham’)
  • عَلَيۡ — Alai — Against (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • قَوۡمٍ — Qao-min — People (= n., s., Addressees; attendees; fellows; followers; folks; nation; party; people; tribe. A/t/a, ‘folk’)
  • هٖ  — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to Abraham)
  • نَرۡفَعُ — Nur-fa-o  — We exalt (= v., pres., pl., 1st person. Elevate, exalt, lift, place or raise above from a prior set, stage or status. God’s action relative to man as stated in Note 003:056 and verses 004:159 and 006:084. A/t/a, ‘We raise’ and ‘exalted’)
  • دَرَجٰتٍ‌ — Da-ra-jaa-tin — In ranks (= Degrees; grades or lofty statuses of honor and ranks of. A/t/a, ‘Degree after degree,’ ‘in degrees,’ ‘in degrees of rank,’ ‘in ranks,’ ‘unto  degrees of wisdom,’ ‘up in degrees’ an ‘on an exalted rank’)
  • مَنۡ — Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whoso; whomever. A/t/a, ‘whomso’)
  • نَّشَآءُ — Na-shaa-o — We choose (= v., pres., s., 1st person. Allow; approve; choose; decide; decree; design; determine; dictate;  elect; enforce; like; permit; plan; please; prefer; select; sanction; will. The meanings ‘desire, want or wish’ do not apply relative to God Almighty Who has all control, power and will to implement instantly what He intends. A/t/a, ‘We please’  and ‘We will’)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo’ )
  • رَبَّ — Rub-ba —  God, The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • كَ — Ka — Your (= pro., s., m., 2nd person. You one man. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w.  See Note 002:005. A/t/a, ‘thy’)  
  • حَكِيۡمٌ — Ha-kee-moo-n — The Wisest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Wise.  All-Wise. Exalted in Wisdom. Extremely shrewd. Full and Possessor of wisdom. See Note 001:001. A/t/a, ‘Lord is  full Of wisdom,’ ‘All-Wise’ and ‘Wise’)
  • عَلِيۡمٌ‏ — A-leem — Most Knowing (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him knows. See Note 001:001. Informed to the maximum. The One with the total. knowledge and nothing out of sight. Knows all.  Most Knowledgeable. Well-Acquainted. Well-Aware. A/t/a, ‘Knowing,’ ‘All-Knowing,’ ‘all-knowing,’ ‘full of …  knowledge’ and ‘Aware’)
Posted in One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:083

The Holy Qor-aan                                                                                                             006:083

 

اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَلَمۡ يَلۡبِسُوۡۤا اِيۡمَانَهُمۡ بِظُلۡمٍ اُولٰۤٮِٕكَ لَهُمُ الۡاَمۡنُ وَهُمۡ مُّهۡتَدُوۡنَ

 

Ula-la-zee-na-aa-ma-noo                                                                                                                Wa-lum-yul-bay-soo-ai-maa-na-hoom-bay-zool-min                                                                  O-laa-aiy-ka-la-ho-mool-um-no-wa-hoom-moh-ta-doo-n

 

Those who have believed                                                                                                      And do not dress up their faiths with a wrong                                                                 They all are for them there is peace, and they are rightly guided.

 

  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘Those that,’ ‘It is those,’ ‘It is these,’ ‘It is only those who’ and ‘Only those who’)
  • اٰمِنُوۡا — Aa-may-noo — Have believed (= v., past., pl., 3rd  person. Believe in the Holy Qor-aan, become Moslems and enter the Faith of Iss-laam. Also, admit; affirm; approve; confirm; concur; corroborate; testify; witness. See Commentary Belief & Disbelief. A/t/a, ‘believed.’ However, the present tense in ‘believe’ and ‘who believe (in the Oneness of Allah and worship none but Him Alone)’ and the noun in ‘have faith’ are no translations of what the Holy Qor-aan has texted as a verb in the past tense)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَمۡ — Lum — Do not (= Absolutely never; no, not at all)
  • يَلۡبِسُوۡۤا  — Yul-bay-soo — Dress up (= v., pres., pl., 3rd person. Clothe up, dress up or put on the garb of; conceal; cover. A/t/a, ‘confuse,’ ‘mix,’ ‘debase,’ ‘obscure’ and ‘taint.’ But the past tense in ‘polluted’ is no translation of what the Holy Qor-aan has texted as a verb in the present tense)
  • اِيۡمَانُ — Ee-maa-no — Faith (= n., Affirmation; behest of Faith; belief; oath; solemn  declaration; total confidence; trust. A/t/a, ‘belief’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • ظُلۡمِ — Zool-may — Wrongdoing (= n., s., Bad faith, harmful or unjust actions, behaviors,  conducts, stances or ways. Crimes. Evils. Guilts. High-handedness. Impropriety. Inequity. Injustice. Sin. Transgression. Violation. Wickedness. A/t/a, ‘injustice,’ ‘associating partners with Allah,’ ‘associating partners with God,’ ‘wrong,’ ‘wrongdoing,’ ‘inequity’ and ‘Zulm (wrong, .i.e., by worshipping others besides Allah’)
  • اُولٰٓٮِٕكَ — O-laa-aiy-ka — They all (= Acts; facts, items, persons or things. A/t/a, ‘them’  and ‘It is these’)
  • لَ — La — For (= For the object, person, purpose or reason of; intended; for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘to whom belongs,’ ‘have’ and ‘shall surely’)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a,  ‘them (only)’
  • الۡاَمۡنُ — Um-no — Peace (= n., Peace , prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘(truly) in security,’ ‘peace (and salvation)’ and ‘earn salvation’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘for’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُهۡتَدُوۡنَ — Moh-ta-doon — Guided (= n., pl., Those who have been … directed, guided to or shown a good, proper and right course, line, path, road or way; led on proper lines; put on proper path; set on correct course. The rightly guided. The guided ones. A/t/a, ‘guided,’ ‘rightly guided,’ ‘Are on (right) guidance,’ ‘they go right’ and ‘they follow the right path’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:082

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:082

 

وَكَيۡفَ اَخَافُ مَاۤ اَشۡرَكۡتُمۡ وَلَا تَخَافُوۡنَ اَنَّكُمۡ اَشۡرَكۡتُمۡ بِاللّٰهِ مَا لَمۡ يُنَزِّلۡ بِهٖ عَلَيۡكُمۡ سُلۡطٰنًا ‌ؕ  فَاَىُّ الۡفَرِيۡقَيۡنِ اَحَقُّ بِالۡاَمۡنِ‌ ۚ  اِنۡ كُنۡتُمۡ تَعۡلَمُوۡنَ‌ۘ ‏

 

Wa-kai-fa-aa-khaa-fo-maa-ush-ruk-toom                                                                                Wa-laa-ta-khaa-foo-na-un-na-koom-ush-ruk-toom-bil-laa-hay                                                Maa-lum-yo-nuz-zil-bay-he-alai-koom-sool-taa-naa                                                              Fa-ay-yil-fa-re-qai-nay-aa-huq-qo-bil-um-nay-in-koon-toom-tau-la-moo-n

 

And how can I fear what you ascribe as partners                                                            And you do not fear what you ascribe partners with Allah                                    For what no authority is revealed upon you?                                                                  So, which of the two groups is more entitled to peace, if you know?

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَيۡفَ — Kai-fa — How (= How or what about. How could, would or should it be, do, fare or look. In what fashion, manner, method or way. A/t/a, ‘How should,’ ‘why should’ and ‘How (and why)’ should’)
  • اَخَافُ — Aa-khaa-fo — I fear (= v., pres., s., 1st person. Be afraid or scared; feel fear)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that ; whatever; whatsoever. A/t/a, ‘that which,’ ‘that and ‘those whom’)
  • اَشۡرَكۡ — Ush-ruk — Ascribe partners (= v., pres. pl.,2nd person. You allege, assert, ascribe, attribute or set up associates, equals, gods or partners with the Almighty God. You worship deities or other things beside God. See Note 003:187. A/t/a, ‘set up  (with Him),’ set up with Him,’ (the things) … associate with Him,’ ‘associate with Allah,’ ‘associate with God’ and ‘you associate in worship with Allah (though they can neither benefit nor harm).’ But ‘associated with God’ in the past tense and ‘false gods’ which is a noun are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in a verb in the past tense)
  • تُمۡ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above. A/t/a, ‘when’ and  ‘while’)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَخَافُوۡنَ — Ta-khaa-foo-na — You fear (= v., pres., pl., 2nd person. Apprehend; fear; suspect. Are afraid; alarmed, anxious, concerned, dread, scared or worried. A/t/a, ‘you … fear’ and ‘you are … afraid’)
  • اَ نَّ — Un-na — That (= So that)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. A/t/a ‘you yourself’)
  • اَشۡرَكۡ — Ush-ruk– Ascribe partners (= v., pres. pl.,2nd person. You allege, assert, ascribe, attribute or set up associates, equals, gods or partners with the Almighty God. See اَشۡرَكۡ above. A/t/a, ‘set up,’ ‘give partners to God,’ ‘associate with God,’  ‘associate,’ ‘serving idols’ and ‘associating partners.’ But ‘associated … things with Allah’ and ‘joined in worship’ in the past tense are no translations of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • تُمۡ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  تُمۡ   above)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘with’ and ‘beside’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; whatever; whatsoever; at such time; when. A/t/a, ‘concerning which,’ ‘for which,’ ‘for (the worship of) which,’ ‘that’ and ‘things for which’)
  • لَمۡ — Lum — Not (= Absolutely never; no, not at all. A/t/a, ‘without’)
  • يُنَزِّلۡ — Yo-nuz-zil — Revealed (= v. pres., pass., pl., 3rd person. Is descended, landed, lowered, revealed or sent down. A/t/a, ‘has sent down,’ ‘has … sent down,’ ‘He has given,’ ‘He hath revealed,’ ‘you have received,’ ‘sanctioned’ and ‘Having been given’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘for’ and ‘by’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. It. A/t/a, ‘which’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘to’ and ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men)
  • سُلۡطٰنًا — Sool-ta-nun — Authority (= n., Allowance; authorization; decree; justification, plan; permission; power; proof; reason that is convincing; sanction; warrant. In some appropriate context the word can also mean a king, monarch or a mighty, irrefutable and powerful argument; support. A/t/a, ‘warrant’ and ‘sanctioned’)
  • فَ — Fa — Then (= After all; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَيُّ — Auy-yo … (ol) — Which (= A small number out of a larger group)
  • الۡفَرِيۡقَيۡنِ — Fa-ree-qai-nay — Two groups (= n., 2pl., Two associations, bands, classes, cliques, companies, divisions, factions, fractions, groups, parties, parts, portions, sections, segments, selections, sharers. A/t/a, ‘(us) two parties,’ ‘two parties,’ ‘two parties …  (of the monotheists and polytheists),’ ‘of the Two factions’ and ‘of us’)
  • اَحَقُّ — A-huq-qo — More justified (= adj., Appropriate. Better entitled, equipped or suited. Closer to truth. More deserving, just, right and suited. A/t/a, ‘more right to,’ ‘greater right,’ ‘surer,’ ‘better right,’ ‘has better title’ and ‘deserves’)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to’)
  • الۡاَمۡنِ — Um-nay — Peace (= n., Peace, prosperity and tranquility; safety; security. A/t/a, ‘security (and salvation),’ ‘to feel secure,’ ‘salvation’ and ‘be in security’)
  • اِنۡ — In — If (= In case; under the circumstances; when; whenever. A/t/a, ‘(Tell me) if,’ ‘Tell me, if’ and ‘(Answer me that) if’)
  • كُنۡـتُمۡ — Koon-toom — You (= pro., pl., m., 2nd person. You.  A/t/a, ‘ye’ and ‘indeed’ )
  • تَعۡلَمُوۡنَ‏ — Tau-la-moon — You know (= v., pres., pl., 2nd person. You are in the know of it; become aware; come to know; get informed; turn into knowing. A/t/a, ‘you know,’ ‘you but know,’ ‘you know the truth,’ ‘you truly know’ and ‘have knowledge.’ But ‘you only knew’ in the past tense is inaccurate translation)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:181

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026: 181

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                              In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

 

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

026:165

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026: 165

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

Posted in One God with 99 names | Tagged , , | Leave a comment

026:146

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026: 146

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:128

The Holy Qor-aan                                                                                                          026: 128

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                              Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:110

The Holy Qor-aan                                                                                                           026: 110

 

وَمَاۤ اَسۡــَٔـلُكُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ اَجۡرٍ‌ۚ  اِنۡ اَجۡرِىَ اِلَّا عَلٰى رَبِّ الۡعٰلَمِيۡنَ ؕ‏

 

Wa-maa-us-aa-lo-koom-alai-hay-min-uj-rin                                                                                In-uj-ree-il-laa-alaa-rub-bil-aa-la-mee-n

 

And I do not ask you for it a reward.                                                                                Surely my reward is on none but the Lord Provident to the Universe.

 

 Verses 026:110,  026:128,  026:146,  026:165 and  026:181 are repeats

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • اَسۡــَٔـلُ — Us-aa-loo — I ask (= v., pres., s., 1st person. Beseech; beg; implore; pray; seek. Some contexts warrant the meanings of craving, desiring or wishing to have)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You. The Holy Qor-aan has often used this word for both men and women)
  • عَلَيۡ– Alai — For (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over)
  • هِ — Hay — It (= pro., s., 3rd person. Refers to the reward for good deeds)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • اَجۡرٍ — Uj-rin — Reward (= n., s. Award; compensation; good result; gracious gift; honor; prize; recognition; recompense; reimbursement; remuneration; reward; trophy)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • اَجۡرٍ — Uj-r … (ee) — Reward  (= n., s.,  Award; compensation. See اَجۡرٍ  above)
  • ىۡ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my
  • اَلَّا — Il-laa — None but (= Nothing but; saving)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over; to; upon)
  • رَبِّ — Rub-b … (il) — Lord Provident (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures. Cherisher. Creator;. Guardian. Lord Provident. Master. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • الۡعٰلَمِيۡنَۙ‏ — Aa-la-meen — The universe (= n., pl., As an attribute of God Almighty the word implies no limits. It means the Universe, all His creations, all that exists in whole Universe, all that has life, and Mankind. See Note 001:002. A/t/a, ‘Creation’)

 

 

Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

026:159 to 160

Verses 026:159 to 160

The Holy Qor-aan                                                                                                                 026:159

 

فَاَخَذَهُمُ الۡعَذَابُ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰ لِكَ لَاٰيَةً‌ ‌ؕ وَمَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏﴿۱۵۸﴾

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                              In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                      Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

The punishment thus caught them.                                                                                      In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,    and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ  — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • اَخَذَ — Aa-kha-za — Caught (= v., past., 3rd person. Got; grabbed; grasped; hit; seized; snatched; struck; took)
  • هُمُ — Ho-mool — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَذَابُ — Azaa-bo — Punishment (= n.,  Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom, hard task, penalty, recompense; torment, torture or scourge)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)

(===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:160

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                            This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                  026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

026:140 to 141

Verses 026:140 to 141

The Holy Qor-aan                                                                                                            026:140

 

فَكَذَّبُوۡهُ فَاَهۡلَـكۡنٰهُمۡ ‌ؕ اِنَّ فِىۡ ذٰلِكَ لَاَيَةً‌ ‌ؕ وَ مَا كَانَ اَكۡثَرُهُمۡ مُّؤۡمِنِيۡنَ‏

 

Fa-kuz-za-boo-ho-fa-ah-luk-naa-hoom                                                                                            In-na-fee-zaa-lay-ka-la-aa-ya-ton                                                                                                    Wa-maa-kaa-na-uk-tha-ro-hoom-moe-may-nee-n

 

So they belied him. Thus We destroyed them.                                                                  In this is most certainly a Sign.                                                                                              And most of them have not been believers.

 

This verse is the same as 026:009026:068026:104026:122026:175 and 026:191,     and part of 026:140 and 026:159. Its word-by-word meanings are in 026:104.

  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • كَذَّ بُوۡ — Kuz-za-boo — They belied     (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • هُ — Ho — Him (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
  • فَ  — Fa — Thus (= After all this; therefore; thus. See  فَ  above)
  • اَهۡلَـكۡ — Ah-luk — Destroyed (= v., past., pl., 3rd person. Annihilated. Brought them death. Caused death. Killed. Made them pass away).
  • نَآ  — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • اِنَّ — In-na — Certainly (= Absolutely; assuredly; categorically; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; earnestly; for sure; indeed; positively; really; seriously; sincerely; specifically; surely; truly; verily. A/t/a, ‘Lo!’)
  • فِىۡ — Fee — In (= Amidst. Among. Contained or inside a duration, event,  place, period, person, phenomenon, situation, thing or time. See Note 002:028. A/t/a, ‘herein’)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘there is … in this (episode of Abraham’s life),’ ‘there is … this’ and ‘that there was’)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; truly; verily. See Commentary “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect”)
  • اٰيَةً‌ — Aa-ya-ton — Sign (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Sign’ and ‘a remarkable sign’)
  • وَّ  — Wa  — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none; not; not at all. A/t/a, ‘would not be,’ ‘are not’ and ‘do not’)
  • كَانَ — Kaa-na — Has been (= v., past., s., m., 3rd person., Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future)
  • اَكۡثَر — Uk-tha-ro — Most of (= Greater or large number; majority; mostly)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مُّؤۡمِنِيۡنَ  — Moe-may-noon — Believers (= n., pl., Adherents of Islam; those who enter the Faith, believe and follow the Holy Qor-aan, the Iss-laam and become Moslems. Men of faith. The faithful. A/t/a, ‘believers,’ ‘believe’ and ‘would … believe’)
  • (===)

The Holy Qor-aan                                                                                                                    026:141

وَاِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الۡعَزِيۡزُ الرَّحِيۡمُ

Wa-in-na-rub-bo-ka-la-ho-wul-azee-zoor-ra-hee-m  

And most certainly the Lord God is the Mightiest, Most Merciful.

                                 This verse is also 026:010026:069, 026:105026:123,                                        026:141026:160026:176 and 026:192.

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See  وَّ   above)
  • اِنَّ — In-na  — Certainly (= Absolutely; certainly; clearly. See  اِنَّ  above. A/t/a, ‘indeed,’ surely,’ verily,’ ‘of course’ and ‘Lo!’)
  • رَبَّ  — Rub-ba — Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w and secondarily every Moslem, in fact any human who practices, professes and presents the teachings of Islam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)
  • لَ — La — Definitely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly. See لَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa … (ul) — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person. A/t/a, ‘It is … Who’)
  • ٱلۡعَزِيزُ — Azee-zoo … (r) — Mightiest (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is The Revered, The Highest, The Most Exalted, Honored and Respected. All-Mighty. Exalted in might and power. Mightiest. This one word includes the meanings of might with respect. See Note 001:001. A/t/a, ‘the Almighty (to crush and obliterate His enemies)’
  • الرَّحِيۡمُ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming  =waves of the oceans. Merciful Forever. See Note 001:001. A/t/a, ‘Ever Merciful (to the supporters of true faith)’
Posted in One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment