The Holy Qor-aan 007:002
الۤمّۤصۤ
Alif. Laam. Meem. Soaad.
I’m Allah. I know all, the best, the Truth. I’m beyond any need.
- ا — Alif — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word Allah
- لٓ — Laam-meem — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word Alum that means “I know all”.
- مّ — Meem — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word Au-lum that means “I Know the best”
- صۤ — So-aad — Abbreviation (one of the Haroof-e-Mo-qut-ta-aat) for the word Us-Samud that means “Allah is far beyond any need”
Also translated as …. “I AM ALLAH THE ALL-KNOWING, THE TRUTHFUL” by Muhammad Zafrulla Khan “I, Allah, am the Best Knower, the Truthful’ by M Muhammad Ali “I am Allah, the All-Knowing and I explain’ by Malik Ghulam Farid “I am Allah, the Best Knower, the most Truthful’ by Amatur Rahman Omar “Alif. Lam. Mim. Sad.” by Abdullah Yusuf Ali, M Sher Ali, Marmaduke Pickthall “Alif-Lam-Mum-Sad [These letters are one of the miracles of the Qur’an and none but Allah (Alone) knows their meanings] by M Muhsin Kan and Taqi-ud-Din Al-Hilali.
006:154
The Holy Qor-aan 006:154
وَاَنَّ هٰذَا صِرَاطِىۡ مُسۡتَقِيۡمًا فَاتَّبِعُوۡهُ ۚ وَلَا تَتَّبِعُوۡا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمۡ عَنۡ سَبِيۡلِهٖ ؕ ذٰ لِكُمۡ وَصّٰٮكُمۡ بِهٖ لَعَلَّكُمۡ تَتَّقُوۡنَ
Wa in-na haa-zaa say-raa-t ee fa ut-ta-bay-oo ho
Wa laa tut-ta-bay-oo so-bo-lo
Fa ta-fur-ra-qa bay koom un sa-bee-lay he
Zaa-lay-koom waus-saa koom bay he
La ul-la koom tut-ta-qoo-n
This surely is the right road to Me. Therefore, follow it.
And do not follow other roads
For they drive you off from His road.
All this is with which Allah admonish you
So that you may be pious.
The text in next six (6) words is repeated in verses 006:153 and 006:154
Note 096:154. This Note is like 006:153. The word وَصّٰى is in the past tense and shows that the Almighty God has already done this Act. The word تَتَّقُوۡنَ is in the present tense and shows that the Almighty God has established this for the human beings as a Rule of Universal Application that will come into play again and again, for all times to come. Prior act in the past tense and the lasting rule in the present tense have used the highest form of accuracy in this Divine Rule. Any translation that fails to convey this exact accuracy is a mistranslation, to say the least.