006:058

The Holy Qor-aan                                                                                                                  006:058

 

قُلۡ اِنِّىۡ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖ‌ؕ  مَا عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ  اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِ‌ؕ يَقُصُّ الۡحَـقَّ‌ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ

Qool-in-nee-alaa-buy-yay-na-tum-min                                                                                        Rub-bee-wa-kuz-zub-toom-bay-he                                                                                                    Maa-in-dee-maa-tus-tau-jay-loo-na-bay-he                                                                                    Aiy-nil-hook-mo-il-lul-laa-hay                                                                                                            Ya-qoos-sool-huq-qa-wa-ho-wa-khai-rool-faa-say-leen

 

Say, “I am on a clear course from                                                                                          My God and you have belied Him.                                                                                          Not with me is that you want to expedite it.                                                                  Surely, the judgment is by none except Allah.                                                                  He tells the truth. And He is the Best of the Judges.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘Say O Mohammad s.a.w.”)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.)
  • ىَ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘For me, I (work),‘ ‘I take my stand,’ ‘I am (relying),’ ‘I stand’ and ‘have received’)
  • عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘take my stand on,’ ‘take my stand upon’ [aro] and ‘stand upon’)
  • بَيِّنَةٍ — Buy-ya-na-tin — Clear course (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined  course, direction, line path, road or way. A/t/a, ‘manifest proof,’ ‘veritable proofs,’ ‘clear proof,’ ‘clear evidence,’ ‘clear Sign’ and ‘clear guidance’)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • رَّبِّ — Rubb — The Lord God, the Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The  Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Islamic Monotheism)’
  • ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَذَّبۡ — Kuz-zub — Belied (= v., past., 2nd person. Denied; rejected; treated as a lie.  A/t/a, ‘cried lies’ and ‘have rejected it.’ But ‘reject,’ ‘deny’ and ‘call it a lie’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • تُمُ  — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a. ‘to’)
  • هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. This word in masculine gender points to the word  رَّبِّ  in masculine gender. Since the Arabic grammar mandates that a pronoun and the noun it refers to must be of the same gender, the right translation is ‘Him’ and ‘it (the truth that has come to me from Allah).’ To translate the pronoun هٖ (masculine gender) as ‘clear guidance’ and refer it to the noun بَيِّنَةٍ (feminine gender) is wrong)
  • مَاۤ  — Maa — Not (= Never; no; not at all)
  • عِنۡدِ — In-day — With / Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with.  In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘I have not with me,’ ‘in my power,’ ‘within my power,’ ‘I have no power,’ ‘… have not’ and ‘have gotten’)
  • ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَاۤ  — Maa — What (= All that; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which,’ ’over that’ and ‘for which’)
  • تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ  — Tus-tau-jay-loo-na — You want to expediate (= v., pre., 2nd person. Desire, seek, want or wish something to happen in hurry, occur quickly or be hastened. A/t/a, ‘ye Would see hastened,’ ‘you would hasten,’ ‘you desire to be hastened,’ ‘that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed) time,’ ‘you seek to hasten,’ ‘to hasten … you challenge,’ ‘you are asking for impatiently (the torment)’ and ‘you are impatient’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid matter)
  • اِنِ — Aiy-n … (il) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • الۡحُكۡمُ —  Ul-hook-mo — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money, ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘The Judgment,’ ‘all judgment,’ ‘judgment,’ ‘The decision’ and ‘Command’)
  • اَلَّا — Il-laa  — Except (= Nothing but; saving. A/t/a, ‘Rests with none but’ ‘and ‘only’)
  • لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • يَقُصُّ — Ya-qoos-so … (l) — He tells (= v., pres., s., 3rd person. Declares; narrates; scribes; states. A/t/a, ‘He declares, ’ ‘He relates,’ He expounds,’ ‘He explains’ and ‘He telleth’)
  • الۡحَـقَّ — Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness;  just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a,  ‘the true judgment’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid  shown, specified or stated article, thing or person)
  • خَيۡرُ — Khai-ro … (ol) — The Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
  • الۡفٰصِلِيۡنَ — Faa-say-leen — Judges (= n., Arbiters; decision makers. A/t/a, ‘judges,’  ‘deciders,’ ‘deciders’ (as to whom, when and how to punish)’ and ‘arbiters’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:057

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:057

 

قُلۡ اِنِّىۡ نُهِيۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِيۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰهِ‌ؕ  قُلْ لَّاۤ اَ تَّبِعُ اَهۡوَآءَكُمۡ‌ۙ  قَدۡ ضَلَلۡتُ اِذًا وَّمَاۤ اَنَا مِنَ الۡمُهۡتَدِيۡنَ

.

Qool-in-nee-no-he-to-un-au-bo-dool-la-zee-na                                                                          Tud-oo-na-min-do-nil-laa-hay                                                                                                            Qool-laa-ut-ta-bay-o-ah-waa-o-koom                                                                                                Qud-dzul-lul-to-aiy-zun                                                                                                                          Wa-maa-aa-na-may-nul-moh-ta-dee-n

 

Say, “I am surely prohibited that I worship those who                                                  You pray to other than Allah.”                                                                                                Say, “I do not follow your fancies                                                                                        For then I would surely be lost                                                                                              And I won’t be from among the rightly Guided.”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘say,’ ‘say (O Muhammad s.a.w)’ and ‘Proclaim, O Prophet’)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
  • ىَ — Ee — I (= pro., s., 1st person. I; me; my)
  • نُهِيۡتُ — No-he-to — I am prohibited (= v., past., pass., s., 1st person. Forbidden. Prevented. Restricted. A/t/a, ‘am forbidden,’ ‘have been forbidden’  and ‘am strictly forbidden’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • اَعۡبُدَ — Au-bo-da … (ul) — I worship (= v., pres., s., 1st person. Bow down in obedience. A/t/a, ‘to worship’  and ‘to serve’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those,’ ‘whom’ and ‘those on whom’)
  • تَدۡعُوۡنَ — Tud-oo-na — You pray (= v., pres., pl., 2nd person. Call for help; pray; seek help. A/t/a, ‘you call,’ ‘ye call,’ ‘ye Call upon,’ ‘you call upon,’ ‘the false gods on whom you call,’ ‘False gods whom you call upon,’ ‘the gods whom you invoke,’  ‘you invoke (worship)’ and ‘you invoke’)
  • مِنۡ دُوۡنِ — Min-do-n(il) — From other than (= Combination of two words. The first word مِنۡ (min) means among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things or person. The second word دُوۡنِ (do-nay) means besides, beyond, except, excluding or save. Jointly the two words mean apart from, exclusive of, other than, instead of, in place of, in preference to, rather than, to the exclusion of. A/t/a, ‘besides,’ ‘beside’ and ‘instead of)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • قُلۡ  — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce. Assert; See قُلۡ above. A/t/a, ‘and say to them’)
  • لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَ تَّبِعُ — Ut-ta-bay-o — I follow (= v., pres., s., 1st person. Accept religion. Adopt lifestyle.   Act upon, carry out, copy, duplicate, immolate, obey, pursue, replicate or support the assigned, enforced, given, laid out, mandated or prohibited act, command, course or line of action, direction, instruction, mandate, order, task or way. Fall in rank behind and yield to.  A/t/a, ‘I will … follow’ and ‘I will … yield’)
  • اَهۡوَآءَ– Ah-waa-aa — Fancies (= n., pl., Desires; evil or low desires; wants; whims; wishes; will. A/t/a, ‘desires,’ ‘vain desires,’ ‘low desires,’ ‘evil inclinations’and ‘caprices’)
  • كُمۡ — Koom — Your (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • قَدۡ — Qud — Surely (= This word lays emphasis like very definitely; surely. See Note 004:049 and our Commentary titled the “2 Words of Emphasis used together Multiply Effect.” A/t/a, ‘if I did,’ ‘certainly’ and ‘for then’)
  • ضَلَلۡتُ — Dzul-lul-to — I would be lost (= v., pres., s., 1st person. Gone astray. Lost the way. A/t/a, ‘I would be lost,’ ‘I would astray From the path,’ ‘I should go astray,’ ‘should I go astray,’ ‘I shall become lost,’ ‘I shall have gone astray,’ ‘I would have certainly become lost,’ ‘I should have gone astray,’ ‘I should have strayed’ and ‘I would go astray’)
  • اِذًا — Aiy-zun — Then (= At that time. In that case. When. A/t/a, ‘If I did’ and ‘In that case’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never, no; none; not)
  • اَنَا — Aa-na — I (= pro., s. 1st person. I. Me. A/t/a, ‘I … be,’ ‘I …  should … be,’ ‘and would … be,’ ‘I shall … be,’ ‘I would … have been,’ ‘I would … be’)
  • مِنَ — May-nul — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘from,’ ‘of the company,’ ‘of the,’ ‘of ’ and ‘one of the’)
  • الۡمُهۡتَدِيۡنَ — Moh-ta-dee-n — The rightly guided (= n., pl. Those on the right path. A/t/a, ‘the guided,’ ‘those Who receive guidance,’ ‘guided ones’ and ‘the right path’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , | Leave a comment

006:056

The Holy Qor-aan                                                                                                     006:056

 

وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ

 

Wa-ka-za-lay-ka-no-fus-say-lool-aa-yaa-tay                                                                                  Wa-la-tus-ta-buy-yun-na-sa-be-lool-mooj-ray-mee-n

 

And this is how We explain the signs.                                                                                  And you must now clearly show the way of the wrongdoers.

          

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, (for this and the prior word jointly) ‘thus’ and ‘This is how’)
  • نُفَصِّلُ — No-fus-say-lo(ol) — We explain (= v., pres., pl, 1st person. Display. Elaborate. Expound. A/t/a, ‘we explain … in detail,’ ‘do We make distinct,’ ‘expound … so that truth may be proclaimed,’ ‘expound … that the truth may become manifest[mgf], ‘expound … (that you may seek Allah’s mercy),’ ‘do We expound,’ ‘do We explain … in detail,’ ‘we expound’ and ‘We make plain’)
  • الۡاٰيٰتِ — Aa-ya-tay — The Signs (= n., Arguments; corroborations; indications; insinuations; pointers; portents; signs; suggestions; symbols; tokens. See Note 002:074. A/t/a, ‘the Signs that you may seek forgiveness,’ ‘the messages,’ ‘the revelations,’ ‘Our Revelations,’ ‘arguments’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelation)’
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لِ — Lay — So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for; meant for; on account of; concerning; regarding; relative to. A/t/a, ‘so that’ and ‘that’)
  • تَسۡتَبِيۡنَ — Tus-ta-buy-yun-na — You show (= v., pres., s., 2nd person. Show with clear, convincing, explanatory, irrefutable, veritable and sure signs. See Note 006:056 below)
  • سَبِيۡلُ — Sa-bee-lo … (ol) — Way (= n., Course; lines; path; road; way. See Note 004:089)
  • الۡمُجۡرِمِيۡنَ —  Mooj-ray-mee-n —  Wrongdoers (= n., Those who have committed crimes. Criminals. A/t/a, ‘sinners,’ ‘guilty,’ ‘who cut their ties (with God),’ ‘the unrighteous,’ ‘of the wicked’ and ‘Mujrimun (criminals, polytheists, sinners)’

 

Note 006:056. The Derivates of the Roots in Chapter ( باب = Baab ) استفعال  (Is-tuf-aa-l) mean to ask, go about, have, must, need, seek, want or wish to do something. One distinctive feature of these derivates is that their first letter is ي  (yay) or  ا  (aliph) for 3rd person, ت  (tay) for 2nd person, and ن   (noon) or ا  (aliph) for 1st person.

Some of such words used in the Holy Qor-aan and their meanings are as follows.            يَسۡتَجِيۡبُ  (Yus-ta-jee-bo in 006:037) v., pres., act., s., 3rd person = He accepts.                        يَسۡتَحۡـىٖۤ   (Yus-tuh-yee in 002:027) v., pres., act., s., 3rd person = He feels shy.                            يَسۡتَطِيۡعُ   (Yus-ta-tee-o in 005:113) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks the ability.              يَسۡتَعۡفِفۡ  (Yus-tau-foof  in 004:007) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks foregoing.            يَسۡتَغۡفِر (Yus-tugh-fay-ro in 004:111) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks forgiveness.          يَّسۡتَقِيۡمَ (Yus-ta-quee-mo in 081:029) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks to go straight   اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da in 002:018) v., past., act., s., 3rd person = He sought to light fire.  استطاعوا (Is-ta-taa-oo in 036:068) v., past., act., pl., 3rd person = They sought the ability. يَسۡتَجِيۡبُوۡا (Yus-ta-jee-boo in 002:187) v., pres., act., pl., 3rd person = They listen.              يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ (Yus-tuf-tay-hoo-na in 002:090) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek victory يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:171) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy.  يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:172) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy.    يَسۡتَحۡيُوۡنَ (Yus-tuh-yoo-na in 002:050) v., pres., act., pl., 3rd person = They enliven.        يَّسۡتَخۡفُوۡنَ (Yus-tukh-foo-na in 004:109) v., pres., act., pl., 3rd person = They conceal.      يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ (Yus-tugh-fay-roo-na in 005:075) v., pres., act., pl., 3rd person = They beg pardon. يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ‏ (Yus-tuk-bay-roo-n in 005:083) v., pres., act., pl., 3rd person = They pride    يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 004:099) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability.  يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036:051) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036: 075) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ (Tus-tub-de-loo-na in 002:062) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek a change. تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in 006:056) v., pres., act., s, 2nd person = You must explain. تَسۡفِكُوۡنَ (Tus-fay-koo-na in 002:085) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to shed.    تُسۡـَٔـلُوۡنَ (Toos-aloo-na    in 002:142) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to ask.    تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا (Tus-tur-dzay-oo in 002:234) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek nursing. تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا (Tus-ta-te-oo in 004:130) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek ability.        تَسۡتَقۡسِمُوۡا (Tus-tuq-say-moo in 005:004) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek division. نستطعين (Nus-ta-ee-no in 001:005) v., pres., act., pl.,1st person = We seek help and ability. نَسۡتَحۡوِذۡ (Nus-tah-way-za in 004:142) v., pres., act., pl., 1st person = We warn.

The best translation of the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in the active voice) is like other derivates used in the Holy Qor-aan, Thus the verse says, “And this is how We explain the signs, and you (must now) clearly show the way of the criminals.”

Other translations are based upon construing the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na) as if it were in the passive voice as follows.                                                                                                 Abdullah Yusuf Ali said: ”May be shown up.”                                                                                    A R Omar and Dr Ahmad Zidan said: “may be exposed.”                                                            M Muhammad Ali and Malik Ghulam Farid said: “may become clear.”                                      M Mumaduke Pickthall said: “may be manifest.”                                                                              N J Dawood said: “may be laid bare.”                                                                                                  Maulawi Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali said: “may become manifest.”

Posted in Commands - Humanism, Commentary and Notes, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:055

The Holy Qor-aan                                                                                                                006:055

 

وَاِذَا جَآءَكَ الَّذِيۡنَ يُؤۡمِنُوۡنَ بِاٰيٰتِنَا فَقُلۡ سَلَمٌ عَلَيۡكُمۡ‌ كَتَبَ رَبُّكُمۡ عَلٰى نَفۡسِهِ الرَّحۡمَةَ‌ ۙ اَنَّهٗ مَنۡ عَمِلَ مِنۡكُمۡ سُوۡٓءًۢا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِنۡۢ بَعۡدِهٖ وَاَصۡلَحَۙ فَاَنَّهٗ غَفُوۡرٌ رَّحِيۡمٌ ‏

 

Wa-ezaa-jaa-aa-kul-la-zee-na-yoe-may-noo-na-bay-ayaa-tay-naa                                        Fa-qool-sa-laa-moon-alai-koom                                                                                                          Ka-ta-ba-rub-bo-koom-alaa-nuf-say-hir-rah-ma                                                                        Un-na-hoo-mun-aa-may-la-min-koom-bay-ja-haa-la-tin                                                        Thoom-ma-taa-ba-min-bau-day-he-wa-us-la-ha                                                                        Fa-in-na-hoo-gha-foo-roor-ra-hee-m

 

And when those who believe in our Signs come to you                                              Then you say, “Peace upon you.                                                                                        Your God wrote for Himself the Rule of mercy,                                                            So that whoever among you did an evil with ignorance                                                And turned repentant after it and reformed,                                                            Then He surely is Most Forgiving, Most Merciful.”

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اِذَا — Ezaa — When (= At the time or event; call to mind; recall; remember; think of the time, event, occasion or opportunity. Also, behold; consider; ponder over; reflect)
  • جَآءَ — Jaa-aa — Come (= v., past., s., 3rd person. Arrived; reached; returned. In different contexts the word can mean achieved, brought, delivered, settled or succeeded. A/t/a, ‘come’)
  • كَ — Ka … (ul) — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thee’ and ‘unto thee.’ The addressee is the Holy Prophet s.a.w. See Note 002:005)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’)
  • يُؤۡمِنُوۡنَ — Yoe-may-noo-na — They Believe (= v., pres., s., 3rd person. Enter faith; follow the Holy Qor-aan and Iss-laam and are Moslem. See Commentary Believe and Disbelieve. A/t/a, ‘believe.’ But ‘have believed’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • بِ — Bay — With  (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘in’)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication,  insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelation)’
  • نَآ — Naa –We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Admonish; announce, argue; assure; broadcast; call; command; convey; elaborate; explain; inform; insist; instruct; maintain, mandate; order; persist; preach; proclaim; profess; propagate; specify, state; teach, tell; train or tutor. See Notes 112:002 and Commentary ‘You say’ means …’ A/t/a, ‘greet them with’)
  • سَلَمٌ — Sa-laa-moon — Peace (= n. May peace be. Have peace. A/t/a, ‘Salamun Alaikum (peace be on you)’
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘be,’ ‘unto,’ ‘be unto’ and ‘be upon’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally.  A/t/a, ‘thee’)
  • كَتَبَ — Ka-ta-ba — Ordained (= v., past., s. 3rd person. Adopted; decreed; directed; imposed; mandated; made a rule; prescribed; reserved; settled; set up; taken. A/t/a, ‘inscribed,’ ‘ordained,’ ‘charged,’ ‘has taken it,’ ‘has written (prescribed),’ ‘decreed’ and ‘prescribed’)
  • رَبَّ — Rub-ba —The Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creatures; Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See  كُمۡ  above)
  • عَلٰى — Alaa — Upon (= Above; against; before; during; for; on;  on top of; over)
  • نَفۡسِ — Nuf-say — Self (= n., s., An individual’s inner-most, heart, mind or soul;  A/t/a, ‘Himself’ and ‘Him’)
  • هِ — Hay … (ir) — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • الرَّحۡمَةَ‌ ۙ — Rah-ma — The Mercy (= n., The rule to give and show beneficence, clemency, compassion, condoning, forgiveness, intercession, intervention, kindness, leniency and omitting, relenting  or waiving punishment. A/t/a, ‘(the rule Of) mercy,’ ‘to show’ mercy’ and ‘mercy to you from Him’)
  • اَنَّ — Un-na — So that (= That. A/t/a, ‘so that if’ and ‘If’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid person)
  • مَنۡ —  Mun — Whoever (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso. A/t/a, ‘whoever of you’ and ‘any one of you’)
  • عَمِلَ — Aa-may-la — Did (= v., past., s., 3rd person. Acted; committed; performed; practiced; worked. A/t/a, ‘does,’ ‘doth’ and ‘commits’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • مِنۡ — Min — From (= One of many; among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘of’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ above)
  • سُوۡٓءًۢا — Soo-un — An evil (= n., s. A bad or evil act. Improper action. Wrong thing)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. but the context here warrants also to substitute it with an in. A/t/a, ‘through,’  ‘out of,’ ‘through’ and ‘in’)
  • جَهَالَةٍ — Ja-haa-la-tin — Ignorance (= n., s. By mistake. Without bad intent. A/t/a, ‘lack of knowledge’)
  • ثُمَّ — Thoom-ma — Then (= After that; further more; subsequently; thereafter. A/t/a, ‘and then’)

Repentance Requires Reformation is the rule. It’s repeated often. See Note 002:038.

  • تَابَ — Taa-ba — Turned repentant (= v., past., pl., m., 3rd person. Asked, begged and prayed to be excused, forgiven and pardoned. Expressed regret. Felt remorseful. Invoked compassion, kindness and mercy by admitting and confessing fault, guilt and sin.Turned repentant. See Note 002:038. A/t/a, ‘turns,’ ‘repents,’ ‘repenteth,’ ‘turns (for mercy towards his Lord)’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has described in the past tense)
  • مِنۡ  — Min — From (= Among, from or out of the class. See  مِنۡ  above)
  • بَعۡدِ — Bau-day — After (= Subsequent to; succeeding generations. A/t/a, (for this and the prior word) ‘thereafter’ and ‘afterward thereof’)
  • هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to aforesaid evil act)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَصۡلَحَۙ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a, ‘repented and amended (His conduct).’ But ‘acts aright,’ ‘doeth right,’ ‘amends,’  ‘reforms,’ ‘mends his ways,’ ‘does righteous deeds’ and ‘does righteous good deeds (by obeying Allah)’ in the present tense’ is no translation of what the Holy has stated in the past tense)
  • فَ — Fa — Then (= After all; at the end; finally; hence; thus. See   فَ  above. A/t/a, ‘then (his Lord forgives him because)’ and ‘he will find’)
  • اِنَّ — Un-na — Un-na –Surely (= Absolutely; clearly, decidedly. See اَنَّ above. A/t/a, ‘lo’ and ‘is’)
  • هٗ — Hoo — He (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • غَفُوۡرٌ —  Gha-foo-roo … (or) — Most Forgiving (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him is Who excuses, overlooks and pardons. See 001:001. A/t/a, ‘Most Forgiving,’ ’Forgiving,’ ‘All-Forgiving,’ ‘Oft-Forgiving’ and ‘Great Protector’)
  • رَّحِيۡمٌ — Ra-hee-m — Most Merciful (= superlative form indicates the greatest, the highest, the most, and highlights that none more than Him shows mercy again and again, continually, incessantly and indefinitely like endlessly and perpetually incoming waves from the oceans. Merciful Forever. See 001:001. A/t/a, ‘Most Merciful,’ ‘Ever Merciful,’ ‘Merciful’ and ‘All-merciful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , , | Leave a comment

006:054

The Holy Qor-aan                                                                                                                     006:054

 

وَكَذٰلِكَ فَتَـنَّا بَعۡضَهُمۡ بِبَـعۡضٍ لِّيَـقُوۡلُـوۡۤا اَهٰٓؤُلَآءِ مَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡۢ بَيۡنِنَا ؕ اَلَـيۡسَ اللّٰهُ بِاَعۡلَمَ بِالشّٰكِرِيۡنَ

 

Wa-ka-za-lay-ka-fa-tun-naa-bau-dzo-hoom-bay-bau-dzin                                                        Lay-ya-qoo-loo-aa-haa-o-laa-aiy                                                                                                  Mun-nul-laa-ho-alai-him-min-bai-nay-naa                                                                                 Aa-lai-sul-laa-ho-bay-au-la-ma-bish-shaa-kay-ree-n

 

And this is how We tested some of them with others                                                    So that they say, “Are these whom                                                                                Allah has favored from among us?”                                                                                      Is not Allah Well Aware of the grateful?

    

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • كَ — Ka — Like (= Identical; resembling; similar to the one stated in prior verse to. Take the example or similitude of)
  • ذٰلِكَ — Zaa-lay-ka — This is (= Here; refers to an aforesaid fact, person or statement; it’s because; right here; such is this; that is how it is. A/t/a, ‘in like manner,’ ‘in this manner,’ ‘in this way,’ ‘even so’ and (for the above three words jointly) ‘thus’ )
  • فَتَـن — Fa-tun — Tested (= v., past., pl., 1st person. Analyzed. Assayed. Checked. Examined. Investigated. Put on trial. Quizzed. Tried, A/t/a, ‘have made … means  for testing’ and ‘have … made a distinction.’ But ‘try’ in the present tense is no translation of the past tense in the Holy Qor-aan)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this plural is the authoritative way a higher-up talks)
  • بَعۡضَ — Bau-dza — Some of (= A few, part, piece, fraction or portion of)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘with,’ ‘by,’ ‘by comparison’ and ‘from the other’)
  • بَـعۡضٍ — Bau-dzin — Some (= A few, part, piece, fraction or portion of)
  • لِّ — Lay — So that (= For the object, person, purpose or reason of; intended for. A/t/a, ‘so that seeing them they should,’ ‘that’ and ‘with the result that’)
  • يَـقُوۡلُـوۡۤا — Ya-qoo-loo — They say (= v., pres., pl., 3rd person. Announce; argue; assert;  inform; maintain; observe; remark; profess; state; tell. A/t/a, ‘they may say,’ ‘they should say’ and ‘they may ask’)
  • اَ — Aa — Are (= Words asking a question like are, can, do, have, shell or will? A/t/a, ‘Is’)
  • هٰٓؤُلَآءِ — Haa-o-laa-aiy — These (= pl., All these. A/t/a, ‘these lowly ones,’ ‘it these,’ ‘it these (poor believers),’ ‘these the ones whom,’ ‘these they,’ ‘the ones’ and ‘these the men’)
  • مَنَّ — Mun-na — Favored (= v., past., s., 3rd person., Did a favor. Favored. Preferred. Treated kindly and nicely. Was specially gracious. A/t/a, ‘conferred benefit,’ ‘singled out for His favours,’ ‘has favoured,’ ‘has favoured (by choosing them)’ and ‘has been gracious to.’ But ‘whom … favours’ or ‘whom … favoureth’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • مِنۡ — Min — From among (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘amongst’)
  • بَيۡنِ — Bai-nay — Between (= Ahead, facing or in front of; Among; betwixt)
  • نَآ — Naa — Us (= pro., pl., 1st person. Our; us; we)
  • اَ — Aa — Is (= Word asks a question. See  اَ  above. A/t/a, ‘Doth,’ ‘Does’ and ‘But does’)
  • لَيۡسَ — Lai-sa … (ul) — Not (= Absolute denial; never; not at all; total negation)
  • اللّٰهُ — Laa-ho — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اَعۡلَمَ — Au-la-ma — Well Aware (= adj., To the nth degree … Aware, experienced, familiar, informed or knowing. Also, where the text indicates, as a v., pres., s., 1st person this word means I know more and best. A/t/a, ‘knows best,’ ‘know best,’ ‘best aware’ and ‘best know’)
  • بِ — Bay … (ish) — With (= Literally the word  بِ  means with. A/t/a, ‘who are’)
  • الشّٰكِرِيۡنَ‏ — Shaa-kay-ree-n — The grateful (= n., pl., Those who are appreciative, grateful or thankful. Those who use and utilize the God-Given-Gifts fully and appropriately. A/t/a, ‘thanksgivers’ and ‘the thankful’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:053

The Holy Qor-aan                                                                                                            006:053

 

وَلَا تَطۡرُدِ الَّذِيۡنَ يَدۡعُوۡنَ رَبَّهُمۡ بِالۡغَدٰوةِ وَالۡعَشِىِّ يُرِيۡدُوۡنَ وَجۡهَهٗ‌ ؕ  مَا عَلَيۡكَ مِنۡ حِسَابِهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ وَّمَا مِنۡ حِسَابِكَ عَلَيۡهِمۡ مِّنۡ شَىۡءٍ فَتَطۡرُدَهُمۡ فَتَكُوۡنَ مِنَ الظّٰلِمِيۡنَ

 

Wa-laa-tut-ro-dil-la-zee-na-yud-oo-na-rub-ba-hoom                                                                  Bil-gha-daa-wa-tay-wul-aa-she-yay-yo-re-do-na-wuj-ha-hoo                                                  Maa-alai-ka-min-hay-saa-bay-him-min-shai-in                                                                          Wa-maa-min-hay-saa-bay-ka-alai-him-min-shai-in                                                                    Fa-tut-ro-da-hoom-fa-ta-koo-na-may-nuz-zaa-lay-mee-n 

 

And do not repel those who pray to their God,                                                                Day and night seeking His approval.                                                                                    Not upon you is any accountability for them and                                                          Not upon them is any accountability for you.                                                                    So, if you repel them, then you become among the wrongdoers.

 

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • لَا — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • تَطۡرُدِ — Tut-ro-day(il) — You repel (= v., pres., s., 2nd person. Deter; drive away; prevent; push back; turn away; reject; ward off. A/t/a, ‘Send … away,’ ‘drive away,’ ‘drive … away’ and ‘turn away’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to those who pray)
  • يَدۡعُوۡنَ — Yud-oo-na — They pray (= v., pres., pl., 3rd person. Address; appeal; beg; beseech; call on or upon; draw attention; implore, invite; invoke; plead; pray; request. A/t/a, ‘call upon,’ ‘call on’ and ‘invoke’)
  • رَبَّ — Rub-ba == The Lord God, The Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • بِ — B … (il) — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘at’ and ‘in’)
  • الۡغَدٰوةِ — Gha-daa-wa-tay — The day (= n., Early morning. Soon after sun is up. A/t/a, ‘morning’ and ‘morn’)
  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡعَشِىِّ — Aa-she-yay — The night (= n., Early evening; hours or time after sunset. A/t/a,  evening’ and ‘afternoon’)
  • يُرِيۡدُوۡنَ — Yo-re-do-na — Seeking (= v., pres., 3rd person. Men with a distinct possibility to never reach their planned goal, the accurate translation of this word is aim, aspire, choose, conform, covet, crave, desire, go after, hanker, like, long, plan, pursue,  scheme, seek, wish, want or yearn. See Note 002:186. A/t/a, ‘seeking’ and ‘they desire’)
  • وَجۡهَ — Wuj-ha — Approval (= n., s. Face or the front part. First and the most visible,   identifiable, recognizable and loveable part. Refers to approval, attention, benevolence, grace and kindness. A/t/a, ‘face,’ ‘countenance,’ ‘pleasure,’ ‘only … pleasure’ and ‘only to gain His favour’)
  • هٗ — Hoo — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • مَاۤ  — Maa — Not at all (= Never; no; not; none at all. A/t/a, ‘naught art,’ ‘art not,’  ‘Neither art,’ ‘neither are’ and ‘not by any means’)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘responsibility’)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You single male. A/t/a, ‘thou’ and ‘Thou art.’ The addressee of this divine message is initially the Holy Prophet s.a.w, and secondarily all Moslems, in fact any human who practices, professes and presents Iss.laam as revealed in the Holy Qor-aan. See Note 002:005)

The sequence in next five (5) words is repeated in 006:053 and 006:070

  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kinds, things, persons or phenomenon. A/t/a, ‘for’)
  • حِسَابِ — Hay-saa-bay — Accountability (= n., s., Answerability; liability; responsibility; blame, charge or guilt for accounting, adjusting and balancing  all credits and debits into a final Settlement. Duty, job or onus for concluding all gives and takes into one final figure of the closure of an account. A/t/a, ‘accountable and ‘account’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Any (= Anything at all however little or insignificant. A whit. Not the least. Smallest part of an article, item, object, material, thing, matter, type, phenomenon or stuff. To the least extent. Some, something or somewhat. A/t/a, ‘in aught,’ ‘at all’ and ‘in anything’)
  • وَّ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; none at all. See  مَاۤ  above)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above)
  • حِسَابِ — Hay-saa-bay — Accountability (= n., Answerability; liability. See حِسَابِ above)
  • كَ — Ka — You (= pro., s., m., 2nd person. You. See  كَ  above)
  • عَلَيۡ — Alai — On (= Above; against; before. See  عَلَيۡ above)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • مِّنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ  above)
  • شَىۡءٍ — Shai-in — Any at all (= Not the least. Smallest part. See شَىۡءٍ above)
  • فَ  — Fa — So (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; then; thereafter; therefore. A/t/s, ‘that’ and ‘in case (you do it)’
  • تَطۡرُدَ — Tut-ro-da — Repel (= v., pres., s., 2nd person. Drive away. See تَطۡرُدَ above)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • فَ — Fa — Then (= At the end; finally; hence; thus. See فَ  above)
  • تَكُوۡنَ  — Ta-koo-na — You become (= v., pres., s., m., 2nd person., Continued to; turn; used to. A/t/a, ‘you become,’ you shall yourself become,’ ‘be,’ ‘thou wilt be,’ ‘you shall be’ and ‘you would be counted’
  • مِنَ — May-na … (uz) — From (= Among, from or out of the class. See مِنۡ above. A/t/a, ‘(One) of,’ ‘one of,’ of’ and ‘an’)
  • الظّٰلِمِيۡنَ — Zaa-lay-mee-n — Wrongdoers (= n., pl., Bad people. Criminals. Culprits. Doers of harm, hurt or injury. Evil doers. Polytheists. Transgressors. Those who commit, do, practice, repeat or habitually pursue the evil and cause grievous wrongs to others. Unfair. Unjust. Violators. Wicked  A/t/a, ‘unjust,’ ‘Zalimin (unjust),’  ‘as the unjust,’ ‘of the unjust’ and ‘evil-doer’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:052

The Holy Qor-aan                                                                                                                    006:052

 

وَاَنۡذِرۡ بِهِ الَّذِيۡنَ يَخَافُوۡنَ اَنۡ يُّحۡشَرُوۡۤا اِلٰى رَبِّهِمۡ‌ لَـيۡسَ لَهُمۡ مِّنۡ دُوۡنِهٖ وَلِىٌّ وَّلَا شَفِيۡعٌ لَّعَلَّهُمۡ يَتَّقُوۡنَ

 

Waun-zir-bay-hil-la-zee-na-ya-khaa-foo-na                                                                                    Un-yoh-sha-roo-elaa-rub-bay-him                                                                                                    Lai-sa-la-hoom-min-do-nay-he                                                                                                      Wa-lee-yoon-wa-laa-sha-fee-oon                                                                                                      La-ul-la-hoom-yut-ta-qoo-n

           

And warn with it those who fear                                                                                         That they will be gathered to their God —                                                                            Not for them other than Him is a                                                                                           Friend and no Intercessor —                                                                                                  That they may be pious.

 

  • وَ — Wa … (un) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • اَنۡذِرۡ — Un-zir — Warn (= v., pres., s., 2nd person. Alert; caution; foretell; forewarn; make aware; presage. Also, advise, counsel, inform, notify ahead of the coming event or tell. A/t/a, ‘Give this warning’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with. A/t/a, ‘to,’ ‘by’ and ‘thereby’)
  • هِ — Hay … (il) — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to what is stated in the prior verse, i.e., the Holy Qor-aan. A/t/a,  ‘thereby’ and ‘therewith’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who (= pl., m, 3rd person. Refers to said persons. A/t/a, ‘in whose’)
  • يَخَافُوۡنَ  — Ya-khaa-foo-na — Fear (= v., pres., pl., 3rd person. Are afraid; apprehend; scared of. A/t/a, ‘fear (because they know),’ ‘dread’ and ‘In … (hearts) is the fear’)
  • اَنۡ — Un — That (= So that)
  • يُّحۡشَرُوۡۤا — Yoh-sha-roo — They be gathered (= v., pres., pass., pl., 3rd person. Assembled; brought together; gathered. A/t/a, ‘will be gathered,’ ‘shall be gathered,’ ‘shall be gathered together’ and ‘will be brought (To Judgment)’
  • اِلَى — Elaa — To (= In the direction of; to; towards. A/t/a, ‘before,’ ‘unto’ and ‘of’)
  • رَبِّ — Rub-bay —  The Lord God (= The Almighty Allah who fills all needs of all creature Cherisher; Creator; Guardian; Master; Lord Provident. The Only One Who provides all that sustains life. Ultimate Provider of air, water, food and whatever we and all other creatures need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’)
  • هِمۡ — Him — Their (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • لَيۡسَ — Lai-sa — Not (= Never; no; not all; absolute and total negation. A/t/a, ‘Except,’ ‘shall have no,’ ‘when there will be neither’ and ‘have neither’)
  • لَ — La — For (= Because of; concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; on account of; regarding; relative to. Also, belonging to; to; towards)
  • هُمۡ‌ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘Him’ and ‘whom’)
  • مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
  • دُوۡنِ — Doo-nay — Other than (= Apart from; besides; except; excluding; exclusive of;  in preference to; over and beyond; save; to the exclusion of the rest of. A/t/a, (this and the prior word) ‘besides’ and ‘beside’)
  • هٖ — He — His (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the Almighty God)
  • وَلِىٌّ — Wa-lee-yoon — Friend (= n., Friend in need is a friend indeed. Helper. One who heeds in time of need. Patron. Supporter. Well-wisher. A/t/a, ‘Protector,’ ‘protecting friend’ and ‘Guardian.’ ** Often added are the superlatives like dearest, earnest, guarding, protecting, real, sincere and true added to the word friend when used as an attribute to God Almighty)
  • وَّ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; absolute denial and total negation without exception. A/t/a, (this and the prior word) ‘nor’)
  • شَفِيۡعٌ — Sha-fee-oon — Intercessor (= n., One who intervenes, recommends or requests for a favorable treatment and kindness)
  • لَعَلَّ — La-ul-la — May (= Haply; hopefully; perchance; perhaps; possibly; maybe; wanting and wishing the result to be. A/t/a, ‘That … may’ and ‘so (warn them) that’)
  • هُمۡ‌ — Hoom — They (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَتَّقُوۡنَ — Yut-ta-qoo-n — They be pious (= v., pres., pl., 3rd person. God fearing; mindful of duty to God; righteous; upright; ward off evil. See Commentary The Righteous and 002:005 for other differently worded meanings. A/t/a, ‘become righteous,’ ‘guard (against evil),’ ‘may guard against evil,’ ‘may guard themselves against evil,’ ‘may ward off (evil),’ ‘keep their duty’ and ‘keep their duty to Him (by abstaining from committing sin and by doing all kinds of good deeds which He has ordained’)
Posted in Commands - Humanism, One God with 99 names, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , | Leave a comment

006:051

The Holy Qor-aan                                                                                                                   006:051

 

قُلْ لَّاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ عِنۡدِىۡ خَزَآٮِٕنُ اللّٰهِ وَلَاۤ اَعۡلَمُ الۡغَيۡبَ وَلَاۤ اَقُوۡلُ لَـكُمۡ اِنِّىۡ مَلَكٌ‌ ۚ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا يُوۡحٰٓى اِلَىَّ‌ ؕ قُلۡ هَلۡ يَسۡتَوِى الۡاَعۡمٰى وَالۡبَصِيۡرُ‌ ؕ اَفَلَا تَتَفَكَّرُوۡنَ

 

Qool-laa-aa-qoo-lo-la-koom                                                                                                                  In-dee-kha-zaa-aiy-nool-laa-hay-wa-laa-au-la-mol-ghai-ba                                                    Wa-laa-aa-qoo-lo-la-koom-in-nee-ma-la-koon                                                                              Aiy-nut-ta-bay-o-il-la-maa-yoo-haa-aiy-luy-ya

Qool-hul-yus-ta-wil-au-maa-waul-ba-see-r                                                                                Aa-fa-laa-ta-ta-fuk-ka-roo-n

 

Say, “I do not say to you that with me                                                                                  Are the treasures of Allah, and I do not know the unseen,                                          And I do not say to you that I am an angel.                                                                        I follow only what is revealed to me.”

Say, “Could the blind and the seer be equal?                                                                    Won’t you think about all this?”

 

  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary ‘You say’ means  … A/t/a, ‘Tell them,’ ‘Say (O Muhammad, to the believers)’ and ‘Say O Muhammad s.a.w)’
  • لَّاۤ — Laa — Do not (= Naught; neither; never; none; nor; not; not at all; absolute denial and total negation without exception)
  • اَقُوۡلُ — Aa-qoo-lo — I say (= v., pres., s. 1st person. Announce. Claim. See قُلۡ above  A/t/a, ‘say’ and ‘tell’)
  • لَ — La — For / To (= Concerning; due to; for the object, purpose or reason of; intended for; regarding; relative to; to; towards. A/t/a, ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. The Holy Qor-aan addresses men and women jointly this way generally)
  • عِنۡدِ — In-de — With (= At or close at hand. In front. Near. A/t/a, possess’)
  • ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • خَزَآٮِٕنُ — Kha-zaa-aiy-no … (ol) — Treasures (= n., pl. Stored up valuables. A/t/a, ‘treasures’)
  • اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘or’)
  • لَا — Laa — No (= Never; no; none; noy at all. See  لَّاۤ  above. A/t/a, (this and the prior word) ‘nor’)
  • اَعۡلَمُ — Au-la-mo –I know (= v., pres., s. 1st person. Aware; knowledgeable. A/t/a, ‘I … know,’ ‘do I know’ and ‘I have knowledge’)
  • الۡغَيۡبَ — Ghai-ba — The Unseen (= adj., s., Hidden; invisible; secret; a reality hitherto unknown; The unknown. ‘The unseen’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases  See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Never; no; none; noy at all. See  لَا  above. A/t/a, ‘do not’)
  • اَقُوۡلُ — Aa-qoo-lo — I say (= v., pres., s. 1st person. Announce. claim  See قُلۡ above. A/t/a, ‘tell’ and ‘I claim to be’)
  • لَ — La — For (= For the benefit or object …. See لَ above. ‘unto’)
  • كُمۡ — Koom — You (= pro., pl., 2nd person. You all men. See كُمۡ  above)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘that’)
  • ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • مَلَكٌ — Ma-la-koon — Angel (= n., pl., An immortal being attendant upon God who execute His commands and do no wrong. Also, a kind, loving and lovable person. See Note 006:009)
  • اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily. A/t/a, ‘Indeed’)
  • اَتَّبِعُ — Ut-ta-bay-o — I follow (= v., pres., s. 1st person. Carry out; obey. A/t/a, ‘I … follow’
  • اَلَّا — Il-laa — Only (= Apart from; besides; except; excluding; nothing but; save; unless. A/t/a, ‘only’ and ‘but’)
  • مَاۤ — Maa — What (= All that; what; whatever. A/t/a, ‘that which’)
  • يُوۡحٰٓى — Yoo-haa — Revealed (= v., passive, pl., 3rd person., Come or sent by way of inspiration; commanded; directed; disclosed; inspired; instructed; revealed. Is revealed)
  • اِلَى — Elaa … (y) — To (= In the direction of; to [njd]; towards. A/t/a, ‘in’)
  • ىَّ‌ — Ya — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
  • قُلۡ — Qool — Say (= v., pres., s, 2nd person. Announce; convey . See قُلۡ above. A/t/a, ‘Ask them, however’)
  • هَلۡ — Hull — Could (= Word asking a question like are, can, could, do, did, have, had, is, shell, should, what, will, would, etc. A/t/a, ‘are’ and ‘can’)
  • يَسۡتَوِى — Yus-ta-vee — Be equal (= v., pres., s., 3rd person. Become equal or same; equate. A/t/a, ‘equal,’ ‘are … alike’ and ‘be alike.’ But ‘held equal’ in the past tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the present tense)
  • الۡاَعۡمٰى — Al-au-maa — The blind (= n., One who cannot see. A/t/a, ‘a blind man,’ ‘a blind person’ and ‘blind’)
  • وَ — Wa .. (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • الۡبَصِيۡرُ‌ — Al-ba-see-r — The seer (= n., One who can see. A/t/a, ‘the seeing,’ ‘seeing man,’ ‘one who sees’ and ‘one gifted with sight’)
  • اَ — Aa — Will (= Word asking a question, like can, could, do, did, had, have, is, shall, should, what, will, would, etc?
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; in conclusion; so; thereafter; therefore; thus)
  • لَا — Laa — Not (= Never; no; none; noy at all. See  لَا  above)
  • تَتَفَكَّرُوۡنَ — Ta-ta-fuk-ka-roo-n — You ponder (= v., pres., pl., 2nd person. Consider; give some thought; ponder; reflect; take into consideration; think. A/t/a, ‘ye … take thought,’ ‘even … give thought,’ ‘will you not then reflect,’ ‘will you not then take thought’ and ‘can you not think’)
Posted in Commands - Humanism, Prophets, Historical Accounts, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , | Leave a comment

006:050

The Holy Qor-aan                                                                                                               006:050

 

وَالَّذِيۡنَ كَذَّبُوۡا بِاٰيٰتِنَا يَمَسُّهُمُ الۡعَذَابُ بِمَا كَانُوۡا يَفۡسُقُوۡنَ

 

Wa-ul-la-zee-na-kuz-za-boo-bay-aa-yaa-tay-naa                                                                        Ya-mus-so-ho-mool-aa-zaa-bo                                                                                                        Bay-maa-kaa-noo-yauf-so-qoo-n

 

And those who belied Our signs,                                                                                        The punishment reaches them                                                                                              Because they used to misbehave.

 

  • وَ — Wa … (ul) — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet. A/t/a, ‘as far’)
  • ٱلَّذِينَ — Ul-la-zee-na — Those who  (= pl., m, 3rd person. Refers to those articles, persons, or phenomenon or things in masculine gender. A/t/a, ‘those that’)
  • كَذَّ بُوۡا — Kuz-za-boo — They belied (= v., past., pl., 3rd person. Denied; derided, denounced, disowned, opposed, misrepresented, negated; rejected. Any translation in the present tense is not of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense such as ‘reject,’ ‘cry lies’ and ‘deny’)
  • بِ — Bay — With (= Literally the word بِ  means with)
  • اٰيٰتِ — Aa-ya-tay — Signs (= n., pl of … An argument, corroboration, indication, insinuation, pointer, portent, prof, sign, suggestion, symbol or token. See Note 002:074. A/t/a, ‘Signs,’ ‘messages,’ ‘revelations’ and ‘Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.)’
  • نَآ — Naa — We (= pro., pl., 1st person. Our; Us. Used with God’s name this is the authoritative way a higher-up talks)
  • يَمَسُّ — Ya-mus-so — Reaches (= v., pres., s., m., 3rd person. Certain to strike that won’t   ever miss. Affects. Afflicts. Arrives. Befalls. Comes or Gets to. Hits. Reaches. Smites. Strikes. Touches. A/t/a, ‘befalls,’ ‘will touch,’ ‘will afflict’ and ‘shall afflict.’ But ‘shall be punished’ is inaccurate translation)
  • هُمُ — Ho-mo..(ol) — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • الۡعَذَابُ — Azaa-bo — The punishment (= n., Appropriate, due and fair agony, chastisement, doom; hard task, penalty, recompense; torment, torture or Scourge)
  • بِمَا — Bay-maa — Because (= Combination of two words.  بِ  means ‘with / in’ and  مَاۤ  means ‘all that, whatever, whatsoever or whenever.’ The combination بِمَا (bay-maa) means ‘because of; on account of; for the reason; due to; with / in all that. A/t/a,  ‘because of’ and ‘for’)
  • كَانُوۡۤا — Kaa-noo — Had been (= v., past., pl., m., 3rd person. Continued doing; used to;  went on; were doing. Words has or had always been indicate endless continuity from the past to the present and leading into the future. A/t/a, ‘they’)
  • يَفۡسُقُوۡنَ — Yauf-so-qoo-n — They misbehave (= v., pres., pl., 3rd person. Act up or act mischievously. A/t/a, ‘disobey.’ The Holy Qor-aan has used this verb in the present tense and it is inaccurate to translate it as (a) noun as in ‘their misdeeds,’ ‘their disbelief and ‘their disobedience,’ or (b) a verb in the past tense as in ‘they transgressed,’ ‘ceased … from transgressing’ and ‘they disobeyed’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , | Leave a comment

006:049

The Holy Qor-aan                                                                                                                       06:049

 

وَمَا نُرۡسِلُ الۡمُرۡسَلِيۡنَ اِلَّا مُبَشِّرِيۡنَ وَمُنۡذِرِيۡنَ‌ۚ  فَمَنۡ اٰمَنَ وَاَصۡلَحَ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُوۡنَ

Wa-maa-noor-say-lool-moor-sa-le-na-il-laa                                                                                  Mo-baush-shay-re-na-wa-mon-zay-re-na                                                                                        Fa-mun-aa-ma-na-wa-us-la-ha-fa-laa                                                                                            Khao-foon-alai-him-wa-laa-hoom-yauh-za-noo-n

 

We never send the messengers except                                                                                As the bearers of good news and carriers of warnings.                                                  So, whoever believed and reformed, then no                                                                Fear upon them and they shall not grieve.

               

  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
  • مَاۤ — Maa  — Never (= No, none; not at all; not. A/t/a, ‘only’ and ‘not’) 
  • نُرۡسِلُ — Noor-say-lo … (ol) — We send  (= v., pres., pl., 1st person. Deliver; depute; dispatch)
  • الۡمُرۡسَلِيۡنَ — Mor-sa-le-na — The messengers (= n., Apostles. Deputies. Messengers. Prophets. Saints. A/t/a, ‘Our Apostles’)
  • اَلَّا — Il-laa — Except (= Nothing but; save. A/t/a, ‘but’)
  • مُبَشِّرِيۡنَ — Mo-baush-shay-re-na — Bearers of good news (= n., pl., Announcers, bearers,  carriers, deliverers, givers or sharers of the Truth, a good, glad, happy or joyous info, news, tiding or proclamation.  A/t/a, ‘bearers of good news,’ ‘Bearers of good tidings,’ ‘bearers of glad tiding.’ But the verb in ‘give good news,’ ‘giver of glad tidings’ or ‘give good news to mankind’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a noun)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • مُنۡذِرِيۡنَ — Moon-zay-re-na — Carrier of warnings (= n., pl., Announcers, bearers, carriers or givers of a bad news, sad news or a warning. A/t/a, ‘warners’ and ‘Warners (to disbelievers and evildoers).’ But the verb in ‘to warn’ and ‘warn them’ is no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a noun)
  • فَ — Fa — Then (= After all this; at the end; consequently; finally; hence; so; thereafter; therefore; thus)
  • مَنۡ — Mun — Who (= Anyone; whoever; whom; whomever; whoso; whosoever. A/t/a, ‘those who’ and ‘Those that’)
  • اٰمَنَ — Aa-ma-na — He Believed (= v., past., s., 3rd person., Believed in Holy Qor-aan,  became Moslems and entered in the Faith of Iss-laam. A/t/a, ‘believe,’ ‘believes,’ ‘believeth’ and ‘believe in them’ which are verbs in the present tense and no  translation of what the Holy Qor-aan has stated with a verb in the past tense)  
  • وَ  — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • اَصۡلَحَ — Us-la-ha — Reformed (= v., past., s., 3rd person. Ameliorated; amended; bettered. Brought about healthy, corrected, enriched, improved, and mended ways. Reorganized. Revolutionized. Set things right. Settled down. Upgraded. A/t/a,  ‘mend (Their lives),’ ‘reform themselves,’ ‘amend their ways,’ ‘mends his ways,’ ‘acts rightly,’ ‘doth right,’ ‘work righteousness’ and ‘does righteous good deeds’ which are verbs in the present tense are no translation of what the Holy Qor-aan has stated with a  verb in the past tense)  
  • فَ — Fa –Then (= After all this; finally; hence; thus See فَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; neither; never; none; nor; not at all; total denial without exception A/t/a, ‘shall be no,’ ‘shall have no,’ ‘subject neither to,’ ‘shall come no,’ ‘there shall no,’ ‘no … shall be’ and ‘shall have nothing’)
  • خَوۡفٌ — Khao-foon — Fear (= n., Anxiety; apprehension; being afraid. A/t/a, ‘cause of fear’)
  • عَلَيۡ — Alai — Upon (= Above; against; before; during; for; on; over; upon. A/t/a, ‘come upon’)
  • هِمۡ — Him — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs. A/t/a, ‘such’)
  • وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ  above)
  • لَا — Laa — No (= Naught; nothing. See لَا above. A/t/a, (for this and the prior word) ‘nor’)
  • هُمۡ — Hoom — Them (= pro., pl., m., 3rd person. Those men; they; theirs)
  • يَحۡزَنُوۡنَ — Yauh-za-noo-n — Grieve (= v., pres., pl., m., 3rd person. Be afraid; put to grief. A/t/a, ‘shall they grieve,’ ‘to grief’ and ‘regret’)
Posted in Commands - Humanism, Qor-aan's Translation - verse # | Tagged , , , , , | Leave a comment