The Holy Qor-aan 006:058
قُلۡ اِنِّىۡ عَلٰى بَيِّنَةٍ مِّنۡ رَّبِّىۡ وَكَذَّبۡتُمۡ بِهٖؕ مَا عِنۡدِىۡ مَا تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ بِهٖؕ اِنِ الۡحُكۡمُ اِلَّا لِلّٰهِؕ يَقُصُّ الۡحَـقَّ وَهُوَ خَيۡرُ الۡفٰصِلِيۡنَ
Qool-in-nee-alaa-buy-yay-na-tum-min Rub-bee-wa-kuz-zub-toom-bay-he Maa-in-dee-maa-tus-tau-jay-loo-na-bay-he Aiy-nil-hook-mo-il-lul-laa-hay Ya-qoos-sool-huq-qa-wa-ho-wa-khai-rool-faa-say-leen
Say, “I am on a clear course from My God and you have belied Him. Not with me is that you want to expedite it. Surely, the judgment is by none except Allah. He tells the truth. And He is the Best of the Judges.”
- قُلۡ — Qool — Say (= v., s, 2nd person. Announce; command; convey; explain; inform; insist; instruct; maintain; mandate; order; state; preach; proclaim; profess; teach; tell. See Commentary “You say’ means ….’ A/t/a, ‘Say O Mohammad s.a.w.”)
- اِنۡ — In — Surely (= Absolutely; certainly; clearly, decidedly; definitely; doubtlessly; indeed; positively; really; surely; truly; verily.)
- ىَ — Ee — I am (= pro., s., 1st person., I; me; my. A/t/a, ‘For me, I (work),‘ ‘I take my stand,’ ‘I am (relying),’ ‘I stand’ and ‘have received’)
- عَلٰى — Alaa — On (= Above; against; before; during; for; on; on top of; over. A/t/a, ‘take my stand on,’ ‘take my stand upon’ [aro] and ‘stand upon’)
- بَيِّنَةٍ — Buy-ya-na-tin — Clear course (= n., f/g. Appropriate, clear, proper, right or well-defined course, direction, line path, road or way. A/t/a, ‘manifest proof,’ ‘veritable proofs,’ ‘clear proof,’ ‘clear evidence,’ ‘clear Sign’ and ‘clear guidance’)
- مِنۡ — Min — From (= Among, from or out of the class or category of several articles, counts, kind, things, persons or phenomenon)
- رَّبِّ — Rubb — The Lord God, the Provider (= The Almighty Allah who fills all needs of all His creatures; Creator; Master; One Who Sustain; The Lord provident; The Ultimate Provider of Air, water, food and whatever we need to live and subsist. A/t/a, ‘Lord’ and ‘Lord (Islamic Monotheism)’
- ىَ — Ee — My (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses; additionally; but; also; more over; though; when; while; yet)
- كَذَّبۡ — Kuz-zub — Belied (= v., past., 2nd person. Denied; rejected; treated as a lie. A/t/a, ‘cried lies’ and ‘have rejected it.’ But ‘reject,’ ‘deny’ and ‘call it a lie’ in the present tense is no translation of what the Holy Qor-aan has stated in the past tense)
- تُمُ — Toom — You (= pro., pl., 2nd person. You men. The Holy Qor-aan has addressed men and women jointly this way. A/t/a, ‘ye’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with. A/t/a. ‘to’)
- هٖ — He — Him (= pro., s., m., 3rd person. Him; it. This word in masculine gender points to the word رَّبِّ in masculine gender. Since the Arabic grammar mandates that a pronoun and the noun it refers to must be of the same gender, the right translation is ‘Him’ and ‘it (the truth that has come to me from Allah).’ To translate the pronoun هٖ (masculine gender) as ‘clear guidance’ and refer it to the noun بَيِّنَةٍ (feminine gender) is wrong)
- مَاۤ — Maa — Not (= Never; no; not at all)
- عِنۡدِ — In-day — With / Near (= At; close at hand; from; in; in close proximity of; with. In the counting, esteem; estimate, eyes, front or near. Within the presence, precincts, seeing or sight of. A/t/a, ‘I have not with me,’ ‘in my power,’ ‘within my power,’ ‘I have no power,’ ‘… have not’ and ‘have gotten’)
- ىَ — Ee — Me (= pro., s., 1st person., I; me; my)
- مَاۤ — Maa — What (= All that; whatsoever. A/t/a, ‘which,’ ‘that which,’ ’over that’ and ‘for which’)
- تَسۡتَعۡجِلُوۡنَ — Tus-tau-jay-loo-na — You want to expediate (= v., pre., 2nd person. Desire, seek, want or wish something to happen in hurry, occur quickly or be hastened. A/t/a, ‘ye Would see hastened,’ ‘you would hasten,’ ‘you desire to be hastened,’ ‘that (punishment) which you seek to hasten before its (fixed) time,’ ‘you seek to hasten,’ ‘to hasten … you challenge,’ ‘you are asking for impatiently (the torment)’ and ‘you are impatient’)
- بِ — Bay — With (= Literally the word بِ means with
- هٖ — He — It (= pro., s., m., 3rd person. Refers to the aforesaid matter)
- اِنِ — Aiy-n … (il) — Surely (= Absolutely; certainly; definitely; positively; verily)
- الۡحُكۡمُ — Ul-hook-mo — The Judgment (= n., Authority. Ruler. Administration; decision making; dominion; management; office of being a judge; power; sovereignty. Endowed with knowledge, understanding of the laws of religion and wisdom. One with money, ostensible power and worldly authority and so open to succumb to greed and corruption. A/t/a, ‘The Judgment,’ ‘all judgment,’ ‘judgment,’ ‘The decision’ and ‘Command’)
- اَلَّا — Il-laa — Except (= Nothing but; saving. A/t/a, ‘Rests with none but’ ‘and ‘only’)
- لِلۡ — L…(il) — For (= Concerning, regarding; relative to; intended for; to; towards)
- اللّٰهِ — Laa-hay — Allah (= The One and the Only One Almighty God)
- يَقُصُّ — Ya-qoos-so … (l) — He tells (= v., pres., s., 3rd person. Declares; narrates; scribes; states. A/t/a, ‘He declares, ’ ‘He relates,’ He expounds,’ ‘He explains’ and ‘He telleth’)
- الۡحَـقَّ — Ul-huq-qo — The Truth (= n., Appropriateness; equitability; exactness; fairness; just cause; justification; justice; justified conduct; precision; solid, total or absolute reasonableness. A/t/a, ‘the true judgment’)
- وَ — Wa — And (= Conj., links words, phrases or clauses. See وَ above)
- هُوَ — Ho-wa — He (= pro., s., m., 3rd person. He; him; it. Refers to aforesaid shown, specified or stated article, thing or person)
- خَيۡرُ — Khai-ro … (ol) — The Best (= Absolutely the tops; at apex; best; greatest; highest; supreme; superior most; the top. Comparatively better, superior or of greater, higher or more value)
- الۡفٰصِلِيۡنَ — Faa-say-leen — Judges (= n., Arbiters; decision makers. A/t/a, ‘judges,’ ‘deciders,’ ‘deciders’ (as to whom, when and how to punish)’ and ‘arbiters’)
006:056
The Holy Qor-aan 006:056
وَكَذٰلِكَ نُفَصِّلُ الۡاٰيٰتِ وَلِتَسۡتَبِيۡنَ سَبِيۡلُ الۡمُجۡرِمِيۡنَ
Wa-ka-za-lay-ka-no-fus-say-lool-aa-yaa-tay Wa-la-tus-ta-buy-yun-na-sa-be-lool-mooj-ray-mee-n
And this is how We explain the signs. And you must now clearly show the way of the wrongdoers.
Note 006:056. The Derivates of the Roots in Chapter ( باب = Baab ) استفعال (Is-tuf-aa-l) mean to ask, go about, have, must, need, seek, want or wish to do something. One distinctive feature of these derivates is that their first letter is ي (yay) or ا (aliph) for 3rd person, ت (tay) for 2nd person, and ن (noon) or ا (aliph) for 1st person.
Some of such words used in the Holy Qor-aan and their meanings are as follows. يَسۡتَجِيۡبُ (Yus-ta-jee-bo in 006:037) v., pres., act., s., 3rd person = He accepts. يَسۡتَحۡـىٖۤ (Yus-tuh-yee in 002:027) v., pres., act., s., 3rd person = He feels shy. يَسۡتَطِيۡعُ (Yus-ta-tee-o in 005:113) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks the ability. يَسۡتَعۡفِفۡ (Yus-tau-foof in 004:007) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks foregoing. يَسۡتَغۡفِر (Yus-tugh-fay-ro in 004:111) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks forgiveness. يَّسۡتَقِيۡمَ (Yus-ta-quee-mo in 081:029) v., pres., act., s., 3rd person = He seeks to go straight اسۡتَوۡقَدَ (Iss-tao-qa-da in 002:018) v., past., act., s., 3rd person = He sought to light fire. استطاعوا (Is-ta-taa-oo in 036:068) v., past., act., pl., 3rd person = They sought the ability. يَسۡتَجِيۡبُوۡا (Yus-ta-jee-boo in 002:187) v., pres., act., pl., 3rd person = They listen. يَسۡتَفۡتِحُوۡنَ (Yus-tuf-tay-hoo-na in 002:090) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek victory يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:171) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy. يَسۡتَبۡشِرُوۡنَ (Yus-tub-shy-roo-na in 003:172) v., pres., act., pl., 3rd person = They enjoy. يَسۡتَحۡيُوۡنَ (Yus-tuh-yoo-na in 002:050) v., pres., act., pl., 3rd person = They enliven. يَّسۡتَخۡفُوۡنَ (Yus-tukh-foo-na in 004:109) v., pres., act., pl., 3rd person = They conceal. يَسۡتَغۡفِرُوۡنَ (Yus-tugh-fay-roo-na in 005:075) v., pres., act., pl., 3rd person = They beg pardon. يَسۡتَكۡبِرُوۡنَ (Yus-tuk-bay-roo-n in 005:083) v., pres., act., pl., 3rd person = They pride يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 004:099) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036:051) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ (Yus-ta-tee-oo-na in 036: 075) v., pres., act., pl., 3rd person = They seek ability. تَسۡتَبۡدِلُوۡنَ (Tus-tub-de-loo-na in 002:062) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek a change. تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in 006:056) v., pres., act., s, 2nd person = You must explain. تَسۡفِكُوۡنَ (Tus-fay-koo-na in 002:085) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to shed. تُسۡـَٔـلُوۡنَ (Toos-aloo-na in 002:142) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek to ask. تَسۡتَرۡضِعُوۡٓا (Tus-tur-dzay-oo in 002:234) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek nursing. تَسۡتَطِيۡعُوۡۤا (Tus-ta-te-oo in 004:130) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek ability. تَسۡتَقۡسِمُوۡا (Tus-tuq-say-moo in 005:004) v., pres., act., pl., 2nd person = You seek division. نستطعين (Nus-ta-ee-no in 001:005) v., pres., act., pl.,1st person = We seek help and ability. نَسۡتَحۡوِذۡ (Nus-tah-way-za in 004:142) v., pres., act., pl., 1st person = We warn.
The best translation of the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na in the active voice) is like other derivates used in the Holy Qor-aan, Thus the verse says, “And this is how We explain the signs, and you (must now) clearly show the way of the criminals.”
Other translations are based upon construing the word تَسۡتَبِيۡنَ (Tus-ta-buy-yun-na) as if it were in the passive voice as follows. Abdullah Yusuf Ali said: ”May be shown up.” A R Omar and Dr Ahmad Zidan said: “may be exposed.” M Muhammad Ali and Malik Ghulam Farid said: “may become clear.” M Mumaduke Pickthall said: “may be manifest.” N J Dawood said: “may be laid bare.” Maulawi Sher Ali, M Zafrulla Khan, M Mohsin Khan and Taqi-uddin Al-Hilali said: “may become manifest.”